15.03.2016 Views

ALPINA01_Issuu

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BEYOND<br />

THE<br />

THE ALPINA GSTAAD MAGAZINE<br />

EXPECTED<br />

+ 25mm


GSTAAD BOUTIQUE - GSTAAD PALACE - TEL. +41 (0)33 744 1460<br />

BAL HARBOUR • COURCHEVEL • GENEVA • GSTAAD • KUWAIT • LONDON • MOSCOW<br />

NEW YORK • PARIS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MORITZ<br />

www • degrisogono • com


EDITO<br />

Cigar Lounge.<br />

ERIC FAVRE, THE HOTEL’S DIRECTOR<br />

AND MANAGER, IS CLOSELY INVOLVED<br />

WITH CLIENT RELATIONS AND GIVES<br />

PARTICULAR EMPHASIS TO LOCAL<br />

AND HIGH-END SERVICES.<br />

AU PLUS PROCHE DE LA CLIENTÈLE<br />

DE THE ALPINA GSTAAD, ÉRIC FAVRE,<br />

DIRECTEUR-MANAGER DE L’HÔTEL,<br />

MISE AVANT TOUT SUR LA PROXIMITÉ<br />

ET LES SERVICES HAUT DE GAMME.<br />

ÉRIC FAVRE, GENERAL MANAGER DES THE<br />

ALPINA GSTAAD, STEHT IN ENGEM KONTAKT<br />

MIT DEN GÄSTEN DES HOTELS UND SETZT<br />

VOR ALLEM AUF NÄHE UND QUALITATIV<br />

HOCHWERTIGE DIENSTLEISTUNGEN.<br />

4 THE ALPINA GSTAAD


WHAT ARE THE VALUES UPHELD BY THE HOTEL? Luxury, discretion and conviviality.<br />

HOW ARE THESE VALUES EMBODIED AT THE ALPINA GSTAAD? The hotel is a<br />

contemporary building where everything has been thoroughly thought through. It’s more<br />

like a large, exclusive traditional family home. All the guestrooms have a wooden ceiling and<br />

garden view, we have an ideal location and it’s extremely peaceful.<br />

WHAT ARE YOUR FLAGSHIP WELLNESS PROGRAMMES? We have a Six Senses Spa<br />

(a leading international operator). We offer detox cures, yoga and sleep recovery retreats,<br />

meditation and a wide variety of holistic treatments to recover energy and vitality.<br />

YOU ALSO PAY GREAT ATTENTION TO HEALTHY EATING. We offer “health food”<br />

on the à la carte breakfast menu: organic and gluten-free products, low-calorie menus, our<br />

own honey, etc. We also adapt our buffets to our clients’ various nationalities.<br />

THERE IS ALSO A LOT OF ARTWORK IN THE HOTEL. We have our own private<br />

art collection which is changed every season. It’s modern, provocative art which is a perfect<br />

match for the cosy chalet style of the hotel.<br />

YOU ALSO HAVE A VERY PROMINENT DIGITAL PRESENCE! We’re very active on<br />

social media (Facebook, Instagram and Twitter). We want to be able to communicate with<br />

our clients wherever they are in the world.<br />

Eric Favre, The Alpina Gstaad’s Managing Director.<br />

QUELLES SONT LES VALEURS POR-<br />

TÉES PAR L’HÔTEL ? Le luxe, la discrétion et<br />

la convivialité.<br />

COMMENT LES TRADUISEZ-VOUS AU<br />

SEIN DE THE ALPINA GSTAAD ? C’est<br />

un hôtel à l’architecture contemporaine où tout a été<br />

pensé en détail. Il ressemble davantage à une grande<br />

maison familiale traditionnelle haut de gamme. Toutes<br />

les chambres ont un plafond en bois et donnent sur un<br />

jardin, nous bénéficions du meilleur emplacement et<br />

d’une très grande tranquillité.<br />

QUELS SONT VOS PROGRAMMES<br />

PHARES DE BIEN-ÊTRE ? Nous bénéficions<br />

du Spa Six Senses à renommée internationale. Nous<br />

proposons des cures détox, des retraites de yoga et<br />

de récupération de sommeil, de la méditation et de<br />

nombreux soins issus des thérapies holistiques pour<br />

retrouver énergie et vitalité.<br />

VOUS APPORTEZ ÉGALEMENT BEAU-<br />

COUP D’ATTENTION À L’ALIMEN-<br />

TATION SAINE. Du petit déjeuner à la carte<br />

du restaurant, nous offrons de la cuisine « santé » :<br />

nourriture organique, aliments Gluten Free, menus<br />

à basses calories, miel produit par nos soins… Nous<br />

adaptons aussi nos buffets aux différentes nationalités<br />

de nos clients.<br />

L’ART EST AUSSI TRÈS PRÉSENT. Nous<br />

avons notre collection d’art privée que l’on change à<br />

chaque saison. C’est un art moderne et provocateur<br />

qui s’inscrit parfaitement dans le cadre chalet cosy de<br />

l’hôtel.<br />

VOUS ÊTES AUSSI TRÈS CONNECTÉS !<br />

Nous sommes très actifs sur les réseaux sociaux<br />

(Facebook, Instagram, Twitter…). Nous voulons<br />

sans cesse communiquer avec notre clientèle des quatre<br />

coins du monde.<br />

WELCHE SIND DIE VOM HOTEL GE-<br />

TRAGENEN WERTE? Luxus, Diskretion und<br />

Geselligkeit.<br />

WIE BRINGEN SIE DIESE WERTE<br />

IM THE ALPINA GSTAAD ZUM AUS-<br />

DRUCK? Das Hotel ist ein Bauwerk der<br />

zeitgenössischen Architektur, bei dem alles bis ins<br />

Detail durchdacht wurde. Es ähnelt einem großen,<br />

traditionellen Familienhaus der Spitzenklasse. Alle<br />

Zimmer sind mit einer Holzdecke ausgestattet und zu<br />

einem Garten hin ausgerichtet. Das Hotel hat eine<br />

perfekte Lage und bietet einmalige Ruhe.<br />

WELCHES SIND IHRE ZENTRALEN<br />

WOHLFÜHLPROGRAMME? Das international<br />

renommierte Six Senses Spa zählt zu unseren<br />

wichtigsten Einrichtungen. Wir bieten unseren Gästen<br />

Detox-Kuren, Retreats für Yoga und die Wiedererlangung<br />

eines gesunden Schlafes, Meditation und<br />

zahlreiche Therapiebehandlungen mit ganzheitlichem<br />

Ansatz. All das soll dazu dienen, seine Energie und<br />

Vitalität wiederzufinden.<br />

EIN HAUPTAUGENMERK LIEGT<br />

AUSSERDEM AUF DER GESUNDEN<br />

ERNÄHRUNG. Sei es beim Frühstück oder bei<br />

den Gerichten im Restaurant, wir bieten immer eine<br />

„gesunde“ Küche: Bioprodukte, glutenfreie Lebensmittel,<br />

Menüs mit niedrigem Kaloriengehalt, Honig<br />

aus eigener Herstellung … Zudem passen wir unsere<br />

Buffets an die verschiedenen Nationalitäten unserer<br />

Gäste an.<br />

DIE KUNST IST AUCH SEHR PRÄSENT.<br />

Wir haben unsere eigene private Kunstsammlung, die<br />

sich jede Saison ändert. Die Kunstwerke sind modern<br />

und provokativ und passen perfekt in die gemütliche<br />

Berghütten-Atmosphäre des Hotels.<br />

SIE SIND EBENFALLS ONLINE<br />

VERTRETEN! Wir sind in der Tat sehr aktiv<br />

in den sozialen Netzwerken (Facebook, Instagram,<br />

Twitter etc.). Wir möchten mit unseren über die ganze<br />

Welt verteilten Gästen in ständigem Kontakt bleiben.<br />

THE ALPINA GSTAAD 5


T<br />

H<br />

E<br />

A<br />

LAPO ELKANN<br />

by Chen Man<br />

R<br />

T<br />

O<br />

F<br />

F<br />

U<br />

Big Bang Unico Italia Independent.<br />

Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO column-wheel chronograph.<br />

In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted using a carbon fiber<br />

and aluminium alloy developed exclusively by Hublot: Blue Texalium. Blue jeans straps<br />

with studs stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered<br />

with sunglasses made with the same materials.<br />

S<br />

I<br />

O<br />

BOUTIQUES<br />

GENEVE • GSTAAD • LUZERN<br />

ZURICH • ZERMATT<br />

N


Bach Immobilien AG, Le Chalet, Promenade 54, CH-3780 Gstaad<br />

Tel. +41 (0)33 748 44 88, Fax +41 (0)33 748 44 89, info@bachimmobilien.ch<br />

www.bachimmobilien.ch


CONTENTS<br />

ALPINA SPECIALS 14.<br />

Healthy mind, healthy body! 15. Silent<br />

retreat 16. Tree House Club 17. Arrrive in<br />

style 18. “I do” 19. Partners in excellence<br />

20. Arts & Craft Workshop ART<br />

22. Nachson Mimran. A collector at heart<br />

28. Alex Katz 30. Pierre Keller. Of Art<br />

and Wine GSTAAD 34. The<br />

perfect resort for families 36. Places<br />

recommended by Benjamin Felgenhauer,<br />

our Head Concierge FASHION<br />

40. Off-piste 42. Through the night<br />

44. Sky code 46. Chronographs and<br />

timepieces 50. Five exclusive places to<br />

shop by Benjamin Felgenhauer<br />

THE ALPINA GSTAAD 11


CONTENTS<br />

WELLNESS 54. Antonis Sarris. A master in the art of wellbeing 58. Angela Ferri.<br />

A nutrition expert 62. Get connected to beauty LIFESTYLE 64. A certain idea of<br />

luxury 68. The love suite by Kiki de Montparnasse GASTRONOMY 70. Marcus<br />

G. Lindner. Gstaad’s Michelin-starred chef 75. Recipes 80. Pierfranco Lavra. Sommelier<br />

84. GSTAAD WINTER CALENDAR<br />

12 THE ALPINA GSTAAD


TO LIFE’S ADVENTURES.<br />

landrover.ch


Healthy mind, healthy body!<br />

Bien dans votre assiette !<br />

Wohlbefinden zum Essen!<br />

ALPINA SPECIALS<br />

THE ALPINA GSTAAD CATERS FOR<br />

EVERY TASTE, AND CONNECTS<br />

THEM CLOSELY WITH THE VIRTUES<br />

AND CHARMS OF NATURE.<br />

Kick off your day with a breakfast which provides<br />

instant energy and all the benefits of a<br />

healthy meal. The Healthy Start option, with<br />

its organic delicacies, promises just this. It gives<br />

you the chance to create your own detox<br />

juice with fresh ingredients and enjoy a wide<br />

selection of gluten-free foods. Local honey<br />

from The Alpina Gstaad’s own hives also helps<br />

to boost morning vitality. In the evening, wind<br />

down as you savour a fondue under the stars in<br />

the romantic gazebo placed in the hotel’s winter<br />

wonderland garden.<br />

À THE ALPINA GSTAAD, TOUS LES<br />

GOÛTS SONT DANS LA NATURE,<br />

EN ÉTROITE CONNEXION AVEC<br />

SES VERTUS ET SES CHARMES.<br />

Dès le petit déjeuner, démarrez votre journée sous le<br />

signe d’une mise en forme immédiate, grâce aux bienfaits<br />

d’un repas diététique. C’est tout le propos de la<br />

formule « Healthy Start », et de ses délices bio. Elle<br />

vous invite notamment à créer votre propre jus détox à<br />

partir d’ingrédients frais et s’agrémente d’un large choix<br />

de produits sans gluten. Récolté dans les ruches de The<br />

Alpina Gstaad, le miel vient lui aussi booster ces matins<br />

vitalité. Le soir venu, place à d’autres réjouissances,<br />

le temps d’une fondue sous les étoiles à déguster dans<br />

le cadre romantique du belvédère du splendide jardin<br />

d’hiver de l’hôtel.<br />

IM THE ALPINA GSTAAD KOMMEN<br />

ALLE AROMEN AUS DER NATUR<br />

UND TRAGEN IHRE KRÄFTE UND<br />

IHREN ZAUBER IN SICH.<br />

Starten Sie schon beim Frühstück mit einer diätischen<br />

Mahlzeit gesund und fit in den Tag. Dies ist das Ziel<br />

des Angebots «Healthy Start» mit seinen biologischen<br />

Köstlichkeiten. Hier können Sie sich Ihren eigenen<br />

Detox-Saft aus frischen Zutaten zusammenstellen und<br />

aus zahlreichen glutenfreien Produkten auswählen.<br />

Auch der in den Bienenkästen des The Alpina<br />

Gstaad gesammelte Honig ist Teil des morgendlichen<br />

Vitalitätsprogramms. Am Abend ist es dann Zeit, in<br />

der romantischen Umgebung des Pavillons im wunderschönen<br />

Wintergarten des Hotels unter dem Sternenhimmel<br />

ein Fondue zu genießen.<br />

14 THE ALPINA GSTAAD


© Private Yoga Platform<br />

Silence is golden…<br />

Car le silence est d’or…<br />

Schweigen ist Gold ...<br />

SILENT<br />

RETREAT<br />

SOMETIMES HAPPINESS DOESN’T<br />

REQUIRE WORDS BUT TAKES THE<br />

FORM OF CONTEMPLATION IN THE<br />

PEACE OF A MEDITATIVE BREAK.<br />

PARFOIS, LE BONHEUR SE PASSE DE<br />

MOTS, PRIVILÉGIANT UNE FORME DE<br />

RECUEILLEMENT DANS LA SÉRÉNITÉ<br />

D’UN SÉJOUR SILENCIEUX.<br />

MANCHMAL BRAUCHT GLÜCK<br />

KEINE WORTE UND MAN MÖCHTE<br />

SICH IN STILLE HÜLLEN, UM SICH<br />

INNERLICH ZU SAMMELN.<br />

“It’s oh so quiet,” sang Björk in one of her most famous songs. These are words which<br />

The Alpina Gstaad has adopted by giving guests the possibility of recharging their batteries far<br />

from the agitation and torment of the modern world. The hotel has introduced the concept of a<br />

Silent Stay during which guests can wear a Silent Stay Pin for communication to be kept to a strict<br />

minimum and be written rather than spoken. The concept of Silent Retreat is a three day period,<br />

where meditation (from March 7 th to 9 th , Tibetan Monk Lharampa Tenzin Kalden Dahortsang<br />

will hold the Meditation sessions) and a range of relaxing treatments back up the programme,<br />

helping us to get back in touch with our inner selves and find harmony once more...<br />

« It’s oh so quiet », fredonne Björk dans l’une de ses<br />

chansons les plus célèbres. Des mots que The Alpina<br />

Gstaad a fait siens en offrant à ses hôtes la possibilité<br />

de se ressourcer pleinement, loin des affres de la société<br />

moderne et de son agitation. À cet effet, l’hôtel a initié<br />

un concept de Séjour dans le Silence, où, conformément<br />

au désir du client portant le badge Silent, les échanges,<br />

limités au strict nécessaire, sont verbalisés par écrit.<br />

L’hôtel propose également une Retraite Silencieuse sur<br />

trois jours, où séances de méditation (du 7 au 9 mars, le<br />

moine tibétain Lharampa Tenzin Kalden Dahortsang<br />

vous guidera lors de vos méditations) et gamme de soins<br />

apaisants accompagnent en douceur la démarche. Pour<br />

renouer le dialogue avec soi, sur la voie d’une harmonie<br />

intérieure retrouvée…<br />

„It’s oh so quiet“, singt Björk in einem ihrer berühmtesten<br />

Lieder. Diese Worte nimmt man sich im The Alpina Gstaad<br />

zu Herzen: Gäste haben die Möglichkeit, fern von der<br />

Gehetztheit und Unruhe der modernen Welt neue Kraft<br />

zu tanken. Zu diesem Zweck hat das Hotel das Konzept<br />

des Schweigenden Aufenthalts ersonnen; dies bedeutet, dass<br />

Mitteilungen an Gäste mit dem Silent Pin sich auf das<br />

Notwendigste beschränken und schriftlich übermittelt werden.<br />

Das Hotel bietet außerdem einen dreitägigen schweigenden<br />

Rückzug mit begleitender Meditation (Vom 7. bis zum<br />

9. März wird der Tibetische Gelehrte und Mönch Lharampa<br />

Tenzin Kalden Dahortsang die Meditationsübungen<br />

durchführen.) und zahlreichen Pflegebehandlungen. Auf<br />

diese Weise können Sie wieder mit sich selbst in Kontakt<br />

treten und das innere Gleichgewicht wiederfinden ...<br />

THE ALPINA GSTAAD 15


TREE<br />

HOUSE<br />

CLUB<br />

A fun and festive spirit<br />

Parfum de fête et de bon temps<br />

Ein Duft nach Festen<br />

und Fröhlichkeit<br />

FAMILY FUN, ACTIVITIES FOR<br />

CHILDREN AND CONVIVIAL EVENINGS:<br />

WHATEVER YOUR AGE, THERE’S<br />

PLENTY OF ENTERTAINMENT TO<br />

BE HAD AT THE ALPINA GSTAAD!<br />

JOIES EN FAMILLE, ACTIVITÉS POUR<br />

ENFANTS, SOIRÉES FESTIVES,<br />

ON S’AMUSE BIEN À TOUT ÂGE<br />

À THE ALPINA GSTAAD !<br />

SPASS FÜR DIE GANZE FAMILIE,<br />

AKTIVITÄTEN FÜR KINDER,<br />

FESTLICHE ABENDE – IM THE<br />

ALPINA GSTAAD AMÜSIEREN<br />

SICH ALLE ALTERSGRUPPEN!<br />

Children first! The hotel’s Tree House Club is there to welcome them and arrange tailor-made<br />

activities. Games and entertainment take place in suitable surroundings under the protective<br />

gaze of our professional activity leaders. The magic of happy times grows even stronger<br />

during the holidays when Father Christmas himself comes to the hotel to meet all the children.<br />

