22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

vie du poète, sont à la source de tous les néologismes et de toutes les métaphores<br />

nouvelles.<br />

Céline Yen-Hsiu Chen traite du même sujet et constate des différences<br />

importantes dans les diverses traductions de poèmes de Gu CHENG. Alors que<br />

certains accordent une grande valeur à l'intention créatrice de Gu CHENG, mettent<br />

l'accent sur une traduction littérale, prennent en compte les nuances de la rhétorique,<br />

reproduisent assez fidèlement le style, l'esprit et la fonction esthétique de son œuvre,<br />

tel autre traduit en imprégnant ses textes de ses interprétations personnelles, d'où des<br />

phénomènes de sur-traduction, de re-création et d'interpolation. Céline Yen Hsiu<br />

Chen pense, en conclusion de son analyse, que les futurs traducteurs en anglais de la<br />

poésie chinoise devront expliciter l'œuvre originale par l'intermédiaire d'une<br />

introduction et de notes de bas de page pour justifier les modifications, changements<br />

ou ajouts utilisés à la place des traductions littérales, afin d'assumer la responsabilité<br />

de tout traducteur de la poésie chinoise en termes de prises de conscience sociale et<br />

interculturelle, et de révéler au lecteur de la langue cible l'essence de la poésie telle<br />

qu'initialement écrite.<br />

L'essence de la poésie, c'est aussi ce qu'a cherché à dégager Ekaterina<br />

Belavina en traduisant Les amies de Verlaine. Ces six sonnets qui avaient été<br />

censurés en France dès leur parution, ont contraint la traductrice, selon la tradition<br />

russe, à trouver ce qui est le plus important et le plus significatif dans le texte source<br />

et qui pourrait produire le même effet sur le lecteur russe que sur le lecteur français.<br />

Une recherche qui montre la grande sensibilité poétique de la traductrice.<br />

De Verlaine à la musique, le pas est vite franchi grâce à François Le<br />

Guennec qui étudie les rapports entre texte et musique dans les "quatuors à cordes"<br />

de Janaček. Instituteur à ses débuts comme le fut Schubert, Janaček accorda peutêtre<br />

pour cette raison une valeur à la langue aussi essentielle que celle qu'il accordait<br />

à la musique. Devenu professeur, puis directeur d'une école d'organistes, il compose<br />

en liant langue et musique, réconciliant "la musique et le texte par l'importance qu'il<br />

leur confère dans la formation de l'homme".<br />

C'est sans doute la "formation de l'homme" qui constitue en fin de parcours<br />

l'objectif que se fixe Stéphanie Michineau en plaidant la cause d'une critique<br />

littéraire qui, contrairement à la critique traditionnelle, se donne la tâche de faire<br />

fructifier le récit. En référence à Doubrovsky, il est question d'un rapprochement<br />

entre critique et création littéraire, ce rapprochement débouchant sur l'autotextualité,<br />

le critique faisant référence à ses propres productions scripturales. L'auteure de la<br />

communication souhaite que sa conception de la critique se traduise par une<br />

recherche en littérature moins figée que la critique traditionnelle, et accessible au<br />

plus grand nombre.<br />

Frosa Pejoska-Bouchereau traite elle aussi de la littérature, et plus<br />

particulièrement de romans dont elle analyse les exils dans des langues et des pays<br />

différents de leurs pays d'origine, pays qu'ils retrouvent après des traductions et aussi<br />

des changements politiques. La traduction d'un roman est une seconde<br />

reconnaissance de l'œuvre destinée à des lecteurs étrangers, voire à des lecteurs<br />

marginalisés. Le retour d'un roman traduit, voire retraduit, dans les Balkans, pays<br />

qui ont connu des systèmes politiques très autoritaires, est positif car, selon Milan<br />

Kundera, l'esprit du roman s'oppose à l'esprit totalitaire.<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!