22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ÉTUDE DU CHANGEMENT DE SIGNIFICATION DANS LE<br />

CADRE DES TRADUCTIONS GÉORGIENNES DE TEXTES<br />

POÉTIQUES DE CHARLES BAUDELAIRE<br />

« Le monde humain nous paraît se définir essentiellement comme le monde<br />

de la signification. Le monde ne peut être dit « humain » que dans la mesure où il<br />

signifie quelque chose. » (A. Greimas, Sémantique structurale, PUF, 2007 p.5)<br />

« L’homme du matin au soir et de l’âge prénatal à la mort, est littéralement assailli<br />

par les significations qui le sollicitent de partout, par les messages qui l’atteignent à<br />

tout instant et sous toutes ses formes. » (Gréimas, op. cit., p 8) Un des espaces les<br />

plus infinis dans ce sens nous paraît le monde poétique qui connaît toute une<br />

hiérarchie de significations qui provoque souvent plurivocité, ou, autrement dit,<br />

polyphonie textuelle ce qui rend des fois la perception adéquate difficile.<br />

Comme le dit Greimas un discours est une suite de messages, donc il peut<br />

renfermer plusieurs significations que portent les messages. Pour nous un texte<br />

poétique est également porteur de plusieurs messages et par la suite de<br />

significations. Le but du locuteur ou du lecteur ou du percepteur est de dégager la<br />

signification adéquate au contexte ou à la situation extralinguistique dans le cadre<br />

desquels a lieu le discours. On se rappellera à ce propos le fameux exemple de<br />

« toilettes » cité par Greimas qui nous propose un exemple suivant de malentendu au<br />

cours d’une conversation : « C’est une brillante soirée mondaine, très chic, avec des<br />

invités triés sur le volet. A un moment deux convives vont prendre un peu l’air sur la<br />

terrasse :<br />

- Ah, fait l’un d’un ton satisfait, belle soirée hein ? Repas magnifique... et<br />

puis, jolies toilettes, hein ?<br />

- ça, dit l’autre, je n’en sais rien.<br />

- Comment ça ?<br />

Non, je n’y suis pas allé ! (Greimas, op.cit., p.70)., On peu continuer à citer<br />

des exemples d’ambigüité qui peuvent être interprétés différemment selon les<br />

contextes : ce sont : « Le chien aboie ; le commissaire aboie et le chien du<br />

commissaire aboie » cités par Greimas (op. cit., p.70).<br />

Pour Rastier la sémantique textuelle « définit les conditions linguistiques de<br />

l’interprétation » (Sens et textualité, Hachette U, 1989, p.18) On pourrait dire par la<br />

suite qu’elle définit en même temps les conditions linguistiques de traduction qui est<br />

une activité cognitive.<br />

La question de la signification est centrale en traductologie. Vinay et<br />

Darbelnet (Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction,<br />

Paris, Didier, 1958, p.37) placent la signification au fondement même de tout acte de<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!