ALPINA01_Issuu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
BEYOND<br />
THE<br />
THE ALPINA GSTAAD MAGAZINE<br />
EXPECTED<br />
+ 25mm
GSTAAD BOUTIQUE - GSTAAD PALACE - TEL. +41 (0)33 744 1460<br />
BAL HARBOUR • COURCHEVEL • GENEVA • GSTAAD • KUWAIT • LONDON • MOSCOW<br />
NEW YORK • PARIS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MORITZ<br />
www • degrisogono • com
EDITO<br />
Cigar Lounge.<br />
ERIC FAVRE, THE HOTEL’S DIRECTOR<br />
AND MANAGER, IS CLOSELY INVOLVED<br />
WITH CLIENT RELATIONS AND GIVES<br />
PARTICULAR EMPHASIS TO LOCAL<br />
AND HIGH-END SERVICES.<br />
AU PLUS PROCHE DE LA CLIENTÈLE<br />
DE THE ALPINA GSTAAD, ÉRIC FAVRE,<br />
DIRECTEUR-MANAGER DE L’HÔTEL,<br />
MISE AVANT TOUT SUR LA PROXIMITÉ<br />
ET LES SERVICES HAUT DE GAMME.<br />
ÉRIC FAVRE, GENERAL MANAGER DES THE<br />
ALPINA GSTAAD, STEHT IN ENGEM KONTAKT<br />
MIT DEN GÄSTEN DES HOTELS UND SETZT<br />
VOR ALLEM AUF NÄHE UND QUALITATIV<br />
HOCHWERTIGE DIENSTLEISTUNGEN.<br />
4 THE ALPINA GSTAAD
WHAT ARE THE VALUES UPHELD BY THE HOTEL? Luxury, discretion and conviviality.<br />
HOW ARE THESE VALUES EMBODIED AT THE ALPINA GSTAAD? The hotel is a<br />
contemporary building where everything has been thoroughly thought through. It’s more<br />
like a large, exclusive traditional family home. All the guestrooms have a wooden ceiling and<br />
garden view, we have an ideal location and it’s extremely peaceful.<br />
WHAT ARE YOUR FLAGSHIP WELLNESS PROGRAMMES? We have a Six Senses Spa<br />
(a leading international operator). We offer detox cures, yoga and sleep recovery retreats,<br />
meditation and a wide variety of holistic treatments to recover energy and vitality.<br />
YOU ALSO PAY GREAT ATTENTION TO HEALTHY EATING. We offer “health food”<br />
on the à la carte breakfast menu: organic and gluten-free products, low-calorie menus, our<br />
own honey, etc. We also adapt our buffets to our clients’ various nationalities.<br />
THERE IS ALSO A LOT OF ARTWORK IN THE HOTEL. We have our own private<br />
art collection which is changed every season. It’s modern, provocative art which is a perfect<br />
match for the cosy chalet style of the hotel.<br />
YOU ALSO HAVE A VERY PROMINENT DIGITAL PRESENCE! We’re very active on<br />
social media (Facebook, Instagram and Twitter). We want to be able to communicate with<br />
our clients wherever they are in the world.<br />
Eric Favre, The Alpina Gstaad’s Managing Director.<br />
QUELLES SONT LES VALEURS POR-<br />
TÉES PAR L’HÔTEL ? Le luxe, la discrétion et<br />
la convivialité.<br />
COMMENT LES TRADUISEZ-VOUS AU<br />
SEIN DE THE ALPINA GSTAAD ? C’est<br />
un hôtel à l’architecture contemporaine où tout a été<br />
pensé en détail. Il ressemble davantage à une grande<br />
maison familiale traditionnelle haut de gamme. Toutes<br />
les chambres ont un plafond en bois et donnent sur un<br />
jardin, nous bénéficions du meilleur emplacement et<br />
d’une très grande tranquillité.<br />
QUELS SONT VOS PROGRAMMES<br />
PHARES DE BIEN-ÊTRE ? Nous bénéficions<br />
du Spa Six Senses à renommée internationale. Nous<br />
proposons des cures détox, des retraites de yoga et<br />
de récupération de sommeil, de la méditation et de<br />
nombreux soins issus des thérapies holistiques pour<br />
retrouver énergie et vitalité.<br />
VOUS APPORTEZ ÉGALEMENT BEAU-<br />
COUP D’ATTENTION À L’ALIMEN-<br />
TATION SAINE. Du petit déjeuner à la carte<br />
du restaurant, nous offrons de la cuisine « santé » :<br />
nourriture organique, aliments Gluten Free, menus<br />
à basses calories, miel produit par nos soins… Nous<br />
adaptons aussi nos buffets aux différentes nationalités<br />
de nos clients.<br />
L’ART EST AUSSI TRÈS PRÉSENT. Nous<br />
avons notre collection d’art privée que l’on change à<br />
chaque saison. C’est un art moderne et provocateur<br />
qui s’inscrit parfaitement dans le cadre chalet cosy de<br />
l’hôtel.<br />
VOUS ÊTES AUSSI TRÈS CONNECTÉS !<br />
Nous sommes très actifs sur les réseaux sociaux<br />
(Facebook, Instagram, Twitter…). Nous voulons<br />
sans cesse communiquer avec notre clientèle des quatre<br />
coins du monde.<br />
WELCHE SIND DIE VOM HOTEL GE-<br />
TRAGENEN WERTE? Luxus, Diskretion und<br />
Geselligkeit.<br />
WIE BRINGEN SIE DIESE WERTE<br />
IM THE ALPINA GSTAAD ZUM AUS-<br />
DRUCK? Das Hotel ist ein Bauwerk der<br />
zeitgenössischen Architektur, bei dem alles bis ins<br />
Detail durchdacht wurde. Es ähnelt einem großen,<br />
traditionellen Familienhaus der Spitzenklasse. Alle<br />
Zimmer sind mit einer Holzdecke ausgestattet und zu<br />
einem Garten hin ausgerichtet. Das Hotel hat eine<br />
perfekte Lage und bietet einmalige Ruhe.<br />
WELCHES SIND IHRE ZENTRALEN<br />
WOHLFÜHLPROGRAMME? Das international<br />
renommierte Six Senses Spa zählt zu unseren<br />
wichtigsten Einrichtungen. Wir bieten unseren Gästen<br />
Detox-Kuren, Retreats für Yoga und die Wiedererlangung<br />
eines gesunden Schlafes, Meditation und<br />
zahlreiche Therapiebehandlungen mit ganzheitlichem<br />
Ansatz. All das soll dazu dienen, seine Energie und<br />
Vitalität wiederzufinden.<br />
EIN HAUPTAUGENMERK LIEGT<br />
AUSSERDEM AUF DER GESUNDEN<br />
ERNÄHRUNG. Sei es beim Frühstück oder bei<br />
den Gerichten im Restaurant, wir bieten immer eine<br />
„gesunde“ Küche: Bioprodukte, glutenfreie Lebensmittel,<br />
Menüs mit niedrigem Kaloriengehalt, Honig<br />
aus eigener Herstellung … Zudem passen wir unsere<br />
Buffets an die verschiedenen Nationalitäten unserer<br />
Gäste an.<br />
DIE KUNST IST AUCH SEHR PRÄSENT.<br />
Wir haben unsere eigene private Kunstsammlung, die<br />
sich jede Saison ändert. Die Kunstwerke sind modern<br />
und provokativ und passen perfekt in die gemütliche<br />
Berghütten-Atmosphäre des Hotels.<br />
SIE SIND EBENFALLS ONLINE<br />
VERTRETEN! Wir sind in der Tat sehr aktiv<br />
in den sozialen Netzwerken (Facebook, Instagram,<br />
Twitter etc.). Wir möchten mit unseren über die ganze<br />
Welt verteilten Gästen in ständigem Kontakt bleiben.<br />
THE ALPINA GSTAAD 5
T<br />
H<br />
E<br />
A<br />
LAPO ELKANN<br />
by Chen Man<br />
R<br />
T<br />
O<br />
F<br />
F<br />
U<br />
Big Bang Unico Italia Independent.<br />
Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO column-wheel chronograph.<br />
In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted using a carbon fiber<br />
and aluminium alloy developed exclusively by Hublot: Blue Texalium. Blue jeans straps<br />
with studs stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered<br />
with sunglasses made with the same materials.<br />
S<br />
I<br />
O<br />
BOUTIQUES<br />
GENEVE • GSTAAD • LUZERN<br />
ZURICH • ZERMATT<br />
N
Bach Immobilien AG, Le Chalet, Promenade 54, CH-3780 Gstaad<br />
Tel. +41 (0)33 748 44 88, Fax +41 (0)33 748 44 89, info@bachimmobilien.ch<br />
www.bachimmobilien.ch
CONTENTS<br />
ALPINA SPECIALS 14.<br />
Healthy mind, healthy body! 15. Silent<br />
retreat 16. Tree House Club 17. Arrrive in<br />
style 18. “I do” 19. Partners in excellence<br />
20. Arts & Craft Workshop ART<br />
22. Nachson Mimran. A collector at heart<br />
28. Alex Katz 30. Pierre Keller. Of Art<br />
and Wine GSTAAD 34. The<br />
perfect resort for families 36. Places<br />
recommended by Benjamin Felgenhauer,<br />
our Head Concierge FASHION<br />
40. Off-piste 42. Through the night<br />
44. Sky code 46. Chronographs and<br />
timepieces 50. Five exclusive places to<br />
shop by Benjamin Felgenhauer<br />
THE ALPINA GSTAAD 11
CONTENTS<br />
WELLNESS 54. Antonis Sarris. A master in the art of wellbeing 58. Angela Ferri.<br />
A nutrition expert 62. Get connected to beauty LIFESTYLE 64. A certain idea of<br />
luxury 68. The love suite by Kiki de Montparnasse GASTRONOMY 70. Marcus<br />
G. Lindner. Gstaad’s Michelin-starred chef 75. Recipes 80. Pierfranco Lavra. Sommelier<br />
84. GSTAAD WINTER CALENDAR<br />
12 THE ALPINA GSTAAD
TO LIFE’S ADVENTURES.<br />
landrover.ch
Healthy mind, healthy body!<br />
Bien dans votre assiette !<br />
Wohlbefinden zum Essen!<br />
ALPINA SPECIALS<br />
THE ALPINA GSTAAD CATERS FOR<br />
EVERY TASTE, AND CONNECTS<br />
THEM CLOSELY WITH THE VIRTUES<br />
AND CHARMS OF NATURE.<br />
Kick off your day with a breakfast which provides<br />
instant energy and all the benefits of a<br />
healthy meal. The Healthy Start option, with<br />
its organic delicacies, promises just this. It gives<br />
you the chance to create your own detox<br />
juice with fresh ingredients and enjoy a wide<br />
selection of gluten-free foods. Local honey<br />
from The Alpina Gstaad’s own hives also helps<br />
to boost morning vitality. In the evening, wind<br />
down as you savour a fondue under the stars in<br />
the romantic gazebo placed in the hotel’s winter<br />
wonderland garden.<br />
À THE ALPINA GSTAAD, TOUS LES<br />
GOÛTS SONT DANS LA NATURE,<br />
EN ÉTROITE CONNEXION AVEC<br />
SES VERTUS ET SES CHARMES.<br />
Dès le petit déjeuner, démarrez votre journée sous le<br />
signe d’une mise en forme immédiate, grâce aux bienfaits<br />
d’un repas diététique. C’est tout le propos de la<br />
formule « Healthy Start », et de ses délices bio. Elle<br />
vous invite notamment à créer votre propre jus détox à<br />
partir d’ingrédients frais et s’agrémente d’un large choix<br />
de produits sans gluten. Récolté dans les ruches de The<br />
Alpina Gstaad, le miel vient lui aussi booster ces matins<br />
vitalité. Le soir venu, place à d’autres réjouissances,<br />
le temps d’une fondue sous les étoiles à déguster dans<br />
le cadre romantique du belvédère du splendide jardin<br />
d’hiver de l’hôtel.<br />
IM THE ALPINA GSTAAD KOMMEN<br />
ALLE AROMEN AUS DER NATUR<br />
UND TRAGEN IHRE KRÄFTE UND<br />
IHREN ZAUBER IN SICH.<br />
Starten Sie schon beim Frühstück mit einer diätischen<br />
Mahlzeit gesund und fit in den Tag. Dies ist das Ziel<br />
des Angebots «Healthy Start» mit seinen biologischen<br />
Köstlichkeiten. Hier können Sie sich Ihren eigenen<br />
Detox-Saft aus frischen Zutaten zusammenstellen und<br />
aus zahlreichen glutenfreien Produkten auswählen.<br />
Auch der in den Bienenkästen des The Alpina<br />
Gstaad gesammelte Honig ist Teil des morgendlichen<br />
Vitalitätsprogramms. Am Abend ist es dann Zeit, in<br />
der romantischen Umgebung des Pavillons im wunderschönen<br />
Wintergarten des Hotels unter dem Sternenhimmel<br />
ein Fondue zu genießen.<br />
14 THE ALPINA GSTAAD
© Private Yoga Platform<br />
Silence is golden…<br />
Car le silence est d’or…<br />
Schweigen ist Gold ...<br />
SILENT<br />
RETREAT<br />
SOMETIMES HAPPINESS DOESN’T<br />
REQUIRE WORDS BUT TAKES THE<br />
FORM OF CONTEMPLATION IN THE<br />
PEACE OF A MEDITATIVE BREAK.<br />
PARFOIS, LE BONHEUR SE PASSE DE<br />
MOTS, PRIVILÉGIANT UNE FORME DE<br />
RECUEILLEMENT DANS LA SÉRÉNITÉ<br />
D’UN SÉJOUR SILENCIEUX.<br />
MANCHMAL BRAUCHT GLÜCK<br />
KEINE WORTE UND MAN MÖCHTE<br />
SICH IN STILLE HÜLLEN, UM SICH<br />
INNERLICH ZU SAMMELN.<br />
“It’s oh so quiet,” sang Björk in one of her most famous songs. These are words which<br />
The Alpina Gstaad has adopted by giving guests the possibility of recharging their batteries far<br />
from the agitation and torment of the modern world. The hotel has introduced the concept of a<br />
Silent Stay during which guests can wear a Silent Stay Pin for communication to be kept to a strict<br />
minimum and be written rather than spoken. The concept of Silent Retreat is a three day period,<br />
where meditation (from March 7 th to 9 th , Tibetan Monk Lharampa Tenzin Kalden Dahortsang<br />
will hold the Meditation sessions) and a range of relaxing treatments back up the programme,<br />
helping us to get back in touch with our inner selves and find harmony once more...<br />
« It’s oh so quiet », fredonne Björk dans l’une de ses<br />
chansons les plus célèbres. Des mots que The Alpina<br />
Gstaad a fait siens en offrant à ses hôtes la possibilité<br />
de se ressourcer pleinement, loin des affres de la société<br />
moderne et de son agitation. À cet effet, l’hôtel a initié<br />
un concept de Séjour dans le Silence, où, conformément<br />
au désir du client portant le badge Silent, les échanges,<br />
limités au strict nécessaire, sont verbalisés par écrit.<br />
L’hôtel propose également une Retraite Silencieuse sur<br />
trois jours, où séances de méditation (du 7 au 9 mars, le<br />
moine tibétain Lharampa Tenzin Kalden Dahortsang<br />
vous guidera lors de vos méditations) et gamme de soins<br />
apaisants accompagnent en douceur la démarche. Pour<br />
renouer le dialogue avec soi, sur la voie d’une harmonie<br />
intérieure retrouvée…<br />
„It’s oh so quiet“, singt Björk in einem ihrer berühmtesten<br />
Lieder. Diese Worte nimmt man sich im The Alpina Gstaad<br />
zu Herzen: Gäste haben die Möglichkeit, fern von der<br />
Gehetztheit und Unruhe der modernen Welt neue Kraft<br />
zu tanken. Zu diesem Zweck hat das Hotel das Konzept<br />
des Schweigenden Aufenthalts ersonnen; dies bedeutet, dass<br />
Mitteilungen an Gäste mit dem Silent Pin sich auf das<br />
Notwendigste beschränken und schriftlich übermittelt werden.<br />
Das Hotel bietet außerdem einen dreitägigen schweigenden<br />
Rückzug mit begleitender Meditation (Vom 7. bis zum<br />
9. März wird der Tibetische Gelehrte und Mönch Lharampa<br />
Tenzin Kalden Dahortsang die Meditationsübungen<br />
durchführen.) und zahlreichen Pflegebehandlungen. Auf<br />
diese Weise können Sie wieder mit sich selbst in Kontakt<br />
treten und das innere Gleichgewicht wiederfinden ...<br />
THE ALPINA GSTAAD 15
TREE<br />
HOUSE<br />
CLUB<br />
A fun and festive spirit<br />
Parfum de fête et de bon temps<br />
Ein Duft nach Festen<br />
und Fröhlichkeit<br />
FAMILY FUN, ACTIVITIES FOR<br />
CHILDREN AND CONVIVIAL EVENINGS:<br />
WHATEVER YOUR AGE, THERE’S<br />
PLENTY OF ENTERTAINMENT TO<br />
BE HAD AT THE ALPINA GSTAAD!<br />
JOIES EN FAMILLE, ACTIVITÉS POUR<br />
ENFANTS, SOIRÉES FESTIVES,<br />
ON S’AMUSE BIEN À TOUT ÂGE<br />
À THE ALPINA GSTAAD !<br />
SPASS FÜR DIE GANZE FAMILIE,<br />
AKTIVITÄTEN FÜR KINDER,<br />
FESTLICHE ABENDE – IM THE<br />
ALPINA GSTAAD AMÜSIEREN<br />
SICH ALLE ALTERSGRUPPEN!<br />
Children first! The hotel’s Tree House Club is there to welcome them and arrange tailor-made<br />
activities. Games and entertainment take place in suitable surroundings under the protective<br />
gaze of our professional activity leaders. The magic of happy times grows even stronger<br />
during the holidays when Father Christmas himself comes to the hotel to meet all the children.<br />
And the dream continues for all the family, with festivities for the occasion. Offering a<br />
royal Christmas dinner, a choice brunch, a Brazilian themed party on New Year’s Eve and<br />
fireworks on New Year’s Day, The Alpina Gstaad will keep everyone smiling!<br />
Les enfants d’abord ! Au sein de l’hôtel, l’équipe du<br />
Tree House Club est là pour eux et leur concocte des<br />
animations sur mesure. Jeux et divertissements se<br />
déroulent dans un cadre adapté sous le regard protecteur<br />
de nos animateurs professionnels. Magie d’instants<br />
bonheur qui se perpétue de plus belle pendant<br />
les Fêtes, avec la venue du Père Noël en personne<br />
dans l’hôtel pour rencontrer tous les enfants. Le rêve<br />
se poursuit en famille, autour des festivités de circonstance.<br />
Repas de Noël royal, brunch d’anthologie,<br />
Alles für die Kinder! Im Hotel kümmert sich das<br />
Team des Tree House Clubs um sie und überlegt sich<br />
die passenden Animationen. Spiel und Spaß finden in<br />
einem geschützten Rahmen unter den Augen unserer<br />
professionellen Animateure statt. Ein Zauber liegt in<br />
der Luft – vor allem während der Weihnachtsfeiertage,<br />