And the dream continues for all the family, with festivities for the occasion. Offering a<br />

royal Christmas dinner, a choice brunch, a Brazilian themed party on New Year’s Eve and<br />

fireworks on New Year’s Day, The Alpina Gstaad will keep everyone smiling!<br />

Les enfants d’abord ! Au sein de l’hôtel, l’équipe du<br />

Tree House Club est là pour eux et leur concocte des<br />

animations sur mesure. Jeux et divertissements se<br />

déroulent dans un cadre adapté sous le regard protecteur<br />

de nos animateurs professionnels. Magie d’instants<br />

bonheur qui se perpétue de plus belle pendant<br />

les Fêtes, avec la venue du Père Noël en personne<br />

dans l’hôtel pour rencontrer tous les enfants. Le rêve<br />

se poursuit en famille, autour des festivités de circonstance.<br />

Repas de Noël royal, brunch d’anthologie,<br />

Alles für die Kinder! Im Hotel kümmert sich das<br />

Team des Tree House Clubs um sie und überlegt sich<br />

die passenden Animationen. Spiel und Spaß finden in<br />

einem geschützten Rahmen unter den Augen unserer<br />

professionellen Animateure statt. Ein Zauber liegt in<br />

der Luft – vor allem während der Weihnachtsfeiertage,<br />

wenn der Weihnachtsmann persönlich ins Hotel<br />

kommt, um alle Kinder zu besuchen. Die<br />

Feierlichkeiten am Jahresende bringen die ganze<br />

Familie zum Träumen. Fürstliches Weihnachtsessen,<br />

grande Soirée brésilienne pour le réveillon du Nouvel stilvoller Brunch, brasilianischer Abend zu<br />

An, feu d’artifice du Jour du Nouvel An, The Alpina<br />

Gstaad vit au rythme de vos plaisirs…<br />

Silvester, Feuerwerk zu Neujahr – The Alpina<br />

Gstaad tut alles, um Ihnen Freude zu bereiten.<br />

16 THE ALPINA GSTAAD


Have a safe journey!<br />

Bonne route !<br />

Gute Fahrt!<br />

ARRIVE<br />

IN STYLE<br />

COMPLIMENTARY CHAUFFEUR-<br />

DRIVEN CARS TO TAKE YOU<br />

WHEREVER YOU WISH TO GO, IN<br />

GSTAAD AND ITS SURROUNDING<br />

AREA? PLEASE TAKE A SEAT!<br />

BONNE ROUTE !<br />

DES VOITURES AVEC CHAUFFEURS<br />

POUR VOUS EMMENER GRATUITEMENT<br />

OÙ VOUS LE DÉSIREZ DANS GSTAAD<br />

ET LES ENVIRONS ? PRENEZ PLACE !<br />

WÜNSCHEN SIE EINEN WAGEN MIT<br />

CHAUFFEUR, DER SIE IN GSTAAD UND<br />

UMGEBUNG KOSTENLOS ÜBERALLHIN<br />

BRINGT? NEHMEN SIE PLATZ!<br />

For your enjoyment, The Alpina Gstaad provides<br />

an exclusive chauffeur service and its own fleet<br />

of vehicles. You will travel in deluxe four-wheeldrive<br />

vehicles (Land Rover Discovery, Range<br />

Rover Autobiography and Mercedes Classe V)<br />

offering maximum comfort and security. The<br />

vehicles are driven by experienced professionals<br />

who do their utmost to give you a smooth and<br />

enjoyable journey around the resort and surrounding<br />

area as well as a direct connection between<br />

Gstaad railway station and the hotel (in both directions).<br />

Pour votre agrément, The Alpina Gstaad dispose<br />

d’un service exclusif de chauffeurs et de sa propre<br />

flotte de véhicules. Land Rover Discovery, Range Rover<br />

Autobiography et Mercedes Classe V, vous circulez<br />

à bord de modèles haut de gamme tout terrain<br />

et tout confort, équipés quatre roues motrices pour<br />

une sécurité de route maximale. Les véhicules sont<br />

conduits par des professionnels expérimentés, lesquels<br />

officient en pole position afin d’assurer dans les meilleures<br />

conditions vos déplacements dans la station et<br />

ses alentours, ainsi qu’une liaison directe (dans les<br />

deux sens) entre la gare de Gstaad et l’hôtel.<br />

Zu Ihrer Bequemlichkeit bietet Ihnen The Alpina<br />

Gstaad einen exklusiven Chauffeur-Service und einen<br />

eigenen Fuhrpark. Egal ob Land Rover Discovery,<br />

Range Rover Autobiography oder Mercedes V-Klasse<br />

– Sie sind in edlen und bequemen Geländewagen mit<br />

Allradantrieb auf jeder Straße sicher unterwegs. Die<br />

Fahrzeuge werden von erfahrenen Profis gesteuert, die<br />

stets aus der Poleposition starten, sodass Sie im Ort<br />

und in der Umgebung schnell dort ankommen, wo<br />

Sie hinmöchten. Es besteht eine Direktverbindung in<br />

beiden Richtungen zwischen dem Bahnhof Gstaad<br />

und dem Hotel.<br />

THE ALPINA GSTAAD 17


Put your dream wedding<br />

into reality<br />

Et le mariage de vos rêves<br />

devint réalité<br />

“I DO”<br />

Die Hochzeit Ihrer Träume<br />

wird Wirklichkeit<br />

IN THE MAGIC OF A WINTER FAIRY TALE,<br />

LIVE THE EMOTION OF A WEDDING<br />

WITH THE SPLENDOR OF A BALL OF<br />

SNOW. MAJOR CHANGES OF SCENERY !<br />

DANS LA MAGIE D’UN HIVER DE<br />

CONTE DE FÉES, VIVEZ L’ÉMOTION<br />

D’UN MARIAGE PAREIL À LA<br />

SPLENDEUR D’UN BAL DES NEIGES.<br />

VARIATIONS EN BLANC MAJEUR…<br />

ERLEBEN SIE IN EINER<br />

MÄRCHENHAFTEN WINTERSTIMMUNG<br />

DEN ZAUBER EINER GLANZVOLLEN<br />

HOCHZEIT IM ZEICHEN DES SCHNEES.<br />

VARIATIONEN IN WEISS ...<br />

You will tell one another I do, for better... only! That is how we see things here and we make sure<br />

it happens that way. In fact, The Alpina Gstaad cultivates an incredible art of celebration in the<br />

organisation of wedding receptions that sparkle with emotion. Enjoy being here and experiencing<br />

unforgettable moments; the hotel has everything planned to make your dreams come blissfully<br />

true! The enchantment begins with the magical alchemy of the location, with its warm, luxurious<br />

interior and splendid surrounding countryside. It continues with the wedding breakfast, which<br />

you select based on a choice of several menus. We will tell you we do, for better... only!<br />

Se dire oui, pour le meilleur ! Ici, c’est comme cela qu’on<br />

entend les choses et qu’on leur fait écho. The Alpina<br />

Gstaad cultive en effet un art de la fête inouï pour organiser<br />

des réceptions de mariage scintillantes d’émotion.<br />

Bonheur d’être là et de vivre des instants inoubliables :<br />

l’hôtel a tout prévu pour que vos désirs deviennent réalité,<br />

et félicité ! L’enchantement commence par la féérique alchimie<br />

des lieux, entre luxe intérieur chaleureux et fastes<br />

de la nature environnante. Il se poursuit avec le repas de<br />

noces, établi par vos soins sur la base de plusieurs menus<br />

au choix. Vous dire oui, pour le meilleur…<br />

Ein Jawort für gute Zeiten! Dies sind unser Verständnis<br />

und unser Ansatz. Im The Alpina Gstaad versteht man es,<br />

Feste zu feiern und atemberaubende Hochzeitsempfänge zu<br />

organisieren. Dabei zu sein bedeutet pures Glück und unvergessliche<br />

Augenblicke: das Hotel tut alles, um Ihre Wünsche<br />

Wirklichkeit werden zu lassen und Sie zu erfreuen. Die<br />

Verzauberung beginnt mit der besonderen Atmosphäre des<br />

Orts, dem einladenden Luxus der Räume und der Pracht<br />

der Natur ringsherum. Sie setzt sich im Hochzeitsmahl<br />

fort, für das Sie aus mehreren möglichen Menüs auswählen<br />

können. Sagen Sie Ja – für gute Zeiten ...<br />

18 THE ALPINA GSTAAD


PARTNERS<br />

IN EXCELLENCE<br />

A bond between extraordinary hotels<br />

Affinités hôtelières extraordinaires<br />

The Grand Hotel Tremezzo.<br />

Wahlverwandtschaften<br />

unter Spitzenhotels<br />

Post Ranch Inn.<br />

FROM 11 TO 21 FEBRUARY, THE<br />

NORTHERN ITALIAN GASTRONOMY IS<br />

INVITED AT THE ALPINA GSTAAD,<br />

AS PART OF A PARTNERSHIP WITH<br />

THE GRAND HOTEL TREMEZZO WITH<br />

WHICH IT SHARES COMMON VALUES.<br />

DU 11 AU 21 FÉVRIER, LA GASTRONOMIE<br />

DE L’ITALIE DU NORD S’INVITE À THE<br />

ALPINA GSTAAD, DANS LE CADRE D’UN<br />

PARTENARIAT AVEC LE GRAND HÔTEL<br />

TREMEZZO. PARTAGE DE VALEURS.<br />

VOM 11. BIS 21. FEBRUAR STEHT<br />

DIE GASTRONOMIE DES ALPINA<br />

GSTAAD GANZ IM ZEICHEN DER<br />

NORDITALIENISCHEN KÜCHE.<br />

AUSTAUSCH BEREICHERT!<br />

This pact of excellence offers you the very best welcome in participating establishments. For<br />

this is the objective of the partnership strategy pursued by The Alpina Gstaad with some<br />

of the finest international hotels. On this chessboard of luxury partners one can find the<br />

Grand Hotel Tremezzo (an art nouveau luxury hotel located on the shore of Lake Como in<br />

Italy) and the Post Ranch Inn Hotel (perched on the cliffs at Big Sur in California). As a spinoff<br />

from these close relationships, this winter The Alpina Gstaad will also offer specialities<br />

created by Osvaldo Presazzi, Chef at the Grand Hotel Tremezzo.<br />

Un pacte d’excellence pour vous permettre<br />

de bénéficier du meilleur accueil<br />

Ebene wird Ihnen in den teilnehmenden<br />

Durch eine Kooperation auf höchster<br />

dans les établissements concernés.<br />

Einrichtungen ein perfekter Empfang<br />

C’est tout l’objet de la dynamique partenariale<br />

poursuivie par The Alpina<br />

schaften, die The Alpina Gstaad mit<br />

zuteil. Dies ist das Ziel der Partner-<br />

Gstaad avec les plus beaux hôtels internationaux.<br />

Sur cet échiquier d’une<br />

In der internationalen Spitzenhotel-<br />

den schönsten Hotels weltweit eingeht.<br />

hôtellerie au sommet, aux côtés de<br />

lerie stehen an der Seite The Alpina<br />

The Alpina Gstaad, le Grand Hôtel<br />

Gstaad das Grand Hotel Tremezzo,<br />

Chef Osvaldo Presazzi.<br />

Tremezzo, palace Art nouveau situé<br />

ein Art-nouveau-Palast am Comer See<br />

au bord du lac de Côme, en Italie, et le Post Ranch in Italien, und das Post Ranch Inn, hoch in den Felsen<br />

Inn, perché sur les falaises de Big Sur, en Californie. des Big Sur in Kalifornien gelegen. Dank dieser hervorragenden<br />

Verbindungen wird es in diesem Winter<br />

En vertu de ces liens privilégiés, on pourra ainsi<br />

goûter cet hiver, à The Alpina Gstaad, les spécialités<br />

créées par le Chef du Grand Hôtel Tremezzo, von Osvaldo Presazzi, dem Küchenchef des Grand<br />

möglich sein, im The Alpina Gstaad die Spezialitäten<br />

Osvaldo Presazzi.<br />

Hotel Tremezzo, zu verkosten.<br />

THE ALPINA GSTAAD 19


ARTS & CRAFT<br />

WORKSHOP<br />

THE ARTS & CRAFT WORKSHOP USES<br />

ARTISTIC ACTIVITIES TO RAISE YOUNG<br />

CHILDREN’S AWARENESS OF THE<br />

POSITION OF AN ORPHANAGE IN DAKAR.<br />

ARTS & CRAFT WORKSHOP C’EST<br />

L’OCCASION DE SENSIBILISER LES<br />

PLUS JEUNES, VIA DES ACTIVITÉS<br />

ARTISTIQUES, À LA SITUATION<br />

D’UN ORPHELINAT DE DAKAR.<br />

DER ARTS & CRAFT WORKSHOP<br />

IST EINE GUTE GELEGENHEIT,<br />

UM JUNGE MENSCHEN DURCH<br />

KÜNSTLERISCHE AKTIVITÄTEN FÜR<br />

DIE SITUATION EINES WAISENHAUSES<br />

IN DAKAR ZU SENSIBILISIEREN.<br />

Over a three-day period, the children (aged from 2 years) take part in creative “cow painting”<br />

workshops which allow them to give full rein to their imagination with miniature models<br />

of cows. With the participation of the artist Anne Rosat, eight-year-olds and older can tell<br />

a story or invent a Christmas tale using paper cut-outs. This initiative is supported by the<br />

Marie-Louise Mimran Foundation, which helps humanitarian organisations in Senegal. The<br />

work is exhibited at the end of the workshop and sold for a symbolic amount, and families<br />

make a donation to support the foundation. From 27 th to 30 th December.<br />

L’espace de trois jours, les enfants – à partir de 2 ans –<br />

participent à un « cow painting », des ateliers<br />

créatifs, leur permettant de laisser libre cours à<br />

leur imagination sur des vaches miniatures. Avec<br />

la participation de l’artiste Anne Rosat et dès 8<br />

ans, ils peuvent raconter une histoire ou inventer<br />

un conte de Noël grâce à des découpages en papier.<br />

Cette initiative reçoit le soutien de la Fondation<br />

Marie-Louise Mimran qui vient en aide à des<br />

organisations humanitaires au Sénégal. Les œuvres<br />

exposées en fin de workshop, sont vendues pour une<br />

somme symbolique et une donation est faite par leurs<br />

familles en soutien à la Fondation.<br />

Du 27 au 30 décembre.<br />

Drei Tage lang können die Kinder ab 2 Jahre an<br />

Kreativwerkstätten zum „cow painting“ teilnehmen mit<br />

die Künstler Anne Rosat, die es ihnen ermöglichen, ihrer<br />

Fantasie an den lebensgroßen Kuh-Skulpturen freien<br />

Lauf zu lassen. Ab einem Alter von 8 Jahren können<br />

die Kinder außerdem mithilfe von Papierschnitten eine<br />

Geschichte erzählen oder sich ein Weihnachtsmärchen<br />

ausdenken. Diese Initiative wird von der Stiftung von<br />

Marie-Louise Mimran unterstützt, die humanitären<br />

Organisationen im Senegal zu Hilfe kommt. Am Ende<br />

des Workshops werden die Kunstwerke ausgestellt und<br />

für einen symbolischen Betrag verkauft. Zudem werden<br />

unter den Familien Spenden gesammelt, mit denen sie<br />

die Stiftung unterstützen. Vom 27. bis 30. Dezember<br />

20 THE ALPINA GSTAAD


ARCHITEKTUR INNENARCHITEKTUR<br />

HOW YOUR DREAMS AND OUR IDEAS<br />

COME TOGETHER.<br />

Stephan Jaggi Dipl. Innenarchitekt Elisabeth Wampfler Dipl. Arch. EPFL-SIA Urs Kunz Dipl. Bauleiter SBA/TS Klaus Breuninger Dipl. Ing. Innenarchitekt<br />

Suterstrasse 1 3780 Gstaad Switzerland T +41 33 744 26 88 F +41 33 744 59 72 info@jaggi-partner-ag.ch www.jaggi-partner-ag.ch


