22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOUVELLES TRADUCTIONS : MOTIVATIONS ET RÉALISATIONS<br />

texte d'A. Gide est paradoxalement très « modernisé » dans sa totalité, le texte de<br />

Niqueux de façon inégale.<br />

LES FIGURES<br />

Pour ce qui est des figures de style, elles sont très peu présentes dans le texte<br />

de Pouchkine, et même si on en trouve il s’agit de figures conventionnelles ou<br />

lexicalisée. Un cas néanmoins est à signaler. Il s’agit du verbe окаменеть (se<br />

pétrifier, rester pétrifié) qui apparaît dans l’original à deux reprises. Мертвая<br />

старуха сидела, окаменев ; лицо ее выражало глубокое спокойствие. Dans les<br />

versions françaises cela donne : Elle était assise dans son fauteuil toute roide 1 ; les<br />

traits de son visage n’étaient point contractés (Mérimée) ; Le cadavre de la vielle<br />

était assis tout roide, son visage exprimait un calme profond (Meynieux) ; Elle était<br />

assise toute raide. Son visage exprimait un calme profond (Gide) ; La vielle femme<br />

morte était assise, pétrifiée ; ses traits exprimaient un calme profond (Sesemann) ;<br />

La morte était assise, pétrifiée ; son visage exprimait un calme profond (Niqueux).<br />

Le mot roide est vieilli, Meynieux le reprend. L’équivalant français du verbe<br />

окаменеть au sens figuré est repris par Sesemann et Niqueux.<br />

Une autre phrase reproduit la même métaphore et concerne cette fois-ci<br />

Hermann qui attend le retour de la comtesse Он окаменел ; les versions françaises<br />

sont Son cœur redevint de pierre (Mérimée) ; Il se fit de pierre (Meynieux, Gide et<br />

Niqueux) ; Il était comme pétrifié (Sesemann). Le parallélisme se retrouve surtout<br />

chez Sesemann (le même verbe pétrifier) et chez Niqueux (pétrifiée, pierre). Ce<br />

réseau sous-jacent 2 qui rapproche Hermann de la comtesse et qui représente peutêtre<br />

un élément significatif de l’original a été remarqué dans les traductions les plus<br />

récentes.<br />

Ainsi une métaphore (conventionnelle ou inventive) peut être reprise dans la<br />

traduction si la langue cible s’y prête, ce qui d’une certaine façon, est le cas ici 3 .<br />

Néanmoins cette métaphore est plus marquante et pour cela même peut-être moins<br />

heureuse en français qu’en russe, ce qui a du freiner « les écrivains » Mérimée et<br />

Gide. Mérimée pour sa part a introduit beaucoup d’éléments expressifs et, entre<br />

autres, des figures inexistantes dans le texte de Pouchkine 4 . Les figures sont des<br />

éléments non standard qui demandent à chaque fois une prise de positions :<br />

supprimer ou reproduire d’une façon ou d’une autre, à cet endroit précis ou à un<br />

autre.<br />

Dans les traductions de La Dame de Pique on peut trouver quelque dizaines<br />

de phrases (il s’agit de phrases courtes) qui coïncident presque complètement chez<br />

tous les traducteurs si l’on fait abstraction évidemment des rajouts de Julvécourt et<br />

de Mérimée, marqués encore par l’époque des "Belles Infidèles". Les phrases à<br />

1 Roide est un mot rare et vieilli. On écrivait roide, roidement, roideur, roidir à l’époque classique, raide<br />

s’est généralisé au XVIII-XIX e siècles (voir ; Alain Rey. Dictionnaire historique de la langue française.<br />

Paris, 1992).<br />

2 Voir A. Berman, op.cit.<br />

3 On trouvera quelques détails sur la figurativité en traduction dans Разлогова Е. Э. К проблеме<br />

изменения статуса стилистических фигур при переводе // «Маргиналии 2008: периферия культуры<br />

и границы текста», М., 2008.<br />

4 Voir les notes d’Henri Mangault dans Mérimée-Pouchkine (op.cit) et aussi Elena Razlogova. Ironie et<br />

cultures ; Trois exemples pour aborder le sujet. Humour, Ironie et les discours. CALS/CPST, Langages et<br />

Signification, Toulouse 2009.<br />

99

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!