wenn der Weihnachtsmann persönlich ins Hotel<br />
kommt, um alle Kinder zu besuchen. Die<br />
Feierlichkeiten am Jahresende bringen die ganze<br />
Familie zum Träumen. Fürstliches Weihnachtsessen,<br />
grande Soirée brésilienne pour le réveillon du Nouvel stilvoller Brunch, brasilianischer Abend zu<br />
An, feu d’artifice du Jour du Nouvel An, The Alpina<br />
Gstaad vit au rythme de vos plaisirs…<br />
Silvester, Feuerwerk zu Neujahr – The Alpina<br />
Gstaad tut alles, um Ihnen Freude zu bereiten.<br />
16 THE ALPINA GSTAAD
Have a safe journey!<br />
Bonne route !<br />
Gute Fahrt!<br />
ARRIVE<br />
IN STYLE<br />
COMPLIMENTARY CHAUFFEUR-<br />
DRIVEN CARS TO TAKE YOU<br />
WHEREVER YOU WISH TO GO, IN<br />
GSTAAD AND ITS SURROUNDING<br />
AREA? PLEASE TAKE A SEAT!<br />
BONNE ROUTE !<br />
DES VOITURES AVEC CHAUFFEURS<br />
POUR VOUS EMMENER GRATUITEMENT<br />
OÙ VOUS LE DÉSIREZ DANS GSTAAD<br />
ET LES ENVIRONS ? PRENEZ PLACE !<br />
WÜNSCHEN SIE EINEN WAGEN MIT<br />
CHAUFFEUR, DER SIE IN GSTAAD UND<br />
UMGEBUNG KOSTENLOS ÜBERALLHIN<br />
BRINGT? NEHMEN SIE PLATZ!<br />
For your enjoyment, The Alpina Gstaad provides<br />
an exclusive chauffeur service and its own fleet<br />
of vehicles. You will travel in deluxe four-wheeldrive<br />
vehicles (Land Rover Discovery, Range<br />
Rover Autobiography and Mercedes Classe V)<br />
offering maximum comfort and security. The<br />
vehicles are driven by experienced professionals<br />
who do their utmost to give you a smooth and<br />
enjoyable journey around the resort and surrounding<br />
area as well as a direct connection between<br />
Gstaad railway station and the hotel (in both directions).<br />
Pour votre agrément, The Alpina Gstaad dispose<br />
d’un service exclusif de chauffeurs et de sa propre<br />
flotte de véhicules. Land Rover Discovery, Range Rover<br />
Autobiography et Mercedes Classe V, vous circulez<br />
à bord de modèles haut de gamme tout terrain<br />
et tout confort, équipés quatre roues motrices pour<br />
une sécurité de route maximale. Les véhicules sont<br />
conduits par des professionnels expérimentés, lesquels<br />
officient en pole position afin d’assurer dans les meilleures<br />
conditions vos déplacements dans la station et<br />
ses alentours, ainsi qu’une liaison directe (dans les<br />
deux sens) entre la gare de Gstaad et l’hôtel.<br />
Zu Ihrer Bequemlichkeit bietet Ihnen The Alpina<br />
Gstaad einen exklusiven Chauffeur-Service und einen<br />
eigenen Fuhrpark. Egal ob Land Rover Discovery,<br />
Range Rover Autobiography oder Mercedes V-Klasse<br />
– Sie sind in edlen und bequemen Geländewagen mit<br />
Allradantrieb auf jeder Straße sicher unterwegs. Die<br />
Fahrzeuge werden von erfahrenen Profis gesteuert, die<br />
stets aus der Poleposition starten, sodass Sie im Ort<br />
und in der Umgebung schnell dort ankommen, wo<br />
Sie hinmöchten. Es besteht eine Direktverbindung in<br />
beiden Richtungen zwischen dem Bahnhof Gstaad<br />
und dem Hotel.<br />
THE ALPINA GSTAAD 17
Put your dream wedding<br />
into reality<br />
Et le mariage de vos rêves<br />
devint réalité<br />
“I DO”<br />
Die Hochzeit Ihrer Träume<br />
wird Wirklichkeit<br />
IN THE MAGIC OF A WINTER FAIRY TALE,<br />
LIVE THE EMOTION OF A WEDDING<br />
WITH THE SPLENDOR OF A BALL OF<br />
SNOW. MAJOR CHANGES OF SCENERY !<br />
DANS LA MAGIE D’UN HIVER DE<br />
CONTE DE FÉES, VIVEZ L’ÉMOTION<br />
D’UN MARIAGE PAREIL À LA<br />
SPLENDEUR D’UN BAL DES NEIGES.<br />
VARIATIONS EN BLANC MAJEUR…<br />
ERLEBEN SIE IN EINER<br />
MÄRCHENHAFTEN WINTERSTIMMUNG<br />
DEN ZAUBER EINER GLANZVOLLEN<br />
HOCHZEIT IM ZEICHEN DES SCHNEES.<br />
VARIATIONEN IN WEISS ...<br />
You will tell one another I do, for better... only! That is how we see things here and we make sure<br />
it happens that way. In fact, The Alpina Gstaad cultivates an incredible art of celebration in the<br />
organisation of wedding receptions that sparkle with emotion. Enjoy being here and experiencing<br />
unforgettable moments; the hotel has everything planned to make your dreams come blissfully<br />
true! The enchantment begins with the magical alchemy of the location, with its warm, luxurious<br />
interior and splendid surrounding countryside. It continues with the wedding breakfast, which<br />
you select based on a choice of several menus. We will tell you we do, for better... only!<br />
Se dire oui, pour le meilleur ! Ici, c’est comme cela qu’on<br />
entend les choses et qu’on leur fait écho. The Alpina<br />
Gstaad cultive en effet un art de la fête inouï pour organiser<br />
des réceptions de mariage scintillantes d’émotion.<br />
Bonheur d’être là et de vivre des instants inoubliables :<br />
l’hôtel a tout prévu pour que vos désirs deviennent réalité,<br />
et félicité ! L’enchantement commence par la féérique alchimie<br />
des lieux, entre luxe intérieur chaleureux et fastes<br />
de la nature environnante. Il se poursuit avec le repas de<br />
noces, établi par vos soins sur la base de plusieurs menus<br />
au choix. Vous dire oui, pour le meilleur…<br />
Ein Jawort für gute Zeiten! Dies sind unser Verständnis<br />
und unser Ansatz. Im The Alpina Gstaad versteht man es,<br />
Feste zu feiern und atemberaubende Hochzeitsempfänge zu<br />
organisieren. Dabei zu sein bedeutet pures Glück und unvergessliche<br />
Augenblicke: das Hotel tut alles, um Ihre Wünsche<br />
Wirklichkeit werden zu lassen und Sie zu erfreuen. Die<br />
Verzauberung beginnt mit der besonderen Atmosphäre des<br />
Orts, dem einladenden Luxus der Räume und der Pracht<br />
der Natur ringsherum. Sie setzt sich im Hochzeitsmahl<br />
fort, für das Sie aus mehreren möglichen Menüs auswählen<br />
können. Sagen Sie Ja – für gute Zeiten ...<br />
18 THE ALPINA GSTAAD
PARTNERS<br />
IN EXCELLENCE<br />
A bond between extraordinary hotels<br />
Affinités hôtelières extraordinaires<br />
The Grand Hotel Tremezzo.<br />
Wahlverwandtschaften<br />
unter Spitzenhotels<br />
Post Ranch Inn.<br />
FROM 11 TO 21 FEBRUARY, THE<br />
NORTHERN ITALIAN GASTRONOMY IS<br />
INVITED AT THE ALPINA GSTAAD,<br />
AS PART OF A PARTNERSHIP WITH<br />
THE GRAND HOTEL TREMEZZO WITH<br />
WHICH IT SHARES COMMON VALUES.<br />
DU 11 AU 21 FÉVRIER, LA GASTRONOMIE<br />
DE L’ITALIE DU NORD S’INVITE À THE<br />
ALPINA GSTAAD, DANS LE CADRE D’UN<br />
PARTENARIAT AVEC LE GRAND HÔTEL<br />
TREMEZZO. PARTAGE DE VALEURS.<br />
VOM 11. BIS 21. FEBRUAR STEHT<br />
DIE GASTRONOMIE DES ALPINA<br />
GSTAAD GANZ IM ZEICHEN DER<br />
NORDITALIENISCHEN KÜCHE.<br />
AUSTAUSCH BEREICHERT!<br />
This pact of excellence offers you the very best welcome in participating establishments. For<br />
this is the objective of the partnership strategy pursued by The Alpina Gstaad with some<br />
of the finest international hotels. On this chessboard of luxury partners one can find the<br />
Grand Hotel Tremezzo (an art nouveau luxury hotel located on the shore of Lake Como in<br />
Italy) and the Post Ranch Inn Hotel (perched on the cliffs at Big Sur in California). As a spinoff<br />
from these close relationships, this winter The Alpina Gstaad will also offer specialities<br />
created by Osvaldo Presazzi, Chef at the Grand Hotel Tremezzo.<br />
Un pacte d’excellence pour vous permettre<br />
de bénéficier du meilleur accueil<br />
Ebene wird Ihnen in den teilnehmenden<br />
Durch eine Kooperation auf höchster<br />
dans les établissements concernés.<br />
Einrichtungen ein perfekter Empfang<br />
C’est tout l’objet de la dynamique partenariale<br />
poursuivie par The Alpina<br />
schaften, die The Alpina Gstaad mit<br />
zuteil. Dies ist das Ziel der Partner-<br />
Gstaad avec les plus beaux hôtels internationaux.<br />
Sur cet échiquier d’une<br />
In der internationalen Spitzenhotel-<br />
den schönsten Hotels weltweit eingeht.<br />
hôtellerie au sommet, aux côtés de<br />
lerie stehen an der Seite The Alpina<br />
The Alpina Gstaad, le Grand Hôtel<br />
Gstaad das Grand Hotel Tremezzo,<br />
Chef Osvaldo Presazzi.<br />
Tremezzo, palace Art nouveau situé<br />
ein Art-nouveau-Palast am Comer See<br />
au bord du lac de Côme, en Italie, et le Post Ranch in Italien, und das Post Ranch Inn, hoch in den Felsen<br />
Inn, perché sur les falaises de Big Sur, en Californie. des Big Sur in Kalifornien gelegen. Dank dieser hervorragenden<br />
Verbindungen wird es in diesem Winter<br />
En vertu de ces liens privilégiés, on pourra ainsi<br />
goûter cet hiver, à The Alpina Gstaad, les spécialités<br />
créées par le Chef du Grand Hôtel Tremezzo, von Osvaldo Presazzi, dem Küchenchef des Grand<br />
möglich sein, im The Alpina Gstaad die Spezialitäten<br />
Osvaldo Presazzi.<br />
Hotel Tremezzo, zu verkosten.<br />
THE ALPINA GSTAAD 19
ARTS & CRAFT<br />
WORKSHOP<br />
THE ARTS & CRAFT WORKSHOP USES<br />
ARTISTIC ACTIVITIES TO RAISE YOUNG<br />
CHILDREN’S AWARENESS OF THE<br />
POSITION OF AN ORPHANAGE IN DAKAR.<br />
ARTS & CRAFT WORKSHOP C’EST<br />
L’OCCASION DE SENSIBILISER LES<br />
PLUS JEUNES, VIA DES ACTIVITÉS<br />
ARTISTIQUES, À LA SITUATION<br />
D’UN ORPHELINAT DE DAKAR.<br />
DER ARTS & CRAFT WORKSHOP<br />
IST EINE GUTE GELEGENHEIT,<br />
UM JUNGE MENSCHEN DURCH<br />
KÜNSTLERISCHE AKTIVITÄTEN FÜR<br />
DIE SITUATION EINES WAISENHAUSES<br />
IN DAKAR ZU SENSIBILISIEREN.<br />
Over a three-day period, the children (aged from 2 years) take part in creative “cow painting”<br />
workshops which allow them to give full rein to their imagination with miniature models<br />
of cows. With the participation of the artist Anne Rosat, eight-year-olds and older can tell<br />
a story or invent a Christmas tale using paper cut-outs. This initiative is supported by the<br />
Marie-Louise Mimran Foundation, which helps humanitarian organisations in Senegal. The<br />
work is exhibited at the end of the workshop and sold for a symbolic amount, and families<br />
make a donation to support the foundation. From 27 th to 30 th December.<br />
L’espace de trois jours, les enfants – à partir de 2 ans –<br />
participent à un « cow painting », des ateliers<br />
créatifs, leur permettant de laisser libre cours à<br />
leur imagination sur des vaches miniatures. Avec<br />
la participation de l’artiste Anne Rosat et dès 8<br />
ans, ils peuvent raconter une histoire ou inventer<br />
un conte de Noël grâce à des découpages en papier.<br />
Cette initiative reçoit le soutien de la Fondation<br />
Marie-Louise Mimran qui vient en aide à des<br />
organisations humanitaires au Sénégal. Les œuvres<br />
exposées en fin de workshop, sont vendues pour une<br />
somme symbolique et une donation est faite par leurs<br />
familles en soutien à la Fondation.<br />
Du 27 au 30 décembre.<br />
Drei Tage lang können die Kinder ab 2 Jahre an<br />
Kreativwerkstätten zum „cow painting“ teilnehmen mit<br />
die Künstler Anne Rosat, die es ihnen ermöglichen, ihrer<br />
Fantasie an den lebensgroßen Kuh-Skulpturen freien<br />
Lauf zu lassen. Ab einem Alter von 8 Jahren können<br />
die Kinder außerdem mithilfe von Papierschnitten eine<br />
Geschichte erzählen oder sich ein Weihnachtsmärchen<br />
ausdenken. Diese Initiative wird von der Stiftung von<br />
Marie-Louise Mimran unterstützt, die humanitären<br />
Organisationen im Senegal zu Hilfe kommt. Am Ende<br />
des Workshops werden die Kunstwerke ausgestellt und<br />
für einen symbolischen Betrag verkauft. Zudem werden<br />
unter den Familien Spenden gesammelt, mit denen sie<br />
die Stiftung unterstützen. Vom 27. bis 30. Dezember<br />
20 THE ALPINA GSTAAD
ARCHITEKTUR INNENARCHITEKTUR<br />
HOW YOUR DREAMS AND OUR IDEAS<br />
COME TOGETHER.<br />
Stephan Jaggi Dipl. Innenarchitekt Elisabeth Wampfler Dipl. Arch. EPFL-SIA Urs Kunz Dipl. Bauleiter SBA/TS Klaus Breuninger Dipl. Ing. Innenarchitekt<br />
Suterstrasse 1 3780 Gstaad Switzerland T +41 33 744 26 88 F +41 33 744 59 72 info@jaggi-partner-ag.ch www.jaggi-partner-ag.ch
ART<br />
NACHSON MIMRAN<br />
A COLLECTOR AT HEART<br />
HIS DISCERNING EYE SELECTS WORKS OF ART AND<br />
THEN DECIDES WHICH ONES WILL BE INCLUDED IN<br />
THE PRIVATE ART COLLECTION AT THE HOTEL THE<br />
ALPINA GSTAAD. NACHSON MIMRAN IS A BORN<br />
COLLECTOR WHO DOES NOT SUCCUMB TO THE SI-<br />
REN CALLS OF THE MARKET.<br />
NACHSON MIMRAN, COLLECTIONNEUR<br />
DE CŒUR Un œil pour choisir, un autre<br />
pour décider laquelle des œuvres d’art entrera<br />
dans la collection de l’Hôtel The Alpina<br />
Gstaad. Nachson Mimran est un collectionneur<br />
dans l’âme, qui ne se laisse pas séduire<br />
par les sirènes du marché.<br />
NACHSON MIMRAN. EIN LEIDENSCHAF-<br />
TLICHER SAMMLER Ein Auge wählt aus,<br />
das andere entscheidet, welches Kunstwerk<br />
Teil der Sammlung des Hotels The Alpina<br />
Gstaad werden soll. Nachson Mimran hat die<br />
Seele eines Sammlers, der sich nicht von den<br />
Sirenen des Markts verführen lässt.<br />
22 THE ALPINA GSTAAD
ROY NACHUM - Pixelated painting 3<br />
ROY NACHUM - Pixelated painting 1<br />
ROY NACHUM - Pixelated painting 2<br />
THE ALPINA GSTAAD 23
MASSIMO AGOSTINELLI,<br />
A MAN A PLAN A CANAL PANAMA<br />
He was just 15 when he decided to buy his first painting. “It was of a young woman painted in<br />
orange, my favourite colour.” Three years later he fell for another one, but this time had greater<br />
understanding of his own taste. “My wife, who is an artist, has also contributed to my education,”<br />
he adds. He readily admits that he has caught “collectionitis”, a not unpleasant virus which does<br />
not prevent the sufferer from being discerning. “I look for pieces which explore subjects which<br />
are controversial or taboo. It’s important for me that an artist is engaged, even provocative.”<br />
Although he limits himself to an annual budget, he doesn’t consider himself to be a speculator.<br />
“I want to build a coherent collection, which will reflect my personality”<br />
Il a tout juste quinze ans lorsqu’il décide d’acheter son<br />
premier tableau : « C’était une jeune femme peinte en<br />
orange, ma couleur préférée. » Un coup de cœur qu’il renouvelle<br />
trois ans plus tard avec « plus de réflexion, ajoutet-il,<br />
au niveau de mes goûts. Mon épouse, qui est artiste,<br />
a également contribué à mon éducation. » Il avoue sans<br />
honte avoir attrapé la « collectionnite », joli virus qui ne<br />
l’empêche pas de camper sur ses exigences. « Je cherche<br />
des pièces tournées vers des sujets polémiques ou tabous.<br />
C’est important pour moi qu’un artiste soit engagé voire<br />
Gerade einmal 15 Jahre war er alt, als er sich zum<br />
Erwerb seines ersten Bildes entschloss: „Es war eine<br />
junge Frau in Orange, meiner Lieblingsfarbe.“ Seiner<br />
Leidenschaft gab er drei Jahre später erneut nach, „da war<br />
mein Geschmack schon reflektierter. Auch meine Frau,<br />
eine Künstlerin, hat zu meiner Bildung beigetragen.“ Er<br />
gesteht ohne Scham, dass er an „Sammleritis“ leidet, einem<br />
hübschen Virus, das ihn jedoch nicht daran hindert,<br />
an seinen Ansprüchen festzuhalten. „Ich suche nach<br />
Stücken, die kontroverse oder Tabuthemen behandeln.<br />
24 THE ALPINA GSTAAD
JOHN ARMLEDER - Untitled<br />
RICHARD ALDRICH<br />
If I paint Crowned I’ve Had It, Got Me<br />
PAMELA STRETTON - Fed Up
THE BRUCE HIGH<br />
QUALITY FOUNDATION<br />
The Princess<br />
“It’s an investment, of course, but non-recoverable. I try to keep the pieces I buy for as long as<br />
possible.” Nachson Mimran sets great store by doing the rounds of all the major art fairs and<br />
galleries, and his friend Pierre Keller advises him in installing the works in the hotel. “I want to<br />
build a coherent collection, which will reflect my personality. I have never yet been to an auction.<br />
But in our era the market has become much more accessible thanks to portals such as Artnet or<br />
