22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUCTION(S), INTERPRÉTATION<br />

J'ai fait, en avril 2010, une intervention intitulée « Sens et complexité(s) :<br />

(pro)positions épistémologiques » au colloque de Namur L'homme sémiotique ; je<br />

pensais la reprendre en partie, mais, même si cette intervention à a voir avec la<br />

thématique du colloque, j'ai voulu m'y inscrire plus précisément. On retrouvera<br />

d'ailleurs la question de la complexité dans la synthèse finale. Je suis revenu à<br />

d'anciennes amours en décortiquant, comme je le fis jadis (ou naguère) les entrées<br />

« traduire/traduction/traducteur » du TLFI pour construire mon propos, pour moi et<br />

en fonction des intérêts que je présume du colloque.<br />

Une comparaison des définitions de « traduire » et « traduction » ne serait pas<br />

inutile ; il y a quelques différences, mais j'ai choisi « traduire », moins figé semble-til,<br />

moins substantifiant que « traduction », mais j'emprunte aussi à « traduction »<br />

pour certains exemples.<br />

Ce travail de clarification et de synthèse est difficile, et à reprendre<br />

certainement, car il y a beaucoup de critères, et donc différentes typologies<br />

possibles. Il s'agit d'une pré-réflexion plutôt avec des indications de pistes, in fine,<br />

en relation avec la complexité. Cette réflexion est bien moins précise que celles,<br />

spécifiques, des intervenants. Je commence par les acceptions que je considère<br />

comme périphériques (mais dont certaines, la technologie aidant, pourraient bien<br />

devenir centrales ou hégémoniques)<br />

Je ne commente pas le sens juridique A., acception très développée, non<br />

pertinente ici je pense : 1. Vx. Transférer, mettre (en prison). 2. Citer, appeler à<br />

comparaître.<br />

Je rebâtis la suite de l'article (B) qui nous intéresse en fonction de nos<br />

objectifs<br />

On notera l'apparition diachronique des sens exemplifiés ci-dessous, d'après<br />

la rubrique Étymol. et Hist. à la fin de l'entrée : 1520 « faire passer d'une langue<br />

dans une autre » ; 1654 p. ext. « expliquer, interpréter, exprimer » ; 1807<br />

« manifester, rendre sensible » ; voir aussi « traducere » avec deux voies d'emprunts<br />

et de significations : (i) « conduire au delà, faire passer, traverser ; faire passer d'un<br />

point à un autre » (simple passage) et (ii) « faire passer d'une langue dans une<br />

autre » (qui implique des opérations complexes).<br />

On peut, d'après les exemples, tenter plusieurs reformulations. <strong>Traduire</strong> peut<br />

ainsi apparaître comme :<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!