22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

modifie en fonction de la législation en vigueur dans chaque pays, ce qui témoigne,<br />

une fois de plus, que l’emploi de ces notions dans le discours juridique permet une<br />

grande liberté dans l’interprétation de la loi. Néanmoins, on a remarqué que le<br />

traducteur préfère, dans certaines situations, ne pas s’assumer la responsabilité pour<br />

le déchiffrement de ces notions (dans une traduction du texte de la Convention de<br />

sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales) :<br />

« A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme ont le droit de se marier et de<br />

fonder une famille »<br />

« Incepand cu vârsta stabilită prin lege, bărbatul şi femeia au dreptul de a se<br />

căsători şi de a întemeia o familie »<br />

Le traducteur a choisi de remplacer « nubile » par une périphrase explicative<br />

(l’âge établi par la loi), bien que l’adjectif nubil existe aussi en roumain.<br />

C’est donc toujours par le biais de l’interprétation juridique que ces soi<br />

disantes « porosités » du langage dans le discours juridique doivent être résolues 1 . Si<br />

la loi était sans lacune, elle pourrait être appliquée par l’administration<br />

automatiquement. On admet aujourd’hui que la loi ne trace qu’un cadre et elle<br />

contient forcément des lacunes qui se donnent à déchiffrer.<br />

La liberté de l’interprète se forge sur une écriture particulière, silencieuse, à<br />

même d’imposer la contrainte et d’assurer, en même temps, paradoxalement, la<br />

plurivocité des significations juridiques.<br />

MASTACAN Simina<br />

Université Vasile Alecsandri de Bacău - Roumanie<br />

simina_mastacan@yahoo.com<br />

Bibliographie<br />

BARTHES R., Le degré zéro de l’écriture, Paris : Seuil 1953.<br />

BOURCIER, D., MACKAY P., (dir) Lire le droit. Langue, texte, cognition, Paris : Librairie<br />

générale de droit et de jurisprudence, 1992.<br />

CORNU G., Linguistique juridique, Paris : Montchrestien, 1990.<br />

DERRIDA, J., Force de loi, Paris : Éditions Galilée, 1994.<br />

DUCROT, O., Le dire et le dit, Paris : Minuit, 1984.<br />

GREIMAS, A. J., 1976, Sémiotique et sciences sociales, Seuil, Paris.<br />

INGBER L., VASSART, P., (dir). Le langage du droit, Bruxelles : Editions Némésis, 1991.<br />

JESTAZ, Ph., « Le langage et la force contraignante du droit », in Le langage du droit,<br />

Bruxelles : Editions Némésis,1991.<br />

MACKAAY, E., « Les notions floues en droit et l’économie de l’imprécision », Langages 53,<br />

Paris : Didier-Larousse, 1979.<br />

MASTACAN S., Discursul implicit al dreptului (« Le discours implicite du droit »), Iaşi:<br />

Junimea, 2004.<br />

PERELMAN Ch., « L’usage et l’abus des notions confuses », Etudes de logique linguistique,<br />

VII-ème tome, Bruxelles : Bruylant, 1978.<br />

RAYMONDIS L. M., LE GUERN M. (dir.) Le Langage de la justice pénale, Paris : Editions<br />

du CNRS, 1977.<br />

SNOW G., VANDERLINDEN J., Français juridique et science du droit, Bruxelles :<br />

Bruylant, 1995.<br />

SOURIOUX J.-L, LERAT P., Le langage du droit, Paris : PUF, 1975.<br />

1 C’est aussi l’opinion de Chaïm Perelman : « Le recours à une notion vague ou confuse augmente, par le<br />

fait même, le pouvoir d’interprétation de celui qui doit l’appliquer. Inversement, en précisant une notion,<br />

(…) on diminue le pouvoir d’appréciation du juge », in « L’usage et l’abus des notions confuses », Etudes<br />

de logique linguistique, VII-ème tome, Bruxelles, Bruylant, 1978, p. 78.<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!