provocateur. » S’il s’impose un budget annuel, auquel il<br />
se limite, il ne se considère pas pour autant comme un spéculateur.<br />
« C’est un investissement, bien sûr, mais à fonds<br />
perdu. J’essaie de garder les pièces que j’achète le plus<br />
longtemps possible. » Conseillé pour la mise en place des<br />
œuvres dans l’hôtel par son ami Pierre Keller, Nachson<br />
Mimran prend soin de faire le tour des grandes foires et des<br />
galeries. « Je souhaite monter une collection cohérente, qui<br />
devienne le reflet de ma personnalité. Je n’ai jamais encore<br />
assisté à une vente aux enchères. Mais à notre époque,<br />
Für mich ist es wichtig, dass ein Künstler Stellung bezieht<br />
oder sogar provoziert.“ Obwohl er für sich ein<br />
Jahresbudget festlegt, das er nicht überschreitet, betrachtet<br />
er sich nicht als Spekulanten. „Natürlich sind es Investitionen,<br />
aber es gibt keine Rückzahlung. Ich versuche,<br />
die von mir erworbenen Stücke so lange wie möglich zu<br />
behalten.“ Nachson Mimran lässt sich bei der Platzierung<br />
der Werke im Hotel von seinem Freund Pierre<br />
Keller beraten und besucht alle großen Messen und<br />
Galerien. „Ich möchte eine in sich stimmige Sammlung<br />
26 THE ALPINA GSTAAD
GENERAL IDEA<br />
AIDS<br />
ArtPrice.” The final point to which he attaches<br />
great importance is “to listen only to your<br />
heart when you start a collection; there will be<br />
plenty of time afterwards to see to your artistic<br />
education.”<br />
le marché est devenu beaucoup plus accessible grâce à des<br />
portails comme Artnet ou ArtPrice. » Dernier point<br />
formel auquel il semble attacher beaucoup d’importance,<br />
« n’écouter que son cœur lorsque l’on débute une collection ;<br />
il est toujours temps, ensuite, de se forger sa propre éducation<br />
artistique. »<br />
aufbauen, die meine Persönlichkeit widerspiegelt. Ich war<br />
noch nie bei einer Auktion dabei. Aber heutzutage ist<br />
der Markt durch Portale wie Artnet oder ArtPrice viel<br />
zugänglicher geworden.“ Ein letzter Punkt, der ihm offenbar<br />
sehr wichtig ist: „Beim Legen des Grundsteins<br />
für eine Sammlung sollte man nur auf sein Herz hören;<br />
später ist noch genug Zeit, um die eigene künstlerische<br />
Bildung zu verbessern.“<br />
NATHALIE<br />
DECOSTER<br />
Rupture du<br />
quotidien<br />
THE ALPINA GSTAAD 27
Untitled Lanscape 2<br />
ALEX<br />
KATZ<br />
“I recently bought a painting of Alex Katz* together with one of my best friends Joseph<br />
Nahmad, which, exceptionally, is not figurative. It’s a painting from the Trees series. The colours<br />
are extremely pale, with superb shades of greys, whites and blacks. It’s a piece which it will give<br />
me great pleasure to hang at The Alpina Gstaad for the winter season. Of course, I’m planning<br />
to purchase some older works, whether modern or classic, but that requires a deeper knowledge<br />
of the history of art than I currently have.”* American painter best known for his portraits<br />
«J’ai acheté récemment avec l’un de mes meilleurs amis<br />
Joseph Nahmad, un tableau d’Alex Katz* qui, exceptionnellement,<br />
n’est pas figuratif. C’est une peinture<br />
issue de la série des Arbres. Les couleurs sont extrêmement<br />
pâles, avec de formidables nuances de gris, de<br />
blancs et de noirs. C’est une pièce que je me réjouis d’accrocher<br />
à The Alpina Gstaad pour la saison d’hiver.<br />
Je projette bien sûr d’acquérir des œuvres plus anciennes,<br />
que ce soit de l’art moderne ou classique, mais cela demande<br />
des connaissances assez subtiles en histoire de<br />
l’art, connaissances que je ne maîtrise pas encore.»<br />
* peintre américain surtout reconnu pour ses portraits<br />
„Ich habe vor Kurzem mit einem meiner besten Freunde,<br />
Joseph Nahmad, ein Bild von Alex Katz* erworben,<br />
das ausnahmsweise nicht figürlich ist. Es handelt sich<br />
um ein Gemälde aus der Reihe Bäume. Die Farben<br />
sind extrem blass, es gibt wundervolle Grau-, Weißund<br />
Schwarztöne. Ich freue mich, dieses Bild in der<br />
Wintersaison im The Alpina Gstaad aufhängen zu<br />
können. Ich plane selbstverständlich die Anschaffung<br />
älterer Werke, sowohl aus der modernen als auch aus der<br />
klassischen Kunst, aber hierfür sind fundiertere Kenntnisse<br />
in der Kunstgeschichte nötig, die ich noch nicht habe.“<br />
* amerikanischer Maler, berühmt vor allem für seine Porträts<br />
28 THE ALPINA GSTAAD
WE MAKE EVERY<br />
ROOM A HOME<br />
www.werrenag.ch<br />
Phone: 033 748 84 00
PIERRE KELLER<br />
OF ART AND WINE<br />
JUST ONE MAN CALLS THE TUNE AT<br />
THE ECOLE CANTONALE D’ARTS DE<br />
LAUSANNE (ECAL) AND THE OFFICE DES<br />
VINS VAUDEVOIS (OVV): PIERRE KELLER.<br />
DE L’ART AU VIN ENTRE L’ÉCOLE<br />
CANTONALE D’ARTS DE LAUSANNE<br />
(ECAL) ET L’OFFICE DES VINS<br />
VAUDOIS (OVV), IL N’Y A QU’UN CHEF<br />
D’ORCHESTRE : PIERRE KELLER.<br />
VON DER KUNST ZUM WEIN ERST<br />
DIE ECOLE CANTONALE D’ARTS DE<br />
LAUSANNE (ECAL, HOCHSCHULE FÜR<br />
KUNST UND DESIGN IN LAUSANNE)<br />
UND NUN DAS OFFICE DES VINS<br />
VAUDOIS (OVV): PRÄSIDENT PIERRE<br />
KELLER VERBINDET KUNST MIT WEIN.<br />
30 THE ALPINA GSTAAD
Contemporary Art Center of Geneva in collaboration<br />
with Absolument Tout and Nicolas Perrotet.<br />
IS IT EASY TO PASS FROM ECAL TO OVV?<br />
I must admit that the two activities take up a lot of my time. Having said that, I still have<br />
enough time to fulfil my duties at the Centre d’Art Contemporain in Geneva and for my<br />
personal projects.<br />
IS THERE AN UNDERLYING LINK BETWEEN WINE AND ART?<br />
Yes, a winemaker is an artist. He grows and crafts his wine to give it a style, a personality,<br />
just as an artist would with his work.<br />
I hope I will soon be in a position to exhibit my works in museums.<br />
EST-IL FACILE DE PASSER DE L’ECAL<br />
À L’OVV ?<br />
C’est une activité qui me prend beaucoup de temps,<br />
je vous l’avoue. Cela dit, il m’en reste suffisamment<br />
pour assurer la présidence du Centre d’Art contemporain<br />
de Genève et mener mes projets personnels.<br />
LE VIN A-T-IL UNE CONNOTATION<br />
COMPLICE AVEC L’ART ?<br />
Oui, le vigneron est un artiste. Il élève, façonne son<br />
vin pour lui donner un style, une personnalité, tout<br />
comme le ferait un artiste avec une œuvre d’art.<br />
FÄLLT ES IHNEN LEICHT, VON DER<br />
ECAL ZUM OVV ZU WECHSELN? Ich muss<br />
zugeben, dass diese Tätigkeit viel Zeit in Anspruch<br />
nimmt. Nichtsdestotrotz bleibt mir noch genügend<br />
Zeit, um mein Amt als Vorstandsvorsitzender des<br />
Centre d’Art contemporain in Genf wahrzunehmen<br />
und meine persönlichen Pläne zu verwirklichen.<br />
BESTEHT EINE VERBINDUNG<br />
ZWISCHEN DEM WEIN UND DER<br />
KUNST? Ja, denn der Winzer ist ebenfalls ein<br />
Künstler. Er baut seinen Wein an und gestaltet ihn<br />
nach seinen Vorstellungen, um ihm einen eigenen<br />
Stil, einen eigenen Charakter zu verleihen – genau<br />
so, wie es auch ein Künstler mit seinem Kunstwerk<br />
machen würde.<br />
THE ALPINA GSTAAD 31
Pierre Keller with Keith Haring<br />
YOU HAVE ALSO SAT ON THE COUNCIL FOR THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL<br />
FOUNDATION. WHAT ARE YOUR TASTES IN JAZZ?<br />
It was really my friend Claude Nobs who shared his passion for jazz with me by introducing<br />
me to some of the leading names of our day. But that doesn’t stop me from enjoying other<br />
more minimalist styles of music.<br />
ARE YOU CONTINUING TO PURSUE A CAREER AS AN ARTIST?<br />
Being Director of ECAL from 1995 to 2011 has left me with little time. But don’t worry, I’m<br />
getting back into it and I hope I will soon be in a position to exhibit my works in museums.<br />
VOUS AVEZ SIÉGÉ AU CONSEIL DE<br />
LA FONDATION DU MONTREUX JAZZ<br />
FESTIVAL. QUELS SONT VOS GOÛTS<br />
EN MATIÈRE DE JAZZ ?<br />
C’est surtout mon ami Claude Nobs qui a partagé<br />
sa passion du jazz avec moi en me faisant découvrir<br />
et rencontrer les plus grands noms de notre époque.<br />
Cela ne m’empêche pas d’apprécier d’autres styles<br />
musicaux plus minimalistes.<br />
POURSUIVEZ-VOUS PARALLÈLEMENT<br />
UNE CARRIÈRE D’ARTISTE ?<br />
Le fait d’avoir été directeur de l’ECAL de 1995 à<br />
2011 m’a laissé peu de temps. Mais rassurez-vous, je<br />
m’y remets et j’espère pouvoir exposer prochainement<br />
mes œuvres dans des musées.<br />
SIE SIND MITGLIED DES STIFTUNGS-<br />
RATES DES MONTREUX JAZZ FESTI-<br />
VAL. WELCHES SIND IHRE MUSIKA-<br />
LISCHEN VORLIEBEN IM BEREICH<br />
DES JAZZ? Ich habe die Entdeckung der Welt des<br />
Jazz und ihrer bedeutendsten Künstler vor allem meinem<br />
Freund Claude Nobs zu verdanken, weil er mich<br />
an seiner Leidenschaft für diese Musik teilnehmen<br />
lassen hat. Das bedeutet jedoch nicht, dass ich nicht<br />
auch andere, etwas minimalistischere Musikstile sehr<br />
zu schätzen weiß.<br />
SCHLAGEN SIE GLEICHZEITIG AUCH<br />
EINE KÜNSTLERISCHE LAUFBAHN<br />
EIN? Als Leiter der ECAL von 1995 bis 2011<br />
blieb mir dafür wenig Zeit. Aber keine Sorge, ich<br />
widme mich nun wieder meinem künstlerischen Schaffen<br />
und hoffe, dass ich meine Werke schon bald in<br />
Museen ausstellen kann.<br />
32 THE ALPINA GSTAAD
GSTAAD<br />
GSTAAD<br />
THE PERFECT RESORT FOR FAMILIES<br />
LAUGHTER RESOUNDS THROUGH THE SKI RESORT. FAITHFUL TO ITS VALUES,<br />
GSTAAD PLAYS THE FAMILY CARD. HERE, BEGINNERS AND EXPERTS CAN HAVE<br />
FUN TOGETHER, SHARING NEW ADVENTURES. THEY HEAD FOR THE FUNSLOPE.<br />
UNIQUE IN THE BERNESE OBERLAND, THIS SLIDING SPORTS AREA IS 100%<br />
FUN AND GIVES SKIING PRIDE OF PLACE.<br />
GSTAAD, LA STATION À VOCATION FA-<br />
MILIALE Les éclats de rire résonnent dans<br />
la station. Fidèle à ses valeurs, Gstaad joue<br />
la carte familiale. Ici, néophytes et confirmés<br />
s’amusent ensemble, à l’assaut de nouvelles<br />
aventures à partager. Direction le « Funslope »,<br />
unique dans l’Oberland bernois, cet espace<br />
de glisse 100 % ludique qui met le ski à<br />
l’honneur.<br />
GSTAAD - EIN SKIORT FÜR DIE GANZE<br />
FAMILIE Lachen hallt durch den ganzen<br />
Ort. Seinen Werten gemäß zeigt sich<br />
Gstaad familienfreundlich. Hier amüsieren<br />
sich Neulinge und alte Hasen gemeinsam<br />
und stürzen sich in neue Abenteuer. Es<br />
geht zur im Berner Oberland einzigartigen<br />
«Funslope», die ganz dem spielerischen Skifahren<br />
gewidmet ist.<br />
34 THE ALPINA GSTAAD
With its bridges, tunnels and snail-shaped<br />
sections made of ice, this playground<br />
promises wonderful memories for the<br />
kids who will no doubt also appreciate a<br />
visit to the Diablerets Glaciers 3000. This<br />
estate offers sledging slopes and a snow<br />
bus as well as a ride on a dog sled. And<br />
there is also the sublime experience of the<br />
Peak Walk by Tissot. This bridge, which<br />
is 107 metres long and 80 centimetres<br />
wide, links two peaks and offers a<br />
breathtaking view of the alpine panorama.<br />
It’ll make you shiver with pleasure!<br />
Peak walk by Tissot.<br />
Entre ponts, tunnels et escargots de glace, ce terrain<br />
de jeux promet de beaux souvenirs aux bambins,<br />
qui apprécieront, sans doute, la découverte des<br />
Diablerets Glaciers 3 000. Le domaine offre<br />
pistes de luge, snow bus ou encore promenades<br />
en traîneau à chiens. Mais aussi, la sublime<br />
expérience Peak Walk by Tissot. Ce pont de<br />
107 mètres de long et de 80 centimètres de large,<br />
reliant deux monts, offre une vue imprenable sur<br />
le panorama alpin. De quoi frissonner de plaisir !<br />
Brücken, Tunnel und Eisschnecken bilden einen<br />
Spielplatz, der den Kleinsten in bester Erinnerung<br />
bleiben wird. Die Erkundung des Gebiets Les<br />
Diablerets und der Glacier 3000 wird sie begeistern.<br />
Dort kann man rodeln, mit dem Schneebus und sogar<br />
mit dem Hundeschlitten fahren. Und dann gilt es den<br />
Peak Walk by Tissot zu entdecken...<br />
Diese 107 Meter lange und 80 Zentimeter breite<br />
Brücke verbindet zwei Gipfel miteinander und<br />
bietet einen einmaligen Ausblick auf die Berglandschaft.<br />
Wohlige Schauer garantiert!<br />
THE ALPINA GSTAAD 35
GSTAAD<br />
PLACES RECOMMENDED<br />
BY BENJAMIN FELGENHAUER,<br />
OUR HEAD CONCIERGE<br />
IN THE PEACEFUL ATMOSPHERE OF GSTAAD, BENJAMIN FELGENHAUER GLA-<br />
DLY MAKES THE MOST OF ITS LOCAL TREASURES. HE TAKES US ON A LITTLE<br />
TOUR OF THE BEST PLACES IT HAS TO OFFER.<br />
LES BONNES ADRESSES DE BENJAMIN<br />
FELGENHAUER, LE CHEF CONCIERGE<br />
C’est dans l’atmosphère paisible de Gstaad<br />
que Benjamin Felgenhauer profite avec allégresse<br />
des richesses locales. Petit tour d’horizon<br />
de ses meilleurs rendez-vous.<br />
GEHEIMTIPPS VON CHEFCONCIERGE<br />
BENJAMIN FELGENHAUER In der ruhigen<br />
Atmosphäre von Gstaad genießt Benjamin<br />
Felgenhauer das vielfältige Angebot vor<br />
Ort. Hier erzählt er Ihnen, wohin sich ein<br />
Ausflug lohnt.<br />
36 THE ALPINA GSTAAD
THE ALPINA GSTAAD 37<br />
© Stefan Jauk - Gourmoer.ch
1 2<br />
3<br />
4 5<br />
6<br />
The Molkerei Gstaad is a cheese shop offering high quality dairy products, thanks to Alpine<br />
milk processed using natural methods. “It is a delicious accompaniment to one of the wines<br />
from the Caveaux de Bacchus.” For giving yourself over to daydreaming, there is nothing like<br />
a cigar. The Swiss tobacco company Tobacco Führer conceals a thousand treasures. They<br />
combine delightfully with artistic pleasure: the Bel Air Fine Art gallery exhibits contemporary<br />
works. As does the Tournemine Gallery, where eclecticism is the buzzword.<br />
You could also visit Giovanella’s, whose personalizable lamps are greatly admired. We continue<br />
our stroll and push open the door of Rougemont Interior; now, this truly is Switzerland that is<br />
offered to us. Here, chic comes together with discretion, and wood essences set the tone. As<br />
for the woven and woollen goods in the Heimatwerk Saanen boutique, they warm the heart<br />
with their natural fibres.<br />
La fromagerie « Molkerei Gstaad » propose des<br />
produits laitiers de qualité, grâce aux méthodes de<br />
traitement naturelles du lait d’alpage. « Il est délicieux<br />
de choisir comme accompagnement l’un des vins<br />
des “ Caveaux de Bacchus ” ». Pour s’abandonner<br />
aux rêveries, rien de tel qu’un cigare. La maison de<br />
tabac suisse « Tobacco Führer » cache mille trésors…<br />
S’unissent aux délectations, le plaisir artistique :<br />
la galerie « Bel Air Fine Art », expose des œuvres<br />
contemporaines. Tout comme « Tournemine Gallery »<br />
où l’éclectisme est au rendez-vous…<br />
L’on peut également se rendre chez « Giovanella »,<br />
dont les lampes personnalisables sont très appréciées.<br />
Nous poursuivons notre balade et poussons la porte de<br />
« Rougemont Interior » ; c’est alors véritablement la<br />
Suisse qui s’offre à nous. Le chic s’associe à la discrétion<br />
et les essences de bois donnent le ton. Les tissages<br />
et lainages de la boutique « Heimatwerk Saanen »,<br />
réchauffent quant à eux, le cœur grâce à leurs fibres<br />
naturelles…<br />
Die Käserei „Molkerei Gstaad“ bietet Milchprodukte<br />
von hoher Qualität, die aus natürlich verarbeiteter<br />
Milch von der Alm hergestellt werden. Dazu<br />
passt am besten einer der Weine aus den „Caveaux<br />
de Bacchus“. Um seinen Gedanken nachhängen zu<br />
können braucht es nichts außer einer Zigarre. Die<br />
Schweizer Tabakhandlung „Tobacco Suisse“ birgt<br />
tausend Schätze ... Zu den Gaumenfreuden kommt<br />
der Kunstgenuss hinzu: In der Galerie „Bel Air Fine<br />