ART<br />

NACHSON MIMRAN<br />

A COLLECTOR AT HEART<br />

HIS DISCERNING EYE SELECTS WORKS OF ART AND<br />

THEN DECIDES WHICH ONES WILL BE INCLUDED IN<br />

THE PRIVATE ART COLLECTION AT THE HOTEL THE<br />

ALPINA GSTAAD. NACHSON MIMRAN IS A BORN<br />

COLLECTOR WHO DOES NOT SUCCUMB TO THE SI-<br />

REN CALLS OF THE MARKET.<br />

NACHSON MIMRAN, COLLECTIONNEUR<br />

DE CŒUR Un œil pour choisir, un autre<br />

pour décider laquelle des œuvres d’art entrera<br />

dans la collection de l’Hôtel The Alpina<br />

Gstaad. Nachson Mimran est un collectionneur<br />

dans l’âme, qui ne se laisse pas séduire<br />

par les sirènes du marché.<br />

NACHSON MIMRAN. EIN LEIDENSCHAF-<br />

TLICHER SAMMLER Ein Auge wählt aus,<br />

das andere entscheidet, welches Kunstwerk<br />

Teil der Sammlung des Hotels The Alpina<br />

Gstaad werden soll. Nachson Mimran hat die<br />

Seele eines Sammlers, der sich nicht von den<br />

Sirenen des Markts verführen lässt.<br />

22 THE ALPINA GSTAAD


ROY NACHUM - Pixelated painting 3<br />

ROY NACHUM - Pixelated painting 1<br />

ROY NACHUM - Pixelated painting 2<br />

THE ALPINA GSTAAD 23


MASSIMO AGOSTINELLI,<br />

A MAN A PLAN A CANAL PANAMA<br />

He was just 15 when he decided to buy his first painting. “It was of a young woman painted in<br />

orange, my favourite colour.” Three years later he fell for another one, but this time had greater<br />

understanding of his own taste. “My wife, who is an artist, has also contributed to my education,”<br />

he adds. He readily admits that he has caught “collectionitis”, a not unpleasant virus which does<br />

not prevent the sufferer from being discerning. “I look for pieces which explore subjects which<br />

are controversial or taboo. It’s important for me that an artist is engaged, even provocative.”<br />

Although he limits himself to an annual budget, he doesn’t consider himself to be a speculator.<br />

“I want to build a coherent collection, which will reflect my personality”<br />

Il a tout juste quinze ans lorsqu’il décide d’acheter son<br />

premier tableau : « C’était une jeune femme peinte en<br />

orange, ma couleur préférée. » Un coup de cœur qu’il renouvelle<br />

trois ans plus tard avec « plus de réflexion, ajoutet-il,<br />

au niveau de mes goûts. Mon épouse, qui est artiste,<br />

a également contribué à mon éducation. » Il avoue sans<br />

honte avoir attrapé la « collectionnite », joli virus qui ne<br />

l’empêche pas de camper sur ses exigences. « Je cherche<br />

des pièces tournées vers des sujets polémiques ou tabous.<br />

C’est important pour moi qu’un artiste soit engagé voire<br />

Gerade einmal 15 Jahre war er alt, als er sich zum<br />

Erwerb seines ersten Bildes entschloss: „Es war eine<br />

junge Frau in Orange, meiner Lieblingsfarbe.“ Seiner<br />

Leidenschaft gab er drei Jahre später erneut nach, „da war<br />

mein Geschmack schon reflektierter. Auch meine Frau,<br />

eine Künstlerin, hat zu meiner Bildung beigetragen.“ Er<br />

gesteht ohne Scham, dass er an „Sammleritis“ leidet, einem<br />

hübschen Virus, das ihn jedoch nicht daran hindert,<br />

an seinen Ansprüchen festzuhalten. „Ich suche nach<br />

Stücken, die kontroverse oder Tabuthemen behandeln.<br />

24 THE ALPINA GSTAAD


JOHN ARMLEDER - Untitled<br />

RICHARD ALDRICH<br />

If I paint Crowned I’ve Had It, Got Me<br />

PAMELA STRETTON - Fed Up


THE BRUCE HIGH<br />

QUALITY FOUNDATION<br />

The Princess<br />

“It’s an investment, of course, but non-recoverable. I try to keep the pieces I buy for as long as<br />

possible.” Nachson Mimran sets great store by doing the rounds of all the major art fairs and<br />

galleries, and his friend Pierre Keller advises him in installing the works in the hotel. “I want to<br />

build a coherent collection, which will reflect my personality. I have never yet been to an auction.<br />

But in our era the market has become much more accessible thanks to portals such as Artnet or<br />

provocateur. » S’il s’impose un budget annuel, auquel il<br />

se limite, il ne se considère pas pour autant comme un spéculateur.<br />

« C’est un investissement, bien sûr, mais à fonds<br />

perdu. J’essaie de garder les pièces que j’achète le plus<br />

longtemps possible. » Conseillé pour la mise en place des<br />

œuvres dans l’hôtel par son ami Pierre Keller, Nachson<br />

Mimran prend soin de faire le tour des grandes foires et des<br />

galeries. « Je souhaite monter une collection cohérente, qui<br />

devienne le reflet de ma personnalité. Je n’ai jamais encore<br />

assisté à une vente aux enchères. Mais à notre époque,<br />

Für mich ist es wichtig, dass ein Künstler Stellung bezieht<br />

oder sogar provoziert.“ Obwohl er für sich ein<br />

Jahresbudget festlegt, das er nicht überschreitet, betrachtet<br />

er sich nicht als Spekulanten. „Natürlich sind es Investitionen,<br />

aber es gibt keine Rückzahlung. Ich versuche,<br />

die von mir erworbenen Stücke so lange wie möglich zu<br />

behalten.“ Nachson Mimran lässt sich bei der Platzierung<br />

der Werke im Hotel von seinem Freund Pierre<br />

Keller beraten und besucht alle großen Messen und<br />

Galerien. „Ich möchte eine in sich stimmige Sammlung<br />

26 THE ALPINA GSTAAD


GENERAL IDEA<br />

AIDS<br />

ArtPrice.” The final point to which he attaches<br />

great importance is “to listen only to your<br />

heart when you start a collection; there will be<br />

plenty of time afterwards to see to your artistic<br />

education.”<br />

le marché est devenu beaucoup plus accessible grâce à des<br />

portails comme Artnet ou ArtPrice. » Dernier point<br />

formel auquel il semble attacher beaucoup d’importance,<br />

« n’écouter que son cœur lorsque l’on débute une collection ;<br />

il est toujours temps, ensuite, de se forger sa propre éducation<br />

artistique. »<br />

aufbauen, die meine Persönlichkeit widerspiegelt. Ich war<br />

noch nie bei einer Auktion dabei. Aber heutzutage ist<br />

der Markt durch Portale wie Artnet oder ArtPrice viel<br />

zugänglicher geworden.“ Ein letzter Punkt, der ihm offenbar<br />

sehr wichtig ist: „Beim Legen des Grundsteins<br />

für eine Sammlung sollte man nur auf sein Herz hören;<br />

später ist noch genug Zeit, um die eigene künstlerische<br />

Bildung zu verbessern.“<br />

NATHALIE<br />

DECOSTER<br />

Rupture du<br />

quotidien<br />

THE ALPINA GSTAAD 27


Untitled Lanscape 2<br />

ALEX<br />

KATZ<br />

“I recently bought a painting of Alex Katz* together with one of my best friends Joseph<br />

Nahmad, which, exceptionally, is not figurative. It’s a painting from the Trees series. The colours<br />

are extremely pale, with superb shades of greys, whites and blacks. It’s a piece which it will give<br />

me great pleasure to hang at The Alpina Gstaad for the winter season. Of course, I’m planning<br />

to purchase some older works, whether modern or classic, but that requires a deeper knowledge<br />

of the history of art than I currently have.”* American painter best known for his portraits<br />

«J’ai acheté récemment avec l’un de mes meilleurs amis<br />

Joseph Nahmad, un tableau d’Alex Katz* qui, exceptionnellement,<br />

n’est pas figuratif. C’est une peinture<br />

issue de la série des Arbres. Les couleurs sont extrêmement<br />

pâles, avec de formidables nuances de gris, de<br />

blancs et de noirs. C’est une pièce que je me réjouis d’accrocher<br />

à The Alpina Gstaad pour la saison d’hiver.<br />

Je projette bien sûr d’acquérir des œuvres plus anciennes,<br />

que ce soit de l’art moderne ou classique, mais cela demande<br />

des connaissances assez subtiles en histoire de<br />

l’art, connaissances que je ne maîtrise pas encore.»<br />

* peintre américain surtout reconnu pour ses portraits<br />

„Ich habe vor Kurzem mit einem meiner besten Freunde,<br />

Joseph Nahmad, ein Bild von Alex Katz* erworben,<br />

das ausnahmsweise nicht figürlich ist. Es handelt sich<br />

um ein Gemälde aus der Reihe Bäume. Die Farben<br />

sind extrem blass, es gibt wundervolle Grau-, Weißund<br />

Schwarztöne. Ich freue mich, dieses Bild in der<br />

Wintersaison im The Alpina Gstaad aufhängen zu<br />

können. Ich plane selbstverständlich die Anschaffung<br />

älterer Werke, sowohl aus der modernen als auch aus der<br />

klassischen Kunst, aber hierfür sind fundiertere Kenntnisse<br />

in der Kunstgeschichte nötig, die ich noch nicht habe.“<br />

* amerikanischer Maler, berühmt vor allem für seine Porträts<br />

28 THE ALPINA GSTAAD


WE MAKE EVERY<br />

ROOM A HOME<br />

www.werrenag.ch<br />

Phone: 033 748 84 00


PIERRE KELLER<br />

OF ART AND WINE<br />

JUST ONE MAN CALLS THE TUNE AT<br />

THE ECOLE CANTONALE D’ARTS DE<br />

LAUSANNE (ECAL) AND THE OFFICE DES<br />

VINS VAUDEVOIS (OVV): PIERRE KELLER.<br />

DE L’ART AU VIN ENTRE L’ÉCOLE<br />

CANTONALE D’ARTS DE LAUSANNE<br />

(ECAL) ET L’OFFICE DES VINS<br />

VAUDOIS (OVV), IL N’Y A QU’UN CHEF<br />

D’ORCHESTRE : PIERRE KELLER.<br />

VON DER KUNST ZUM WEIN ERST<br />

DIE ECOLE CANTONALE D’ARTS DE<br />

LAUSANNE (ECAL, HOCHSCHULE FÜR<br />

KUNST UND DESIGN IN LAUSANNE)<br />

UND NUN DAS OFFICE DES VINS<br />

VAUDOIS (OVV): PRÄSIDENT PIERRE<br />

KELLER VERBINDET KUNST MIT WEIN.<br />

30 THE ALPINA GSTAAD


Contemporary Art Center of Geneva in collaboration<br />

with Absolument Tout and Nicolas Perrotet.<br />

IS IT EASY TO PASS FROM ECAL TO OVV?<br />

I must admit that the two activities take up a lot of my time. Having said that, I still have<br />

enough time to fulfil my duties at the Centre d’Art Contemporain in Geneva and for my<br />

personal projects.<br />

IS THERE AN UNDERLYING LINK BETWEEN WINE AND ART?<br />

Yes, a winemaker is an artist. He grows and crafts his wine to give it a style, a personality,<br />

just as an artist would with his work.<br />

I hope I will soon be in a position to exhibit my works in museums.<br />

EST-IL FACILE DE PASSER DE L’ECAL<br />

À L’OVV ?<br />

C’est une activité qui me prend beaucoup de temps,<br />

je vous l’avoue. Cela dit, il m’en reste suffisamment<br />

pour assurer la présidence du Centre d’Art contemporain<br />

de Genève et mener mes projets personnels.<br />

LE VIN A-T-IL UNE CONNOTATION<br />

COMPLICE AVEC L’ART ?<br />

Oui, le vigneron est un artiste. Il élève, façonne son<br />

vin pour lui donner un style, une personnalité, tout<br />

comme le ferait un artiste avec une œuvre d’art.<br />

FÄLLT ES IHNEN LEICHT, VON DER<br />

ECAL ZUM OVV ZU WECHSELN? Ich muss<br />

zugeben, dass diese Tätigkeit viel Zeit in Anspruch<br />

nimmt. Nichtsdestotrotz bleibt mir noch genügend<br />

Zeit, um mein Amt als Vorstandsvorsitzender des<br />

Centre d’Art contemporain in Genf wahrzunehmen<br />

und meine persönlichen Pläne zu verwirklichen.<br />

BESTEHT EINE VERBINDUNG<br />

ZWISCHEN DEM WEIN UND DER<br />

KUNST? Ja, denn der Winzer ist ebenfalls ein<br />

Künstler. Er baut seinen Wein an und gestaltet ihn<br />

nach seinen Vorstellungen, um ihm einen eigenen<br />

Stil, einen eigenen Charakter zu verleihen – genau<br />

so, wie es auch ein Künstler mit seinem Kunstwerk<br />

machen würde.<br />

THE ALPINA GSTAAD 31


Pierre Keller with Keith Haring<br />

YOU HAVE ALSO SAT ON THE COUNCIL FOR THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL<br />

FOUNDATION. WHAT ARE YOUR TASTES IN JAZZ?<br />

It was really my friend Claude Nobs who shared his passion for jazz with me by introducing<br />

me to some of the leading names of our day. But that doesn’t stop me from enjoying other<br />

more minimalist styles of music.<br />

ARE YOU CONTINUING TO PURSUE A CAREER AS AN ARTIST?<br />

Being Director of ECAL from 1995 to 2011 has left me with little time. But don’t worry, I’m<br />

getting back into it and I hope I will soon be in a position to exhibit my works in museums.<br />

