22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRADUISIBILITÉ DE LA POÉSIE DE M. DIB<br />

DU FRANÇAIS VERS L'ARABE<br />

Cette intervention se présente comme une approche de la traduction littéraire<br />

de deux recueils de poèmes de M. Dib, « Ombre gardienne » 1961, et «ô Vive »<br />

1987, où il sera question d’analyser quelques aspects de l’intraduisibilité du français<br />

vers l’arabe, sur la base du bagage cognitif du traducteur bilingue.<br />

Rendre hommage, par le biais de la traduction, à M. Dib, ce poète algérien<br />

qui a écrit en français et a imprimé le « sceau de son étrangeté » à la langue<br />

française, c’est entreprendre dans ce sens, un travail qui a permis une « recréation »,<br />

ou plutôt une « transcréation » poétique d’une œuvre qui doit beaucoup aux valeurs<br />

historiques d’une époque révolue.<br />

Le champ de la recherche touche les phénomènes du langage poétique écrit, y<br />

compris celui qui concerne l’émotion et les sentiments. De surcroît, la poésie, qui<br />

par essence est un écart de langage, s’allie à la traduction qui est aussi un écart.<br />

La corrélation entre le passage d’une pensée ou d’un sentiment à la parole, et<br />

le passage d »une langue à une autre, fait de la poésie et de la traduction deux<br />

créatrices, chacune à sa manière, d’un langage littéraire. La poésie qui dit ne peut<br />

dresser une barrière à la traduction qui redit. Celle-ci par ailleurs, va vaincre les<br />

obstacles de l’intraduisibilité par des procédés de traduction d’ordre linguistique,<br />

interprétatif et ethnographique.<br />

L’objet circonscrit de cette étude est bien la poésie en vers écrite en langue<br />

française, considérée au double niveau phonique et sémantique.<br />

D’ailleurs, la méthode descriptive et argumentative s’appliquera sur un<br />

corpus choisi suffisamment étroit, limité à l’intraduisibilité des 2 titres de recueils, et<br />

élargi aux trois première strophes d’« ombre gardienne », et à quelques vers choisis.<br />

Le nombre des problèmes étant très important, force est de nous restreindre à<br />

quelques cas qui paraissent a priori, les plus représentatifs.<br />

Sur la base de l’analyse des faits d’intraduisibilité, nous verrons si cette<br />

poésie est réellement intraduisible, du fait de l’écart poétique, ou du traducteur luimême,<br />

ou de la vision du monde qu’a le poète.<br />

Enfin, après la traduction en arabe de cette poésie, il ne restera plus qu’a<br />

conforter l’idée que tout peut- être traduit, même les textes sacrés et surtout la poésie<br />

en vers.<br />

151

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!