Art“ werden zeitgenössische Werke ausgestellt. Genau<br />
wie in der „Tournemine Gallery“, wo der erlesene<br />
Geschmack zuhause ist ...<br />
Auch bei „Giovanella“, deren Lampen individuell<br />
gestaltet werden können, lohnt sich ein Besuch. Als<br />
nächstes führt unser Spaziergang zu „Rougemont<br />
Interior“, wo sich uns die schönste Seite der Schweiz<br />
darbietet. Alles ist schick, aber dezent, und Holztöne<br />
geben den Ton an. Die Web- und Wollwaren aus dem<br />
Geschäft „Heimatwerk Saanen“ erwärmen mit ihren<br />
Naturfasern das Herz.<br />
38 THE ALPINA GSTAAD
7<br />
8<br />
For a snack on the go, Benjamin Felgenhauer pops into Charly’sTea Room, which has pastries<br />
and chocolate specialities waiting for him. At dinner time, there are several options: the 16<br />
Saanen, the new restaurant run by the Buchs brothers, where “the atmosphere is relaxed”. To<br />
enjoy a breathtaking view of the valley, you have to go to the Wasserngrat restaurant. Benjamin<br />
Felgenhauer is also a fan of the fondues in Michel’s Stallbeizli, to enjoy near the cattle! When<br />
the weekend comes around, the Cerf Rougemont welcomes Raclette enthusiasts to the sound<br />
of folk music.<br />
To round off this short tour of Gstaad, Benjamin Felgenhauer recommends we go up to an<br />
altitude of 2,000 metres and visit the Bar Iglu. From there, you can look down and admire<br />
Gstaad in all its majesty.<br />
9<br />
Pour grignoter sur le pouce, Benjamin Felgenhauer se<br />
rend au « Charly’sTea Room », où l’attendent pâtisseries<br />
et autres spécialités au cacao. À l’heure du<br />
dîner, plusieurs options : le « 16 Saanen », le nouveau<br />
restaurant des frères Buchs, où « l’ambiance est décontractée<br />
». Pour profiter d’une vie imprenable sur la<br />
vallée, il faut s’attabler au restaurant « Wasserngrat.<br />
Benjamin Felgenhauer apprécie également les fondues<br />
de « Michel’s Stallbeizli » à savourer au plus près<br />
des bovins ! Lorsqu’arrive le week-end, « Le Cerf<br />
Rougemont » accueille les amateurs de raclette aux<br />
sons d’une musique folklorique.<br />
Pour clore ce petit tour de Gstaad en beauté, Benjamin<br />
Felgenhauer conseille de se rendre à 2 000 mètres<br />
d’altitude au « Bar Iglu ». Une halte au sommet pour<br />
apprécier Gstaad dans toute sa majesté.<br />
ADDRESSES<br />
MOLKEREI GSTAAD (5)<br />
24 Lauenenstrasse<br />
3780 Gstaad<br />
LE CAVEAU DE BACCHUS<br />
Promenade 38<br />
3780 Gstaad<br />
BEL AIR FINE ART (2)<br />
Gstaadplatz Promenade 25-27<br />
3780 Gstaad<br />
TOURNEMINE GALLERY (8)<br />
Chalet Apple Pie, Promenade 4<br />
3780 Gstaad<br />
HEIMATWERK SAANEN<br />
Dorfstrasse 62<br />
3792 Saanen<br />
ROUGEMONT INTERIORS<br />
Promenade 3<br />
3780 Gstaad<br />
CHARLY’S TEA ROOM<br />
Charly’s Gstaad AG, Promenade 76<br />
3780 Gstaad<br />
Für einen kleinen Snack zwischendurch besucht Benjamin<br />
Felgenhauer „Charly’s Tea Room“, wo ihn Gebäck<br />
und andere Kakaospezialitäten erwarten. Für das<br />
Abendessen gibt es mehrere Möglichkeiten: Da wäre<br />
das „16 Saanen“, das neue Restaurant der Gebrüder<br />
Buchs mit seiner „lockeren Atmosphäre“. Wer das<br />
ganze Tal überblicken möchte, sollte sich im Restaurant<br />
„Wasserngrat“ zu Tisch setzen. Benjamin Felgenhauer<br />
schätzt auch die Fondues aus „Michel’s Stallbeizl“<br />
in unmittelbarer Nachbarschaft zu den Kühen! Am<br />
Wochenende finden sich Raclette-Liebhaber im „Cerf<br />
Rougemont“ ein und lauschen der Volksmusik.<br />
Zum Abschluss dieser kleinen Tour durch Gstaad empfiehlt<br />
Benjamin Felgenhauer einen Besuch der „Bar<br />
Iglu“ auf 2000 Metern Höhe. Vom Gipfel aus zeigt<br />
sich Gstaad von seiner schönsten Seite.<br />
WASSERNGRAT (9)<br />
Nik and Simon Buchs<br />
3780 Gstaad<br />
16 SAANEN (6)<br />
MittleGassli 16<br />
3792 Saanen<br />
LE CERF ROUGEMONT (4)<br />
Rue des Allamans 8<br />
1659 Rougemont<br />
HEIMATWERK SAANEN (7)<br />
Dorfstrasse<br />
3792 Saanen<br />
WASSERNGRAT<br />
Scheidbachstrasse 2<br />
3780 Gstaad<br />
MICHEL’S STALLBEIZLI (3)<br />
Gsteigstrasse 41<br />
3780 Gstaad<br />
IGLU-DORF GMBH (1)<br />
Rotzbergstrasse 15<br />
6362 Stansstad<br />
THE ALPINA GSTAAD 39
1<br />
1. Fabiana Filippi<br />
2. Brunello Cucinelli<br />
3. Saint Laurent<br />
4. Hermès - Apple<br />
5. Canada Goose<br />
6. Belstaff<br />
7. Rolex<br />
OFF-PISTE<br />
HER WARDROBE IS RESOLUTELY DESIGNED FOR AN ELEGANT AND CASUAL LOOK, WHETHER BEFORE OR AFTER SKIING.<br />
FEMININE, OF COURSE, BUT WITH THAT LITTLE TOUCH OF MASCULINITY THAT MAKES ALL THE DIFFERENCE. SHE’S A<br />
FOXY LADY FROM HEAD TO TOE, AND SHE SHOWS IT.<br />
HORS-PISTE Avant ou après le ski, son dressing mise sur un look<br />
résolument chic et décontracté. Féminin oui, mais avec cette petit<br />
touche de masculinité qui fait toute la différence. De pied en cap,<br />
elle a du «chien» et elle le montre.<br />
ABSEITS DER PISTEN Vor oder nach dem Skifahren soll der Look<br />
sehr schick und gleichzeitig lässig aussehen. In ein sehr weibliches<br />
Auftreten mischt sich ein leicht maskuliner Touch. Eine starke<br />
Ausstrahlung von Kopf bis Fuß!<br />
40 THE ALPINA GSTAAD
3<br />
2<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
THE ALPINA GSTAAD 41
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
42 THE ALPINA GSTAAD
7<br />
1. Valentino<br />
2. De Grisogono<br />
3. Cartier<br />
4. Breguet<br />
5. Parmigiani<br />
6. Gucci<br />
7. Ralph Lauren<br />
THROUGH THE<br />
NIGHT<br />
GRACEFULLY FELINE, BLACK IS HER HALLMARK COLOUR. THIS MODERN-DAY<br />
PRINCESS HAS SWAPPED HER GLASS SLIPPERS FOR A PAIR OF BOOTS, AND TO<br />
BE SURE NOT TO MISS THE TWELVE STROKES OF MIDNIGHT SHE HAS FASTENED<br />
A PRECISION WATCH ON HER WRIST.<br />
DANS LA NUIT Féline, elle joue les Women<br />
in black. Cette princesse des temps modernes<br />
a troqué son soulier de vair contre une paire<br />
de bottines et pour ne pas manquer les douze<br />
coups de minuit, elle a glissé à son poignet une<br />
montre de précision.<br />
SCHÖNHEIT DER NACHT Woman in black -<br />
Die Prinzessin der modernen Zeit hat ihre<br />
Glaspantoffeln gegen ein Paar Stiefeletten eingetauscht<br />
und trägt am Handgelenk eine Präzisionsuhr,<br />
um genau zu wissen, wann es Mitternacht<br />
schlägt.<br />
THE ALPINA GSTAAD 43
1<br />
1. Moncler<br />
2. Zenith<br />
3. Peak Performance<br />
4. Fendi<br />
5. Lacroix<br />
6. Fusalp<br />
7. Graff Diamonds<br />
SKY CODE<br />
THE DRESS CODE FOR THE SLOPES IS A SKILFUL MIX OF SPORTSWEAR AND GLAMOUR. A FASHIONABLE TOUCH ELE-<br />
GANTLY RUBS SHOULDERS WITH ESSENTIAL GEAR. OUR STYLISH SKIER IS THE STAR OF THE SLOPES AND HER DISTINC-<br />
TIVE LOOK INDISPUTABLY WINS HER THE TITLE OF SNOW QUEEN.<br />
SKI CODE Sur les pistes, le dress code mêle habilement sportivité<br />
et glamour. L’indispensable côtoie la fashion touch, le tout avec élégance.<br />
La skieuse devient belle des neiges et son look sans concession<br />
fait d’elle la reine du grand blanc.<br />
MODISCH AUF SKIERN Auf der Piste schreibt der Dresscode eine<br />
glamouröse Sportlichkeit vor. Das Praktische wird für einen eleganten<br />
Gesamteindruck modisch aufgewertet. Die Skifahrerin erscheint als<br />
Schneeschönheit und ihr kompromissloser Look macht sie zur Königin<br />
der weißen Welt.<br />
44 THE ALPINA GSTAAD
3<br />
2<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
THE ALPINA GSTAAD 45
TONDA METROGRAPHE.<br />
PARMIGIANI FLEURIER.<br />
Metrographe chronograph in steel, mounted<br />
on a steel and titanium wristband, 40 mm in<br />
diameter, with a PF calibre 315 self-winding<br />
movement that is visible through the sapphire<br />
back. CHF 11,740 / € 10,900.<br />
Chronographe Metrographe en acier, monté sur un<br />
bracelet en acier et titane, 40 mm de diamètre, animé<br />
du calibre PF 315 automatique visible à travers un<br />
fond saphir. 11 740 CHF / 10 900 €.<br />
Chronograph „Metrograph“ aus Edelstahl mit<br />
einem Armband aus Stahl und Titan, Durchmesser<br />
von 40 mm, Saphirboden mit Sicht auf<br />
ein automatisches Uhrwerk vom Kaliber PF 315.<br />
11 740 CHF / 10 900 €.<br />
Chronographs and timepieces<br />
Chronographes & co<br />
Chronographen & Co<br />
WATCHES<br />
PRO PILOT ALTIMETER. ORIS.<br />
The first pilot’s watch to feature a mechanical<br />
altimeter, showing the altitude in realtime<br />
with a yellow indicator. Steel case, automatic<br />
movement. CHF 3,804 /€ 3,500.<br />
La première montre de pilote équipée d’un altimètre<br />
mécanique qui affiche l’altitude en temps réel via<br />
l’indicateur jaune. Boîte en acier, mouvement automatique.<br />
3 804 CHF /3 500 €.<br />
Die erste Pilotenuhr mit mechanischem Höhenmesser,<br />
der die Höhe in Echtzeit über die gelbe<br />
Anzeige mitteilt. Gehäuse aus Stahl, automatisches<br />
Laufwerk. 3 804 CHF /3 500 €.<br />
WHEN PRECISION REACHES NEW HEIGHTS… OUR CUT-<br />
TING-EDGE SELECTION OF SPORTS WATCHES WHICH ARE AS<br />
HANDSOME AS THEY ARE EFFICIENT…<br />
Lorsque la précision atteint des sommets...<br />
Notre sélection très pointue de<br />
garde-temps sportifs aussi esthétiques<br />
qu’efficaces.<br />
Wenn Präzision ihren Gipfel erreicht ...<br />
Unsere sorgfältige Auswahl von sportlichen<br />
Zeitmessern, die durch Ästhetik<br />
wie durch Genauigkeit bestechen.<br />
46 THE ALPINA GSTAAD
ACADEMIA CHRONOSTREAM II.<br />
DE WITT.<br />
An elegant chronograph with a dial featuring<br />
a tachometer and clou de Paris pattern guilloche.<br />
Pink gold case with rubber inserts, automatic<br />
movement. CHF 37,498 / € 34,500.<br />
Un chronographe élégant avec ce cadran enrichi<br />
d’un tachymètre et guilloché Clou de Paris. Boîte<br />
en or rose avec inserts en caoutchouc, mouvement<br />
automatique. 37 498 CHF/ 34 500 €.<br />
Eleganter Chronograph mit Tachometer auf dem<br />
Zifferblatt und «Clou de Paris»-Guillochierung.<br />
Gehäuse aus Roségold mit Kautschukeinsätzen, automatisches<br />
Laufwerk. 37 498 CHF/ 34 500 €.<br />
BIG BANG FERRARI. HUBLOT.<br />
A chronograph designed for Ferrari<br />
lovers. Red, with a grid identical to that<br />
used to protect the engine. Ceramic casing,<br />
automatic movement. CHF 28,995 /<br />
€ 26,900.<br />
Un chronographe dédié aux amateurs de Ferrari.<br />
Du rouge et une grille identique à celle qui protège<br />
les moteurs. Boîte en céramique, mouvement<br />
automatique. 28 995 CHF / 26 900 €.<br />
Mit seiner roten Farbe und dem einer Gitterblende<br />
gleichen Design richtet sich dieser Chronograph<br />
an Ferrari-Fans. Keramikgehäuse, Uhrwerk<br />
mit automatischem Aufzug. 28 995 CHF /<br />
26 900 €.<br />
H2 AVIATOR. HY T.<br />
A pilot’s watch showing the hour with a yellow<br />
fluid indicator and notches from 1 to<br />
12 around the dial. Titanium case, manual<br />
winding. CHF 163,035 / € 150,000.<br />
Une montre de pilote qui affiche l’heure par un<br />
fluide jaune suivant une graduation de 1 à 12 autour<br />
du cadran. Boîte en titane, mouvement à remontage<br />
manuel. 163 035 CHF / 150 000 €.<br />
Pilotenuhr, die die Zeit mittels einer gelben Flüssigkeit<br />
auf einer Skala von 1 bis 12 rings um das<br />
Zifferblatt anzeigt. Gehäuse aus Titan, Laufwerk<br />
zum Aufziehen. 163 035 CHF / 150 000 €.<br />
THE ALPINA GSTAAD 47
STEAMPUNK RED.<br />
RJ ROMAIN JÉRÔME.<br />
A sophisticated chronograph which puts its<br />
entire mechanism on display, surrounded by a<br />
red rubber insert. Steel case, automatic movement.<br />
CHF 18,423 / € 16,950.<br />
Un chronographe sophistiqué laissant apparaître<br />
la totalité de son mécanisme entouré d’un insert en<br />
caoutchouc rouge. Boîte en acier, mouvement automatique.<br />
18 423 CHF / 16 950 €.<br />
Raffinierter Chronograph, der gerahmt von einem<br />
Einsatz aus rotem Kautschuk sein ganzes Innenleben<br />
zeigt. Gehäuse aus Stahl, automatisches<br />
Laufwerk. 18 423 CHF / 16 950 €.<br />
19 THIRTY. BOVET.<br />
Chic vintage style with an off-centre dial on<br />
smooth steel circular backdrop, like an oldfashioned<br />
dashboard. Steel case, manual<br />
winding. CHF 21,738 / € 20,000.<br />
Esprit vintage chic avec ce cadran décentré sur fond<br />
d’acier satiné circulaire comme les tableaux de bord<br />
d’antan. Boîte en acier, mouvement à remontage<br />
manuel. 21 738 CHF / 20 000 €.<br />
Für eine schicke Vintage-Note sorgen das dezentrierte<br />
Zifferblatt und der zirkular gestaltete Boden<br />
aus satiniertem Edelstahl, die an Armaturenbretter<br />
aus alten Zeiten erinnern. Gehäuse aus Stahl,<br />
Uhrwerk mit Handaufzug. 21 738 CHF /<br />
20 000 €.<br />
MARINE PERPETUAL.<br />
ULYSSE NARDIN.<br />
Diving watch with full calendar, waterproof<br />
to 200 metres. Steel case with rubber<br />
and ceramic finish, automatic movement.<br />
CHF 25,325 / € 23,300.<br />
Une montre de plongée étanche à 200 mètres, enrichie<br />
d’un calendrier complet. Boîte en acier revêtu<br />
de caoutchouc et céramique, mouvement automatique.<br />
25 325 CHF / 23 300 €.<br />
Bis 200 Meter wasserdichte Taucheruhr mit einem<br />
vollständigen Kalender. Gehäuse aus Stahl mit<br />
Kautschuk- und Keramikverkleidung, automatisches<br />
Laufwerk. 25 325 CHF / 23 300 €.<br />
48 THE ALPINA GSTAAD
VOS RÊVES – NOS TALENTS<br />
En tant qu’entreprise totale pour les biens immobiliers de luxe privés,<br />
Chaletbau Matti vous offre ses services « clé en main » depuis 1941. Avec le<br />
savoir-faire, l’expérience et les qualifications de tous nos collaborateurs à<br />
Gstaad, Saanen, Château-d’Oex et aux Moulins, nous vous proposons un grand<br />
choix dans les domaines de l’architecture, du design, de la construction en<br />
bois et de l’immobilier. Nous vous accompagnons de la planification de votre<br />
projet jusqu’à sa réalisation complète, afin que vos rêves deviennent réalité.<br />
Rotlistrasse 1, 3780 Gstaad | Téléphone +41 33 748 90 10 | Fax +41 33 748 90 11 | info@chaletbaumatti.ch | www.chaletbaumatti.ch
GSTAAD<br />
FIVE EXCLUSIVE<br />
PLACES TO SHOP<br />
By Benjamin Felgenhauer<br />
IN SPITE OF ITS SMALL SIZE, GSTAAD OVERFLOWS WITH SHOPPING<br />
OPPORTUNITIES FOR CLOTHES, JEWELLERY AND WATCHES WHERE<br />
YOU’RE SURE TO FIND JUST WHAT YOU’RE LOOKING FOR…<br />
Malgré sa petite taille, Gstaad regorge<br />
de boutiques de prêt à porter, bijoux<br />
et montres où l’on peut trouver sa<br />
perle rare…<br />
Obwohl Gstaad so klein ist, wimmelt<br />
es im Ort von vielversprechenden<br />
Geschäften für Konfektionskleidung,<br />
Schmuck und Uhren.<br />
50 THE ALPINA GSTAAD
CHOPARD<br />
Fine jewellery is given pride of place in this<br />
store decorated like a traditional chalet. The<br />
fireplace in the middle of the shop gives it a<br />
unique atmosphere. The jewellery is showcased<br />
to perfection!<br />
La haute joaillerie possède une place rêvée dans cette<br />
boutique typique, décorée tel un chalet. L’Atmosphère<br />
y est unique grâce à sa cheminée centrale. Les bijoux<br />
profitent idéalement de la scénographie !<br />
Dieses typische, wie ein Chalet gestaltete Geschäft<br />
birgt viele edle Juwelierwaren. Die Atmosphäre<br />
wird stark vom zentraler Kamin geprägt. In dieser<br />
Umgebung kommen die Schmuckstücke optimal zur<br />
Geltung!<br />
Promenade, Alte Post, 3780 Gstaad<br />
www.chopard.fr<br />
LOUIS VUITTON<br />
In Gstaad, the Louis Vuitton brand is known to represent a very French style of luxury. Its bags<br />
and accessories create a look that is both supple and sophisticated. We often hear it said that the<br />
bag makes the outfit, and Vuitton keeps that promise.<br />
À Gstaad, la marque Louis Vuitton est réputée pour représenter un luxe « très français ». Ses sacs et accessoires créent<br />