VOUS AVEZ SIÉGÉ AU CONSEIL DE<br />

LA FONDATION DU MONTREUX JAZZ<br />

FESTIVAL. QUELS SONT VOS GOÛTS<br />

EN MATIÈRE DE JAZZ ?<br />

C’est surtout mon ami Claude Nobs qui a partagé<br />

sa passion du jazz avec moi en me faisant découvrir<br />

et rencontrer les plus grands noms de notre époque.<br />

Cela ne m’empêche pas d’apprécier d’autres styles<br />

musicaux plus minimalistes.<br />

POURSUIVEZ-VOUS PARALLÈLEMENT<br />

UNE CARRIÈRE D’ARTISTE ?<br />

Le fait d’avoir été directeur de l’ECAL de 1995 à<br />

2011 m’a laissé peu de temps. Mais rassurez-vous, je<br />

m’y remets et j’espère pouvoir exposer prochainement<br />

mes œuvres dans des musées.<br />

SIE SIND MITGLIED DES STIFTUNGS-<br />

RATES DES MONTREUX JAZZ FESTI-<br />

VAL. WELCHES SIND IHRE MUSIKA-<br />

LISCHEN VORLIEBEN IM BEREICH<br />

DES JAZZ? Ich habe die Entdeckung der Welt des<br />

Jazz und ihrer bedeutendsten Künstler vor allem meinem<br />

Freund Claude Nobs zu verdanken, weil er mich<br />

an seiner Leidenschaft für diese Musik teilnehmen<br />

lassen hat. Das bedeutet jedoch nicht, dass ich nicht<br />

auch andere, etwas minimalistischere Musikstile sehr<br />

zu schätzen weiß.<br />

SCHLAGEN SIE GLEICHZEITIG AUCH<br />

EINE KÜNSTLERISCHE LAUFBAHN<br />

EIN? Als Leiter der ECAL von 1995 bis 2011<br />

blieb mir dafür wenig Zeit. Aber keine Sorge, ich<br />

widme mich nun wieder meinem künstlerischen Schaffen<br />

und hoffe, dass ich meine Werke schon bald in<br />

Museen ausstellen kann.<br />

32 THE ALPINA GSTAAD


GSTAAD<br />

GSTAAD<br />

THE PERFECT RESORT FOR FAMILIES<br />

LAUGHTER RESOUNDS THROUGH THE SKI RESORT. FAITHFUL TO ITS VALUES,<br />

GSTAAD PLAYS THE FAMILY CARD. HERE, BEGINNERS AND EXPERTS CAN HAVE<br />

FUN TOGETHER, SHARING NEW ADVENTURES. THEY HEAD FOR THE FUNSLOPE.<br />

UNIQUE IN THE BERNESE OBERLAND, THIS SLIDING SPORTS AREA IS 100%<br />

FUN AND GIVES SKIING PRIDE OF PLACE.<br />

GSTAAD, LA STATION À VOCATION FA-<br />

MILIALE Les éclats de rire résonnent dans<br />

la station. Fidèle à ses valeurs, Gstaad joue<br />

la carte familiale. Ici, néophytes et confirmés<br />

s’amusent ensemble, à l’assaut de nouvelles<br />

aventures à partager. Direction le « Funslope »,<br />

unique dans l’Oberland bernois, cet espace<br />

de glisse 100 % ludique qui met le ski à<br />

l’honneur.<br />

GSTAAD - EIN SKIORT FÜR DIE GANZE<br />

FAMILIE Lachen hallt durch den ganzen<br />

Ort. Seinen Werten gemäß zeigt sich<br />

Gstaad familienfreundlich. Hier amüsieren<br />

sich Neulinge und alte Hasen gemeinsam<br />

und stürzen sich in neue Abenteuer. Es<br />

geht zur im Berner Oberland einzigartigen<br />

«Funslope», die ganz dem spielerischen Skifahren<br />

gewidmet ist.<br />

34 THE ALPINA GSTAAD


With its bridges, tunnels and snail-shaped<br />

sections made of ice, this playground<br />

promises wonderful memories for the<br />

kids who will no doubt also appreciate a<br />

visit to the Diablerets Glaciers 3000. This<br />

estate offers sledging slopes and a snow<br />

bus as well as a ride on a dog sled. And<br />

there is also the sublime experience of the<br />

Peak Walk by Tissot. This bridge, which<br />

is 107 metres long and 80 centimetres<br />

wide, links two peaks and offers a<br />

breathtaking view of the alpine panorama.<br />

It’ll make you shiver with pleasure!<br />

Peak walk by Tissot.<br />

Entre ponts, tunnels et escargots de glace, ce terrain<br />

de jeux promet de beaux souvenirs aux bambins,<br />

qui apprécieront, sans doute, la découverte des<br />

Diablerets Glaciers 3 000. Le domaine offre<br />

pistes de luge, snow bus ou encore promenades<br />

en traîneau à chiens. Mais aussi, la sublime<br />

expérience Peak Walk by Tissot. Ce pont de<br />

107 mètres de long et de 80 centimètres de large,<br />

reliant deux monts, offre une vue imprenable sur<br />

le panorama alpin. De quoi frissonner de plaisir !<br />

Brücken, Tunnel und Eisschnecken bilden einen<br />

Spielplatz, der den Kleinsten in bester Erinnerung<br />

bleiben wird. Die Erkundung des Gebiets Les<br />

Diablerets und der Glacier 3000 wird sie begeistern.<br />

Dort kann man rodeln, mit dem Schneebus und sogar<br />

mit dem Hundeschlitten fahren. Und dann gilt es den<br />

Peak Walk by Tissot zu entdecken...<br />

Diese 107 Meter lange und 80 Zentimeter breite<br />

Brücke verbindet zwei Gipfel miteinander und<br />

bietet einen einmaligen Ausblick auf die Berglandschaft.<br />

Wohlige Schauer garantiert!<br />

THE ALPINA GSTAAD 35


GSTAAD<br />

PLACES RECOMMENDED<br />

BY BENJAMIN FELGENHAUER,<br />

OUR HEAD CONCIERGE<br />

IN THE PEACEFUL ATMOSPHERE OF GSTAAD, BENJAMIN FELGENHAUER GLA-<br />

DLY MAKES THE MOST OF ITS LOCAL TREASURES. HE TAKES US ON A LITTLE<br />

TOUR OF THE BEST PLACES IT HAS TO OFFER.<br />

LES BONNES ADRESSES DE BENJAMIN<br />

FELGENHAUER, LE CHEF CONCIERGE<br />

C’est dans l’atmosphère paisible de Gstaad<br />

que Benjamin Felgenhauer profite avec allégresse<br />

des richesses locales. Petit tour d’horizon<br />

de ses meilleurs rendez-vous.<br />

GEHEIMTIPPS VON CHEFCONCIERGE<br />

BENJAMIN FELGENHAUER In der ruhigen<br />

Atmosphäre von Gstaad genießt Benjamin<br />

Felgenhauer das vielfältige Angebot vor<br />

Ort. Hier erzählt er Ihnen, wohin sich ein<br />

Ausflug lohnt.<br />

36 THE ALPINA GSTAAD


THE ALPINA GSTAAD 37<br />

© Stefan Jauk - Gourmoer.ch


1 2<br />

3<br />

4 5<br />

6<br />

The Molkerei Gstaad is a cheese shop offering high quality dairy products, thanks to Alpine<br />

milk processed using natural methods. “It is a delicious accompaniment to one of the wines<br />

from the Caveaux de Bacchus.” For giving yourself over to daydreaming, there is nothing like<br />

a cigar. The Swiss tobacco company Tobacco Führer conceals a thousand treasures. They<br />

combine delightfully with artistic pleasure: the Bel Air Fine Art gallery exhibits contemporary<br />

works. As does the Tournemine Gallery, where eclecticism is the buzzword.<br />

You could also visit Giovanella’s, whose personalizable lamps are greatly admired. We continue<br />

our stroll and push open the door of Rougemont Interior; now, this truly is Switzerland that is<br />

offered to us. Here, chic comes together with discretion, and wood essences set the tone. As<br />

for the woven and woollen goods in the Heimatwerk Saanen boutique, they warm the heart<br />

with their natural fibres.<br />

La fromagerie « Molkerei Gstaad » propose des<br />

produits laitiers de qualité, grâce aux méthodes de<br />

traitement naturelles du lait d’alpage. « Il est délicieux<br />

de choisir comme accompagnement l’un des vins<br />

des “ Caveaux de Bacchus ” ». Pour s’abandonner<br />

aux rêveries, rien de tel qu’un cigare. La maison de<br />

tabac suisse « Tobacco Führer » cache mille trésors…<br />

S’unissent aux délectations, le plaisir artistique :<br />

la galerie « Bel Air Fine Art », expose des œuvres<br />

contemporaines. Tout comme « Tournemine Gallery »<br />

où l’éclectisme est au rendez-vous…<br />

L’on peut également se rendre chez « Giovanella »,<br />

dont les lampes personnalisables sont très appréciées.<br />

Nous poursuivons notre balade et poussons la porte de<br />

« Rougemont Interior » ; c’est alors véritablement la<br />

Suisse qui s’offre à nous. Le chic s’associe à la discrétion<br />

et les essences de bois donnent le ton. Les tissages<br />

et lainages de la boutique « Heimatwerk Saanen »,<br />

réchauffent quant à eux, le cœur grâce à leurs fibres<br />

naturelles…<br />

Die Käserei „Molkerei Gstaad“ bietet Milchprodukte<br />

von hoher Qualität, die aus natürlich verarbeiteter<br />

Milch von der Alm hergestellt werden. Dazu<br />

passt am besten einer der Weine aus den „Caveaux<br />

de Bacchus“. Um seinen Gedanken nachhängen zu<br />

können braucht es nichts außer einer Zigarre. Die<br />

Schweizer Tabakhandlung „Tobacco Suisse“ birgt<br />

tausend Schätze ... Zu den Gaumenfreuden kommt<br />

der Kunstgenuss hinzu: In der Galerie „Bel Air Fine<br />

Art“ werden zeitgenössische Werke ausgestellt. Genau<br />

wie in der „Tournemine Gallery“, wo der erlesene<br />

Geschmack zuhause ist ...<br />

Auch bei „Giovanella“, deren Lampen individuell<br />

gestaltet werden können, lohnt sich ein Besuch. Als<br />

nächstes führt unser Spaziergang zu „Rougemont<br />

Interior“, wo sich uns die schönste Seite der Schweiz<br />

darbietet. Alles ist schick, aber dezent, und Holztöne<br />

geben den Ton an. Die Web- und Wollwaren aus dem<br />

Geschäft „Heimatwerk Saanen“ erwärmen mit ihren<br />

Naturfasern das Herz.<br />

38 THE ALPINA GSTAAD


7<br />

8<br />

For a snack on the go, Benjamin Felgenhauer pops into Charly’sTea Room, which has pastries<br />

and chocolate specialities waiting for him. At dinner time, there are several options: the 16<br />

Saanen, the new restaurant run by the Buchs brothers, where “the atmosphere is relaxed”. To<br />

enjoy a breathtaking view of the valley, you have to go to the Wasserngrat restaurant. Benjamin<br />

Felgenhauer is also a fan of the fondues in Michel’s Stallbeizli, to enjoy near the cattle! When<br />

the weekend comes around, the Cerf Rougemont welcomes Raclette enthusiasts to the sound<br />

of folk music.<br />

To round off this short tour of Gstaad, Benjamin Felgenhauer recommends we go up to an<br />

altitude of 2,000 metres and visit the Bar Iglu. From there, you can look down and admire<br />

Gstaad in all its majesty.<br />

9<br />

Pour grignoter sur le pouce, Benjamin Felgenhauer se<br />

rend au « Charly’sTea Room », où l’attendent pâtisseries<br />

et autres spécialités au cacao. À l’heure du<br />

dîner, plusieurs options : le « 16 Saanen », le nouveau<br />

restaurant des frères Buchs, où « l’ambiance est décontractée<br />

». Pour profiter d’une vie imprenable sur la<br />

vallée, il faut s’attabler au restaurant « Wasserngrat.<br />

Benjamin Felgenhauer apprécie également les fondues<br />

de « Michel’s Stallbeizli » à savourer au plus près<br />

des bovins ! Lorsqu’arrive le week-end, « Le Cerf<br />

Rougemont » accueille les amateurs de raclette aux<br />

sons d’une musique folklorique.<br />

Pour clore ce petit tour de Gstaad en beauté, Benjamin<br />

Felgenhauer conseille de se rendre à 2 000 mètres<br />

d’altitude au « Bar Iglu ». Une halte au sommet pour<br />

apprécier Gstaad dans toute sa majesté.<br />

ADDRESSES<br />

MOLKEREI GSTAAD (5)<br />

24 Lauenenstrasse<br />

3780 Gstaad<br />

LE CAVEAU DE BACCHUS<br />

Promenade 38<br />

3780 Gstaad<br />

BEL AIR FINE ART (2)<br />

Gstaadplatz Promenade 25-27<br />

3780 Gstaad<br />

TOURNEMINE GALLERY (8)<br />

Chalet Apple Pie, Promenade 4<br />

3780 Gstaad<br />

HEIMATWERK SAANEN<br />

Dorfstrasse 62<br />

3792 Saanen<br />

ROUGEMONT INTERIORS<br />

Promenade 3<br />

3780 Gstaad<br />

CHARLY’S TEA ROOM<br />

Charly’s Gstaad AG, Promenade 76<br />

3780 Gstaad<br />

Für einen kleinen Snack zwischendurch besucht Benjamin<br />

Felgenhauer „Charly’s Tea Room“, wo ihn Gebäck<br />

und andere Kakaospezialitäten erwarten. Für das<br />

Abendessen gibt es mehrere Möglichkeiten: Da wäre<br />

das „16 Saanen“, das neue Restaurant der Gebrüder<br />

Buchs mit seiner „lockeren Atmosphäre“. Wer das<br />

ganze Tal überblicken möchte, sollte sich im Restaurant<br />

„Wasserngrat“ zu Tisch setzen. Benjamin Felgenhauer<br />

schätzt auch die Fondues aus „Michel’s Stallbeizl“<br />

in unmittelbarer Nachbarschaft zu den Kühen! Am<br />

Wochenende finden sich Raclette-Liebhaber im „Cerf<br />

Rougemont“ ein und lauschen der Volksmusik.<br />

Zum Abschluss dieser kleinen Tour durch Gstaad empfiehlt<br />

Benjamin Felgenhauer einen Besuch der „Bar<br />

Iglu“ auf 2000 Metern Höhe. Vom Gipfel aus zeigt<br />

sich Gstaad von seiner schönsten Seite.<br />

WASSERNGRAT (9)<br />

Nik and Simon Buchs<br />

3780 Gstaad<br />

16 SAANEN (6)<br />

MittleGassli 16<br />

3792 Saanen<br />

LE CERF ROUGEMONT (4)<br />

Rue des Allamans 8<br />

1659 Rougemont<br />

HEIMATWERK SAANEN (7)<br />

Dorfstrasse<br />

3792 Saanen<br />

WASSERNGRAT<br />

Scheidbachstrasse 2<br />

3780 Gstaad<br />

MICHEL’S STALLBEIZLI (3)<br />

Gsteigstrasse 41<br />

3780 Gstaad<br />

IGLU-DORF GMBH (1)<br />

Rotzbergstrasse 15<br />

6362 Stansstad<br />

THE ALPINA GSTAAD 39


1<br />

1. Fabiana Filippi<br />

2. Brunello Cucinelli<br />

3. Saint Laurent<br />

4. Hermès - Apple<br />

5. Canada Goose<br />

6. Belstaff<br />

7. Rolex<br />

OFF-PISTE<br />

HER WARDROBE IS RESOLUTELY DESIGNED FOR AN ELEGANT AND CASUAL LOOK, WHETHER BEFORE OR AFTER SKIING.<br />

FEMININE, OF COURSE, BUT WITH THAT LITTLE TOUCH OF MASCULINITY THAT MAKES ALL THE DIFFERENCE. SHE’S A<br />

FOXY LADY FROM HEAD TO TOE, AND SHE SHOWS IT.<br />

HORS-PISTE Avant ou après le ski, son dressing mise sur un look<br />

résolument chic et décontracté. Féminin oui, mais avec cette petit<br />

touche de masculinité qui fait toute la différence. De pied en cap,<br />

elle a du «chien» et elle le montre.<br />

ABSEITS DER PISTEN Vor oder nach dem Skifahren soll der Look<br />

sehr schick und gleichzeitig lässig aussehen. In ein sehr weibliches<br />

Auftreten mischt sich ein leicht maskuliner Touch. Eine starke<br />

Ausstrahlung von Kopf bis Fuß!<br />

40 THE ALPINA GSTAAD


3<br />

2<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

THE ALPINA GSTAAD 41


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

42 THE ALPINA GSTAAD


7<br />

1. Valentino<br />

2. De Grisogono<br />

3. Cartier<br />

4. Breguet<br />

5. Parmigiani<br />

6. Gucci<br />

7. Ralph Lauren<br />

THROUGH THE<br />

NIGHT<br />

GRACEFULLY FELINE, BLACK IS HER HALLMARK COLOUR. THIS MODERN-DAY<br />

PRINCESS HAS SWAPPED HER GLASS SLIPPERS FOR A PAIR OF BOOTS, AND TO<br />

BE SURE NOT TO MISS THE TWELVE STROKES OF MIDNIGHT SHE HAS FASTENED<br />

A PRECISION WATCH ON HER WRIST.<br />

DANS LA NUIT Féline, elle joue les Women<br />

in black. Cette princesse des temps modernes<br />

a troqué son soulier de vair contre une paire<br />

de bottines et pour ne pas manquer les douze<br />

coups de minuit, elle a glissé à son poignet une<br />

montre de précision.<br />

SCHÖNHEIT DER NACHT Woman in black -<br />

Die Prinzessin der modernen Zeit hat ihre<br />

Glaspantoffeln gegen ein Paar Stiefeletten eingetauscht<br />

und trägt am Handgelenk eine Präzisionsuhr,<br />

um genau zu wissen, wann es Mitternacht<br />

schlägt.<br />

THE ALPINA GSTAAD 43


1<br />

1. Moncler<br />

2. Zenith<br />

3. Peak Performance<br />

4. Fendi<br />

5. Lacroix<br />

6. Fusalp<br />

7. Graff Diamonds<br />

SKY CODE<br />

THE DRESS CODE FOR THE SLOPES IS A SKILFUL MIX OF SPORTSWEAR AND GLAMOUR. A FASHIONABLE TOUCH ELE-<br />

GANTLY RUBS SHOULDERS WITH ESSENTIAL GEAR. OUR STYLISH SKIER IS THE STAR OF THE SLOPES AND HER DISTINC-<br />

TIVE LOOK INDISPUTABLY WINS HER THE TITLE OF SNOW QUEEN.<br />

SKI CODE Sur les pistes, le dress code mêle habilement sportivité<br />

et glamour. L’indispensable côtoie la fashion touch, le tout avec élégance.<br />

