22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

original work’s form and content, tone and rhythm, style and spirit, as well as its<br />

aesthetic function and literary significance. 1 In contrast, Sea of Dreams tends to<br />

focus on the translators’ interpretations instead of “what might have been Gu<br />

Cheng’s intent,” since the translator believes it is unlikely to recover and represent<br />

the poet’s original state of mind, hence he mainly works on transcribing “what<br />

occupied his mind” and his personal feelings in the immediate contemporary<br />

condition, 2 which inevitably causes problems such as deviation in meaning,<br />

under-translation, over-interpretation and interpolation, thus violating the ethic of<br />

poetry translation for failing to achieve poetic approximation and convey equal<br />

emotional effects. 3 As for Nameless Flowers, its translation is faithful and succinct<br />

in general but at times lacks precision and accuracy in capturing the nuance of<br />

meaning.<br />

Considering that poetry is a highly intense and self-sufficient literary genre,<br />

and that Gu Cheng is a poet write in a succinct style and highly individualistic<br />

language, respecting and maintaining the original poetic structure, symbolic images<br />

and metaphors through literal translation is inevitable. Subjective interpretation or<br />

arbitrary supplement in poetry translation will simply expose the translator’s failure<br />

in understanding and grasping the gist of work, hence voluntarily or involuntarily<br />

sacrifice the terseness, the intensity, and the power of poetry.<br />

Therefore, it is preferable for future translators of Chinese poetry to begin by<br />

tracing the evolution of the poet’s style and setting up a skopos, since the translator’s<br />

responsibility, ethic, and his translating approaches and strategies have to be<br />

regulated by this goal. 4 In addition, it is recommendable to explicate the source text<br />

and the translation strategies applied through an introduction and/or footnoting and<br />

justify why certain modifications, changes or supplements are made in place of<br />

literal translations, so as to fulfill the responsibilities of translator in terms of social<br />

and cross-cultural awareness and reveal to target language readers the essence of the<br />

poetry as originally written. Only by doing so can the translator breathe life into his<br />

re-creation, and enable the original to be born anew. 5 This is truly what Walter<br />

Benjamin means by maintaining the “afterlife” of the original through translation.<br />

CHEN Yen-hsiu<br />

Center for General Education, Vanung University - Taiwan<br />

yenhsiu@gmail.com<br />

Bibliography<br />

ALLEN, Joseph R., ed., trans. Sea of Dreams: The Selected Writings of Gu Cheng. New York:<br />

New Directions Publishing Corporation, 2005.<br />

1 This may be attributed to the fact that the translation by Chu Chiyu and Seán Golden was actually done<br />

in consultation with the poet himself. See Chu and Golden, notes on translators.<br />

2 Allen XIII.<br />

3 Raffel 13, 37, 167, 185.<br />

4 Hans. J.Vermeer, “Skopos and Commission in Translational Action,” Introducing Translation Studies,<br />

trans. Andrew Chesterman (London, New York: Routledge, 2001) 234-237.<br />

5 Raffel 166-167.<br />

168

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!