une allure à la fois souple et sophistiquée. L’on a coutume de dire qu’un sac révèle la tenue, Vuitton tient cette promesse.<br />
In Gstaad ist die Marke Louis Vuitton für ihren luxuriösen, „sehr französischen“ Stil bekannt. Die Taschen<br />
und Accessoires der Marke verleihen ein geschmeidiges und zugleich raffiniertes Aussehen. Die Taschen von Louis<br />
Vuitton stehen für das Versprechen, Outfits perfekt abzurunden – und halten es.<br />
Promenade 50, 3780 Gstaad<br />
www.louisvuitton.com<br />
HERMÈS<br />
Hermès is renowned in Gstaad. Its legendary<br />
bags are essential companions to French-style<br />
elegance. Hermès’ prestigious reputation has<br />
spread far beyond the borders of France!<br />
Hermès est très réputée à Gstaad. Mythiques, ses sacs<br />
sont les meilleurs compagnons de l’élégance « made in<br />
France ». La renommée de la maison Hermès dépasse<br />
très largement les frontières de l’Hexagone !<br />
Hermès genießt in Gstaad ein großes Ansehen. Die legendären<br />
Taschen stehen für Eleganz „Made in France“.<br />
Das Renommee des Hauses Hermès geht weit über die<br />
Grenzen des Hexagons hinaus!<br />
Chalet central, 3780 Gstaad<br />
www.hermes.com<br />
BREGUET<br />
Breguet is a leading name in watchmaking.<br />
Their watches combine technical prowess<br />
with understated style and elegance.<br />
Breguet se positionne comme l’une des références de<br />
l’horlogerie. Un rendez-vous où les techniques de<br />
conception des mécaniques horlogères s’associent à<br />
une esthétique tout en finesse.<br />
Breguet setzt in Sachen Uhren Maßstäbe. Hier<br />
vereint sich genaue Kenntnis des Mechanismus von<br />
Uhren mit hohen ästhetischen Ansprüchen.<br />
Bahnhofstrasse 1, 3780 Gstaad<br />
www.breguet.com<br />
MAISON LORENZ BACH<br />
Lorenz Bach opened in Gstaad 35 years ago.<br />
Over the years it has become an institution and<br />
stocks luxury brands such as Chloé and Gucci.<br />
Ladies who love elegance and style will adore it.<br />
La Maison Lorenz Bach a ouvert ses portes il y a 35 ans.<br />
Elle est devenue une institution où l’on trouve de grandes<br />
marques telles que Chloé ou Gucci. Les amoureuses de<br />
l’allure et du chic l’apprécieront.<br />
Die Maison Lorenz Bach existiert bereits seit 35<br />
Jahren. Für bekannte Marken wie Chloé und Gucci<br />
ist sie ein bekannter Anlaufpunkt. Liebhaberinnen von<br />
Eleganz und Chic wissen sie zu schätzen.<br />
Promenade 81, 3780 Gstaad<br />
www.maisonlorenzbach.com/fr<br />
THE ALPINA GSTAAD 51
An Important gilt-bronze mantle Clock by Robin du Roi à Paris,<br />
the enamelled dial with Roman and Arabic numerals, on ormolu<br />
mounted marble base.<br />
Signed Robin du Roi, a Paris. France, XIX° century,<br />
sizes: 66 cms. x 18 cms. x height 42 cms.<br />
Rober Robin (1742 – 1799), was clockmaker in Paris and became Master in 1767. He became “Horloger du Roi” before the year 1774. He supplied<br />
clocks to the Royal Family and was reputed for its impressive pendulum and mantel clocks, often executed with astronomic complications. The<br />
mechanism of its mantel clocks are the most refined of that period.<br />
Via Cadorna 15, 20821 Meda MB<br />
Phone + 39 036271767<br />
Mobilie + 39 3356224474<br />
info@capellettiantichita.com<br />
www.capellettiantichita.com
54 THE ALPINA GSTAAD
WELLNESS<br />
Six Senses Spa - The Alpina Gstaad.<br />
ANTONIS SARRIS<br />
A MASTER IN THE ART OF WELLBEING<br />
USING A HOLISTIC APPROACH AND COACHING FOR A HEALTHY, RELAXED WAY<br />
OF LIFE, THIS REPUTABLE THERAPIST OFFERS CUSTOMERS OF THE SIX SENSES<br />
SPA AT THE ALPINA GSTAAD HOTEL A CHANCE TO ACHIEVE TRUE PHYSICAL<br />
AND PSYCHOLOGICAL BALANCE.<br />
ANTONIS SARRIS, ORFÈVRE DU BIEN-<br />
ÊTRE À travers une approche holistique et<br />
un coaching pour un mode de vie sain et<br />
déstressant, ce thérapeute réputé offre aux<br />
clients du Six Senses Spa de The Alpina<br />
Gstaad la possibilité d’accéder à un véritable<br />
équilibre physique et psychique.<br />
ANTONIS SARRIS, GOLDSCHMIED DES<br />
WOHLBEFINDENS Über einen ganzheitlichen<br />
Ansatz und ein Coaching für eine gesunde und<br />
stressfreie Lebensweise bietet der bekannte<br />
Therapeut den Gästen des Spa Six Senses im<br />
The Alpina Gstaad die Möglichkeit, das wahre<br />
körperliche und seelische Gleichgewicht zu<br />
erlangen.<br />
THE ALPINA GSTAAD 55
© 2015, Photo Gallery by Six Senses<br />
WHAT TECHNIQUES DO YOU USE TO OBTAIN HARMONY BETWEEN THE BODY<br />
AND THE MIND?<br />
We have to improve our own self-awareness through techniques such as meditation, yoga or<br />
Tai Chi. At the same time, we have to identify and eliminate our blockages by working on<br />
ourselves and following a diet that is appropriate for our physical and psychological needs.<br />
WHAT DOES A SESSION WITH YOU AT THE ALPINA GSTAAD SPA INVOLVE?<br />
We begin with a questionnaire on lifestyle habits, then take the pulse and carry out a visual<br />
check-up to identify the patient’s requirements and physical condition, in order to identify<br />
the most beneficial treatment.<br />
WHAT ARE THE RULES TO FOLLOW ON A DAILY BASIS IN ORDER TO MAINTAIN<br />
BALANCE?<br />
Do not disrupt your body with a wrong diet or damage your mind with negative thoughts.<br />
Go out for walks in the countryside, use a relaxation technique every day and avoid stressful<br />
situations as far as possible.<br />
CAN ANYBODY DO THIS?<br />
Anyone can find balance if he/she is willing to change certain lifestyle habits.<br />
WHAT ARE THE INITIAL RESULTS WE CAN HOPE TO ACHIEVE?<br />
Feeling lighter, more relaxed and much happier.<br />
We have to improve our own self-awareness through techniques such as meditation, yoga or Tai Chi.<br />
QUELLES SONT VOS TECHNIQUES POUR<br />
ATTEINDRE L’HARMONIE ENTRE LE<br />
CORPS ET L’ESPRIT ?<br />
Il faut améliorer notre conscience envers nous-mêmes à<br />
travers des techniques comme la méditation, le yoga ou le<br />
Tai Chi. Il faut, en parallèle, identifier et éliminer nos<br />
blocages en travaillant sur nous et avoir un régime alimentaire<br />
approprié à nos besoins corporels et psychiques.<br />
COMMENT SE DÉROULE UNE SÉANCE AVEC<br />
VOUS AU SPA DE THE ALPINA GSTAAD ?<br />
Nous commençons par un questionnaire sur les habitudes<br />
de vie, une prise du pouls et un examen oculaire pour<br />
identifier les besoins et la condition physique du patient<br />
afin d’identifier le traitement le plus bénéfique.<br />
QUELLES SONT LES RÈGLES À SUIVRE AU<br />
QUOTIDIEN POUR RESTER DANS UN BON<br />
ÉQUILIBRE ?<br />
Ne pas dérégler son corps avec une mauvaise alimentation<br />
ni nuire à son esprit avec des pensées négatives.<br />
Marcher dans la nature, suivre une pratique quotidienne<br />
de relaxation et éviter les situations de stress au<br />
maximum.<br />
TOUT LE MONDE PEUT-IL Y ARRIVER ?<br />
Chacun peut atteindre cet équilibre s’il a la volonté de<br />
changer certaines mauvaises habitudes de vie.<br />
QUELS SONT LES PREMIERS RÉSULTATS<br />
QUE L’ON PEUT ESPÉRER ?<br />
Se sentir plus léger, détendu et beaucoup plus heureux.<br />
WAS SIND IHRE TECHNIKEN, UM HARMO-<br />
NIE VON KÖRPER UND GEIST HERZUS-<br />
TELLEN?<br />
Wir müssen uns mithilfe von Techniken wie Meditation,<br />
Yoga und Tai-Chi unserer selbst mehr bewusst werden.<br />
Gleichzeitig müssen wir an uns arbeiten, um unsere<br />
Blockaden zu finden und zu lösen und uns unseren körperlichen<br />
und seelischen Bedürfnissen gemäß ernähren.<br />
WIE LÄUFT EINE SITZUNG MIT IHNEN<br />
IM SPA DES THE ALPINA GSTAAD AB?<br />
Wir beginnen mit einer Befragung zur Lebensweise, einer<br />
Messung des Pulses und einer Untersuchung der Augen,<br />
um die Bedürfnisse und die körperliche Verfassung des<br />
Patienten zu ermitteln und genau die Behandlung zu<br />
finden, die ihm guttut.<br />
WELCHE REGELN SOLLTE MAN<br />
IM ALLTAG BEFOLGEN, UM IM<br />
GLEICHGEWICHT ZU BLEIBEN?<br />
Den Körper nicht mit einer schlechten Ernährung aus<br />
dem Takt bringen und den Geist nicht mit negativen<br />
Gedanken belasten. Spaziergänge durch die Natur<br />
unternehmen, täglich Entspannungsübungen machen und<br />
Stresssituationen möglichst vermeiden.<br />
KÖNNEN ALLE MENSCHEN DAS<br />
SCHAFFEN?<br />
Jeder kann dieses Gleichgewicht erreichen, wenn er den<br />
Willen hat, bestimmte schlechte Angewohnheiten zu<br />
ändern.<br />
AUF WELCHE ERSTEN ERFOLGE KANN<br />
MAN HOFFEN?<br />
Man fühlt sich leichter, entspannt und viel glücklicher.<br />
56 THE ALPINA GSTAAD
ANGELA FERRI<br />
A NUTRITION EXPERT<br />
A SPECIALIST IN PURIFICATION OF<br />
ANGELA FERRI, EXPERTE EN<br />
ANGELA FERRI, ERNÄHRUNGSEXPERTIN<br />
THE BODY, THE ALPINA GSTAAD SPA’S<br />
NUTRITIONIST GUIDES US TOWARDS<br />
A RESPONSIBLE ATTITUDE TO FOOD.<br />
NUTRITION SPÉCIALISTE DE LA<br />
PURIFICATION DE L’ORGANISME,<br />
LA NUTRIONNISTE DU SPA DE THE<br />
ALPINA GSTAAD NOUS GUIDE VERS<br />
UNE ATTITUDE FOOD RESPONSABLE.<br />
DIE AUF REINIGUNG DES ORGANISMUS<br />
SPEZIALISIERTE ERNÄHRUNGSBERATERIN<br />
DES SPA IM THE ALPINA GSTAAD LEHRT<br />
UNS EINEN VERANTWORTUNGSVOLLEN<br />
UMGANG MIT ESSEN.<br />
58 THE ALPINA GSTAAD
DETOX DELIGHT Juice & Soup.<br />
WHAT NUTRITIONAL RULES SHOULD WE FOLLOW FOR A HEALTHY<br />
LIFESTYLE?<br />
You have to adopt a diet that suits the yin and yang energies that correspond to your own<br />
constitution and physical condition.<br />
HOW EXACTLY CAN WE KNOW WHICH FOODS ARE NOT SUITABLE FOR<br />
OUR METABOLISM?<br />
You will feel the obvious signs of food intolerance or allergy, such as problems of digestion,<br />
headaches, itching, etc. I advise everyone to have a blood or hair analysis carried out in order to<br />
be sure.<br />
QUELLES SONT LES RÈGLES ALIMEN-<br />
TAIRES À SUIVRE POUR UN MODE DE VIE<br />
SAIN ?<br />
Il faut adopter un régime alimentaire en rapport avec<br />
les énergies yin yang correspondant à la condition<br />
physique et à la constitution de chacun.<br />
COMMENT RECONNAÎT-ON JUSTEMENT<br />
LES ALIMENTS NON ADAPTÉS À NOTRE<br />
PROPRE MÉTABOLISME ?<br />
Vous allez ressentir des signes évidents d’intolérance<br />
alimentaire ou d’allergie, comme des difficultés à la<br />
digestion, des maux de tête, des démangeaisons… Je<br />
conseille à tout le monde de faire un check up via une<br />
analyse de sang ou de cheveux pour le savoir.<br />
WELCHE ERNÄHRUNGSREGELN SOLLTEN<br />
WIR BEFOLGEN, UM GESUND ZU LEBEN?<br />
Die Ernährungsweise muss sich an den Yin- und<br />
Yang-Energien orientieren, die der körperlichen Verfassung<br />
und dem Körperbau der betreffenden Person<br />
entsprechen.<br />
WORAN ERKENNEN WIR, WELCHE NA-<br />
HRUNGSMITTEL FÜR UNSEREN STOF-<br />
FWECHSEL NICHT GEEIGNET SIND?<br />
Es gibt eindeutige Hinweise auf eine Nahrungsmittelintoleranz<br />
oder Allergie wie Verdauungsprobleme,<br />
Kopfschmerzen und Juckreiz. Ich empfehle jedem,<br />
dies über eine Blutuntersuchung oder Haaranalyse<br />
abklären zu lassen.<br />
THE ALPINA GSTAAD 59
DETOX DELIGHT<br />
Juice & Tea.<br />
WHAT DO YOU RECOMMEND FOR WOMEN WHO ARE CONSTANTLY ON A<br />
DIET, WITH NO REAL RESULTS?<br />
That they focus on the quality of the diet rather than on a perfect body as dictated by our<br />
society.<br />
WHAT IS THE BEST WAY OF PREPARING THE BODY FOR THE EXCESSES OF<br />
THE CHRISTMAS AND NEW YEAR HOLIDAYS?<br />
Stop feeling guilty and do more physical exercise! Once the holidays are over, a detox diet and<br />
a colonic irrigation handled by professionals are very appropriate. I recommend this deep<br />
cleansing of the colon – my speciality in the spa – two to four times a year, primarily as a<br />
preventative measure and a desire to cleanse yourself of all internal toxins.<br />
SIX SENSES SPA Fitness Room.<br />
QUE CONSEILLEZ-VOUS AUX FEMMES<br />
QUI SONT TOUJOURS AU RÉGIME, SANS<br />
VÉRITABLE SUCCÈS ?<br />
De se concentrer sur la qualité du régime plutôt que<br />
sur un corps parfait dicté par notre société.<br />
QUELLE EST LA MEILLEURE FAÇON DE<br />
PRÉPARER SON CORPS AUX EXCÈS ALI-<br />
MENTAIRES DES FÊTES DE FIN D’ANNÉE ?<br />
Laisser tomber les sentiments de culpabilité et faire<br />
davantage d’exercice physique ! Une fois la période<br />
passée, une cure détox et une hydrothérapie du colon<br />
par des professionnels sont très appropriées. Je recommande<br />
ce nettoyage profond du colon, ma spécialité au<br />
spa, deux à quatre fois par an avant tout comme une<br />
prévention et une volonté de se purifier de toutes les<br />
toxines de l’intérieur.<br />
WAS RATEN SIE FRAUEN, DIE STÄN-<br />
DIG AUF DIÄT SIND, OHNE DASS SICH<br />
EIN WIRKLICHER ERFOLG EINSTELLT?<br />
Sich eher auf die Qualität ihrer Ernährung als auf<br />
einen perfekten Körper zu konzentrieren, wie ihn unsere<br />
Gesellschaft vorschreibt.<br />
WIE KÖNNEN WIR UNSEREN KÖRPER<br />
AM BESTEN AUF DIE VÖLLEREI DER<br />
WEIHNACHTSFEIERTAGE VORBE-<br />
REITEN?<br />
Vergessen Sie Ihre Schuldgefühle und betätigen Sie sich<br />
mehr körperlich! Nach den Feiertagen sind eine<br />
Entgiftungskur und eine professionelle Colon-Hydro-<br />
Therapie sehr zu empfehlen. Ich empfehle, diese<br />
gründliche Reinigung des Darms zwei- bis viermal im<br />
Jahr von Fachleuten durchführen zu lassen – vor allem<br />
zur Vorbeugung und als Möglichkeit, alle Giftstoffe aus<br />
dem Inneren zu entfernen.<br />
60 THE ALPINA GSTAAD
mostra-design.com<br />
L’AUTOMOBILE DE COLLECTION… UNE PASSION !<br />
CARUGATI AUTOMOBILES SA<br />
ROUTE DE LA GALAISE 14 - CH 1228 PLAN-LES-OUATES - P +41 (0)22 884 34 44 - F +41 (0)22 884 34 40<br />
www.carugati.ch
JAWBONE UP3 FITNESS TRACKER With its highly advanced multi-sensors, this bracelet<br />
tracks your activity 24/7: sport, sleep, calories burnt, heart rate, etc. It can record your meals<br />
with its bar-code reader and data base of foods included in the app to which you are connected.<br />
Available on iPhone and Android.<br />
JAWBONE UP3, ASSISTANT FORME Avec sa technologie multi-capteurs très avancée, ce<br />
bracelet surveille 24h/24 vos activités : sport, sommeil, calories brûlées, fréquence cardiaque…<br />
Il peut enregistrer vos repas avec son lecteur de code-barres et sa base de données d’aliments incluse dans l’application<br />
à laquelle vous êtes connecté. Disponible sur iPhone et Android.<br />
FITNESSASSISTENT JAWBONE UP3 Mit seiner fortschrittlichen Multisensor-Technologie überwacht<br />
dieses Armband Ihre Aktivitäten rund um die Uhr: Sport, Schlaf, verbrannte Kalorien, Herzfrequenz etc.<br />
Mit seinem Strichcodeleser und der Lebensmittel-Datenbank, die Teil der App sind, kann es Ihre Mahlzeiten<br />
abspeichern. Erhältlich für iPhone und Android.<br />
WELLNESS<br />
GET CONNECTED TO BEAUTY<br />
BLUETOOTH SKIN SCANNER, WI-FI ACTIVITY WRISTBAND, BODY ANALYSER<br />
CONNECTED TO OUR SCREENS OR A SMARTPHONE BEAUTY ASSISTANT… 3G<br />
VERSIONS OF WELLNESS BOOSTING OBJECTS ARE NOW AVAILABLE. COM-<br />
BINING UP-TO-DATE TECHNOLOGY WITH STATE-OF-THE-ART MOBILE APPS,<br />
THEY ARE THE OBVIOUS CHOICES FOR DAILY FITNESS COACHING. THEY<br />
OFFER PERSONAL ASSESSMENTS AND ADVICE TAILORED TO SUIT OUR EX-<br />
HAUSTING LIFESTYLES. THESE INNOVATIVE AND INTERACTIVE PRODUCTS<br />
ARE IDEAL FOR AN INSTANT BEAUTY FIX.<br />
CONNECTEZ-VOUS EN BEAUTÉ Scanner<br />
de peau en Bluetooth, bracelet d’activités<br />
en mode Wi-Fi, analyseur corporel relié<br />
à nos écrans ou véritable assistant beauté<br />
connecté à notre smartphone... Les objets<br />
boosteurs de bien-être s’utilisent désormais<br />
version 3G. Alliant technologie up-todate<br />
et applications mobiles dernier cri, ils<br />
s’imposent comme de véritables coach forme<br />
du quotidien, dressant bilans personnalisés<br />
et conseils adaptés à nos mode de vie en<br />