La skieuse devient belle des neiges et son look sans concession<br />

fait d’elle la reine du grand blanc.<br />

MODISCH AUF SKIERN Auf der Piste schreibt der Dresscode eine<br />

glamouröse Sportlichkeit vor. Das Praktische wird für einen eleganten<br />

Gesamteindruck modisch aufgewertet. Die Skifahrerin erscheint als<br />

Schneeschönheit und ihr kompromissloser Look macht sie zur Königin<br />

der weißen Welt.<br />

44 THE ALPINA GSTAAD


3<br />

2<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

THE ALPINA GSTAAD 45


TONDA METROGRAPHE.<br />

PARMIGIANI FLEURIER.<br />

Metrographe chronograph in steel, mounted<br />

on a steel and titanium wristband, 40 mm in<br />

diameter, with a PF calibre 315 self-winding<br />

movement that is visible through the sapphire<br />

back. CHF 11,740 / € 10,900.<br />

Chronographe Metrographe en acier, monté sur un<br />

bracelet en acier et titane, 40 mm de diamètre, animé<br />

du calibre PF 315 automatique visible à travers un<br />

fond saphir. 11 740 CHF / 10 900 €.<br />

Chronograph „Metrograph“ aus Edelstahl mit<br />

einem Armband aus Stahl und Titan, Durchmesser<br />

von 40 mm, Saphirboden mit Sicht auf<br />

ein automatisches Uhrwerk vom Kaliber PF 315.<br />

11 740 CHF / 10 900 €.<br />

Chronographs and timepieces<br />

Chronographes & co<br />

Chronographen & Co<br />

WATCHES<br />

PRO PILOT ALTIMETER. ORIS.<br />

The first pilot’s watch to feature a mechanical<br />

altimeter, showing the altitude in realtime<br />

with a yellow indicator. Steel case, automatic<br />

movement. CHF 3,804 /€ 3,500.<br />

La première montre de pilote équipée d’un altimètre<br />

mécanique qui affiche l’altitude en temps réel via<br />

l’indicateur jaune. Boîte en acier, mouvement automatique.<br />

3 804 CHF /3 500 €.<br />

Die erste Pilotenuhr mit mechanischem Höhenmesser,<br />

der die Höhe in Echtzeit über die gelbe<br />

Anzeige mitteilt. Gehäuse aus Stahl, automatisches<br />

Laufwerk. 3 804 CHF /3 500 €.<br />

WHEN PRECISION REACHES NEW HEIGHTS… OUR CUT-<br />

TING-EDGE SELECTION OF SPORTS WATCHES WHICH ARE AS<br />

HANDSOME AS THEY ARE EFFICIENT…<br />

Lorsque la précision atteint des sommets...<br />

Notre sélection très pointue de<br />

garde-temps sportifs aussi esthétiques<br />

qu’efficaces.<br />

Wenn Präzision ihren Gipfel erreicht ...<br />

Unsere sorgfältige Auswahl von sportlichen<br />

Zeitmessern, die durch Ästhetik<br />

wie durch Genauigkeit bestechen.<br />

46 THE ALPINA GSTAAD


ACADEMIA CHRONOSTREAM II.<br />

DE WITT.<br />

An elegant chronograph with a dial featuring<br />

a tachometer and clou de Paris pattern guilloche.<br />

Pink gold case with rubber inserts, automatic<br />

movement. CHF 37,498 / € 34,500.<br />

Un chronographe élégant avec ce cadran enrichi<br />

d’un tachymètre et guilloché Clou de Paris. Boîte<br />

en or rose avec inserts en caoutchouc, mouvement<br />

automatique. 37 498 CHF/ 34 500 €.<br />

Eleganter Chronograph mit Tachometer auf dem<br />

Zifferblatt und «Clou de Paris»-Guillochierung.<br />

Gehäuse aus Roségold mit Kautschukeinsätzen, automatisches<br />

Laufwerk. 37 498 CHF/ 34 500 €.<br />

BIG BANG FERRARI. HUBLOT.<br />

A chronograph designed for Ferrari<br />

lovers. Red, with a grid identical to that<br />

used to protect the engine. Ceramic casing,<br />

automatic movement. CHF 28,995 /<br />

€ 26,900.<br />

Un chronographe dédié aux amateurs de Ferrari.<br />

Du rouge et une grille identique à celle qui protège<br />

les moteurs. Boîte en céramique, mouvement<br />

automatique. 28 995 CHF / 26 900 €.<br />

Mit seiner roten Farbe und dem einer Gitterblende<br />

gleichen Design richtet sich dieser Chronograph<br />

an Ferrari-Fans. Keramikgehäuse, Uhrwerk<br />

mit automatischem Aufzug. 28 995 CHF /<br />

26 900 €.<br />

H2 AVIATOR. HY T.<br />

A pilot’s watch showing the hour with a yellow<br />

fluid indicator and notches from 1 to<br />

12 around the dial. Titanium case, manual<br />

winding. CHF 163,035 / € 150,000.<br />

Une montre de pilote qui affiche l’heure par un<br />

fluide jaune suivant une graduation de 1 à 12 autour<br />

du cadran. Boîte en titane, mouvement à remontage<br />

manuel. 163 035 CHF / 150 000 €.<br />

Pilotenuhr, die die Zeit mittels einer gelben Flüssigkeit<br />

auf einer Skala von 1 bis 12 rings um das<br />

Zifferblatt anzeigt. Gehäuse aus Titan, Laufwerk<br />

zum Aufziehen. 163 035 CHF / 150 000 €.<br />

THE ALPINA GSTAAD 47


STEAMPUNK RED.<br />

RJ ROMAIN JÉRÔME.<br />

A sophisticated chronograph which puts its<br />

entire mechanism on display, surrounded by a<br />

red rubber insert. Steel case, automatic movement.<br />

CHF 18,423 / € 16,950.<br />

Un chronographe sophistiqué laissant apparaître<br />

la totalité de son mécanisme entouré d’un insert en<br />

caoutchouc rouge. Boîte en acier, mouvement automatique.<br />

18 423 CHF / 16 950 €.<br />

Raffinierter Chronograph, der gerahmt von einem<br />

Einsatz aus rotem Kautschuk sein ganzes Innenleben<br />

zeigt. Gehäuse aus Stahl, automatisches<br />

Laufwerk. 18 423 CHF / 16 950 €.<br />

19 THIRTY. BOVET.<br />

Chic vintage style with an off-centre dial on<br />

smooth steel circular backdrop, like an oldfashioned<br />

dashboard. Steel case, manual<br />

winding. CHF 21,738 / € 20,000.<br />

Esprit vintage chic avec ce cadran décentré sur fond<br />

d’acier satiné circulaire comme les tableaux de bord<br />

d’antan. Boîte en acier, mouvement à remontage<br />

manuel. 21 738 CHF / 20 000 €.<br />

Für eine schicke Vintage-Note sorgen das dezentrierte<br />

Zifferblatt und der zirkular gestaltete Boden<br />

aus satiniertem Edelstahl, die an Armaturenbretter<br />

aus alten Zeiten erinnern. Gehäuse aus Stahl,<br />

Uhrwerk mit Handaufzug. 21 738 CHF /<br />

20 000 €.<br />

MARINE PERPETUAL.<br />

ULYSSE NARDIN.<br />

Diving watch with full calendar, waterproof<br />

to 200 metres. Steel case with rubber<br />

and ceramic finish, automatic movement.<br />

CHF 25,325 / € 23,300.<br />

Une montre de plongée étanche à 200 mètres, enrichie<br />

d’un calendrier complet. Boîte en acier revêtu<br />

de caoutchouc et céramique, mouvement automatique.<br />

25 325 CHF / 23 300 €.<br />

Bis 200 Meter wasserdichte Taucheruhr mit einem<br />

vollständigen Kalender. Gehäuse aus Stahl mit<br />

Kautschuk- und Keramikverkleidung, automatisches<br />

Laufwerk. 25 325 CHF / 23 300 €.<br />

48 THE ALPINA GSTAAD


VOS RÊVES – NOS TALENTS<br />

En tant qu’entreprise totale pour les biens immobiliers de luxe privés,<br />

Chaletbau Matti vous offre ses services « clé en main » depuis 1941. Avec le<br />

savoir-faire, l’expérience et les qualifications de tous nos collaborateurs à<br />

Gstaad, Saanen, Château-d’Oex et aux Moulins, nous vous proposons un grand<br />

choix dans les domaines de l’architecture, du design, de la construction en<br />

bois et de l’immobilier. Nous vous accompagnons de la planification de votre<br />

projet jusqu’à sa réalisation complète, afin que vos rêves deviennent réalité.<br />

Rotlistrasse 1, 3780 Gstaad | Téléphone +41 33 748 90 10 | Fax +41 33 748 90 11 | info@chaletbaumatti.ch | www.chaletbaumatti.ch


GSTAAD<br />

FIVE EXCLUSIVE<br />

PLACES TO SHOP<br />

By Benjamin Felgenhauer<br />

IN SPITE OF ITS SMALL SIZE, GSTAAD OVERFLOWS WITH SHOPPING<br />

OPPORTUNITIES FOR CLOTHES, JEWELLERY AND WATCHES WHERE<br />

YOU’RE SURE TO FIND JUST WHAT YOU’RE LOOKING FOR…<br />

Malgré sa petite taille, Gstaad regorge<br />

de boutiques de prêt à porter, bijoux<br />

et montres où l’on peut trouver sa<br />

perle rare…<br />

Obwohl Gstaad so klein ist, wimmelt<br />

es im Ort von vielversprechenden<br />

Geschäften für Konfektionskleidung,<br />

Schmuck und Uhren.<br />

50 THE ALPINA GSTAAD


CHOPARD<br />

Fine jewellery is given pride of place in this<br />

store decorated like a traditional chalet. The<br />

fireplace in the middle of the shop gives it a<br />

unique atmosphere. The jewellery is showcased<br />

to perfection!<br />

La haute joaillerie possède une place rêvée dans cette<br />

boutique typique, décorée tel un chalet. L’Atmosphère<br />

y est unique grâce à sa cheminée centrale. Les bijoux<br />

profitent idéalement de la scénographie !<br />

Dieses typische, wie ein Chalet gestaltete Geschäft<br />

birgt viele edle Juwelierwaren. Die Atmosphäre<br />

wird stark vom zentraler Kamin geprägt. In dieser<br />

Umgebung kommen die Schmuckstücke optimal zur<br />

Geltung!<br />

Promenade, Alte Post, 3780 Gstaad<br />

www.chopard.fr<br />

LOUIS VUITTON<br />

In Gstaad, the Louis Vuitton brand is known to represent a very French style of luxury. Its bags<br />

and accessories create a look that is both supple and sophisticated. We often hear it said that the<br />

bag makes the outfit, and Vuitton keeps that promise.<br />

À Gstaad, la marque Louis Vuitton est réputée pour représenter un luxe « très français ». Ses sacs et accessoires créent<br />

une allure à la fois souple et sophistiquée. L’on a coutume de dire qu’un sac révèle la tenue, Vuitton tient cette promesse.<br />

In Gstaad ist die Marke Louis Vuitton für ihren luxuriösen, „sehr französischen“ Stil bekannt. Die Taschen<br />

und Accessoires der Marke verleihen ein geschmeidiges und zugleich raffiniertes Aussehen. Die Taschen von Louis<br />

Vuitton stehen für das Versprechen, Outfits perfekt abzurunden – und halten es.<br />

Promenade 50, 3780 Gstaad<br />

www.louisvuitton.com<br />

HERMÈS<br />

Hermès is renowned in Gstaad. Its legendary<br />

bags are essential companions to French-style<br />

elegance. Hermès’ prestigious reputation has<br />

spread far beyond the borders of France!<br />

Hermès est très réputée à Gstaad. Mythiques, ses sacs<br />

sont les meilleurs compagnons de l’élégance « made in<br />

France ». La renommée de la maison Hermès dépasse<br />

très largement les frontières de l’Hexagone !<br />

Hermès genießt in Gstaad ein großes Ansehen. Die legendären<br />

Taschen stehen für Eleganz „Made in France“.<br />

Das Renommee des Hauses Hermès geht weit über die<br />

Grenzen des Hexagons hinaus!<br />

Chalet central, 3780 Gstaad<br />

www.hermes.com<br />

BREGUET<br />

Breguet is a leading name in watchmaking.<br />

Their watches combine technical prowess<br />

with understated style and elegance.<br />

Breguet se positionne comme l’une des références de<br />

l’horlogerie. Un rendez-vous où les techniques de<br />

conception des mécaniques horlogères s’associent à<br />

une esthétique tout en finesse.<br />

Breguet setzt in Sachen Uhren Maßstäbe. Hier<br />

vereint sich genaue Kenntnis des Mechanismus von<br />

Uhren mit hohen ästhetischen Ansprüchen.<br />

Bahnhofstrasse 1, 3780 Gstaad<br />

www.breguet.com<br />

MAISON LORENZ BACH<br />

Lorenz Bach opened in Gstaad 35 years ago.<br />

Over the years it has become an institution and<br />

stocks luxury brands such as Chloé and Gucci.<br />

Ladies who love elegance and style will adore it.<br />

La Maison Lorenz Bach a ouvert ses portes il y a 35 ans.<br />

Elle est devenue une institution où l’on trouve de grandes<br />

marques telles que Chloé ou Gucci. Les amoureuses de<br />

l’allure et du chic l’apprécieront.<br />

Die Maison Lorenz Bach existiert bereits seit 35<br />

Jahren. Für bekannte Marken wie Chloé und Gucci<br />

ist sie ein bekannter Anlaufpunkt. Liebhaberinnen von<br />

Eleganz und Chic wissen sie zu schätzen.<br />

Promenade 81, 3780 Gstaad<br />

www.maisonlorenzbach.com/fr<br />

THE ALPINA GSTAAD 51


An Important gilt-bronze mantle Clock by Robin du Roi à Paris,<br />

the enamelled dial with Roman and Arabic numerals, on ormolu<br />

mounted marble base.<br />

Signed Robin du Roi, a Paris. France, XIX° century,<br />

sizes: 66 cms. x 18 cms. x height 42 cms.<br />

Rober Robin (1742 – 1799), was clockmaker in Paris and became Master in 1767. He became “Horloger du Roi” before the year 1774. He supplied<br />

clocks to the Royal Family and was reputed for its impressive pendulum and mantel clocks, often executed with astronomic complications. The<br />

mechanism of its mantel clocks are the most refined of that period.<br />

Via Cadorna 15, 20821 Meda MB<br />

Phone + 39 036271767<br />

Mobilie + 39 3356224474<br />

info@capellettiantichita.com<br />

www.capellettiantichita.com


54 THE ALPINA GSTAAD


WELLNESS<br />

Six Senses Spa - The Alpina Gstaad.<br />

ANTONIS SARRIS<br />

A MASTER IN THE ART OF WELLBEING<br />

USING A HOLISTIC APPROACH AND COACHING FOR A HEALTHY, RELAXED WAY<br />

OF LIFE, THIS REPUTABLE THERAPIST OFFERS CUSTOMERS OF THE SIX SENSES<br />

SPA AT THE ALPINA GSTAAD HOTEL A CHANCE TO ACHIEVE TRUE PHYSICAL<br />

AND PSYCHOLOGICAL BALANCE.<br />

ANTONIS SARRIS, ORFÈVRE DU BIEN-<br />

ÊTRE À travers une approche holistique et<br />

un coaching pour un mode de vie sain et<br />

déstressant, ce thérapeute réputé offre aux<br />

clients du Six Senses Spa de The Alpina<br />

Gstaad la possibilité d’accéder à un véritable<br />

équilibre physique et psychique.<br />

ANTONIS SARRIS, GOLDSCHMIED DES<br />

WOHLBEFINDENS Über einen ganzheitlichen<br />

Ansatz und ein Coaching für eine gesunde und<br />

stressfreie Lebensweise bietet der bekannte<br />

Therapeut den Gästen des Spa Six Senses im<br />

The Alpina Gstaad die Möglichkeit, das wahre<br />

körperliche und seelische Gleichgewicht zu<br />

erlangen.<br />

THE ALPINA GSTAAD 55


© 2015, Photo Gallery by Six Senses<br />

WHAT TECHNIQUES DO YOU USE TO OBTAIN HARMONY BETWEEN THE BODY<br />

AND THE MIND?<br />

We have to improve our own self-awareness through techniques such as meditation, yoga or<br />

Tai Chi. At the same time, we have to identify and eliminate our blockages by working on<br />

ourselves and following a diet that is appropriate for our physical and psychological needs.<br />

WHAT DOES A SESSION WITH YOU AT THE ALPINA GSTAAD SPA INVOLVE?<br />

We begin with a questionnaire on lifestyle habits, then take the pulse and carry out a visual<br />

check-up to identify the patient’s requirements and physical condition, in order to identify<br />

the most beneficial treatment.<br />

WHAT ARE THE RULES TO FOLLOW ON A DAILY BASIS IN ORDER TO MAINTAIN<br />

BALANCE?<br />

Do not disrupt your body with a wrong diet or damage your mind with negative thoughts.<br />

Go out for walks in the countryside, use a relaxation technique every day and avoid stressful<br />

situations as far as possible.<br />

CAN ANYBODY DO THIS?<br />

Anyone can find balance if he/she is willing to change certain lifestyle habits.<br />

WHAT ARE THE INITIAL RESULTS WE CAN HOPE TO ACHIEVE?<br />

Feeling lighter, more relaxed and much happier.<br />

We have to improve our own self-awareness through techniques such as meditation, yoga or Tai Chi.<br />

