22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

compatibles. L'auteur de la communication pense qu'il faut dépasser la vieille<br />

alternative entre traduction fidèle à la source et traduction fidèle au public récepteur,<br />

et avancer vers un texte créateur et autonome. Quant à la question de W.Benjamin<br />

concernant le "noyau intraduisible", elle reste posée…<br />

Natalia Belozerova étudie les problèmes que pose la multiplicité de<br />

l'interprétation en se référant dans son introduction à ces "grandes personnes" du<br />

Petit Prince de Saint-Exupéry qui ne comprennent rien au dessin du boa ayant avalé<br />

un éléphant, à Hamlet qui oblige Polonius à trouver des ressemblances successives<br />

différentes à la même forme d'un nuage (Hamlet acte III, scène 2), au poète russe<br />

Fiodor Tioutchev qui persuade le lecteur de dissimuler ses pensées et ses rêves<br />

puisque "toute pensée qui s'exprime est un mensonge". Après s'être appuyée sur la<br />

théorie de Charles Sanders Peirce pour mener son analyse, Natalia Belozerova<br />

conclue que la multiplicité de l'interprétation est conditionnée par sept facteurs<br />

qu'elle donne en conclusion.<br />

Tatiana Sotnikova insiste pour sa part sur l'importance de la prosodie qu'elle<br />

considère comme un des éléments importants de l'expressivité persuasive, le signe<br />

intonatif étant un des paramètres de la prosodie dans l'ensemble des autres signes<br />

linguistiques. Les patrons mélodiques des répliques des interlocuteurs autoritaires<br />

(vs non-autoritaires) apparaissent comme marqués de la tendance à l'asymétrie<br />

prosodique. Dans les situations symétriques au contraire les interlocuteurs cherchent<br />

à s'adapter en choisissant des patrons mélodiques plus traditionnels, voire universels<br />

pour soutenir un raisonnement argumentatif. Il apparaît que la mélodie ne doit pas<br />

être marginalisée parce qu'au sens linguistique elle ajoute non seulement une<br />

signification expressive, mais aussi une signification énonciative.<br />

Spécialiste des toponymies anglaise et russe, Tamara Khvesko constate que<br />

les particularités lexicales des langues sont formées par de nombreux composants<br />

tels que le lexique individuellement ethnique, l'extension et le caractère de<br />

l'organisation de zones particulières lexico-sémantiques. Ne citons qu'un des<br />

exemples traités dans cette étude : il apparaît que les noms superstratums (influence<br />

de la langue étrangère sur la langue des indigènes à la suite d'une conquête) sont<br />

entrés dans la toponymie russe par un moyen linguistique mais ont été mis à part par<br />

la cartographie. Le caractère universel de la civilisation moderne et les procédés<br />

d'information ont pour résultat une importante unification et un nivellement des<br />

particularités lexicales des langues. L'étude des ressemblances et des différences des<br />

emprunts dialectaux dans la langue moderne est très importante pour l'analyse<br />

diachronique de la toponymie.<br />

El Arbi El Bakkali a travaillé sur la paraphrase en analysant la relation<br />

qu'elle entretient avec la signification, l'interprétation et la traduction. Ayant<br />

remarqué que sens et signification se substituent mutuellement dans toutes les<br />

langues naturelles, il considère pour sa part que la signification est une substance,<br />

que l'interprétation est une assignation et la traduction un transfert. S'inspirant des<br />

travaux de Catherine Fuchs, il voit dans la paraphrase le procédé linguistique qui se<br />

charge de la re-formulation du sens linguistique sous plusieurs images sans que<br />

celui-ci change de nature en adoptant le principe d'équivalence.<br />

Mais peut-on traduire ou paraphraser l'ironie ? Anna Gromer constate qu'on<br />

a versé beaucoup d'encre sur l'intraduisibilité de l'ironie et de l'humour mais que les<br />

traducteurs font cependant leur travail. Depuis Wayne Booth l'ironie est considérée<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!