22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SIGNIFICATION ENTRE INTERPRÉTATION ET TRADUCTION<br />

mots et à la signification qui se dégage du texte. Les contraintes sont nombreuses,<br />

certaines sont propres à chaque langue, d’autres sont liées au processus de<br />

traduction. Mon analyse n’abordera pas l’ensemble de ce long récitatif qui comporte<br />

512 vers, elle se limite à deux extraits qui, à mon sens, ont en soi une signification<br />

particulière 1 . L’un se situe au début du poème au moment où la Parque, prend<br />

conscience et s’interroge ; l’autre à la fin du diptyque, annonçant, avec l’arrivée du<br />

printemps, la vie.<br />

LA CONTRAINTE SYNTAXIQUE<br />

Umberto ECO dans son chapitre « Compenser en refaisant 2 », considère<br />

qu’une refonte partielle est nécessaire ; il va même dire qu’elle est signe de fidélité.<br />

Mais si une même structure syntaxique peut véhiculer le même contenu, ce contenu<br />

aura-t-il la même signification ou bien en engendre-t-il une autre dans la mesure où<br />

Valéry précise que « le mot ne prend SON sens que dans une organisation. » (CV,<br />

356) ?<br />

Je suis seule avec vous, tremblante, ayant quitté<br />

Ma couche ; et sur l’écueil mordu par la merveille,<br />

J’interroge mon cœur quelle douleur l’éveille,<br />

Quel crime par moi-même ou sur moi consommé ?... (vv. 24-27)<br />

معكِ‏ إني وحيدةٌ،ٲَتداعى،‏ قدتخليت ‏ُعن سريري الطريًّ‏<br />

وأنا اأسأل الفٶاد ، على صخرة بح ‏ٍر نديةً‏ تتلوى<br />

تحت نِاب األعجوبة البكرِ‏ ، حدّث عن بالٕء بناره تتكوى<br />

أيّ‏ جر ‏ٍم أتيتُ‏ ، أي ُّ جناح جررته األقدار ‏ُفوق جبيني؟<br />

Les quatre vers français sont rendus par quatre vers arabes. Mais<br />

l'organisation syntaxique interne de chaque vers et l’ordre des vers en est autre. La<br />

contrainte syntaxique relève parfois d'une contrainte de la langue et parfois d'un<br />

choix. Dans le vers 24, c’est l'ordre des mots qui change, dans le vers 25, c'est la<br />

construction de la phrase qui impose un déplacement (S+V+CCL). Au vers 26 une<br />

phrase déclarative supplante la phrase interrogative, et dans le vers 27 les deux<br />

propositions nominales se convertissent en deux phrases verbales juxtaposées.<br />

Notons que les vers 26 et 27 sont complètement reformulés.<br />

LA CONTRAINTE GRAMMATICALE<br />

Le changement d’un mot de classe grammaticale modifie aussi le sens et la<br />

signification. Ainsi l’adjectif verbal et la tournure participiale sont traduits par des<br />

», قد تخل ِّيتُ‏ « particule verbes. Si « ayant quitté » exprime une action passée grâce à la<br />

en revanche l’adjectif « tremblante » devient un nom en position d’objet.<br />

LA CONTRAINTE LEXICALE<br />

En effet, quel terme ? Quel équivalent ? Pour quelle signification ? Toute<br />

modification lexicale 3 peut entraîner et imposer une modification du significatif,<br />

1 En effet, ces deux extraits ont toujours été retenus par les journalistes, par les critiques voire par le<br />

traducteur lui-même, lors de la parution de la traduction. Cette réflexion se poursuit sous le signe d’un<br />

dialogue entre le texte traduit et le texte source.<br />

2 Cf. Dire presque la même chose, Expériences de traduction, Grasset, p. 147.<br />

3 « Le sens du poème, précise M. BLANCHOT, est inséparable de tous les mots, de tous, de tous les<br />

mouvements, de tous les accents du poème. Il n’existe que dans cet ensemble et il disparaît dès qu’on<br />

cherche à le séparer de cette forme qu’il a reçu », in Faux-Pas, Gallimard, 1943,127-8 (cité par David<br />

139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!