22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PRÉSENTATION<br />

Si les nombres sont censés éclairer les textes, ce n'est pas toujours le cas de<br />

certains modes de la conjugaison, et en particulier des formes du subjonctif en<br />

français quand il faut les traduire en roumain, et ce malgré toutes les affinités qu'il y<br />

a entre ces deux langues. Anna Bondarenco analyse les formes temporelles et les<br />

valeurs du subjonctif en français et en roumain et les problèmes de traduction<br />

qu'elles posent. Le roumain n'ayant que deux formes temporelles, une seule forme<br />

temporelle est chargée par le locuteur de valeurs temporelles supplémentaires, celles<br />

qui reviennent en français aux subjonctifs imparfait et plus-que-parfait. Cette<br />

analyse fine et détaillée présente indiscutablement un réel intérêt pour<br />

l'apprentissage des langues étrangères avec traduction assistée par ordinateur.<br />

Les figures de rhétoriques n'échappant pas aux processus d'évolution des<br />

langues, Kuna Mvogo-Machinal propose une analyse diachronique de la<br />

lexicalisation des expressions métaphoriques, en référence aux travaux de Grice,<br />

Kleiber, Sperber, Wilson et Muller, puis en définit les causes d'ordre<br />

sociolinguistique en circonvenant le processus de changement de référent. Elle<br />

propose une étude du fonctionnement de la métaphore "vive", souvent intraduisible<br />

linguistiquement, considérant que la métaphore est la forme verbale de la figuration<br />

d'une impression empirique, laquelle, une fois figée, conserve une part de créativité.<br />

Les facteurs sociolinguistiques tels que la fréquence de l'emploi, le faible nombre<br />

des lexèmes référant au même concept, la banalisation de l'emploi dans certains<br />

types de contextes jouent un rôle déterminant dans la lexicalisation des métaphores.<br />

La métaphore est également traitée par Elvira Akhatova qui analyse<br />

l'interprétation des modèles de la dérivation sémantique de la publicité américaine et<br />

anglaise. Les principaux aspects de la dérivation sémantique sont des transferts<br />

métaphoriques et métonymiques. Après avoir décrit les mécanismes de ces<br />

transferts, Elvira Akhatova montre que, si l'on en juge par le vocabulaire utilisé dans<br />

les campagnes électorales présidentielles aux Etats Unis, l'élection du président peut<br />

être assimilée à une guerre, les discours de propagande étant saturés de vocabulaire<br />

militaire. Le transfert métaphorique apparaît en fin d'analyse comme le moyen le<br />

plus productif de la dérivation sémantique dans un domaine considéré.<br />

S'il y a guerre entre les journaux de la presse luxembourgeoise francophone,<br />

celle-ci paraît être plus commerciale que politique. Aurélie Haismann pense que le<br />

développement de la Toile oblige à considérer autrement l'information diffusée sur<br />

des supports qui relient le texte et l'image. Les deux systèmes associés constituent<br />

une véritable vitrine du journal. Faisant appel aux concepts de la sémiotique des<br />

textes et de la sémiotique de l'image (sémiotique de l'École de Paris), Aurélie<br />

Haismann montre qu'on peut regrouper les différents journaux francophones<br />

luxembourgeois en usant de deux critères : "la presse désidentitaire" présentant des<br />

informations concises, touchant à tous les domaines, mais sans commentaires<br />

engageant le journal, et "la presse supra-identitaire" identifiable par la quantité de<br />

pages consacrées à une région et par l'importance réservée à l'actualité nationale ou<br />

internationale.<br />

Pierre Halté étudie l'interjection en relation avec l'identité linguistique des<br />

internautes. Invariables d'un point de vue syntaxique, les interjections présentent,<br />

notamment dans le cadre des chats sur internet, de nombreuses variations<br />

graphiques, voire morphologiques. Un des enjeux, et ce n'est pas le moindre, est<br />

qu’elles semblent relever plus du "montré" que du "dit". Pierre Halté décrit comment<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!