22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PRÉSENTATION<br />

Le roman post-colonial résiste-t-il à l'esprit totalitaire du colonialisme ? Pas<br />

nécessairement quand il est traduit, nous fait remarquer Nahed Nadia Noureddine<br />

qui analyse la traduction en espagnol par Malika Embarek Lopez du roman Les yeux<br />

blessés de Tahar Ben Jelloun. Cette traduction présente un excès d'exotisation<br />

figeant le texte espagnol dans les stéréotypes et les clichés que se font les lecteurs<br />

espagnols de la littérature arabe. Certains termes du texte français renvoyant au<br />

passé colonial français sont traduits par des termes renvoyant le lecteur espagnol à<br />

al-Andalous. La traduction répond sans doute aux attentes du lecteur espagnol mais<br />

elle ne permet pas à l'ensemble des textes maghrébins d'évoluer.<br />

Maricela Strungariu nous maintient dans le domaine de la littérature en<br />

abordant le problème de l'écriture autobiographique chez Michel Leiris. Cherchant à<br />

se soustraire à la fuite du temps dans L'âge d'homme. Leiris écrit un texte qui<br />

échappe aux contraintes de la chronologie ; il en résulte un livre conçu comme un<br />

ensemble de collages, une "écriture tressée" dirait Philippe Lejeune. L'auteur n'écrit<br />

pas sa vie mais la recrée par son écriture pour lui donner un sens. Les lecteurs<br />

leirisiens sont incités à poursuivre un au-delà du texte, à en combler les vides, à<br />

essayer d'établir des rapprochements personnels, à sortir des automatismes de<br />

l'interprétation. Nous ferons remarquer que la relation de Michel Leiris à l'écriture<br />

rappelle un peu celle de Sartre, pour qui "l'écrire" déterminait, en partie au moins, le<br />

sens de la vie en permettant d'échapper à l'absurde. Il considérait en outre que lire<br />

c'était être optimiste, et il ne fit pas de tentative de suicide, comme Leiris.<br />

Les mots de Sartre ont intéressé Mahdi Afkhami Nia qui en a analysé deux<br />

traductions en persan, la première, celle de H. Djavahertchi, datant de 1972, la<br />

dernière, celle de A. Dj. Aalam datant de 2009. Les deux traductions tentent de<br />

rester fidèles à ce texte autobiographique, (auto-fiction aussi) mais de façons<br />

différentes. Alors que Djavahertchi, en restant fidèles aux mouvements de la phrase<br />

et aux symboles, traduit en grand lecteur l'écrivain dont la vie l'intéresse beaucoup,<br />

Aalam, tout en cherchant à rester fidèle lui aussi au texte source, se veut également<br />

fidèle à la langue persane, d'où un texte plus éloigné de la prose sartrienne.<br />

Allahshokr Assadollahi traitant lui aussi des problèmes de traduction de<br />

textes littéraires français en persan, pense que le traducteur joue un rôle primordial<br />

d'abord par sa fonction même, ce qui est évident, mais aussi parce qu'il est le<br />

premier filtre des signes linguistiques, des notions culturelles et des aspects<br />

sociolinguistiques. Rejetant l'idée que toute traduction est systématiquement une<br />

trahison, il développe l'idée, en référence à G. Mounin et E. Nida, que les universaux<br />

dans les langues doivent permettre la traduction, au moins par le biais d'une<br />

application oblique, le traducteur devant suivre une approche contrastive pour<br />

arriver à produire un texte cible littéraire.<br />

Restons à l'université iranienne de Tabriz avec Mohammad Djavari qui<br />

pose la question de la nécessaire multiplicité des traductions d'un même texte<br />

littéraire. Il étudie le caractère pluriel de l'interprétation du texte littéraire, caractère<br />

qui se manifeste dans le travail de la traduction considérée elle-même comme une<br />

interprétation. La difficulté de la traduction du texte littéraire tient, entre autres<br />

causes, au fait que le traducteur ne peut se permettre de passer "simplement" d'une<br />

langue à l'autre. Parmi tous les problèmes qui se posent, se pose celui des valeurs de<br />

la culture du texte source, et de leur adaptation avec la culture de la société de la<br />

langue et du texte cible. Ces valeurs ne sont pas toujours transférables ni<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!