22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ON THREE ENGLISH VERSIONS OF GU CHENG’S SELECTED POEMS<br />

heiye geile wo heise de yanjing 黑 夜 給 了 我 黑 色<br />

的 眼 睛<br />

(GC: The dark night has given me dark eyes)<br />

(SD: Even with these dark eyes, a gift of the dark<br />

night)<br />

(NF: the black night gave me black eyes)<br />

wo que yong ta xunzhao guangming<br />

我 卻 用 它 尋 找 光 明<br />

(GC: Yet I use them to search for<br />

light)<br />

(SD: I go to seek the shining light)<br />

(NF: still I use them to seek the light<br />

In both Gu Cheng and Nameless Flowers, the use of end rhyming (“eyes”,<br />

“light”) and internal rhyming (“night”, “eyes”), as well as the repetition of adjectives<br />

such as “dark” and “black” allow the readers to recall the poem’s original Chinese<br />

sentence pattern and rhythm. But if we read more closely, we find subtle differences<br />

between the two versions as a result of the choice of words worth more detailed<br />

comparison.<br />

First of all, the use of present participle in Gu Cheng implicates that having<br />

“dark eyes” has been an undeniable fact dated from the past decades, while the use<br />

of past tense in Nameless Flowers simply suggests it was an incident occurred in the<br />

past; the former seems more accurate in describing the lasting impacts of political<br />

suppression at the time. Secondly, while hei 黑 (black) in the first line is rendered as<br />

“dark” in Gu Cheng, it is literally translated as “black” in Nameless Flowers.<br />

Although both “black” and “dark” can describe the state of lacking light or visual<br />

illumination at night, “dark” carries more negative connotations such as “morally<br />

bad, dangerous, and frightening,” 1 reminding the readers of “dark times” under the<br />

political censorship and totalitarian regime that accentuates the keynote of the poem.<br />

Thirdly, the conjunction que 卻 in the second line is translated as “yet” in Gu Cheng,<br />

and as “still” in Nameless Flowers, while both attempt to introduce the unanticipated<br />

persistence of “search for light” or “seek the light,” the latter further insinuates that<br />

the pursuit is a struggle that has lasted for some period of time.<br />

In contrast to the faithful rendering of Gu Cheng and Nameless Flowers, Sea<br />

of Dreams changes the original sentence structure by using the phrase “a gift of”<br />

rather than the verb “give,” and applies the present progressive in the second line to<br />

emphasize the movement of the light. Nevertheless, the positive connotations of<br />

“gift,” including “present,” “blessing,” and “a natural ability to something well” 2<br />

tend to weaken and undo the overwhelming suppression of the “dark night,” while<br />

the three-sentence translation also loses the original couplet’s succinct beauty and<br />

balance in both visual form and melodic rhythm, which in turn appears to be trivial<br />

and redundant. In addition, the antithesis “dark eyes” and “black eyes” versus<br />

“light” arranged at the end of each line, signifying the binary opposition of<br />

repression and freedom in the original verse is erased for no valid reason.<br />

CONCLUSION<br />

It is observed that among the three English versions, Gu Cheng is more<br />

identified with the poet’s creative intention as it insists on literal translation and<br />

weighs the words and expressions deliberately, so as to faithfully represent the<br />

1 “dark.” Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Second Edition. 2007. Print.<br />

2 “gift.” Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Second Edition. 2007. Print.<br />

167

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!