QUELLES SONT VOS TECHNIQUES POUR<br />

ATTEINDRE L’HARMONIE ENTRE LE<br />

CORPS ET L’ESPRIT ?<br />

Il faut améliorer notre conscience envers nous-mêmes à<br />

travers des techniques comme la méditation, le yoga ou le<br />

Tai Chi. Il faut, en parallèle, identifier et éliminer nos<br />

blocages en travaillant sur nous et avoir un régime alimentaire<br />

approprié à nos besoins corporels et psychiques.<br />

COMMENT SE DÉROULE UNE SÉANCE AVEC<br />

VOUS AU SPA DE THE ALPINA GSTAAD ?<br />

Nous commençons par un questionnaire sur les habitudes<br />

de vie, une prise du pouls et un examen oculaire pour<br />

identifier les besoins et la condition physique du patient<br />

afin d’identifier le traitement le plus bénéfique.<br />

QUELLES SONT LES RÈGLES À SUIVRE AU<br />

QUOTIDIEN POUR RESTER DANS UN BON<br />

ÉQUILIBRE ?<br />

Ne pas dérégler son corps avec une mauvaise alimentation<br />

ni nuire à son esprit avec des pensées négatives.<br />

Marcher dans la nature, suivre une pratique quotidienne<br />

de relaxation et éviter les situations de stress au<br />

maximum.<br />

TOUT LE MONDE PEUT-IL Y ARRIVER ?<br />

Chacun peut atteindre cet équilibre s’il a la volonté de<br />

changer certaines mauvaises habitudes de vie.<br />

QUELS SONT LES PREMIERS RÉSULTATS<br />

QUE L’ON PEUT ESPÉRER ?<br />

Se sentir plus léger, détendu et beaucoup plus heureux.<br />

WAS SIND IHRE TECHNIKEN, UM HARMO-<br />

NIE VON KÖRPER UND GEIST HERZUS-<br />

TELLEN?<br />

Wir müssen uns mithilfe von Techniken wie Meditation,<br />

Yoga und Tai-Chi unserer selbst mehr bewusst werden.<br />

Gleichzeitig müssen wir an uns arbeiten, um unsere<br />

Blockaden zu finden und zu lösen und uns unseren körperlichen<br />

und seelischen Bedürfnissen gemäß ernähren.<br />

WIE LÄUFT EINE SITZUNG MIT IHNEN<br />

IM SPA DES THE ALPINA GSTAAD AB?<br />

Wir beginnen mit einer Befragung zur Lebensweise, einer<br />

Messung des Pulses und einer Untersuchung der Augen,<br />

um die Bedürfnisse und die körperliche Verfassung des<br />

Patienten zu ermitteln und genau die Behandlung zu<br />

finden, die ihm guttut.<br />

WELCHE REGELN SOLLTE MAN<br />

IM ALLTAG BEFOLGEN, UM IM<br />

GLEICHGEWICHT ZU BLEIBEN?<br />

Den Körper nicht mit einer schlechten Ernährung aus<br />

dem Takt bringen und den Geist nicht mit negativen<br />

Gedanken belasten. Spaziergänge durch die Natur<br />

unternehmen, täglich Entspannungsübungen machen und<br />

Stresssituationen möglichst vermeiden.<br />

KÖNNEN ALLE MENSCHEN DAS<br />

SCHAFFEN?<br />

Jeder kann dieses Gleichgewicht erreichen, wenn er den<br />

Willen hat, bestimmte schlechte Angewohnheiten zu<br />

ändern.<br />

AUF WELCHE ERSTEN ERFOLGE KANN<br />

MAN HOFFEN?<br />

Man fühlt sich leichter, entspannt und viel glücklicher.<br />

56 THE ALPINA GSTAAD


ANGELA FERRI<br />

A NUTRITION EXPERT<br />

A SPECIALIST IN PURIFICATION OF<br />

ANGELA FERRI, EXPERTE EN<br />

ANGELA FERRI, ERNÄHRUNGSEXPERTIN<br />

THE BODY, THE ALPINA GSTAAD SPA’S<br />

NUTRITIONIST GUIDES US TOWARDS<br />

A RESPONSIBLE ATTITUDE TO FOOD.<br />

NUTRITION SPÉCIALISTE DE LA<br />

PURIFICATION DE L’ORGANISME,<br />

LA NUTRIONNISTE DU SPA DE THE<br />

ALPINA GSTAAD NOUS GUIDE VERS<br />

UNE ATTITUDE FOOD RESPONSABLE.<br />

DIE AUF REINIGUNG DES ORGANISMUS<br />

SPEZIALISIERTE ERNÄHRUNGSBERATERIN<br />

DES SPA IM THE ALPINA GSTAAD LEHRT<br />

UNS EINEN VERANTWORTUNGSVOLLEN<br />

UMGANG MIT ESSEN.<br />

58 THE ALPINA GSTAAD


DETOX DELIGHT Juice & Soup.<br />

WHAT NUTRITIONAL RULES SHOULD WE FOLLOW FOR A HEALTHY<br />

LIFESTYLE?<br />

You have to adopt a diet that suits the yin and yang energies that correspond to your own<br />

constitution and physical condition.<br />

HOW EXACTLY CAN WE KNOW WHICH FOODS ARE NOT SUITABLE FOR<br />

OUR METABOLISM?<br />

You will feel the obvious signs of food intolerance or allergy, such as problems of digestion,<br />

headaches, itching, etc. I advise everyone to have a blood or hair analysis carried out in order to<br />

be sure.<br />

QUELLES SONT LES RÈGLES ALIMEN-<br />

TAIRES À SUIVRE POUR UN MODE DE VIE<br />

SAIN ?<br />

Il faut adopter un régime alimentaire en rapport avec<br />

les énergies yin yang correspondant à la condition<br />

physique et à la constitution de chacun.<br />

COMMENT RECONNAÎT-ON JUSTEMENT<br />

LES ALIMENTS NON ADAPTÉS À NOTRE<br />

PROPRE MÉTABOLISME ?<br />

Vous allez ressentir des signes évidents d’intolérance<br />

alimentaire ou d’allergie, comme des difficultés à la<br />

digestion, des maux de tête, des démangeaisons… Je<br />

conseille à tout le monde de faire un check up via une<br />

analyse de sang ou de cheveux pour le savoir.<br />

WELCHE ERNÄHRUNGSREGELN SOLLTEN<br />

WIR BEFOLGEN, UM GESUND ZU LEBEN?<br />

Die Ernährungsweise muss sich an den Yin- und<br />

Yang-Energien orientieren, die der körperlichen Verfassung<br />

und dem Körperbau der betreffenden Person<br />

entsprechen.<br />

WORAN ERKENNEN WIR, WELCHE NA-<br />

HRUNGSMITTEL FÜR UNSEREN STOF-<br />

FWECHSEL NICHT GEEIGNET SIND?<br />

Es gibt eindeutige Hinweise auf eine Nahrungsmittelintoleranz<br />

oder Allergie wie Verdauungsprobleme,<br />

Kopfschmerzen und Juckreiz. Ich empfehle jedem,<br />

dies über eine Blutuntersuchung oder Haaranalyse<br />

abklären zu lassen.<br />

THE ALPINA GSTAAD 59


DETOX DELIGHT<br />

Juice & Tea.<br />

WHAT DO YOU RECOMMEND FOR WOMEN WHO ARE CONSTANTLY ON A<br />

DIET, WITH NO REAL RESULTS?<br />

That they focus on the quality of the diet rather than on a perfect body as dictated by our<br />

society.<br />

WHAT IS THE BEST WAY OF PREPARING THE BODY FOR THE EXCESSES OF<br />

THE CHRISTMAS AND NEW YEAR HOLIDAYS?<br />

Stop feeling guilty and do more physical exercise! Once the holidays are over, a detox diet and<br />

a colonic irrigation handled by professionals are very appropriate. I recommend this deep<br />

cleansing of the colon – my speciality in the spa – two to four times a year, primarily as a<br />

preventative measure and a desire to cleanse yourself of all internal toxins.<br />

SIX SENSES SPA Fitness Room.<br />

QUE CONSEILLEZ-VOUS AUX FEMMES<br />

QUI SONT TOUJOURS AU RÉGIME, SANS<br />

VÉRITABLE SUCCÈS ?<br />

De se concentrer sur la qualité du régime plutôt que<br />

sur un corps parfait dicté par notre société.<br />

QUELLE EST LA MEILLEURE FAÇON DE<br />

PRÉPARER SON CORPS AUX EXCÈS ALI-<br />

MENTAIRES DES FÊTES DE FIN D’ANNÉE ?<br />

Laisser tomber les sentiments de culpabilité et faire<br />

davantage d’exercice physique ! Une fois la période<br />

passée, une cure détox et une hydrothérapie du colon<br />

par des professionnels sont très appropriées. Je recommande<br />

ce nettoyage profond du colon, ma spécialité au<br />

spa, deux à quatre fois par an avant tout comme une<br />

prévention et une volonté de se purifier de toutes les<br />

toxines de l’intérieur.<br />

WAS RATEN SIE FRAUEN, DIE STÄN-<br />

DIG AUF DIÄT SIND, OHNE DASS SICH<br />

EIN WIRKLICHER ERFOLG EINSTELLT?<br />

Sich eher auf die Qualität ihrer Ernährung als auf<br />

einen perfekten Körper zu konzentrieren, wie ihn unsere<br />

Gesellschaft vorschreibt.<br />

WIE KÖNNEN WIR UNSEREN KÖRPER<br />

AM BESTEN AUF DIE VÖLLEREI DER<br />

WEIHNACHTSFEIERTAGE VORBE-<br />

REITEN?<br />

Vergessen Sie Ihre Schuldgefühle und betätigen Sie sich<br />

mehr körperlich! Nach den Feiertagen sind eine<br />

Entgiftungskur und eine professionelle Colon-Hydro-<br />

Therapie sehr zu empfehlen. Ich empfehle, diese<br />

gründliche Reinigung des Darms zwei- bis viermal im<br />

Jahr von Fachleuten durchführen zu lassen – vor allem<br />

zur Vorbeugung und als Möglichkeit, alle Giftstoffe aus<br />

dem Inneren zu entfernen.<br />

60 THE ALPINA GSTAAD


mostra-design.com<br />

L’AUTOMOBILE DE COLLECTION… UNE PASSION !<br />

CARUGATI AUTOMOBILES SA<br />

ROUTE DE LA GALAISE 14 - CH 1228 PLAN-LES-OUATES - P +41 (0)22 884 34 44 - F +41 (0)22 884 34 40<br />

www.carugati.ch


JAWBONE UP3 FITNESS TRACKER With its highly advanced multi-sensors, this bracelet<br />

tracks your activity 24/7: sport, sleep, calories burnt, heart rate, etc. It can record your meals<br />

with its bar-code reader and data base of foods included in the app to which you are connected.<br />

Available on iPhone and Android.<br />

JAWBONE UP3, ASSISTANT FORME Avec sa technologie multi-capteurs très avancée, ce<br />

bracelet surveille 24h/24 vos activités : sport, sommeil, calories brûlées, fréquence cardiaque…<br />

Il peut enregistrer vos repas avec son lecteur de code-barres et sa base de données d’aliments incluse dans l’application<br />

à laquelle vous êtes connecté. Disponible sur iPhone et Android.<br />

FITNESSASSISTENT JAWBONE UP3 Mit seiner fortschrittlichen Multisensor-Technologie überwacht<br />

dieses Armband Ihre Aktivitäten rund um die Uhr: Sport, Schlaf, verbrannte Kalorien, Herzfrequenz etc.<br />

Mit seinem Strichcodeleser und der Lebensmittel-Datenbank, die Teil der App sind, kann es Ihre Mahlzeiten<br />

abspeichern. Erhältlich für iPhone und Android.<br />

WELLNESS<br />

GET CONNECTED TO BEAUTY<br />

BLUETOOTH SKIN SCANNER, WI-FI ACTIVITY WRISTBAND, BODY ANALYSER<br />

CONNECTED TO OUR SCREENS OR A SMARTPHONE BEAUTY ASSISTANT… 3G<br />

VERSIONS OF WELLNESS BOOSTING OBJECTS ARE NOW AVAILABLE. COM-<br />

BINING UP-TO-DATE TECHNOLOGY WITH STATE-OF-THE-ART MOBILE APPS,<br />

THEY ARE THE OBVIOUS CHOICES FOR DAILY FITNESS COACHING. THEY<br />

OFFER PERSONAL ASSESSMENTS AND ADVICE TAILORED TO SUIT OUR EX-<br />

HAUSTING LIFESTYLES. THESE INNOVATIVE AND INTERACTIVE PRODUCTS<br />

ARE IDEAL FOR AN INSTANT BEAUTY FIX.<br />

CONNECTEZ-VOUS EN BEAUTÉ Scanner<br />

de peau en Bluetooth, bracelet d’activités<br />

en mode Wi-Fi, analyseur corporel relié<br />

à nos écrans ou véritable assistant beauté<br />

connecté à notre smartphone... Les objets<br />

boosteurs de bien-être s’utilisent désormais<br />

version 3G. Alliant technologie up-todate<br />

et applications mobiles dernier cri, ils<br />

s’imposent comme de véritables coach forme<br />

du quotidien, dressant bilans personnalisés<br />

et conseils adaptés à nos mode de vie en<br />

perte de batterie. Des produits innovants<br />

et interactifs pour une mise à jour beauté<br />

instantanée.<br />

IN VERBINDUNG MIT DER SCHÖNHEIT<br />

Bluetooth-Hautscanner, mit WLAN vernetzte<br />

Armbänder, die die Aktivität aufzeichnen,<br />

Körperanalysegeräte mit Verbindung zu Displays<br />

oder Beauty-Beratung über das Smartphone...<br />

Technische Hilfsmittel zur Verbesserung des<br />

Wohlbefindens werden mittlerweile in der Version<br />

3G genutzt. Sie verbinden fortschrittliche<br />

Technologie mit den neuesten mobilen<br />

Anwendungen und treten im Alltag als Coaches<br />

auf, die uns durch persönliche Auswertungen<br />

und zu unserem anstrengenden Lebensstil<br />

passende Ratschläge helfen, in Form zu bleiben.<br />

Innovative und interaktive Produkte für unser<br />

Beauty-Update.<br />

62 THE ALPINA GSTAAD


MYBIODY BALANCE BODY CHECK-UP Placed around your ankle for a few seconds it<br />

measures your body’s surpluses and deficiencies. Connected to all your screens via Bluetooth,<br />

it delivers an instant check-up of your muscle mass, hydration, water retention, body fat levels,<br />

bone quality and daily requirements and offers a health assessment.<br />

MYBIODY BALANCE, ANALYSEUR CORPOREL Déposé quelques secondes autour de votre cheville,<br />

il mesure les excès et déficits de votre corps. Connecté en Bluetooth à tous vos écrans, il vous délivre un bilan<br />

immédiat de votre masse musculaire, hydratation et rétention d’eau, masse graisseuse, qualité de l’ossature,<br />

besoins journaliers et indice de forme.<br />

KÖRPERANALYSEGERÄT MYBIODY BALANCE Indem es einige Sekunden an den Knöchel gelegt<br />

wird, misst es, was im Körper zu viel und zu wenig vorhanden ist. Es lässt sich über Bluetooth mit jedem<br />

Display verbinden und liefert Ihnen sofort einen Überblick über Muskelmasse, Wasserhaushalt, Wassereinlagerungen,<br />

Körperfettanteil, Beschaffenheit der Knochen, täglichen Bedarf und Fitness.<br />

FIGURE BY ROMY BEAUTY ASSIS-<br />

TANT This item dispenses a serum or face<br />

cream 100 % tailor-made for your skin. Linked<br />

via your smartphone to the Romy Paris<br />

app, which analyses your personal data (sports<br />

activity, sleep etc.) and your environment<br />

(weather and pollution levels), it determines<br />

the treatment which is suitable for your skin.<br />

Available on IOS.<br />

FIGURE BY ROMY, DISTRIBUTEUR BEAUTÉ<br />

Cet objet design délivre, à la demande, un sérum ou<br />

une crème 100 % conçu sur mesure pour votre peau.<br />

Relié via votre Smartphone à l’application Romy Paris<br />

qui analyse en temps réel vos données personnelles<br />

(activité sportive, sommeil…) et votre environnement<br />

(météo, taux de pollution), il détermine et réalise le<br />

soin adéquat pour vous. Disponible sur IOS.<br />

SCHÖNHEITSSPENDER FIGURE BY ROMY<br />

Dieses Designobjekt liefert Ihnen bei Bedarf ein<br />

Serum oder eine Creme, die genau auf Ihre Haut<br />

zugeschnitten ist. Es ist über Ihr Smartphone mit<br />

der App Romy Paris verbunden, die in Echtzeit Ihre<br />

persönlichen Daten (sportliche Betätigung, Schlaf<br />

etc.) sowie Ihre Umgebung (Wetter, Grad der Luftverschmutzung)<br />

analysiert und die passende Pflege für<br />

Sie ermittelt und herstellt. Erhältlich für IOS.<br />

I-FEELBEAUTY TREATMENT SOLU-<br />

TION A box containing 4 body and face treatments<br />

as well as an Activ’feel device piloted<br />

through your smartphone using the Feeligold<br />

app. It is designed to act in synergy with the<br />

treatments to increase their efficiency thanks<br />

to two techniques: diffusion of bipolar micro-currents<br />

and photodynamic therapy with<br />

LEDs. Available on iPhone and Android<br />

I-FEELBEAUTY, RÉVÉLATEUR DE SOINS<br />

Un coffret comprenant 4 soins pour le corps et le visage<br />

ainsi qu’un appareil Activ’feel se pilotant depuis votre<br />

smartphone via l’application Feeligold. Son but ? Agir<br />

en synergie avec les soins pour décupler leur efficacité<br />

grâce à ses deux techniques : la diffusion de micro-courants<br />

bipolaires et le traitement photodynamique par<br />

LED. Disponible sur iPhone et Android.<br />

INTENSIVE PFLEGE MIT I-FEELBEAUTY<br />

Zum Kästchen mit 4 Pflegeprodukten für Körper<br />

und Gesicht gehört ein Activ’feel-Gerät, das über<br />

die App Feeligold von Ihrem Smartphone aus<br />

gesteuert wird. Sein Ziel? In Synergie mit den<br />

Produkten aktiv zu werden und ihre Wirkung<br />

durch seine zwei Techniken zu verstärken: bipolaren<br />

Mikrostrom und photodynamische Behandlung mit<br />

LED. Erhältlich für iPhone und Android .<br />

THE OKU SKIN SCANNER This little cube connects to the OKU app via your smartphone<br />

to analyse your skin: its texture, moisture balance and presence of wrinkles… To be used<br />

twice daily for maximum effect, it centralises all the data concerning your skin and acts as a true<br />

skin coach. On pre-order from getoku.com/available on IOS<br />

OKU, SCANNER DE PEAU Connecté à l’application OKU via votre smartphone, ce petit cube<br />

analyse votre épiderme, sa texture, son taux d’hydratation, la présence des rides… Utilisé deux fois par<br />

jour pour des résultats optimaux, il regroupe les données, et vous propose un vrai coaching cutané.<br />

En commande sur getoku.com / disponible sur IOS.<br />

HAUTSCANNER OKU Verbunden mit der OKU-App auf Ihrem Smartphone analysiert dieser kleine Würfel<br />