perte de batterie. Des produits innovants<br />
et interactifs pour une mise à jour beauté<br />
instantanée.<br />
IN VERBINDUNG MIT DER SCHÖNHEIT<br />
Bluetooth-Hautscanner, mit WLAN vernetzte<br />
Armbänder, die die Aktivität aufzeichnen,<br />
Körperanalysegeräte mit Verbindung zu Displays<br />
oder Beauty-Beratung über das Smartphone...<br />
Technische Hilfsmittel zur Verbesserung des<br />
Wohlbefindens werden mittlerweile in der Version<br />
3G genutzt. Sie verbinden fortschrittliche<br />
Technologie mit den neuesten mobilen<br />
Anwendungen und treten im Alltag als Coaches<br />
auf, die uns durch persönliche Auswertungen<br />
und zu unserem anstrengenden Lebensstil<br />
passende Ratschläge helfen, in Form zu bleiben.<br />
Innovative und interaktive Produkte für unser<br />
Beauty-Update.<br />
62 THE ALPINA GSTAAD
MYBIODY BALANCE BODY CHECK-UP Placed around your ankle for a few seconds it<br />
measures your body’s surpluses and deficiencies. Connected to all your screens via Bluetooth,<br />
it delivers an instant check-up of your muscle mass, hydration, water retention, body fat levels,<br />
bone quality and daily requirements and offers a health assessment.<br />
MYBIODY BALANCE, ANALYSEUR CORPOREL Déposé quelques secondes autour de votre cheville,<br />
il mesure les excès et déficits de votre corps. Connecté en Bluetooth à tous vos écrans, il vous délivre un bilan<br />
immédiat de votre masse musculaire, hydratation et rétention d’eau, masse graisseuse, qualité de l’ossature,<br />
besoins journaliers et indice de forme.<br />
KÖRPERANALYSEGERÄT MYBIODY BALANCE Indem es einige Sekunden an den Knöchel gelegt<br />
wird, misst es, was im Körper zu viel und zu wenig vorhanden ist. Es lässt sich über Bluetooth mit jedem<br />
Display verbinden und liefert Ihnen sofort einen Überblick über Muskelmasse, Wasserhaushalt, Wassereinlagerungen,<br />
Körperfettanteil, Beschaffenheit der Knochen, täglichen Bedarf und Fitness.<br />
FIGURE BY ROMY BEAUTY ASSIS-<br />
TANT This item dispenses a serum or face<br />
cream 100 % tailor-made for your skin. Linked<br />
via your smartphone to the Romy Paris<br />
app, which analyses your personal data (sports<br />
activity, sleep etc.) and your environment<br />
(weather and pollution levels), it determines<br />
the treatment which is suitable for your skin.<br />
Available on IOS.<br />
FIGURE BY ROMY, DISTRIBUTEUR BEAUTÉ<br />
Cet objet design délivre, à la demande, un sérum ou<br />
une crème 100 % conçu sur mesure pour votre peau.<br />
Relié via votre Smartphone à l’application Romy Paris<br />
qui analyse en temps réel vos données personnelles<br />
(activité sportive, sommeil…) et votre environnement<br />
(météo, taux de pollution), il détermine et réalise le<br />
soin adéquat pour vous. Disponible sur IOS.<br />
SCHÖNHEITSSPENDER FIGURE BY ROMY<br />
Dieses Designobjekt liefert Ihnen bei Bedarf ein<br />
Serum oder eine Creme, die genau auf Ihre Haut<br />
zugeschnitten ist. Es ist über Ihr Smartphone mit<br />
der App Romy Paris verbunden, die in Echtzeit Ihre<br />
persönlichen Daten (sportliche Betätigung, Schlaf<br />
etc.) sowie Ihre Umgebung (Wetter, Grad der Luftverschmutzung)<br />
analysiert und die passende Pflege für<br />
Sie ermittelt und herstellt. Erhältlich für IOS.<br />
I-FEELBEAUTY TREATMENT SOLU-<br />
TION A box containing 4 body and face treatments<br />
as well as an Activ’feel device piloted<br />
through your smartphone using the Feeligold<br />
app. It is designed to act in synergy with the<br />
treatments to increase their efficiency thanks<br />
to two techniques: diffusion of bipolar micro-currents<br />
and photodynamic therapy with<br />
LEDs. Available on iPhone and Android<br />
I-FEELBEAUTY, RÉVÉLATEUR DE SOINS<br />
Un coffret comprenant 4 soins pour le corps et le visage<br />
ainsi qu’un appareil Activ’feel se pilotant depuis votre<br />
smartphone via l’application Feeligold. Son but ? Agir<br />
en synergie avec les soins pour décupler leur efficacité<br />
grâce à ses deux techniques : la diffusion de micro-courants<br />
bipolaires et le traitement photodynamique par<br />
LED. Disponible sur iPhone et Android.<br />
INTENSIVE PFLEGE MIT I-FEELBEAUTY<br />
Zum Kästchen mit 4 Pflegeprodukten für Körper<br />
und Gesicht gehört ein Activ’feel-Gerät, das über<br />
die App Feeligold von Ihrem Smartphone aus<br />
gesteuert wird. Sein Ziel? In Synergie mit den<br />
Produkten aktiv zu werden und ihre Wirkung<br />
durch seine zwei Techniken zu verstärken: bipolaren<br />
Mikrostrom und photodynamische Behandlung mit<br />
LED. Erhältlich für iPhone und Android .<br />
THE OKU SKIN SCANNER This little cube connects to the OKU app via your smartphone<br />
to analyse your skin: its texture, moisture balance and presence of wrinkles… To be used<br />
twice daily for maximum effect, it centralises all the data concerning your skin and acts as a true<br />
skin coach. On pre-order from getoku.com/available on IOS<br />
OKU, SCANNER DE PEAU Connecté à l’application OKU via votre smartphone, ce petit cube<br />
analyse votre épiderme, sa texture, son taux d’hydratation, la présence des rides… Utilisé deux fois par<br />
jour pour des résultats optimaux, il regroupe les données, et vous propose un vrai coaching cutané.<br />
En commande sur getoku.com / disponible sur IOS.<br />
HAUTSCANNER OKU Verbunden mit der OKU-App auf Ihrem Smartphone analysiert dieser kleine Würfel<br />
Ihre Epidermis u. a. hinsichtlich ihrer Textur, ihrer Versorgung mit Feuchtigkeit und des Vorhandenseins von<br />
Falten. Für optimale Ergebnisse sollte er zweimal täglich verwendet werden. Durch eine Zusammenfassung der<br />
Daten wird ein echtes Haut-Coaching möglich. Bestellbar auf getoku.com /erhältlich für IOS.<br />
THE ALPINA GSTAAD 63
64 THE ALPINA GSTAAD
Grand Stairs Case.<br />
LIFESTYLE<br />
A CERTAIN IDEA OF LUXURY<br />
INTERVIEW OF INTERIOR DESIGNER NATHAN HUTCHINS - THE GALLERY<br />
HBA LONDON - ABOUT THE INTERIOR OF THE ALPINA GSTAAD.<br />
UNE CERTAINE IDÉE DU<br />
LUXE Nathan Hutchins,<br />
designer d’intérieur pour<br />
The Gallery HBA London,<br />
revient sur l’aménagement<br />
intérieur de The Alpina<br />
Gstaad.<br />
EINE GEWISSE VORSTEL-<br />
LUNG VON LUXUS Nathan<br />
Hutchins, Innenarchitekt bei<br />
The Gallery HBA London,<br />
greift das Thema Innenausstattung<br />
im The Alpina Gstaad<br />
auf.<br />
65 THE ALPINA GSTAAD THE THE ALPINA GSTAAD 65
Alpina Lounge and Bar.<br />
«Guests have the latest technology at their finger-tips, subtly integrated into the design.<br />
Behind the main staircase, a slatted wooden screen draws on the local “gimmwand” building<br />
style, allowing a lattice of diffused lights. Individually selected boulders from the Saanen<br />
valley form magnificent fireplace hearths. There are the highest quality leathers, cashmere,<br />
wool and linen, with details inspired by the Swiss heritage of hand-crafted stitching and<br />
embroidery.»<br />
66 THE ALPINA GSTAAD
© Eric Laignel<br />
Front Desk.<br />
Junior Suite.<br />
Panorama Suite.<br />
« Les clients ont accès à la technologie la plus récente<br />
au bout de leurs doigts, subtilement intégrée<br />
à la conception. Derrière l’escalier principal, un<br />
écran à lattes ajouré, dans le style des constructions<br />
locales, permet à la lumière de se diffuser joliment.<br />
Les magnifiques cheminées sont réalisées en pierres<br />
sélectionnées dans la vallée de Gessenay. Les plus<br />
belles matières, cuir, cachemire, laine, lin, ont été<br />
travaillées selon la tradition de la région par des<br />
artisans experts en broderie et couture. »<br />
„Die Gäste haben unmittelbaren Zugang zu hochmoderner<br />
Technologie, die dezent in die Raumgestaltung<br />
integriert wurde. Hinter der Haupttreppe befindet<br />
sich ein Bildschirm aus Holzlatten mit Ajour-Verzierungen<br />
ganz im Stil der lokalen Bauwerke, der<br />
für eine besonders schöne Lichtverteilung im Raum<br />
sorgt. Die prachtvollen Kamine wurden aus sorgfältig<br />
ausgewählten Steinen gefertigt, die aus dem Saanental<br />
stammen. Beste Materialien – Leder, Kaschmir, Wolle<br />
und Leinen – wurden außerdem nach den örtlichen<br />
Handwerkstraditionen von Experten in der Kunst des<br />
Stickens und Nähens verarbeitet.“<br />
Alpina Lounge and Bar.<br />
THE ALPINA GSTAAD 67
THE LOVE SUITE<br />
BY KIKI DE MONTPARNASSE<br />
KAMA CARNES, PRESIDENT & CEO<br />
OF KIKI DE MONTPARNASSE, EVOKES<br />
THIS UNIQUE ACHIEVEMENT.<br />
LA LOVE SUITE PAR KIKI DE<br />
MONTPARNASSE KAMA CARNES,<br />
PRÉSIDENTE ET DIRECTRICE GÉNÉRALE<br />
DE KIKI DE MONTPARNASSE, ÉVOQUE<br />
CETTE RÉALISATION UNIQUE.<br />
HOW DID YOU HAVE THE IDEA OF ASSOCIATING KIKI DE MONTPARNASSE<br />
AND THE NEW SUITE OF THE ALPINA GSTAAD?<br />
Nachson Mimran and I met in New York through mutual friends and connected on<br />
many levels. Our shared admiration of fine art and authentic experiences led to a natural<br />
conversation about doing something special and meaningful together.<br />
WHAT ARE THE COMMON VALUES OF YOUR BRAND AND THE LOVE SUITE ?<br />
We were interested in fusing the Kiki de Montparnasse and The Alpina Gstaad romantic<br />
spirits in the creation of the ultimate sanctuary, an entry point for couples to celebrate each<br />
other and discover pleasure and fulfillment through the nourishment of the senses.<br />
To give and receive love is a gratifying act that knows no bounds and is profoundly<br />
rewarding. The result of our partnership is a uniquely sensual experience that honors this<br />
powerful concept with grace and sophistication.<br />
DIE LOVE SUITE VON KIKI<br />
DE MONTPARNASSE<br />
KAMA CARNES, GESCHÄFTSFÜHRERIN<br />
VON KIKI DE MONTPARNASSE, SPRICHT<br />
ÜBER DAS EINZIGARTIGE PROJEKT.<br />
COMMENT VOUS EST VENUE L’IDÉE<br />
D’ASSOCIER KIKI DE MONTPARNASSE<br />
À LA NOUVELLE SUITE DE L’ALPINA<br />
GSTAAD ?<br />
Nachson Mimran et moi nous sommes rencontrés à<br />
New York grâce à des amis communs, et nous nous<br />
sommes entendus à de nombreux niveaux. Notre passion<br />
commune pour l’art et les expériences authentiques<br />
nous a naturellement menés à penser à quelque chose<br />
de spécial et d’important que nous pourrions réaliser<br />
ensemble.<br />
QUELLES SONT LES VALEURS PAR-<br />
TAGÉES PAR VOTRE MARQUE ET LA<br />
LOVE SUITE ?<br />
Nous voulions marier l’esprit romantique de Kiki de<br />
Montparnasse et de l’Alpina Gstaad pour créer un<br />
sanctuaire ultime, un point d’entrée pour les couples<br />
souhaitant se célébrer mutuellement et découvrir le<br />
plaisir et le partage dans un environnement nourrissant<br />
les sens. Donner et recevoir de l’amour est un acte<br />
qui ne connait pas de limite et qui est profondément<br />
gratifiant. Le résultat de notre collaboration est une<br />
expérience sensuelle unique faisant honneur à ce puissant<br />
concept avec grâce et sophistication.<br />
WIE KAM IHNEN DER GEDANKE, KIKI<br />
DE MONTPARNASSE MIT DER NEUEN<br />
SUITE DES HOTEL THE ALPINA<br />
GSTAAD ZU VERBINDEN?<br />
Nachson Mimran und ich haben uns in New York<br />
über gemeinsame Freunde kennengelernt und auf Anhieb<br />
gut verstanden. Unsere gemeinsame Leidenschaft<br />
für Kunst und authentische Erfahrungen brachte uns<br />
ganz von selbst dazu, an etwas Besonderes, Wichtiges<br />
zu denken, das wir zusammen würden verwirklichen<br />
können.<br />
WELCHE WERTE HABEN IHRE MARKE<br />
UND DIE LOVE SUITE GEMEINSAM?<br />
Wir wollten die romantische Seite von Kiki de<br />
Montparnasse und dem Hotel The Alpina Gstaad<br />
verbinden und ein perfektes Refugium schaffen, eine<br />
Tür, durch die Paare eine Welt betreten, in der sie<br />
einander feiern und gemeinsam Sinnlichkeit und Genuss<br />
entdecken können. Das Geben und Empfangen<br />
von Liebe kennt keine Grenzen und erfüllt einen mit<br />
tiefer Zufriedenheit. Das Ergebnis unserer Zusammenarbeit<br />
ist eine einzigartige sinnliche Erfahrung,<br />
die auf anmutige, raffinierte Weise einen Rahmen für<br />
diese besonderen Momente schafft.<br />
68 THE ALPINA GSTAAD
WHY WOULD YOU SAY THAT THIS SUITE REPRESENTS YOUR BRAND WELL ?<br />
As realized in the Kiki de Montparnasse Boutiques, the result of our collaboration with<br />
The Alpina Gstaad is an immersive showcase of indulgence and discovery that inspires the<br />
romantic imagination in a truly five star environment. We dressed and branded a lavish<br />
salon with curated (and shoppable) fine art, custom furniture, luxurious accouterment and<br />
sublime lingerie, lounge and ready-to-wear selections, leading guests to explore, indulge and<br />
luxuriate. No other hotel has managed to offer such a rarified, exclusive experience with a<br />
genuine perspective that inspires passion, thought and imagination.<br />
We were interested in fusing the Kiki de Montparnasse and The Alpina Gstaad<br />
romantic spirits in the creation of the ultimate sanctuary…<br />
SELON VOUS, EN QUOI CETTE SUITE<br />
REPRÉSENTE-ELLE VOTRE MARQUE ?<br />
À l’instar de nos boutiques Kiki de Montparnasse,<br />
le résultat de cette collaboration avec l’Alpina Gstaad<br />
est un spectacle immersif de plaisir et de découverte,<br />
qui inspire le romantisme dans un environnement cinq<br />
étoiles. Nous avons habillé un sublime salon d’objets<br />
d’art (en vente), de meubles personnalisés, de luxueux<br />
attirails et de nos magnifiques sélections lingerie,<br />
lounge et prêt-à-porter, invitant ainsi les convives à<br />
explorer, à se faire plaisir et à s’abandonner. Aucun<br />
autre hôtel n’est parvenu à offrir une expérience aussi<br />
rare et exclusive, dans une perspective inspirant véritablement<br />
la passion, la réflexion et l’imagination.<br />
INWIEFERN REPRÄSENTIERT DIESE<br />
SUITE IHRER MEINUNG NACH IHRE<br />
MARKE? Ebenso wie die Geschäfte von Kiki de<br />
Montparnasse ist das Ergebnis dieser Zusammenarbeit<br />
mit dem Hotel The Alpina Gstaad ein Ereignis, das<br />
Menschen in Genuss eintauchen und Neues entdecken<br />
lässt, romantische Stimmung in einer fünf-Sterne-Umgebung.<br />
Wir haben einen vornehmen Salon mit (verkäuflichen)<br />
Kunstgegenständen, individuell gestalteten Möbeln,<br />
edlem Krimskrams und wunderschönen, bequemen und<br />
verführerischen Lingerie-Modellen ausgestattet, um die<br />
Gäste dazu einzuladen, Dinge auszuprobieren, Spaß<br />
zu haben und sich fallenzulassen. Kein anderes Hotel<br />
bietet ein so besonderes, exklusives Erlebnis und befördert<br />
Leidenschaft, Reflexion und Phantasie so intensiv.<br />
www.kikidm.com<br />
THE ALPINA GSTAAD 69
70 THE ALPINA GSTAAD
GASTRONOMY<br />
MARCUS G. LINDNER<br />
GSTAAD’S MICHELIN-STARRED CHEF<br />
CREATIVE, TALENTED AND PERFECTIONIST, MARCUS G. LINDER HAS SU-<br />
PERVISED THE ALPINA GSTAAD’S KITCHENS SINCE 2012.<br />
WINNER OF GAULT & MILLAU’S GRAND DE DEMAIN (TOMORROW’S TA-<br />
LENTS) AWARD AND HOLDER OF A MICHELIN STAR, CHEF MARCUS G.<br />
LINDNER DEPLOYS HIS TALENT AND CREATIVITY AT THE HOTEL’S THREE<br />
RESTAURANTS.<br />
MARCUS G. LINDNER, L’ÉTOILE DE<br />
GSTAAD Créatif, perfectionniste et<br />
talentueux, le chef supervise depuis 2012, la<br />
restauration de The Alpina Gstaad. Reconnu<br />
Grand de Demain par le Guide Gault &<br />
Millau et récompensé d’une étoile au Guide<br />
Michelin, le chef Marcus G. Lindner met<br />
son talent et sa créativité au service des<br />
trois restaurants de l’établissement.<br />
MARCUS G. LINDNER, DER STERN VON<br />
GSTAAD Kreativität, Perfektionismus und<br />
Talent zeichnen den seit 2012 im The Alpina<br />
Gstaad wirkenden Chefkoch aus. Der vom<br />
Restaurantführer Gault-Millau als Aufsteiger<br />
des Jahres und mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete<br />
