22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

à cela ; il manipule le texte et présente, parfois, un produit qui n’est pas<br />

nécessairement conforme à l’original. George Steiner utilise la métaphore du miroir<br />

pour parler de la traduction littéraire :<br />

On retombe sur le problème du miroir qui ne se contente pas de refléter un objet<br />

mais engendre de la lumière. Le texte original profite des rapports et des distances<br />

multiples qui s’instaurent entre lui et ses traductions. La réciprocité joue sur le<br />

mode dialectique : la distance et la proximité déterminent de nouveaux « profils »<br />

de signification. Certaines traductions nous éloignent du tableau, d’autres le<br />

montrent en gros plan 1 .<br />

Le traducteur d’un texte littéraire essaie soit de s’en tenir au texte source, afin<br />

de le reproduire le plus fidèlement possible, en collant à la lettre et au sens du texte,<br />

soit de s’éloigner du texte source pour coller à la littérature réceptrice et lui fournir<br />

un texte conforme à son champ culturel, ce qui permet à la traduction de s’intégrer<br />

sans beaucoup de difficultés à la nouvelle culture. Lawrence Venuti parle de<br />

domestication strategy (traduction cibliste ou vernacularisation) et de foreignizing<br />

strategy (traduction sourcière ou exotisation) 2 . Ces deux stratégies sont connues<br />

depuis longtemps dans le monde de la traduction. L’originalité de Venuti est de les<br />

intégrer dans la traduction culturelle : ces deux stratégies ne sont pas choisies<br />

seulement en fonction du texte, mais aussi en fonction de la culture d’origine et de la<br />

culture réceptrice.<br />

Quand le traducteur choisit la vernacularisation, le texte source n’est pas<br />

ressenti comme un élément étranger, il dégage une impression de familiarité 3 .<br />

Steiner affirme que le texte source traduit par une technique vernaculaire « dégage<br />

une illusion de souvenir qui aide à faire entrer l’œuvre dans le répertoire national » 4 .<br />

C’est « le traducteur [qui] fait tout ce qu’il peut pour assurer un habitat naturel à la<br />

présence étrangère qu’il a introduite dans sa langue et son paysage culturel » 5 . Ce<br />

genre de traductions est surtout réalisé sur des textes dont l’horizon culturel est tout<br />

à fait différent de la culture cible. Il s’agit ici de textes dits « exotiques », tels que les<br />

traductions qui se font de l’arabe, du chinois ou du japonais. Les horizons culturels<br />

sont tellement différents que le traducteur peut manipuler le texte source à sa guise<br />

et l’adapter facilement à la culture cible. Dans ce sens, Carbonnel i Cortés déclare<br />

que<br />

aunque la traducción de poesía de tradiciones poéticas y lenguas muy alejadas<br />

culturalmente lleva a menudo a la creación de un aparente mestizaje en la lengua<br />

terminal (…), en realidad asistimos a una manipulación del significado original<br />

para adecuar el resultado a la convención que se tiene de la cultura de la que<br />

procede, que es de este modo ‘inventada’ 6 .<br />

1 Georges Steiner, Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Traduit de l’anglais par<br />

Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel, 1978, p. 281.<br />

2 Lawrence Venuti, The translator’s invisibility : a history of translation, Londres, Routledge, 1995, 353<br />

p.<br />

3 Ovidi Carbonell i Cortés, « Orientalismo, exotismo y traducción: aproximación a las (circunstancias y)<br />

dificultades de la traducción cultural », Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el<br />

papel de la traducción, op. cit., p. 168.<br />

4 Georges Steiner, Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Traduit de l’anglais par<br />

Lucienne LOTRINGER, op. cit., p. 320.<br />

5 Ibid.<br />

6 Ovidi Carbonell i Cortés, « Orientalismo, exotismo y traducción: aproximación a las (circunstancias y)<br />

dificultades de la traducción cultural », Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo : el<br />

papel de la traducción, op. cit., p. 168.<br />

206

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!