22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

II version<br />

Peut-être les nouvelles fleurs dont je rêve<br />

Trouveront dans ce sol lavé<br />

De la nourriture céleste qui les aidera à grandir.<br />

Dans cette version « les nouvelles fleurs « de l’original sont gardées et c’est à<br />

saluer mais par contre la signification du mot « mystique » est effacée parce qu’à<br />

notre avis « mystique » ne veut pas dire céleste, ceci simplifie le mot Baudelairien.<br />

La formule que « Rien n’est parfait » on peut surtout attribuer à une traduction<br />

poétique. Mais il y a des traductions poétiques en langue géorgienne qui n’ont rien à<br />

voir avec l’original. On pourrait citer le troisième analogue géorgien du même tercet<br />

qui est le suivant :<br />

Les larmes aux yeux je me plains contre mon destin<br />

Oh, les fleurs, votre malheur me perturbe,<br />

Le sol humide pourrait-il vous nourrir ?<br />

On peut dire que cette troisième version n’a rien à voir avec l’original.<br />

Au cours de notre recherche nous avons remarqué que les traductions de<br />

textes baudelairiens les moins exactes étaient celles qui ont été faites par les poètes<br />

géorgiens. Sous la plume d’un poète la signification du texte baudelairien changeait<br />

fondamentalement ce qui peut être qualifié d’une variation sur le thème<br />

baudelairien.<br />

À notre avis, pour établir une traduction rapprochée du texte poétique il faut<br />

prendre en considération le contexte, le cotexte et grosso modo le large contexte<br />

avec des facteurs extralinguistiques ou autrement la vie du poète ce qui est source de<br />

tous les néologismes et de toutes les métaphores nouvelles. Alors on ne se<br />

tromperait pas qu’il faudrait garder en traduction « Les fleurs nouvelles » et « le<br />

mystique aliment », les « mots nucléus » comme dirait Michael Riffaterre.<br />

(Riffaterre, M., Littérature et réalité, l’illusion référentielle, 1982, p.118)<br />

GUÉLADZÉ Sibylle<br />

Université Djavakichvil, Tbilissii - Géorgie<br />

sgueladze@yahoo.fr<br />

Bibliographie<br />

GREIMAS, A., Sémantique structurale, Paris : PUF, 2007.<br />

RASTIER, FR., Sens et textualité, Hachette U 1989.<br />

VINAY J.P. et DARBELNET, J., Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode<br />

de traduction, Paris : Didier. 1958.<br />

GARNIER, G., « Linguistique et traduction », Éléments de systématique verbale comparée du<br />

français et de l’anglais, Caen : Paradigme.1985.<br />

MOUNIN, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard. 1963.<br />

ADAM, J-M., la linguistique textuelle, Armand Colin. 2008.<br />

FOUCAULT, M., Archéologie du savoir, Paris : Gallimard. 1969.<br />

TRAVERSO, V. « Grille d’analyse des discours interactifs oraux », Niveau B2 pour le<br />

français, Didier, Paris, 2004.<br />

« Anthologie franco-géorgienne », CH. Baudelaire, P. Verlaine, ST. Mallarmé, A. Rimbaud,<br />

Tbilissi, 2004.<br />

RIFATERRE, M. Littérature et réalité, Paris, 1982.<br />

162

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!