Spitzenkoch Marcus G. Lindner<br />
stellt sein Talent und seine Kreativität in den<br />
Dienst der drei Restaurants der Anlage.<br />
THE ALPINA GSTAAD 71
At Restaurant Sommet he offers creative, contemporary gourmet cuisine with, as always, an emphasis<br />
on high quality products. “My dishes are designed bearing three criteria in mind: respect<br />
for the product, attention to flavour and appearance, which must all unite to provide a unique<br />
gourmet experience.” Marcus G. Lindner’s cooking is based on French haute cuisine, but he is<br />
also inspired by his travels throughout the world and likes to demonstrate his creativity through<br />
an exceptional Tasting Menu. Guests can enjoy a chic and convivial ambience at the Swiss Stübli<br />
while savouring genuine Swiss specialities with a modern twist, while Megu (the European branch<br />
of the famous New York-based Japanese restaurant) offers a resolutely contemporary experience.<br />
Restaurant Sommet.<br />
My dishes are designed bearing three criteria in mind: respect for the product, attention to flavour<br />
and appearance, which must all unite to provide a unique gourmet experience<br />
Au Restaurant Sommet, il propose une gastronomie contemporaine créative, qui s’appuie sur des produits de grande<br />
qualité. « Mes plats sont conçus selon trois critères essentiels : le respect du produit, la recherche du goût et le visuel,<br />
des éléments qui doivent parfaitement s’associer pour offrir une expérience culinaire unique ». S’il s’appuie sur la<br />
haute cuisine française, Marcus G. Lindner s’inspire volontiers de ses voyages à travers le monde, et laisse ensuite<br />
sa créativité s’exprimer à travers un menu Dégustation de haute volée.<br />
Dans une ambiance chic et conviviale, on choisira de s’attabler au Swiss Stübli pour savourer d’authentiques plats<br />
suisses revisités avec une pointe de modernité alors que le Megu, la déclinaison européenne du célèbre restaurant<br />
japonais new-yorkais, propose une expérience résolument tendance.<br />
Im Restaurant Sommet bietet er eine zeitgenössische, kreative Küche, deren Basis Produkte von bester Qualität<br />
bilden. „Meine Gerichte entstehen anhand von drei entscheidenden Kriterien: Achtung vor dem Produkt, Konzentration<br />
auf den Geschmack und optischer Eindruck - diese Elemente müssen perfekt harmonieren, um ein einzigartiges<br />
kulinarisches Erlebnis zu schaffen.“ Marcus G. Lindner beruft sich auf die französische Haute Cuisine,<br />
lässt sich aber auch gern von seinen Reisen durch die Welt inspirieren und zeigt anschließend seine Kreativität in<br />
erstklassigen Menüs.<br />
Mit einer eleganten und gemütlichen Atmosphäre empfängt das Swiss Stübli seine Gäste, die authentische Schweizer<br />
Gerichte in moderner Interpretation genießen können; das Megu, europäische Niederlassung des berühmten japanischen<br />
Restaurants in New York, bietet dagegen ein echt trendiges Erlebnis.<br />
Swiss Stübli Restaurant.<br />
Megu Restaurant.<br />
72 THE ALPINA GSTAAD
It’s a big world. What do you Prefer?<br />
The Alpina Gstaad | Gstaad, Switzerland<br />
Globally sophisticated and culturally refined, the singular properties of the<br />
Legend Collection set the stage for creating the most unforgettable experiences<br />
in the most remarkable destinations in the world.<br />
650 independent hotels. 85 countries. An infinite number of unique experiences.<br />
PreferredHotels.com | #ThePreferredLife<br />
15_536
ATTITUDE offers some of the world’s most treasured luxury<br />
brands for men and women. From Elie Saab’s sophisticated<br />
haute couture and Zuhair Murad’s illustrious red-carpet<br />
gowns to the latest sartorial for style-confident men by<br />
Brioni, Corneliani and Kiton.<br />
ATTITUDE-BOUTIQUES.COM<br />
PROMENADE 21 CH-3780 GSTAAD<br />
RUE DU PRADO 18 CH-3963 CRANS-MONTANA<br />
VILLA FLORENTIINE GRAND-RUE 83 CH-1820 MONTREUX<br />
MONTREUX PALACE AV. CLAUDE NOBS 2 CH-1820 MONTREUX
RECIPES<br />
AVOCADO/ CUCUMBER/<br />
PASSION FRUIT/SESAME<br />
(VEGETARIAN)<br />
AVOCADO TERRINE The peeled and pitted<br />
avocados are cut into sixths, add tomato water,<br />
sea salt and white pepper and press firmly into<br />
a terrine form.<br />
CUCUMBER Cut peeled cucumber into strips<br />
and vacuum seal for about 15 minutes with<br />
rice vinegar, bay leaf and mustard seed, and<br />
marinate.<br />
PASSION FRUIT Thicken passion fruit pulp<br />
and vegetable stock with agar and let it cool,<br />
then blend it to a gel using the Thermomix.<br />
SESAME PASTE Freeze and pacotize black<br />
sesame, rice vinegar, sesame oil and fresh coriander<br />
using a Pacojet beaker.<br />
GARNISH Sesame cracker with sea salt, sesame<br />
crumble and cress.<br />
AVOCAT/CONCOMBRE/FRUIT DE LA<br />
PASSION/SÉSAME (RECETTE VÉGÉTARIENNE)<br />
TERRINE D’AVOCAT Pelez les avocats et en retirer le<br />
noyau, puis coupez en six quartiers. Assaisonnez avec de<br />
l’eau de tomate, du sel de mer et du poivre blanc. Pressez le<br />
tout vigoureusement au fond d’un moule à terrine.<br />
CONCOMBRE Pelez le concombre et coupez-le en<br />
lamelles, puis faites-le mariner environ 15 minutes avec<br />
du vinaigre de riz, une feuille de laurier et des graines de<br />
moutarde, emballé dans un papier hermétique.<br />
FRUIT DE LA PASSION Liez la pulpe du fruit de<br />
la passion et le fond de légumes avec de l’agar agar, puis<br />
laissez refroidir. Mixez le tout au Thermomix de manière<br />
à obtenir un gel onctueux.<br />
PÂTE DE SÉSAME Congelez un mélange de sésame<br />
noir, de vinaigre de riz, d’huile de sésame et de coriandre<br />
fraîche dans le récipient du Pacojet, puis pacossez-le<br />
finement.<br />
GARNITURE Cracker au sésame et fleur de sel, crumble<br />
de sésame et cresson.<br />
AVOCADO/ GURKE/ PASSIONSFRUCHT/<br />
SESAM (VEGETARISCH)<br />
AVOCADOTERRINE Geschälte und entkernte<br />
Avocados sechsteln, mit Tomatenwasser, Meersalz<br />
und weissem Pfeffer würzen und fest in eine Terrinen-Form<br />
pressen.<br />
SALATGURKE Geschälte Salatgurke in Streifen<br />
schneiden und etwa 15 Minuten mit Asia-Essig,<br />
Lorbeerblatt und Senfkörner vakuumieren und<br />
marinieren.<br />
PASSIONSFRUCHT Passionsfruchtmark und<br />
Gemüsefond mit Agar Agar binden und erkalten<br />
lassen, anschlissend im Theromix zu einem cremigen<br />
Geel „blenden“<br />
SESAMPASTE Schwarzer Sesam, Asia-Essig,<br />
Sesamöl und frischer Koriander im Pacojetbecher<br />
einfrieren und fein pacosieren.<br />
GARNITUR Sesamkracker mit fleur de sel, Sesam<br />
Crumble und Kresse.<br />
THE ALPINA GSTAAD 75
76 THE ALPINA GSTAAD
RECIPES<br />
CAROTTE<br />
EN 3 FAÇONS/<br />
ROUGET<br />
PINTADE<br />
3XKAROTTE/<br />
ROUGET/<br />
HÜHNER-<br />
PERLE<br />
3X CARROT/<br />
RED MULLET/<br />
GUINEA FOWL<br />
CREAM OF CARROT Glaze shallots and carrot pieces with a little ginger, honey and bay leaf,<br />
flavour with sea salt and cover with tangerine juice. Braise until soft and, after removing the bay<br />
leaf, blend into a fine cream using the Thermomix.<br />
PICKLED PURPLE CARROTS Cut purple carrots into thin slices and let them sit for a short<br />
time in ice water, ready to serve. To marinade, use orange juice with apple vinegar and a dash of<br />
grape seed oil.<br />
GLAZED CARROT Cook young carrots in a mixture of mandarin juice and butter and intensify<br />
the flavour with carrot powder.<br />
RED MULLET FILLET Sauté the portions of fish fillet, skin side down, and fry under the Salamander<br />
until transparent.<br />
GUINEA FOWL Season the guinea fowl with salt and pepper, coat with flour and place it in a mix<br />
of beaten whole egg, then dip the pieces in Panko breadcrumbs.<br />
Fry the breaded guinea fowl in peanut oil until rare.<br />
GARNISH With the green part of a celery stalk and young carrots.<br />
CRÈME DE CAROTTE Aromatisez des morceaux de<br />
carotte glacés aux échalotes avec un peu de gingembre, de<br />
miel, une feuille de laurier, puis couvrez le tout d’un jus<br />
de mandarine. Faites braiser ce mélange pour attendrir<br />
les carottes, retirez la feuille de laurier, puis mixez le tout<br />
au Thermomix de manière à obtenir une crème légère.<br />
CAROTTES VIOLETTES EN PICKLES Émincez<br />
les carottes violettes et réservez-les dans de l’eau glacée,<br />
prêtes à servir. Pour la marinade, faites réduire un jus<br />
d’orange avec un peu de vinaigre de pomme et d’huile de<br />
pépins de raisin.<br />
CAROTTES GLACÉES Faites cuire de jeunes carottes<br />
au beurre avec un peu de jus de mandarine, puis relevez<br />
le tout avec de la poudre de carottes.<br />
FILET DE ROUGET Saisissez rapidement les portions<br />
de filet de poisson côté peau à la poêle, puis passez-les à la<br />
salamandre de sorte qu’ils soient translucides.<br />
PINTADE Salez et poivrez légèrement les morceaux<br />
de pintade, roulez-les dans de la farine, puis passez-les<br />
successivement dans un œuf entier battu et dans de la<br />
chapelure Panko.<br />
Ensuite, faites frire les morceaux de pintade désormais<br />
panés dans de l’huile d‘arachide.<br />
GARNITURE Partie verte du céleri-branche et les<br />
jeunes carottes<br />
KAROTTENCREME Mit Schalotten glasierte Karottenstücke<br />
mit etwas Ingwer, Honig, Lorbeerblatt,<br />
Fleur de Sal aromatisieren und Mandarinensaft bedeckt<br />
auffüllen. Weich braisieren und ohne Lorbeerblatt<br />
im Thermomix zu einem feinen Creme blenden.<br />
URKAROTTE GEPICKELT Urkarotte dünn<br />
aufgeschnitten und kurz in Eiswasser zum servieren<br />
bereitstellen. Zum marinieren Orangensaft reduziert<br />
mit Apfelessig etwas und Traubenkernöl verwenden.<br />
GLASIERTE KAROTTE Junge Karotten in etwas<br />
Mandarinensaft und Butter-Melange garen und mit<br />
Karotten-Puder intensivieren<br />
ROUGETFILET Das portionierte Fisch-Filet auf der<br />
Hautseite kurz anbraten und unter dem Salamander<br />
glasig ziehen lassen.<br />
HÜHNERPERLEN Hühnerperlen etwas Salzen<br />
und Pfeffern, mehliert dann durch Vollei ziehen und<br />
anschliessend in Banko-Brösel welzen.<br />
Die nun panierten Hühnerperlen saignante in Erdnussöl<br />
ausbacken.<br />
GARNITUR Das Grün vom Stangensellerie und den<br />
Jungen Karotten.<br />
THE ALPINA GSTAAD 77
RECIPES<br />
LACTOSE / BLUEBERRY<br />
& VANILLA CRUMBLE<br />
LACTOSE/<br />
MYRTILLES<br />
ET CRUMBLE<br />
VANILLE<br />
CONDENSED MILK Boil the evaporated milk in its can for a couple of hours above boiling<br />
point in a sous vide bad.<br />
MILK JELLY Make a milk jelly with sweetened milk, cream, agar and gelatine leaves.<br />
MILK ICE CREAM Put the ice cream ingredients, together with milk powder, in the Pacojet<br />
beaker and use it immediately after pacotizing it.<br />
MARINATED BLUEBERRIES Marinate blueberries in the sous vide bad with some cassis<br />
and some Boiron blueberries in the vacuum bag for 20 minutes.<br />
BLUEBERRY SORBET Make a sorbet using Boiron blueberries. Serve the sorbet with ice<br />
cream made from vanilla butter crumble<br />
LACTOSE/<br />
HEIDELBEERE<br />
& VANILLE-<br />
CRUMBLE<br />
GARNISH<br />
MILK CRACKERS & MILK SKIN CHIPS<br />
Heat up the milk with glucose and foam up with a hand-held food mixer. Remove the foam<br />
and dry and brown it on a Silpat mat.<br />
ATSINA CRESS<br />
LAIT CONCENTRÉ Faites bouillir le lait condensé<br />
dans son tube pendant plusieurs heures au<br />
bain-marie.<br />
GELÉE DE LAIT Réalisez une gelée de lait tendre<br />
avec du lait sucré, de la crème, de l‘agar-agar et une<br />
feuille de gélatine.<br />
GLACE AU LAIT Mélangez de la glace de lait avec<br />
du lait en poudre dans le récipient du Pacojet pour<br />
obtenir un mélange que vous pacosserez ensuite.<br />
MYRTILLES MARINÉES Faites mariner les myrtilles<br />
avec un peu de cassis et de myrtilles Boiron au<br />
bain-marie pendant environ 20 minutes.<br />
SORBET DE MYRTILLES Réalisez un sorbet à<br />
base de myrtilles Boiron. Dressez le sorbet et la glace<br />
sur le crumble au beurre vanille<br />
GARNITURE<br />
CRACKER AU LAIT ET CHIPS DE PEAU DE LAIT<br />
Faites réchauffer un mélange de lait et de glucose,<br />
puis faites-le mousser à l’aide d’un mixeur à main.<br />
Récupérez la mousse, étalez-la sur une feuille en silicone,<br />
puis faites-la sécher et dorer.<br />
CRESSON ALÉNOIS<br />
KONDENSMILCH Die Kondensmilch in der<br />
Tube im Rhonerbat am Siedepunkt über mehrere<br />
Stunden kochen<br />
MILCHGELEE Aus gesüsster Milch, Sahne Agar<br />
Agar und Blattgelatine ein früh schmelzfähiges<br />
Milchgelee herstellen<br />
MILCHEIS Milcheisrezeptur mit Milchpulver im<br />
Pacojetbecher einsetzen um es frisch zu packosieren<br />
HEIDELBEEREN MARINIERT Heidelbeeren<br />
mit etwas Cassis und etwas Heidelbeer-Boiron im<br />
Vakuumsack im Rohnerbad ca. 20 Minuten marinieren<br />
HEIDELBEERSORBET Aus Heidelbeer-Boiron<br />
ein Sorbet herstellen Das Sorbet und das Eis auf<br />
Vanille-Butter-Crumble anrichten<br />
GARNITUR<br />
MILCHCRACKER & MILCHHAUTCHIP<br />
Milch mit Glycose erwärmen und mit dem Handstabmixer<br />
aufschäume. Den Schaum abnehmen und<br />
auf Silcpatmatte, trocknen und bräunen.<br />
ATZINAKRESSE<br />
78 THE ALPINA GSTAAD
THE ALPINA GSTAAD 79
80 THE ALPINA GSTAAD
© Stefan Jauk - Gourmoer.ch<br />
Wine Cellar.<br />
GASTRONOMY<br />
PIERFRANCO LAVRA<br />
SOMMELIER<br />
PIERFRANCO LAVRA, SOMMELIER AT THE ALPINA GSTAAD, DESIGNS<br />
HIS WINE MENUS TO SATISFY ALL CLIENTS, HOWEVER DIVERSE.<br />
PIERFRANCO LAVRA, PROFESSION<br />
SOMMELIER C’est avec l’idée de satisfaire<br />
l’ensemble de la clientèle, dans toute sa variété,<br />
que Pierfranco Lavra, sommelier à The<br />
Alpina Gstaad, conçoit sa carte des vins.<br />
PIERFRANCO LAVRA, VON BERUF<br />
KELLERMEISTER Pierfranco Lavra,<br />
Kellermeister im The Alpina Gstaad, stellt<br />
seine Weinkarte mit dem Ziel zusammen, den<br />
Ansprüchen aller Gäste zu gerecht zu werden.<br />
81 THE ALPINA GSTAAD THE THE ALPINA GSTAAD 81
Magnificients Cuvees.<br />
With over 900 wines it caters to every taste, budget and mood, always with quality as a guiding<br />
principle. “Our philosophy is to offer our clients the best products with the best service.”<br />
The sommelier chooses only premium wines from the world’s greatest estates, and carefully selects<br />
the best years and finest cuvées, as well as rare bottles and grand crus which will satisfy the<br />
most discerning connoisseurs. Amongst its discoveries are a few exclusive bottles of the Magnificients’14<br />
vintage. This wine will boost the magnificence of the Grand Cru Dézaley vineyards this<br />
year, and is to be enjoyed with a very special cheese. As for the discoveries of winter season wine,<br />
they stage the Château Haut-Bailly (in December), Château Cos d’Estournel (in January), Tenuta<br />
Marchesi Antinori, Solaia/Cervaro della Sala (in February) and Château Smith Haut Lafitte wines<br />
(in March), all served by the glass at the Alpina Lounge & Bar or as an accompaniment to a gourmet<br />
meal at the Michelin-starred Restaurant Sommet.<br />
“Searching for wines is a never-ending story. I can’t say when it starts and when it will end! There<br />
are so many exceptional wines, from Bordeaux, Burgundy, Italy and of course Switzerland.” Assisted<br />
by his second sommelier Luca Padovani he matches wines to accompany Chef Marcus G.<br />
Lindner’s Michelin-starred dishes. “Once the chef has designed his menu my team and I examine<br />
which wines are best paired with the various ingredients. We then taste each dish and each wine<br />
with the chef to find the perfect match.” The hotel’s refinement and quest for perfection are expressed<br />
