22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRADUISIBILITÉ DE LA POÉSIE DE M. DIB DU FRANÇAIS VERS L'ARABE<br />

les pertes de lettres dans le poème initial par la répétition de nouvelles voyelles et<br />

consonnes dans le texte d’arrivée. 2<br />

Quant au second titre : « Ô Vive » ; il est à première vue intraduisible ; le<br />

retour de la voyelle « O », présente aussi dans le titre du recueil intitulé<br />

« Omneros », semble être une signature du poète qui commence son recueil par<br />

« Ombre » puis par « Ô Vive ».<br />

Beaucoup de similitudes sont observées dans les deux recueils de M.Dib et<br />

dans le poème chanté par Guy Béart, surtout par la répétition du verbe à l’impératif<br />

« fermez ».<br />

Ma petite est comme l’eau, elle est comme l’eau vive…<br />

Elle court comme un ruisseau, que les enfants poursuivent<br />

Courez, courez vite si vous le pouvez<br />

Jamais, jamais vous vous ne la rattraperez<br />

……………………………………………<br />

Fermez, fermez votre cage à double clé<br />

Entre vos doigts, l’eau vive s’envolera…<br />

A ce stade, le traducteur que nous sommes est frustré par la disparition du<br />

poète qui aurait pu expliciter ses choix et l’influence des poètes français sur sa<br />

poésie.<br />

Si le traducteur considère le titre « O Vive » comme une expression<br />

idiomatique, il esquivera la difficulté de la traduction, cependant la lettre « V » en<br />

arabe n’existe pas ce qui donnerait « Ô fif » ; le sens ne cesserait de se perdre pour<br />

un arabophone qui ignore Jean Giono et Guy Béart. Alors, le traducteur évite ce<br />

procédé en faisant l’effort de rapprocher la sonorité entre « Ô Vive » et « Ô Hayya »<br />

de la sourate El Jinn. L’approche n’est qu’une équivalence sonore car le sens « il<br />

m’a été révélé » n’a aucun rapport avec le sens de « Ô Vive ».<br />

Le dilemme est de pouvoir trancher entre laisser le titre tel quel, ou faire une<br />

adaptation qui ne serait pas du goût de lecteur arabophone.<br />

2.1. La métonymie<br />

La métonymie est un procédé littéraire qui permet de se référer à un autre<br />

texte en opérant un décalage de signification entre deux ou plusieurs termes contigus<br />

à l’intérieur d’un domaine notionnel. Les vers suivants pourraient être<br />

intraduisibles :<br />

Je marche, je marche<br />

Les mots que je porte<br />

Sur la langue sont<br />

Une étrange annonce<br />

Le traducteur rapproche ces vers de ceux de Mahmoud Derwiche qui dit dans<br />

ce sens :<br />

Je marche, je marche ..................... Amchi, Amchi<br />

Sur l’épaule, je porte ...................... Wa Ala Katifé<br />

Mon cercueil .................................. Naachi<br />

Par le calque la traduction donne :<br />

Je marche, je marche ..................... Amchi, Amchi<br />

Sur la langue .................................. Wa Ala Lisani<br />

Mes mots ........................................ Kalimati<br />

Sont une étrange annonce .............. Bouchra ghariba<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!