22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ETHICS OF POETRY IN TRANSLATION:<br />

ON THREE ENGLISH VERSIONS OF<br />

GU CHENG’S SELECTED POEMS<br />

It was discovered that Chu and Golden’s version highly values Gu’s creative<br />

intention and emphasizes a literal translation to convey the poetic subtlety, thus most<br />

of their translation faithfully represents the aesthetic style and spirit of Gu’s original<br />

work. In contrast, Allen’s translation is permeated with his own interpretation and<br />

leads to such phenomena as over-translation and interpolation; while Crippen’s<br />

translation is faithful and succinct in general but at times lacks precision and<br />

accuracy in capturing the nuance of meaning. Therefore, it is preferable for future<br />

translators of Chinese poetry to explicate the source text and the translation<br />

strategies applied through an introduction and/or footnoting, so as to fulfill the<br />

responsibilities of translator in terms of social and cross-cultural awareness and<br />

reveal to target language readers the essence of the poetry as originally written.<br />

GU CHENG AND MISTY POETRY IN CHINA<br />

Although dying in the prime of life, Gu Cheng (1956-1993) is undoubtedly<br />

the most legendary figure of contemporary Chinese poetry and one of the prominent<br />

poets of Menglong shi 朦 朧 詩 , or “Misty poetry.” Before we proceed to the<br />

comparison of three English versions of Gu Cheng’s selected poems, it is inevitable<br />

to account for his relation with “Misty poetry” and the significance of this poetic<br />

movement in both political and literary context.<br />

The so-called “misty” or Jintian poets is a group of young poets emerged in<br />

Beijing between 1978 and 1980. They lived through the cultural holocaust of<br />

the Great Proletarian Cultural Revolution (1966-1976) and published their work in<br />

an underground literary journal Jintian《 今 天 》, or Today, founded by poets Bei Dao,<br />

Mang Ke and the painter Huang Rui. 1 The publication of this journal is regarded as<br />

an important part of the political movement known as “Democracy Wall” or<br />

“Beijing Spring” in China. At a time of political upheaval, when Deng Xiaoping<br />

came to power after Mao Zedong’s death in 1969 and the fall of the “Gang of Four”<br />

in 1976, 2 Jintian poets revolted against the repression of socialist literary policies<br />

1 Aaron Crippen, “Introduction,” Nameless Flowers: Selected Poems of Gu Cheng (New York: George<br />

Braziller, 2005) 11.<br />

2 Chu Chiyu and Seán Golden, “Afterword,” Gu Cheng: Selected Poems (Hong Kong: Rendition, 1990)<br />

172-173.<br />

163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!