22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

nécessairement un interprète, et dans un certain sens un traducteur, et s'il suit le<br />

schéma narratif de la nouvelle, il met particulièrement en valeur, voire les accentue,<br />

le corps, la passion et l'érotisme, co-participant ainsi à la transformation de la<br />

signification.<br />

Il est également question de passion dans Mémoire d'un fou d'Emma d'Alain<br />

Ferry (2009). Pierre Marillaud, commentant ce roman dont le titre fait déjà<br />

référence à une œuvre de jeunesse de Flaubert, commence par une analyse de ce que<br />

Genette désigne par le terme "seuil", élément du paratexte, un seuil qui, pour<br />

reprendre un mot de Borges au sujet d'une préface, n'est pas une simple dalle de<br />

pierre formant la partie inférieure de la baie de la porte d'entrée du roman, mais se<br />

présentant plutôt comme une entrée avec grille, allée d'accès, hall d'entrée et<br />

vestibule… Passion du narrateur pour Eva ? pour Emma ? pour Eva-Emma ? Le<br />

lecteur se trouve en présence d'une intertextualité dont on peut dire qu'elle dynamise<br />

la lecture du roman dans la mesure où un très célèbre personnage de la littérature<br />

française du XIX e siècle est interpellé par le narrateur d'un roman du XXI e siècle<br />

dont la trame narrative semble s'enrouler autour de celle du roman de Flaubert.<br />

Si la politique est présente, implicitement ou explicitement dans les romans,<br />

il arrive qu'elle prenne parfois des allures inattendues, presque romanesques, comme<br />

ce fut le cas pour l'étonnante arrivée au pouvoir de l'actuel président des Etats-Unis.<br />

Mousa Mounir Mohammad Ayman s'est intéressé au célèbre Discours du Caire<br />

prononcé par le président Obama lors de sa visite au Caire le 4 juin 2009 et montre<br />

que parler au Caire n'est pas innocent, ni user du "salamm aleïkoum" prononcé<br />

également au nom des communautés musulmanes d'Amérique. Analysant les<br />

différentes locutions à caractère idéologique de ce discours, il apparaît que ces<br />

locutions évoquent pour le destinataire du Caire (et l'ensemble des musulmans dans<br />

le monde) la dette que la civilisation doit à l'Islam". Mousa Mounir Mohammad<br />

Ayman montre que ce langage idéologique était la manière d'identifier Obama par<br />

rapport aux autres présidents américains.<br />

L'identification par l'autre, dont il vient d'être plus ou moins question,<br />

n'implique pas nécessairement la saisie de soi devant le texte, sujet qui intéresse<br />

Magdalena Mitura et qu'elle traite en analysant des composantes du discours de<br />

Paul Ricœur dans lesquelles il développe sa théorie où s'inscrivent l'interprétation et<br />

la traduction. Les concepts tels que la compréhension, l'appropriation, la traduction<br />

interne et externe, l'hospitalité langagière permettent de montrer que dans la boucle<br />

unissant les actes interprétatifs et traductifs demeure toujours l'homme engagé dans<br />

la dialectique du propre et de l'étranger.<br />

Si la philosophie nous renvoie par tradition à la Grèce antique, Anne<br />

Machet, dans le sillage des pythagoriciens pour qui les nombres éclairaient le<br />

monde, traite des nombres (grecs), ces "partenaires spontanés et obligatoires quand<br />

les signes alphabétiques sont à la fois sons-graphes-lettres-nombres". C'est là un<br />

support invisible partie prenante de l'art de la mémoire. La mémoire artificielle, qui<br />

s'appuie sur différents réseaux tels que les mots, les images et les nombres, apparaît<br />

à l'auteure comme une nécessité en période d'oralité. Les nombres mis au service de<br />

la Bible grecque aident à mieux écouter les mots, à les mieux comprendre. Dans sa<br />

communication Anne Machet permet de saisir une vue d'ensemble du travail qu'elle<br />

a conduit et dont une partie est publiée aux Presses Universitaires de Lyon (La voie<br />

des nombres).<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!