22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

academics, researchers, poets and critics, as well as foreign readers who admire<br />

Chinese literature or contemporary Chinese poetry.<br />

Since Gu Cheng is considered to be one of the greatest Chinese contemporary<br />

poets, three English versions tend to adopt the approach of semantic translation, in<br />

order to faithfully convey Gu Cheng’s poetic intention. However, it is noteworthy<br />

that although Gu Cheng writes with a relatively simple vocabulary and a mode of<br />

colloquial, everyday expression, making his work appear succinct and seemingly<br />

easy to grasp; its fleeting, contingent, and ambiguous emotion is in fact hard to take<br />

hold of. As his poems are often perceived as being avant garde, modernist or even<br />

postmodernist, 2 and are better understood in terms of Chinese hieroglyphic<br />

characters and pronunciation, they not only free the readers from the conventional<br />

use of words and open up unlimited potential to the poetic performance of<br />

language, 3 but also cause more difficulties and challenges in translation. Thus in<br />

each of the three English versions, different translating strategies are employed to<br />

retain and recreate Gu Cheng’s original imagery and evoke his vision of life and<br />

world.<br />

COMPARISON AND CRITICISM<br />

Due to the length of this paper, I will only cite one of Gu Cheng’s most<br />

well-known works, “Yi dai ren” 一 代 人 (“One Generation” or “A Generation”,<br />

1979) as example to compare how these three versions differ in their translating<br />

strategies and establish a set of criteria, which may help further clarify and define<br />

the ethics of poetry translation at the end.<br />

“Yi dai ren” 一 代 人 is written at the stage of “cultural self” (1977-1982)<br />

when the poet began to identify himself as part of his society and nation. As terse<br />

and ingenious as an epigram, this couplet counterpoints the brightness and the<br />

darkness, the self and the collective, the past and the future, the repression and the<br />

liberation, constituting an impressive contrast to unveil the complex interplay of<br />

expectation, hope and anxiety of his generation, including many Jintian poets as<br />

well as other young artists, intellectuals and political dissidents, in the predicament<br />

of struggling for freedom and democratic reform in China, 4 and thus became<br />

emblematic of a historical conjuncture when the country’s future prospect was still<br />

unknown and the overall social atmosphere was charged with uncertainty.<br />

In terms of form and style, Gu Cheng and Nameless Flowers both faithfully<br />

follow the original sentence pattern, rhythm, and cadence by using rhyming skills,<br />

which is evidenced by the juxtaposition of the original work and its three translated<br />

versions cited below:<br />

Publishing Corporation, 2005) back cover.<br />

1 Chu and Golden back cover.<br />

2 Chu and Golden 178.<br />

3 Chuang Meifang, “Life of Words,” Homecoming: Selected Poems of Gu Cheng (Taipei: Ecus<br />

Publishing House, 2005) 8.<br />

4 Huang Jian, “Misty Poetry’s avant garde Consciousness and its Limitations”, Academic China 12<br />

(2006), 1 Apr. 2010 .<br />

166

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!