through this offering of exceptional wines.<br />
What’s more, winegrowers Les Frères Dutruy have crafted a unique cuvée specially for The Alpina<br />
Gstaad. What better souvenir for lovers of fine wines to take home with them?<br />
82 THE ALPINA GSTAAD
Les Frères Dutruy.<br />
The Alpina Gstaad wine by Les Frères Dutruy.<br />
Avec plus de 900 références, elle couvre tous les goûts, les budgets et toutes les envies mais avec, toujours à l’esprit, la<br />
recherche de la qualité. « Notre philosophie est d’offrir les meilleurs produits avec le meilleur service à nos clients ».<br />
Le sommelier choisit uniquement des vins de grande qualité, venus des plus beaux domaines du monde, sélectionnant<br />
avec minutie les meilleures années, les grandes cuvées ainsi que des références rares et des grands crus qui satisferont<br />
les connaisseurs les plus exigeants. Parmi ses découvertes, quelques bouteilles exclusives de la cuvée Magnificients’14<br />
qui magnifiera cette année le Grand Cru Dézaley, à savourer, avec un fromage très spécial. Quant aux découvertes<br />
de l’hiver autour du vin, elles mettent en scène les Château Haut-Bailly (en décembre), Château Cos d’Estournel<br />
(en janvier), Tenuta Marchesi Antinori, Solaia/Cervaro della Sala (en février) et Château Smith Haut Lafitte<br />
(en mars), tous servis au verre à l’Alpina Lounge & Bar ou en accompagnement d’un menu gastronomique au<br />
restaurant étoilé « Restaurant Sommet ».<br />
« Rechercher des vins, c’est une histoire sans fin. Je ne voudrais pas savoir où elle a commencé et où elle s’arrêtera !<br />
Il y a tellement de produits exceptionnels, depuis le Bordelais, en passant par la Bourgogne, l’Italie et aussi la<br />
Suisse, bien sûr ». Assisté par son second sommelier Luca Padovani, il élabore les accords de vins qui accompagnent<br />
la gastronomie étoilée de Marcus G. Lindner . « Quand le chef a conçu son menu, nous réfléchissons avec mon<br />
équipe aux vins qui se marieront le mieux avec les ingrédients des différents plats. Puis nous dégustons, avec le chef,<br />
chaque plat et chaque vin pour arriver enfin aux accords parfaits ». C’est aussi à travers la dégustation de ces vins<br />
d’exception que le raffinement et la recherche de perfection de la maison s’expriment.<br />
Une cuvée unique a d’ailleurs été spécialement conçue pour The Alpina Gstaad par Les Frères Dutruy. Un joli<br />
souvenir à emporter pour les amateurs de grands vins.<br />
We then taste each dish and each wine with the chef to find the perfect match.<br />
Mit über 900 Einträgen ist für jeden Geschmack, jeden Geldbeutel und jeden Anlass etwas dabei; der Schwerpunkt<br />
liegt stets auf Qualität. „Unsere Philosophie ist es, den Gästen die besten Produkte mit dem besten Service anzubieten.“<br />
Für den Kellermeister kommen nur Weine von hoher Qualität infrage, die aus den schönsten Anbaugebieten der Welt<br />
stammen; er wählt sorgfältig die besten Jahrgänge aus, bekannte Sorten wie Geheimtipps und edle Weine, die auch anspruchsvollen<br />
Kennern munden werden. Zu seinen Entdeckungen zählen einige exklusive Flaschen der Sorte Magnificients’14,<br />
die dieses Jahr die Bezeichnung Grand Cru du Dézaley führen darf und am besten zusammen mit einem<br />
besonderen Käse genossen wird. In diesem Winter wird jeden Monat eine andere Weinentdeckung im Rampenlicht<br />
stehen: Im Dezember der Château Haut-Bailly, im Januar der Château Cos d’Estournel, im Februar der Marchesi<br />
Antinori Solaia und der Cervaro della Sala und im März der Château Smith Haut Lafitte. Sie alle werden in der<br />
Alpina Lounge & Bar im Glas oder im Sternerestaurant „Le Sommet“ zu einem Menü serviert.<br />
„Die Suche nach Weinen ist eine unendliche Geschichte. Ich möchte nicht wissen, wo sie angefangen hat und<br />
aufhört! Es gibt so viele außergewöhnliche Produkte - in der Gegend um Bordeaux, im Burgund, in Italien und<br />
natürlich auch in der Schweiz.“<br />
Mit Unterstützung seines zweiten Kellermeisters Luca Padovani findet er die passenden Weine für die Sternegastronomie<br />
von Marcus G. Lindner. „Wenn der Küchenchef sein Menü geplant hat, überlegen mein Team und ich, welche Weine am<br />
besten zu den Zutaten der verschiedenen Gerichte passen werden. Dann verkosten wir zusammen mit dem Küchenchef<br />
jedes Gericht und jeden Wein, um die vollkommene Harmonie zu erreichen.“ Die Eleganz des Hauses und seine Suche<br />
nach Perfektion schlagen sich auch in der Auswahl der Weine nieder.<br />
Vom Weingut Les Frères Dutruy kommt eine speziell für das The Alpina Gstaad geschaffene Sorte. Das perfekte<br />
Souvenir zum Mitnehmen für Liebhaber guter Weine!<br />
Winter Season wine discoveries.<br />
THE ALPINA GSTAAD 83
GSTAAD<br />
WINTER<br />
CALENDAR<br />
THE MUSICAL SUMMITS OF GSTAAD has the particularity of centring each edition on<br />
an instrument. In 2015, it was the harp. There will be a programme of classical and contemporary<br />
works inside churches in Gstaad, Saanen and Rougemont. From 29 January to 6 February.<br />
LES SOMMETS MUSICAUX DE GSTAAD possèdent cette particularité de centrer chaque édition autour<br />
d’un instrument. Celle de 2015 était placée sous le signe de la harpe. Une programmation d’œuvres classiques<br />
et contemporaines dans l’intimité des églises de Gstaad, Saanen et Rougemont. Du 29 janvier au 6 février.<br />
Bei den SOMMETS MUSICAUX DE GSTAAD steht jedes Jahr ein anderes Instrument im Mittelpunkt. 2015<br />
war es die Harfe. Klassische und zeitgenössische Werke erklingen im intimen Rahmen der Kirchen von Gstaad,<br />
Saanen und Rougemont. Termin: 29. Januar bis 6. Februar.<br />
ELEVATION 1049: the first of a series<br />
of in situ exhibitions. It will take place on the<br />
heights of Gstaad, and will call exclusively<br />
upon internationally renowned contemporary<br />
Swiss artists. As the title Between Heaven &<br />
Hell indicates, most of the works will be exhibited<br />
outdoors. From 27 January to 8 March.<br />
ELEVATION 1049 : première d’une série d’expositions<br />
in situ. Elle se déroulera sur les hauteurs<br />
de Gstaad, et fera exclusivement appel à des artistes<br />
contemporains suisses de renommée internationale.<br />
Comme le titre l’indique Between Heaven & Hell, la<br />
plupart des œuvres seront exposées à l’extérieur. Du<br />
27 janvier au 8 mars.<br />
ELEVATION 1049: Eine Serie von Ausstellungen<br />
mit Bezug zur Umgebung feiert Premiere. Auf<br />
den Bergen rings um Gstaad werden ausschließlich<br />
zeitgenössische Schweizer Künstler von Weltrang<br />
vertreten sein. Wie der Titel Between Heaven &<br />
Hell schon andeutet, wird der Großteil der Werke<br />
im Freien ausgestellt werden. Termin: 27. Januar<br />
bis 8. März.<br />
The Château d’Oex is preparing to welcome,<br />
for its 38 th edition of the INTERNA-<br />
TIONAL BALLOON FESTIVAL, numerous<br />
balloonists in charge of picturesque and colourful<br />
hot-air balloons. On the programme<br />
are: aerial displays, competitions and a children’s<br />
afternoon. From 23 to 31 January.<br />
Château d’Oex s’apprête à recevoir pour sa 38 ème<br />
édition du FESTIVAL INTERNATIONAL DE<br />
BALLONS, de nombreux aérostiers aux commandes<br />
de montgolfières pittoresques et colorées. Au<br />
programme : shows aériens, compétitions et après-midi<br />
spour enfants. Du 23 au 31 janvier.<br />
Das Château-d’Oex bereitet sich anlässlich des zum<br />
38. Mal stattfindenden INTERNATIONALEN<br />
BALLONFESTIVALS auf die Ankunft zahlreicher<br />
Luftschiffer vor, denen wunderbar bunte Montgolfieren<br />
gehorchen. Auf dem Programm stehen<br />
Flugschauen, Wettbewerbe und ein Kindernachmittag.<br />
Termin: 23. bis 31. Januar.<br />
© Gstaad Saanenland Tourismus<br />
The new edition of RIDE ON MUSIC<br />
will set the slopes on fire to the sound of<br />
young, talented, energetic groups playing<br />
rock, electro and reggae dub music. From 10<br />
to 13 March.<br />
La nouvelle édition de RIDE ON MUSIC mettra<br />
le feu aux pistes avec une flambée de jeunes groupes<br />
talentueux et énergiques aux sonorités rock, électro et<br />
reggae dub. Du 10 au 13 mars.<br />
Wenn im kommenden Jahr wieder junge Bands mit<br />
viel Talent und Energie auf dem Festival RIDE ON<br />
MUSIC auftreten und Rock, Elektro und Reggae<br />
Dub spielen, werden die Pisten in Flammen stehen.<br />
Termin: 10. bis 13. März.<br />
84 THE ALPINA GSTAAD
Our award-winning team of architecture and design professionals creates<br />
customized solutions with great attention to detail, always ensuring unique<br />
and sophisticated elegance.<br />
From affordable and chic to impossibly lavish and grand, from strikingly<br />
contemporary to lovingly restored, there is a dream property for everyone.<br />
WWW.STUDIOFORMA.CH
AN INVITATION TO TRAVEL WITHIN THE COMFORT OF A BOUDOIR…<br />
The unique ambiance of Marina’s boutique is the mirror image of her curious and creative personality. Passionate about traveling<br />
and shopping, her «Bohemian chic» accessories are shimmering originals. She follows her heart and chooses her unique pieces with<br />
unfaltering good taste. Some found in the farthest corners of the globe, others from top designers; leather bags, venetian slippers, fur<br />
stoles, cashmere shawls, colorful scarfs, elegant hats, embroidered jewelry... the collection is infinite.<br />
The serenity of the place, the comfort of the sofa, the magical dresser with its myriad of drawers filled with surprises and most especially,<br />
Marina’s warm welcome invites one to spend time in a relaxing and joyful universe which is timeless.<br />
Open from: 11AM to 6.30PM<br />
6A Promenade, 3780 GSTAAD<br />
Tel. 033 744 20 42 - marinaanouilh@gmail.com
GSTAAD<br />
WINTER<br />
CALENDAR<br />
New performances for the AUDI SKI CROSS TOUR. An edition centred primarily on the<br />
competition but also on training and above all the pleasure of overcoming challenges in a spirit<br />
of cordiality. From 11 to 13 March.<br />
De nouvelles performances pour l’AUDI SKI CROSS TOUR. Une édition centrée dans un premier temps<br />
sur la compétition mais aussi sur la formation et surtout le plaisir de surmonter des défis dans un esprit de<br />
convivialité. Du 11 au 13 mars.<br />
Bei der AUDI SKICROSS TOUR messen Sportler ihre Kräfte. Im Mittelpunkt steht der Wettkampf, aber<br />
auch das Lernen und vor allem der Spaß an der gemeinsamen Meisterung von Herausforderungen kommen nicht<br />
zu kurz. Termin: 11. bis 13. März.<br />
For its second edition, the SNOW BIKE<br />
FESTIVAL has a fuller programme. On the<br />
menu are: a three-day race in stages, a night<br />
race, a snow bike party, workshops and evening<br />
events. Cycling on snow is rising in altitude!<br />
From 22 to 24 January.<br />
Pour sa seconde édition le SNOW BIKE FES-<br />
TIVAL étoffe sa programmation. Au menu : une<br />
course sur trois jours avec étapes, une course de<br />
nuit, un snowbike party, des stages, des soirées…<br />
le vélo sur neige prend de l’altitude. Du 22 au<br />
24 janvier.<br />
Das SNOW BIKE FESTIVAL findet zum<br />
zweiten Mal und mit einem noch umfangreicheren<br />
Programm statt. Auf dem Plan stehen ein<br />
dreitägiges Etappenrennen, ein Nachtrennen, eine<br />
Snowbike-Party, Kurse, Abendveranstaltungen<br />
etc. Das Schneeradeln geht in die nächste Runde!<br />
Termin: 22. bis 24. Januar.<br />
The 10 th edition of the NEW YEAR<br />
MUSIC FESTIVAL will present the Haffner<br />
Trio as well as verious concerts in the<br />
Lauenen church, in Rougemont and in the<br />
Grand Hotel Park. From 26 December to<br />
9 January.<br />
La 10 ème édition du NEW YEAR MUSIC FES-<br />
TIVAL présentera le Haffner Trio ainsi que différents<br />
concerts dans l’église de Leuenen, Rougemont<br />
ou au Grand Hotel Park. Du 26 décembre<br />
au 9 janvier.<br />
Das zum 10. Mal stattfindende NEW YEAR MU-<br />
SIC FESTIVAL umfasst einen Auftritt des Haffner<br />
Trios sowie diverse Konzerte in den Kirchen<br />
von Lauenen und Rougemont und im Grand Hotel<br />
Park. Termin: 26. Dezember bis 9. Januar.<br />
THE ALPINA GSTAAD 87
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO<br />
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO<br />
UNTER DER SCHIRMHERRSCHAFT DES FÜRSTEN VON MONACO<br />
du 9 au 17<br />
avril 2016<br />
LES PLUS GRANDS JOUEURS<br />
DU MONDE DANS UN CADRE<br />
D’EXCEPTION<br />
from April 9 th<br />
to 17 th , 2016<br />
THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS<br />
IN ONE OF THE WORLD’S MOST<br />
EXCITING VENUES<br />
Photos Réalis/Monaco<br />
La Grande Nuit du Tennis<br />
Dîner-spectacle en présence des joueurs<br />
Gala-dinner in the presence of the players<br />
Dîner mit Show-Einlage, in Anwesenheit der Spieler<br />
Vom 9. bis<br />
17. April 2016<br />
DIE BESTEN SPIELER DER WELT IN<br />
EINER AUSSERGEWÖHNLICHEN<br />
UMGEBUNG<br />
* Réservations / Reservation / Reservierungen :<br />
www.montecarlorolexmasters.mc<br />
Information / Informationen :<br />
Tel. (+377) 97 98 7000
Alpinastrasse 23<br />
3780 Gstaad, Switzerland<br />
Tel : +41 33 888 98 88<br />
www.thealpinagstaad.ch<br />
BEYOND<br />
THE<br />
THE ALPINA GSTAAD MAGAZINE<br />
EXPECTED<br />
+ 25mm<br />
Editorial Board: The Alpina Gstaad Sales & Marketing Team.<br />
Chief Editor: Alexandre Benyamine.<br />
Journalists: Hervé Borne, Margot Dasque, Amandine Grosjean, Harry Kampianne,<br />
Roger Kaplan, Marie Kerouanton, Sylvie Mahenc, Charlotte Saliou Coordinators:<br />
Cécile Olivero, Julie Bouchon, Alexiane Cuenin. Editorial Secretariat: Nadine<br />
Ponton. Iconography: Claire Matuszynski. Graphic Studio Manager: Arnaud Marin.<br />
Graphics Designer : Anne Bornet. Original Artwork: Grégoire Gardette.<br />
Advertising: O2C régie. O2C Régie Director: Alexandre Benyamine -<br />
abenyamine@o2c.fr Client Account Director: Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr<br />
Client Managers: Cyril Argenti - cargenti@o2c.fr, Christophe Giaccardo -<br />
cgiaccardo@o2c.fr, Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Assistant: Lucile Peyron -<br />
lpeyron@o2c.fr<br />
Printing Company: Petrilli.<br />
SHOPPING ADDRESSES: BELSTAFF Boutique Lorenz Bach - Promenade 81 - Gstaad / BREGUET Bahnhofstrasse 1 - Gstaad / BRUNELLO<br />
CUCINELLI Untergstaadstrasse 28 - Gstaad / CANADA GOOSE www.canada-goose.com / CARTIER Chalet «La Rocaille» - Gstaad / DE GRISOGONO<br />
Palacestrasse 34 - Gstaad / FABIANA FILIPPI Boutique Lorenz Bach - Promenade 81 - Gstaad / FENDI Boutique Bach Sign - Promenade 47 -<br />
Gstaad / FUSALP www.fusalp.com / GRAFF DIAMONDS Wispilenstrasse 29 - Gstaad / GUCCI Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad /<br />
HERMES - APPLE - Chalet central - Gstaad / LACROIX www.lacroix-skis.com / MONCLER Dorfstrasse 12 - Gstaad / PARMIGIANI Suterstrasse 4 -<br />
Gstaad / PEAK PERFORMANCE www.peakperformance.com / RALPH LAUREN Promenade 23 - Gstaad / ROLEX Boutique Villiger -<br />
Promenade 55 - Gstaad / SAINT LAURENT Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad / VALENTINO Boutique Bach Sign - Promenade 47 -<br />
Gstaad / ZENITH Boutique Visconti - Guterstrasse 2 - Gstaad
The finest sable furs and cashmere collection made in italy.<br />
Promenade 6 - Gstaad | Tel +41 (0) 33 744 34 07<br />
www.boutiqueantonella.com
MESURE ET DÉMESURE *<br />
TONDA 1950 TOURBILLON<br />
World’s thinnest (3,4 mm)<br />
automatic flying tourbillon<br />
Platinum micro-rotor<br />
World’s lightest titanium cage (0,255 g)<br />
Hand finished movement, case and dial<br />
Hermès alligator strap<br />
100% engineered and made by<br />
Parmigiani Manufacture Switzerland<br />
www.parmigiani.ch<br />
LE STUDIO PARMIGIANI<br />
CHALET AMBIANCE, SUTERSTRASSE 4, GSTAAD