Ihre Epidermis u. a. hinsichtlich ihrer Textur, ihrer Versorgung mit Feuchtigkeit und des Vorhandenseins von<br />

Falten. Für optimale Ergebnisse sollte er zweimal täglich verwendet werden. Durch eine Zusammenfassung der<br />

Daten wird ein echtes Haut-Coaching möglich. Bestellbar auf getoku.com /erhältlich für IOS.<br />

THE ALPINA GSTAAD 63


64 THE ALPINA GSTAAD


Grand Stairs Case.<br />

LIFESTYLE<br />

A CERTAIN IDEA OF LUXURY<br />

INTERVIEW OF INTERIOR DESIGNER NATHAN HUTCHINS - THE GALLERY<br />

HBA LONDON - ABOUT THE INTERIOR OF THE ALPINA GSTAAD.<br />

UNE CERTAINE IDÉE DU<br />

LUXE Nathan Hutchins,<br />

designer d’intérieur pour<br />

The Gallery HBA London,<br />

revient sur l’aménagement<br />

intérieur de The Alpina<br />

Gstaad.<br />

EINE GEWISSE VORSTEL-<br />

LUNG VON LUXUS Nathan<br />

Hutchins, Innenarchitekt bei<br />

The Gallery HBA London,<br />

greift das Thema Innenausstattung<br />

im The Alpina Gstaad<br />

auf.<br />

65 THE ALPINA GSTAAD THE THE ALPINA GSTAAD 65


Alpina Lounge and Bar.<br />

«Guests have the latest technology at their finger-tips, subtly integrated into the design.<br />

Behind the main staircase, a slatted wooden screen draws on the local “gimmwand” building<br />

style, allowing a lattice of diffused lights. Individually selected boulders from the Saanen<br />

valley form magnificent fireplace hearths. There are the highest quality leathers, cashmere,<br />

wool and linen, with details inspired by the Swiss heritage of hand-crafted stitching and<br />

embroidery.»<br />

66 THE ALPINA GSTAAD


© Eric Laignel<br />

Front Desk.<br />

Junior Suite.<br />

Panorama Suite.<br />

« Les clients ont accès à la technologie la plus récente<br />

au bout de leurs doigts, subtilement intégrée<br />

à la conception. Derrière l’escalier principal, un<br />

écran à lattes ajouré, dans le style des constructions<br />

locales, permet à la lumière de se diffuser joliment.<br />

Les magnifiques cheminées sont réalisées en pierres<br />

sélectionnées dans la vallée de Gessenay. Les plus<br />

belles matières, cuir, cachemire, laine, lin, ont été<br />

travaillées selon la tradition de la région par des<br />

artisans experts en broderie et couture. »<br />

„Die Gäste haben unmittelbaren Zugang zu hochmoderner<br />

Technologie, die dezent in die Raumgestaltung<br />

integriert wurde. Hinter der Haupttreppe befindet<br />

sich ein Bildschirm aus Holzlatten mit Ajour-Verzierungen<br />

ganz im Stil der lokalen Bauwerke, der<br />

für eine besonders schöne Lichtverteilung im Raum<br />

sorgt. Die prachtvollen Kamine wurden aus sorgfältig<br />

ausgewählten Steinen gefertigt, die aus dem Saanental<br />

stammen. Beste Materialien – Leder, Kaschmir, Wolle<br />

und Leinen – wurden außerdem nach den örtlichen<br />

Handwerkstraditionen von Experten in der Kunst des<br />

Stickens und Nähens verarbeitet.“<br />

Alpina Lounge and Bar.<br />

THE ALPINA GSTAAD 67


THE LOVE SUITE<br />

BY KIKI DE MONTPARNASSE<br />

KAMA CARNES, PRESIDENT & CEO<br />

OF KIKI DE MONTPARNASSE, EVOKES<br />

THIS UNIQUE ACHIEVEMENT.<br />

LA LOVE SUITE PAR KIKI DE<br />

MONTPARNASSE KAMA CARNES,<br />

PRÉSIDENTE ET DIRECTRICE GÉNÉRALE<br />

DE KIKI DE MONTPARNASSE, ÉVOQUE<br />

CETTE RÉALISATION UNIQUE.<br />

HOW DID YOU HAVE THE IDEA OF ASSOCIATING KIKI DE MONTPARNASSE<br />

AND THE NEW SUITE OF THE ALPINA GSTAAD?<br />

Nachson Mimran and I met in New York through mutual friends and connected on<br />

many levels. Our shared admiration of fine art and authentic experiences led to a natural<br />

conversation about doing something special and meaningful together.<br />

WHAT ARE THE COMMON VALUES OF YOUR BRAND AND THE LOVE SUITE ?<br />

We were interested in fusing the Kiki de Montparnasse and The Alpina Gstaad romantic<br />

spirits in the creation of the ultimate sanctuary, an entry point for couples to celebrate each<br />

other and discover pleasure and fulfillment through the nourishment of the senses.<br />

To give and receive love is a gratifying act that knows no bounds and is profoundly<br />

rewarding. The result of our partnership is a uniquely sensual experience that honors this<br />

powerful concept with grace and sophistication.<br />

DIE LOVE SUITE VON KIKI<br />

DE MONTPARNASSE<br />

KAMA CARNES, GESCHÄFTSFÜHRERIN<br />

VON KIKI DE MONTPARNASSE, SPRICHT<br />

ÜBER DAS EINZIGARTIGE PROJEKT.<br />

COMMENT VOUS EST VENUE L’IDÉE<br />

D’ASSOCIER KIKI DE MONTPARNASSE<br />

À LA NOUVELLE SUITE DE L’ALPINA<br />

GSTAAD ?<br />

Nachson Mimran et moi nous sommes rencontrés à<br />

New York grâce à des amis communs, et nous nous<br />

sommes entendus à de nombreux niveaux. Notre passion<br />

commune pour l’art et les expériences authentiques<br />

nous a naturellement menés à penser à quelque chose<br />

de spécial et d’important que nous pourrions réaliser<br />

ensemble.<br />

QUELLES SONT LES VALEURS PAR-<br />

TAGÉES PAR VOTRE MARQUE ET LA<br />

LOVE SUITE ?<br />

Nous voulions marier l’esprit romantique de Kiki de<br />

Montparnasse et de l’Alpina Gstaad pour créer un<br />

sanctuaire ultime, un point d’entrée pour les couples<br />

souhaitant se célébrer mutuellement et découvrir le<br />

plaisir et le partage dans un environnement nourrissant<br />

les sens. Donner et recevoir de l’amour est un acte<br />

qui ne connait pas de limite et qui est profondément<br />

gratifiant. Le résultat de notre collaboration est une<br />

expérience sensuelle unique faisant honneur à ce puissant<br />

concept avec grâce et sophistication.<br />

WIE KAM IHNEN DER GEDANKE, KIKI<br />

DE MONTPARNASSE MIT DER NEUEN<br />

SUITE DES HOTEL THE ALPINA<br />

GSTAAD ZU VERBINDEN?<br />

Nachson Mimran und ich haben uns in New York<br />

über gemeinsame Freunde kennengelernt und auf Anhieb<br />

gut verstanden. Unsere gemeinsame Leidenschaft<br />

für Kunst und authentische Erfahrungen brachte uns<br />

ganz von selbst dazu, an etwas Besonderes, Wichtiges<br />

zu denken, das wir zusammen würden verwirklichen<br />

können.<br />

WELCHE WERTE HABEN IHRE MARKE<br />

UND DIE LOVE SUITE GEMEINSAM?<br />

Wir wollten die romantische Seite von Kiki de<br />

Montparnasse und dem Hotel The Alpina Gstaad<br />

verbinden und ein perfektes Refugium schaffen, eine<br />

Tür, durch die Paare eine Welt betreten, in der sie<br />

einander feiern und gemeinsam Sinnlichkeit und Genuss<br />

entdecken können. Das Geben und Empfangen<br />

von Liebe kennt keine Grenzen und erfüllt einen mit<br />

tiefer Zufriedenheit. Das Ergebnis unserer Zusammenarbeit<br />

ist eine einzigartige sinnliche Erfahrung,<br />

die auf anmutige, raffinierte Weise einen Rahmen für<br />

diese besonderen Momente schafft.<br />

68 THE ALPINA GSTAAD


WHY WOULD YOU SAY THAT THIS SUITE REPRESENTS YOUR BRAND WELL ?<br />

As realized in the Kiki de Montparnasse Boutiques, the result of our collaboration with<br />

The Alpina Gstaad is an immersive showcase of indulgence and discovery that inspires the<br />

romantic imagination in a truly five star environment. We dressed and branded a lavish<br />

salon with curated (and shoppable) fine art, custom furniture, luxurious accouterment and<br />

sublime lingerie, lounge and ready-to-wear selections, leading guests to explore, indulge and<br />

luxuriate. No other hotel has managed to offer such a rarified, exclusive experience with a<br />

genuine perspective that inspires passion, thought and imagination.<br />

We were interested in fusing the Kiki de Montparnasse and The Alpina Gstaad<br />

romantic spirits in the creation of the ultimate sanctuary…<br />

SELON VOUS, EN QUOI CETTE SUITE<br />

REPRÉSENTE-ELLE VOTRE MARQUE ?<br />

À l’instar de nos boutiques Kiki de Montparnasse,<br />

le résultat de cette collaboration avec l’Alpina Gstaad<br />

est un spectacle immersif de plaisir et de découverte,<br />

qui inspire le romantisme dans un environnement cinq<br />

étoiles. Nous avons habillé un sublime salon d’objets<br />

d’art (en vente), de meubles personnalisés, de luxueux<br />

attirails et de nos magnifiques sélections lingerie,<br />

lounge et prêt-à-porter, invitant ainsi les convives à<br />

explorer, à se faire plaisir et à s’abandonner. Aucun<br />

autre hôtel n’est parvenu à offrir une expérience aussi<br />

rare et exclusive, dans une perspective inspirant véritablement<br />

la passion, la réflexion et l’imagination.<br />

INWIEFERN REPRÄSENTIERT DIESE<br />

SUITE IHRER MEINUNG NACH IHRE<br />

MARKE? Ebenso wie die Geschäfte von Kiki de<br />

Montparnasse ist das Ergebnis dieser Zusammenarbeit<br />

mit dem Hotel The Alpina Gstaad ein Ereignis, das<br />

Menschen in Genuss eintauchen und Neues entdecken<br />

lässt, romantische Stimmung in einer fünf-Sterne-Umgebung.<br />

Wir haben einen vornehmen Salon mit (verkäuflichen)<br />

Kunstgegenständen, individuell gestalteten Möbeln,<br />

edlem Krimskrams und wunderschönen, bequemen und<br />

verführerischen Lingerie-Modellen ausgestattet, um die<br />

Gäste dazu einzuladen, Dinge auszuprobieren, Spaß<br />

zu haben und sich fallenzulassen. Kein anderes Hotel<br />

bietet ein so besonderes, exklusives Erlebnis und befördert<br />

Leidenschaft, Reflexion und Phantasie so intensiv.<br />

www.kikidm.com<br />

THE ALPINA GSTAAD 69


70 THE ALPINA GSTAAD


GASTRONOMY<br />

MARCUS G. LINDNER<br />

GSTAAD’S MICHELIN-STARRED CHEF<br />

CREATIVE, TALENTED AND PERFECTIONIST, MARCUS G. LINDER HAS SU-<br />

PERVISED THE ALPINA GSTAAD’S KITCHENS SINCE 2012.<br />

WINNER OF GAULT & MILLAU’S GRAND DE DEMAIN (TOMORROW’S TA-<br />

LENTS) AWARD AND HOLDER OF A MICHELIN STAR, CHEF MARCUS G.<br />

LINDNER DEPLOYS HIS TALENT AND CREATIVITY AT THE HOTEL’S THREE<br />

RESTAURANTS.<br />

MARCUS G. LINDNER, L’ÉTOILE DE<br />

GSTAAD Créatif, perfectionniste et<br />

talentueux, le chef supervise depuis 2012, la<br />

restauration de The Alpina Gstaad. Reconnu<br />

Grand de Demain par le Guide Gault &<br />

Millau et récompensé d’une étoile au Guide<br />

Michelin, le chef Marcus G. Lindner met<br />

son talent et sa créativité au service des<br />

trois restaurants de l’établissement.<br />

MARCUS G. LINDNER, DER STERN VON<br />

GSTAAD Kreativität, Perfektionismus und<br />

Talent zeichnen den seit 2012 im The Alpina<br />

Gstaad wirkenden Chefkoch aus. Der vom<br />

Restaurantführer Gault-Millau als Aufsteiger<br />

des Jahres und mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete<br />

Spitzenkoch Marcus G. Lindner<br />

stellt sein Talent und seine Kreativität in den<br />

Dienst der drei Restaurants der Anlage.<br />

THE ALPINA GSTAAD 71


At Restaurant Sommet he offers creative, contemporary gourmet cuisine with, as always, an emphasis<br />

on high quality products. “My dishes are designed bearing three criteria in mind: respect<br />

for the product, attention to flavour and appearance, which must all unite to provide a unique<br />

gourmet experience.” Marcus G. Lindner’s cooking is based on French haute cuisine, but he is<br />

also inspired by his travels throughout the world and likes to demonstrate his creativity through<br />

an exceptional Tasting Menu. Guests can enjoy a chic and convivial ambience at the Swiss Stübli<br />

while savouring genuine Swiss specialities with a modern twist, while Megu (the European branch<br />

of the famous New York-based Japanese restaurant) offers a resolutely contemporary experience.<br />

Restaurant Sommet.<br />

My dishes are designed bearing three criteria in mind: respect for the product, attention to flavour<br />

and appearance, which must all unite to provide a unique gourmet experience<br />

Au Restaurant Sommet, il propose une gastronomie contemporaine créative, qui s’appuie sur des produits de grande<br />

qualité. « Mes plats sont conçus selon trois critères essentiels : le respect du produit, la recherche du goût et le visuel,<br />

des éléments qui doivent parfaitement s’associer pour offrir une expérience culinaire unique ». S’il s’appuie sur la<br />

haute cuisine française, Marcus G. Lindner s’inspire volontiers de ses voyages à travers le monde, et laisse ensuite<br />

sa créativité s’exprimer à travers un menu Dégustation de haute volée.<br />

Dans une ambiance chic et conviviale, on choisira de s’attabler au Swiss Stübli pour savourer d’authentiques plats<br />

suisses revisités avec une pointe de modernité alors que le Megu, la déclinaison européenne du célèbre restaurant<br />

japonais new-yorkais, propose une expérience résolument tendance.<br />

Im Restaurant Sommet bietet er eine zeitgenössische, kreative Küche, deren Basis Produkte von bester Qualität<br />

bilden. „Meine Gerichte entstehen anhand von drei entscheidenden Kriterien: Achtung vor dem Produkt, Konzentration<br />

auf den Geschmack und optischer Eindruck - diese Elemente müssen perfekt harmonieren, um ein einzigartiges<br />

kulinarisches Erlebnis zu schaffen.“ Marcus G. Lindner beruft sich auf die französische Haute Cuisine,<br />

lässt sich aber auch gern von seinen Reisen durch die Welt inspirieren und zeigt anschließend seine Kreativität in<br />

erstklassigen Menüs.<br />

Mit einer eleganten und gemütlichen Atmosphäre empfängt das Swiss Stübli seine Gäste, die authentische Schweizer<br />

Gerichte in moderner Interpretation genießen können; das Megu, europäische Niederlassung des berühmten japanischen<br />

Restaurants in New York, bietet dagegen ein echt trendiges Erlebnis.<br />

Swiss Stübli Restaurant.<br />

Megu Restaurant.<br />

72 THE ALPINA GSTAAD


It’s a big world. What do you Prefer?<br />

The Alpina Gstaad | Gstaad, Switzerland<br />

Globally sophisticated and culturally refined, the singular properties of the<br />

Legend Collection set the stage for creating the most unforgettable experiences<br />

in the most remarkable destinations in the world.<br />

650 independent hotels. 85 countries. An infinite number of unique experiences.<br />

