22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ÉTUDE LEXICALE DE LA TRADUCTION EN ESPAGNOL<br />

DU ROMAN LES YEUX BAISSÉS DE TAHAR BEN JELLOUN<br />

Après la décolonisation politique des années 50 et 60, un nouveau<br />

mouvement culturel voit le jour. Ce mouvement prétend décoloniser la pensée des<br />

pays anciennement colonisés, puisque l’établissement du colonialisme politique a<br />

été accompagné d’une forte idéologie de la domination, ce qu’on a appelé « le<br />

discours colonial », et qu’Edward Saïd appelle « l’impérialisme culturel ». Selon ce<br />

dernier, le colonialisme ne s’est pas contenté d’annexer des territoires étrangers, il<br />

s’est aussi accompagné d’une construction idéologique qui a encouragé quelques<br />

idées dominatrices, comme le fait que certains peuples ont besoin d’être dominés et<br />

que cette domination permet de les intégrer dans la communauté des peuples<br />

civilisés 1 . André Lefevere a également relevé la domination culturelle, par exemple,<br />

dans la traduction des œuvres qui proviennent de la tradition musulmane, il stipule<br />

qu’on approche ces littératures seulement depuis l’angle « dominateur/dominé 2 »<br />

puisque « Euro-American literature is seen as the ‘true’ literature, and whatever<br />

Islamic literature has to offer is measured against that yardstick. 3 »<br />

En tant que contre-discours, le discours postcolonial s’efforce donc de<br />

décoloniser la culture en instaurant un nouveau discours qui prend en considération<br />

la culture postcoloniale comme une culture égale à la culture de la « mère-patrie ».<br />

Dans ce sens, la traductologie étudie les éléments qui influencent la traduction des<br />

textes postcoloniaux.<br />

STRATÉGIES DE TRADUCTION<br />

Miguel Sáenz en déclarant que « la invisibilidad del traductor no existe,<br />

porque toda traducción es, necesariamente, manipulación 4 », nous rappelle que<br />

toute tentative de traduction est une tentative de manipulation. Pour réécrire un<br />

texte, l’interpréter et le traduire, enfin l’installer dans une nouvelle culture, il faut le<br />

manipuler. Par « manipuler » il faudrait entendre traiter, manier ou encore<br />

manœuvrer. Autrement dit, agir sur le texte de départ pour pouvoir le transposer<br />

dans la langue d’arrivée. Quelle que soit la volonté du traducteur, il ne peut échapper<br />

1 Ovidi Carbonnel i Cortés, Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo, Cuenca, Université<br />

de Castilla-La Mancha, 1997, p. 20.<br />

2 André Lefevere, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame, Londres, Taylor &<br />

Francis, 1992, p. 74.<br />

3 Ibid.<br />

4 Miguel Sáenz, « La traducción literaria », El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997,<br />

p. 406.<br />

205

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!