22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOUVELLES TRADUCTIONS : MOTIVATIONS ET RÉALISATIONS<br />

„И схиму здесь честную<br />

восприму,<br />

„К стопам твоим, святой<br />

Отец, припадши."<br />

Уразумев небесное<br />

виденье,<br />

Зане святой Владыка<br />

пред Царем<br />

Во храмине тогда не<br />

находился.<br />

ГРИГОРИЙ.<br />

Давно, честный отец,<br />

Хотtлось мне тебя<br />

спросить о смерти<br />

Димитрия Ŕ Царевича ; в<br />

то время<br />

Ты, говорить, был в<br />

Угличе.<br />

ГРИГОРИЙ.<br />

Хозяйка ? Нет ли въ избе<br />

другого угла ?<br />

ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ.<br />

Алѐха ! при тебе ли<br />

Царский Указ ?<br />

maudit, et recevrai ici<br />

la skhima vénérable, en<br />

tombant à tes pieds, ô Saint-<br />

Père ! » …<br />

…ayant compris qu'il<br />

s'agissait d'une vision céleste,<br />

car le saint Vladyka de la<br />

chambre du tsar pour lors<br />

était absent.<br />

GRIGORI.<br />

II y a longtemps, Révérend<br />

Père, que je voulais te poser<br />

des questions touchant la mort<br />

du tsarévitch Dmitri.<br />

On dit qu'en ce temps-là tu<br />

étais à Ouglitch.<br />

GRIGORI.<br />

ŕ Patronne !<br />

N'y a-t-il pas un autre coin<br />

dans l'izba ?<br />

LE PREMIER PREPOSE.<br />

ŕ Aliokha ! As-tu sur toi<br />

l'oukaz du tsar ?<br />

sans pardon,<br />

Me prosterner repentant à<br />

tes pieds<br />

Pour revêtir enfin la sainte<br />

robe. »<br />

En devinant une vision<br />

céleste :<br />

Le Patriarche, en effet,<br />

n'était pas<br />

À ce moment auprès de<br />

notre tsar.<br />

GREGOIRE<br />

Dis-moi, mon père,<br />

Depuis longtemps déjà je<br />

désirais<br />

Te questionner sur cet<br />

assassinat<br />

Du prince Dimitri. N'étaistu<br />

pas<br />

Présent, toi-même, à<br />

Ouglitch, à l'époque ?<br />

GREGOIRE :<br />

Patronne, tu ne peux pas me<br />

fourrer quelque part ?<br />

LE PREVOT :<br />

Aliokha, tu as sur toi la<br />

circulaire du tsar ?<br />

Les locutions et les jeux de mots rimées sont souvent traduits littéralement<br />

par Meynieux et remplacés par des locutions françaises rimées elles aussi, plus ou<br />

moins équivalentes, par Arout (voire exemple ci-dessous). Encore que Meynieux ne<br />

soit pas tout à fait étranger à ce genre d’exercices (Buvons donc un bon petit verre<br />

pour la gentille cabaretière... dans la même scène de l’auberge)<br />

МИСАИЛ.<br />

Что же ты не<br />

подтягиваешь, да и не<br />

потягиваешь ?<br />

MISSAÏL.<br />

-Pourquoi n'accompagnestu<br />

pas, et pourquoi ne boistu<br />

pas ?<br />

Missaël :<br />

Alors toi : ni chanson, ni<br />

échanson ?<br />

Les proverbes et les clichés discursifs font l’objet d’une attention spéciale des<br />

deux traducteurs. Les deux arrivent par moments à trouver le mot juste, surtout<br />

quand il s’agit de transmettre une oralité radicale sous son aspect le plus spontané et<br />

familier :<br />

ДРУГОЙ<br />

А как нам знать ? То<br />

ведают Бояре ŕ Не<br />

нам чета.<br />

UN AUTRE.<br />

ŕ Et comment le saurions-nous ?<br />

Ce sont les boïars qui le savent.<br />

Eux et nous, ça fait deux.<br />

UN AUTRE<br />

On n'en sait rien.<br />

C'est aux boïars de<br />

savoir, pas à nous.<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!