22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PRÉSENTATION<br />

caractère civil général, fut d'abord un privilège accordé aux professeurs et savants de<br />

la société. L'université avait le droit de censure sur les travaux de recherche des<br />

professeurs. A partir de 1990, le changement politique ouvrit l'âge d'or de la liberté<br />

académique et de l'autonomie, mais en 2007 l'État a renforcé son contrôle des<br />

universités. Par la mise en évidence des champs lexicaux (frames) Ludmila<br />

Volsnikova montre l'évolution puis la régression des libertés universitaires en<br />

Russie.<br />

Irina Maltchikhina, effectuant une recherche sur le discours universitaire, et<br />

plus particulièrement sur l'emploi de certains lexèmes, comme par exemple "la<br />

valeur", dans les textes des règlements universitaires, montre à partir de la mise en<br />

évidence de ces lexèmes que finalement c'est l'ordre qui constitue la dominante des<br />

textes réglementaires de l'université de Tioumen.<br />

Simina Mastacan s'intéresse elle aussi au droit, aux textes réglementaires,<br />

juridiques, et montre combien la signification juridique censée être claire, univoque,<br />

explicite, est en réalité ambiguë et implicite, l'interprétation juridique, étant ellemême<br />

censée fonctionner d'une façon univoque en raison de sa finalité coercitive.<br />

En analysant de près les particularités de l'écriture juridique on constate de grands<br />

écarts par rapport aux normes présumées. Le discours de l'interprète de ces textes ne<br />

peut donc se réduire à la simple transposition des normes aux faits, et se doit de<br />

combler les vides du texte au-delà des mots.<br />

Les poètes, les auteurs littéraires, et leurs lecteurs, ne vont-ils pas eux aussi<br />

au-delà du sens habituel des mots ? Peut-on traduire la poésie ? Question qui a déjà<br />

fait couler beaucoup d'encre… Jacqueline Courier-Brière propose une réflexion<br />

sur la signification, entre interprétation et traduction, en analysant deux extraits de la<br />

traduction en arabe de La jeune Parque de Paul Valéry. Faisant référence à Valéry<br />

bien sûr, qui avait une expérience en matière de traduction puisqu'il avait traduit Les<br />

Bucoliques de Vigile, et à Baudelaire, autre brillant traducteur, elle insiste sur la<br />

notion de poéticité de la traduction qui assure la transposition du poème et son<br />

euphonie.<br />

C'est aussi de la traduction du français vers l'arabe dont il est question avec<br />

Nadia Hafiz qui se heurte à un problème d'intraduisibilité de textes du poète<br />

algérien Dib qui a écrit en français le sceau de son étrangeté. La poésie qui dit ne<br />

peut dresser une barrière à la traduction qui redit. L'auteure de cette communication<br />

en arrive à opposer " l'intraduction" à "l'intraduisibilité", et fait la démonstration que<br />

si la traduction du français vers l'arabe de la poésie de Dib est un échec, elle n'en<br />

arrive pas moins à "dire presque la même chose" par la répétition, la contradiction,<br />

l'oxymore et l'intertextualité. Elle essaie ainsi de secouer un lectorat francophone ou<br />

arabophone " un peu frileux quant à cette poésie précieuse, presque mystique".<br />

Sibylle Guéladzé analyse les changements de signification dans le cadre des<br />

traductions géorgiennes des textes poétiques de Charles Baudelaire. Retraduisant en<br />

français les cinq versions des traductions géorgiennes du premier verset de<br />

"L'albatros", elle montre que l'éloignement de la signification originale est souvent<br />

provoqué par le non respect des néologismes figurant dans le texte source.<br />

Accomplissant le même travail sur le premier tercet du sonnet "L'ennemi", elle en<br />

arrive à la conclusion, après avoir fait référence à Riffaterre, que pour établir une<br />

traduction rapprochée du texte poétique, il faut prendre en considération le contexte,<br />

le cotexte, et même le large contexte avec des facteurs extralinguistiques qui, dans la<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!