22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

ШУЙСКИЙ.<br />

Перешагнет ;<br />

Борис не так-то<br />

робок !<br />

CHOUISKI. ŕ Boris<br />

passera outre.<br />

Il n'est pas si timide.<br />

CHOUISKI.<br />

Au bon moment il saura l'enjamber.<br />

Boris n'est pas timide...<br />

БАСМАНОВ. BASMANOV. ŕ Vous basmanov<br />

Узнаете вы le saurez demain. Je te dirai demain ce que j'en pense.<br />

завтра.<br />

Il faut noter au passage que ces rajouts n’ont rien avoir avec les libertés<br />

relevant de l’époque des "Belles Infidèles" prises par Julvécourt ou Mérimée dans<br />

leurs traduction de La Dame de Pique. Ici ce n’est pas un choix, c’est un impératif<br />

technique. En voici un exemple encore plus frappant :<br />

ШУЙСКИЙ.<br />

Но вот<br />

ŕнарод приветствует<br />

Царя<br />

ŕ 0тсутствие мое<br />

заметить могут<br />

ŕ Иду за ним.<br />

CHOUISKI.<br />

ŕOh ! mais voici le tsar, le<br />

peuple qui l'acclame.<br />

On peut remarquer mon<br />

absence.<br />

Je les suis.<br />

CHOUÏSKI<br />

N’en parlons plus. Écoute<br />

l'ovation.<br />

Il faut que j'y assiste, mon<br />

absence<br />

Pourrait se remarquer, sait-on<br />

jamais...<br />

Suivons le Tsar.<br />

Toutes les déformations évoquées par A. Berman sont bien représentées dans<br />

le texte d’Arout.<br />

En revanche la tendance vers la littéralité caractérise fortement le texte de<br />

Meynieux :<br />

ОДИН.<br />

Все плачут ŕ<br />

Заплачем, брать и мы :<br />

ГРИГОРИЙ<br />

пробуждается<br />

Все тот же сон ! Возможно<br />

ль ? В третий раз !<br />

Проклятый сон !...<br />

ОДИН<br />

Что тамъ за шумъ ?<br />

UN HOMME.<br />

— Ils pleurent tous.<br />

Frère, pleurons nous aussi.<br />

GRIGORI se réveille.<br />

ŕ Toujours le même rêve !<br />

Est-ce possible ?<br />

Pour la troisième fois !<br />

Le maudit rêve !...<br />

UN HOMME.<br />

ŕ Quel est ce bruit, là-bas ?<br />

UN HOMME<br />

Vois, tout le monde<br />

pleure, il serait bon<br />

De nous y mettre aussi.<br />

Grégoire s'éveille.<br />

Oh, se peut-il, trois fois<br />

le même rêve !<br />

Un<br />

affreux<br />

cauchemar !...<br />

UN HOMME<br />

Écoute... Ce vacarme !<br />

LE LEXIQUE<br />

Une tendance flagrante à l’emprunt se manifeste chez Meynieux. La<br />

xénophilisation ou l’exotisation de son texte sont opposées aux tendances<br />

nationalisantes des textes D’Arout et de Legras. Les noms propres aussi y passent<br />

(Grigori contre Grégoire, par exemple).<br />

ГРИГОРИЙ<br />

О бурном ли<br />

Новогородском вече ?<br />

ли О славе отечества ?<br />

Напрасно : …<br />

„Приду к вам преступник<br />

окаянный<br />

102<br />

GRIGORIŕ<br />

Le tumultueux Vetché de<br />

Novgorod ?<br />

Ou bien les jours glorieux de<br />

la patrie ?<br />

En vain !<br />

vers vous j'irai, moi, criminel<br />

GREGOIRE<br />

Aux débats agités de<br />

Novgorod ?<br />

Ou conte-t-il la gloire du<br />

pays ?<br />

En vain.<br />

Oui, je viendrai, criminel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!