22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

148<br />

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

tendant ensemble l’architecture de tout le fragment comme l’illustrent les deux<br />

premiers vers.<br />

Écoute… N’attend plus… La renaissante année<br />

t t ã ã t<br />

A tout mon sang prédit de secrets mouvements<br />

t ã ã<br />

اصغِ...‏ ال تُكثر التمھل من بعدُ...فإنّ‏ العامَ‏ الجديدَ‏ الطال ‏ْع<br />

ھ ع ع ت ت<br />

لدمي كلھ تنّبّٲ بالرعشات تترى ‏،محجوبةً‏ ببراقعْ‏<br />

ھ ت ع ت ت ت ت ت ع<br />

Dans le texte arabe, soulignons le travail des différentes trames, le choix des<br />

termes et des procédés, la trame phonique et la musicalité qui en résultent. Tout cela<br />

souligne bien un des soucis du traducteur qui est d’accompagner l’idée de la forme<br />

la plus harmonieuse pour la rendre la plus accessible possible. Cette musicalité est<br />

soutenue par le mètre arabe qui reproduit les mêmes schèmes de part et d’autre de la<br />

césure, dans les deux parties du vers, créant de la sorte un moule susceptible de<br />

recevoir alternativement un autre contenu.<br />

فاعاڶتن مسټفعڶن فاعاڶتن<br />

فاعاڶتن مسټفعڶن فاعاڶتن<br />

____ _______ ____ // ____ _______ _____<br />

1 2 3 1 2 3<br />

Valéry ne définit-il pas le poème en ces termes : « Poème : A la limite, c’est<br />

– une chose – de par figures et sonorités – et le sens, par ailleurs, prend le vague, le<br />

multiple, le riche indéterminé de signification d’une chose. » (C, V, 7).<br />

Le propos d’Huguette LAURENTI (op.cit., p. 191), se référant aux travaux de<br />

Jean-Pierre CHAUSSERIE-LAPRÉE concernant l’architecture secrète du poème, peut<br />

s’appliquer aussi au travail et à l’entreprise du traducteur : « Par le choix des mots,<br />

leur musique, leur dit, leur non-dit, on assiste au travail d'un imaginaire foisonnant »<br />

du traducteur/re-créateur qui se doit non pas de traduire mais d’inventer.<br />

COURIER-BRIÈRE Jacqueline<br />

Membre de l'équipe Paul Valéry au CNRS/ITEM<br />

jacqueline.courier@laposte.net<br />

Bibliographie<br />

BERMAN A., La traduction et la lettre, Seuil, 1999.<br />

BERMAN A., Pour une critique des traductions, Gallimard, 1995, 1995.<br />

C, I ; C, II… Cahiers [fac-similé], Paris, CNRS, 1957-1962, 29 volumes.<br />

C1 ; C2 Cahier [anthologie], éd. Judith ROBINSON-VALÉRY, Paris, Gallimard, 1973-1974, 2<br />

vol.<br />

CHAUSSERIE-LAPRÉE J-P., La jeune Parque ou la tentation de construction,<br />

L’architecture secrète du poème, « la thèsothèque », 25, Paris Librairie Minard, 2 vol., 1992,<br />

505 p.<br />

CI ; CII… Cahiers 1894-1914, [édition intégrale], éd. Nicole CELEYRETTE-PIETRI, Robert<br />

PICKERING, Paris, Gallimard, depuis 1987, 11 volumes parus.<br />

ECO U., Dire presque la même chose, Expériences de traduction, traduit de l’italien par<br />

BOUZAHER M., Éditions Grasset & Fasquelle, 2006, pour la traduction française, 460 p.<br />

FERENCZI S., Thalassa. Psychanalyse des origines de la vie sexuelle, précédé de masculin<br />

et féminin, trad. J DUPONT et M VILIKER, Éditions Payot et Rivages, 2002, 200 p.<br />

La forme comme paradigme du traduire, (dir.) AMÉLIO N.,É

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!