PreferredHotels.com | #ThePreferredLife<br />

15_536


ATTITUDE offers some of the world’s most treasured luxury<br />

brands for men and women. From Elie Saab’s sophisticated<br />

haute couture and Zuhair Murad’s illustrious red-carpet<br />

gowns to the latest sartorial for style-confident men by<br />

Brioni, Corneliani and Kiton.<br />

ATTITUDE-BOUTIQUES.COM<br />

PROMENADE 21 CH-3780 GSTAAD<br />

RUE DU PRADO 18 CH-3963 CRANS-MONTANA<br />

VILLA FLORENTIINE GRAND-RUE 83 CH-1820 MONTREUX<br />

MONTREUX PALACE AV. CLAUDE NOBS 2 CH-1820 MONTREUX


RECIPES<br />

AVOCADO/ CUCUMBER/<br />

PASSION FRUIT/SESAME<br />

(VEGETARIAN)<br />

AVOCADO TERRINE The peeled and pitted<br />

avocados are cut into sixths, add tomato water,<br />

sea salt and white pepper and press firmly into<br />

a terrine form.<br />

CUCUMBER Cut peeled cucumber into strips<br />

and vacuum seal for about 15 minutes with<br />

rice vinegar, bay leaf and mustard seed, and<br />

marinate.<br />

PASSION FRUIT Thicken passion fruit pulp<br />

and vegetable stock with agar and let it cool,<br />

then blend it to a gel using the Thermomix.<br />

SESAME PASTE Freeze and pacotize black<br />

sesame, rice vinegar, sesame oil and fresh coriander<br />

using a Pacojet beaker.<br />

GARNISH Sesame cracker with sea salt, sesame<br />

crumble and cress.<br />

AVOCAT/CONCOMBRE/FRUIT DE LA<br />

PASSION/SÉSAME (RECETTE VÉGÉTARIENNE)<br />

TERRINE D’AVOCAT Pelez les avocats et en retirer le<br />

noyau, puis coupez en six quartiers. Assaisonnez avec de<br />

l’eau de tomate, du sel de mer et du poivre blanc. Pressez le<br />

tout vigoureusement au fond d’un moule à terrine.<br />

CONCOMBRE Pelez le concombre et coupez-le en<br />

lamelles, puis faites-le mariner environ 15 minutes avec<br />

du vinaigre de riz, une feuille de laurier et des graines de<br />

moutarde, emballé dans un papier hermétique.<br />

FRUIT DE LA PASSION Liez la pulpe du fruit de<br />

la passion et le fond de légumes avec de l’agar agar, puis<br />

laissez refroidir. Mixez le tout au Thermomix de manière<br />

à obtenir un gel onctueux.<br />

PÂTE DE SÉSAME Congelez un mélange de sésame<br />

noir, de vinaigre de riz, d’huile de sésame et de coriandre<br />

fraîche dans le récipient du Pacojet, puis pacossez-le<br />

finement.<br />

GARNITURE Cracker au sésame et fleur de sel, crumble<br />

de sésame et cresson.<br />

AVOCADO/ GURKE/ PASSIONSFRUCHT/<br />

SESAM (VEGETARISCH)<br />

AVOCADOTERRINE Geschälte und entkernte<br />

Avocados sechsteln, mit Tomatenwasser, Meersalz<br />

und weissem Pfeffer würzen und fest in eine Terrinen-Form<br />

pressen.<br />

SALATGURKE Geschälte Salatgurke in Streifen<br />

schneiden und etwa 15 Minuten mit Asia-Essig,<br />

Lorbeerblatt und Senfkörner vakuumieren und<br />

marinieren.<br />

PASSIONSFRUCHT Passionsfruchtmark und<br />

Gemüsefond mit Agar Agar binden und erkalten<br />

lassen, anschlissend im Theromix zu einem cremigen<br />

Geel „blenden“<br />

SESAMPASTE Schwarzer Sesam, Asia-Essig,<br />

Sesamöl und frischer Koriander im Pacojetbecher<br />

einfrieren und fein pacosieren.<br />

GARNITUR Sesamkracker mit fleur de sel, Sesam<br />

Crumble und Kresse.<br />

THE ALPINA GSTAAD 75


76 THE ALPINA GSTAAD


RECIPES<br />

CAROTTE<br />

EN 3 FAÇONS/<br />

ROUGET<br />

PINTADE<br />

3XKAROTTE/<br />

ROUGET/<br />

HÜHNER-<br />

PERLE<br />

3X CARROT/<br />

RED MULLET/<br />

GUINEA FOWL<br />

CREAM OF CARROT Glaze shallots and carrot pieces with a little ginger, honey and bay leaf,<br />

flavour with sea salt and cover with tangerine juice. Braise until soft and, after removing the bay<br />

leaf, blend into a fine cream using the Thermomix.<br />

PICKLED PURPLE CARROTS Cut purple carrots into thin slices and let them sit for a short<br />

time in ice water, ready to serve. To marinade, use orange juice with apple vinegar and a dash of<br />

grape seed oil.<br />

GLAZED CARROT Cook young carrots in a mixture of mandarin juice and butter and intensify<br />

the flavour with carrot powder.<br />

RED MULLET FILLET Sauté the portions of fish fillet, skin side down, and fry under the Salamander<br />

until transparent.<br />

GUINEA FOWL Season the guinea fowl with salt and pepper, coat with flour and place it in a mix<br />

of beaten whole egg, then dip the pieces in Panko breadcrumbs.<br />

Fry the breaded guinea fowl in peanut oil until rare.<br />

GARNISH With the green part of a celery stalk and young carrots.<br />

CRÈME DE CAROTTE Aromatisez des morceaux de<br />

carotte glacés aux échalotes avec un peu de gingembre, de<br />

miel, une feuille de laurier, puis couvrez le tout d’un jus<br />

de mandarine. Faites braiser ce mélange pour attendrir<br />

les carottes, retirez la feuille de laurier, puis mixez le tout<br />

au Thermomix de manière à obtenir une crème légère.<br />

CAROTTES VIOLETTES EN PICKLES Émincez<br />

les carottes violettes et réservez-les dans de l’eau glacée,<br />

prêtes à servir. Pour la marinade, faites réduire un jus<br />

d’orange avec un peu de vinaigre de pomme et d’huile de<br />

pépins de raisin.<br />

CAROTTES GLACÉES Faites cuire de jeunes carottes<br />

au beurre avec un peu de jus de mandarine, puis relevez<br />

le tout avec de la poudre de carottes.<br />

FILET DE ROUGET Saisissez rapidement les portions<br />

de filet de poisson côté peau à la poêle, puis passez-les à la<br />

salamandre de sorte qu’ils soient translucides.<br />

PINTADE Salez et poivrez légèrement les morceaux<br />

de pintade, roulez-les dans de la farine, puis passez-les<br />

successivement dans un œuf entier battu et dans de la<br />

chapelure Panko.<br />

Ensuite, faites frire les morceaux de pintade désormais<br />

panés dans de l’huile d‘arachide.<br />

GARNITURE Partie verte du céleri-branche et les<br />

jeunes carottes<br />

KAROTTENCREME Mit Schalotten glasierte Karottenstücke<br />

mit etwas Ingwer, Honig, Lorbeerblatt,<br />

Fleur de Sal aromatisieren und Mandarinensaft bedeckt<br />

auffüllen. Weich braisieren und ohne Lorbeerblatt<br />

im Thermomix zu einem feinen Creme blenden.<br />

URKAROTTE GEPICKELT Urkarotte dünn<br />

aufgeschnitten und kurz in Eiswasser zum servieren<br />

bereitstellen. Zum marinieren Orangensaft reduziert<br />

mit Apfelessig etwas und Traubenkernöl verwenden.<br />

GLASIERTE KAROTTE Junge Karotten in etwas<br />

Mandarinensaft und Butter-Melange garen und mit<br />

Karotten-Puder intensivieren<br />

ROUGETFILET Das portionierte Fisch-Filet auf der<br />

Hautseite kurz anbraten und unter dem Salamander<br />

glasig ziehen lassen.<br />

HÜHNERPERLEN Hühnerperlen etwas Salzen<br />

und Pfeffern, mehliert dann durch Vollei ziehen und<br />

anschliessend in Banko-Brösel welzen.<br />

Die nun panierten Hühnerperlen saignante in Erdnussöl<br />

ausbacken.<br />

GARNITUR Das Grün vom Stangensellerie und den<br />

Jungen Karotten.<br />

THE ALPINA GSTAAD 77


RECIPES<br />

LACTOSE / BLUEBERRY<br />

& VANILLA CRUMBLE<br />

LACTOSE/<br />

MYRTILLES<br />

ET CRUMBLE<br />

VANILLE<br />

CONDENSED MILK Boil the evaporated milk in its can for a couple of hours above boiling<br />

point in a sous vide bad.<br />

MILK JELLY Make a milk jelly with sweetened milk, cream, agar and gelatine leaves.<br />

MILK ICE CREAM Put the ice cream ingredients, together with milk powder, in the Pacojet<br />

beaker and use it immediately after pacotizing it.<br />

MARINATED BLUEBERRIES Marinate blueberries in the sous vide bad with some cassis<br />

and some Boiron blueberries in the vacuum bag for 20 minutes.<br />

BLUEBERRY SORBET Make a sorbet using Boiron blueberries. Serve the sorbet with ice<br />

cream made from vanilla butter crumble<br />

LACTOSE/<br />

HEIDELBEERE<br />

& VANILLE-<br />

CRUMBLE<br />

GARNISH<br />

MILK CRACKERS & MILK SKIN CHIPS<br />

Heat up the milk with glucose and foam up with a hand-held food mixer. Remove the foam<br />

and dry and brown it on a Silpat mat.<br />

ATSINA CRESS<br />

LAIT CONCENTRÉ Faites bouillir le lait condensé<br />

dans son tube pendant plusieurs heures au<br />

bain-marie.<br />

GELÉE DE LAIT Réalisez une gelée de lait tendre<br />

avec du lait sucré, de la crème, de l‘agar-agar et une<br />

feuille de gélatine.<br />

GLACE AU LAIT Mélangez de la glace de lait avec<br />

du lait en poudre dans le récipient du Pacojet pour<br />

obtenir un mélange que vous pacosserez ensuite.<br />

MYRTILLES MARINÉES Faites mariner les myrtilles<br />

avec un peu de cassis et de myrtilles Boiron au<br />

bain-marie pendant environ 20 minutes.<br />

SORBET DE MYRTILLES Réalisez un sorbet à<br />

base de myrtilles Boiron. Dressez le sorbet et la glace<br />

sur le crumble au beurre vanille<br />

GARNITURE<br />

CRACKER AU LAIT ET CHIPS DE PEAU DE LAIT<br />

Faites réchauffer un mélange de lait et de glucose,<br />

puis faites-le mousser à l’aide d’un mixeur à main.<br />

Récupérez la mousse, étalez-la sur une feuille en silicone,<br />

puis faites-la sécher et dorer.<br />

CRESSON ALÉNOIS<br />

KONDENSMILCH Die Kondensmilch in der<br />

Tube im Rhonerbat am Siedepunkt über mehrere<br />

Stunden kochen<br />

MILCHGELEE Aus gesüsster Milch, Sahne Agar<br />

Agar und Blattgelatine ein früh schmelzfähiges<br />

Milchgelee herstellen<br />

MILCHEIS Milcheisrezeptur mit Milchpulver im<br />

Pacojetbecher einsetzen um es frisch zu packosieren<br />

HEIDELBEEREN MARINIERT Heidelbeeren<br />

mit etwas Cassis und etwas Heidelbeer-Boiron im<br />

Vakuumsack im Rohnerbad ca. 20 Minuten marinieren<br />

HEIDELBEERSORBET Aus Heidelbeer-Boiron<br />

ein Sorbet herstellen Das Sorbet und das Eis auf<br />

Vanille-Butter-Crumble anrichten<br />

GARNITUR<br />

MILCHCRACKER & MILCHHAUTCHIP<br />

Milch mit Glycose erwärmen und mit dem Handstabmixer<br />

aufschäume. Den Schaum abnehmen und<br />

auf Silcpatmatte, trocknen und bräunen.<br />

ATZINAKRESSE<br />

78 THE ALPINA GSTAAD


THE ALPINA GSTAAD 79


80 THE ALPINA GSTAAD


© Stefan Jauk - Gourmoer.ch<br />

Wine Cellar.<br />

GASTRONOMY<br />

PIERFRANCO LAVRA<br />

SOMMELIER<br />

PIERFRANCO LAVRA, SOMMELIER AT THE ALPINA GSTAAD, DESIGNS<br />

HIS WINE MENUS TO SATISFY ALL CLIENTS, HOWEVER DIVERSE.<br />

PIERFRANCO LAVRA, PROFESSION<br />

SOMMELIER C’est avec l’idée de satisfaire<br />

l’ensemble de la clientèle, dans toute sa variété,<br />

que Pierfranco Lavra, sommelier à The<br />

Alpina Gstaad, conçoit sa carte des vins.<br />

PIERFRANCO LAVRA, VON BERUF<br />

KELLERMEISTER Pierfranco Lavra,<br />

Kellermeister im The Alpina Gstaad, stellt<br />

seine Weinkarte mit dem Ziel zusammen, den<br />

Ansprüchen aller Gäste zu gerecht zu werden.<br />

81 THE ALPINA GSTAAD THE THE ALPINA GSTAAD 81


Magnificients Cuvees.<br />

With over 900 wines it caters to every taste, budget and mood, always with quality as a guiding<br />

principle. “Our philosophy is to offer our clients the best products with the best service.”<br />

The sommelier chooses only premium wines from the world’s greatest estates, and carefully selects<br />

the best years and finest cuvées, as well as rare bottles and grand crus which will satisfy the<br />

most discerning connoisseurs. Amongst its discoveries are a few exclusive bottles of the Magnificients’14<br />

vintage. This wine will boost the magnificence of the Grand Cru Dézaley vineyards this<br />

year, and is to be enjoyed with a very special cheese. As for the discoveries of winter season wine,<br />

they stage the Château Haut-Bailly (in December), Château Cos d’Estournel (in January), Tenuta<br />

Marchesi Antinori, Solaia/Cervaro della Sala (in February) and Château Smith Haut Lafitte wines<br />

(in March), all served by the glass at the Alpina Lounge & Bar or as an accompaniment to a gourmet<br />

meal at the Michelin-starred Restaurant Sommet.<br />

“Searching for wines is a never-ending story. I can’t say when it starts and when it will end! There<br />

are so many exceptional wines, from Bordeaux, Burgundy, Italy and of course Switzerland.” Assisted<br />

by his second sommelier Luca Padovani he matches wines to accompany Chef Marcus G.<br />

Lindner’s Michelin-starred dishes. “Once the chef has designed his menu my team and I examine<br />

which wines are best paired with the various ingredients. We then taste each dish and each wine<br />

with the chef to find the perfect match.” The hotel’s refinement and quest for perfection are expressed<br />

through this offering of exceptional wines.<br />

What’s more, winegrowers Les Frères Dutruy have crafted a unique cuvée specially for The Alpina<br />

Gstaad. What better souvenir for lovers of fine wines to take home with them?<br />

82 THE ALPINA GSTAAD


Les Frères Dutruy.<br />

The Alpina Gstaad wine by Les Frères Dutruy.<br />

Avec plus de 900 références, elle couvre tous les goûts, les budgets et toutes les envies mais avec, toujours à l’esprit, la<br />

recherche de la qualité. « Notre philosophie est d’offrir les meilleurs produits avec le meilleur service à nos clients ».<br />

Le sommelier choisit uniquement des vins de grande qualité, venus des plus beaux domaines du monde, sélectionnant<br />

avec minutie les meilleures années, les grandes cuvées ainsi que des références rares et des grands crus qui satisferont<br />

les connaisseurs les plus exigeants. Parmi ses découvertes, quelques bouteilles exclusives de la cuvée Magnificients’14<br />

qui magnifiera cette année le Grand Cru Dézaley, à savourer, avec un fromage très spécial. Quant aux découvertes<br />

de l’hiver autour du vin, elles mettent en scène les Château Haut-Bailly (en décembre), Château Cos d’Estournel<br />

(en janvier), Tenuta Marchesi Antinori, Solaia/Cervaro della Sala (en février) et Château Smith Haut Lafitte<br />

(en mars), tous servis au verre à l’Alpina Lounge & Bar ou en accompagnement d’un menu gastronomique au<br />

restaurant étoilé « Restaurant Sommet ».<br />

« Rechercher des vins, c’est une histoire sans fin. Je ne voudrais pas savoir où elle a commencé et où elle s’arrêtera !<br />

Il y a tellement de produits exceptionnels, depuis le Bordelais, en passant par la Bourgogne, l’Italie et aussi la<br />

Suisse, bien sûr ». Assisté par son second sommelier Luca Padovani, il élabore les accords de vins qui accompagnent<br />

la gastronomie étoilée de Marcus G. Lindner . « Quand le chef a conçu son menu, nous réfléchissons avec mon<br />

équipe aux vins qui se marieront le mieux avec les ingrédients des différents plats. Puis nous dégustons, avec le chef,<br />

chaque plat et chaque vin pour arriver enfin aux accords parfaits ». C’est aussi à travers la dégustation de ces vins<br />

d’exception que le raffinement et la recherche de perfection de la maison s’expriment.<br />

Une cuvée unique a d’ailleurs été spécialement conçue pour The Alpina Gstaad par Les Frères Dutruy. Un joli<br />

souvenir à emporter pour les amateurs de grands vins.<br />

We then taste each dish and each wine with the chef to find the perfect match.<br />

Mit über 900 Einträgen ist für jeden Geschmack, jeden Geldbeutel und jeden Anlass etwas dabei; der Schwerpunkt<br />

liegt stets auf Qualität. „Unsere Philosophie ist es, den Gästen die besten Produkte mit dem besten Service anzubieten.“<br />

Für den Kellermeister kommen nur Weine von hoher Qualität infrage, die aus den schönsten Anbaugebieten der Welt<br />

stammen; er wählt sorgfältig die besten Jahrgänge aus, bekannte Sorten wie Geheimtipps und edle Weine, die auch anspruchsvollen<br />

Kennern munden werden. Zu seinen Entdeckungen zählen einige exklusive Flaschen der Sorte Magnificients’14,<br />

die dieses Jahr die Bezeichnung Grand Cru du Dézaley führen darf und am besten zusammen mit einem<br />

besonderen Käse genossen wird. In diesem Winter wird jeden Monat eine andere Weinentdeckung im Rampenlicht<br />

stehen: Im Dezember der Château Haut-Bailly, im Januar der Château Cos d’Estournel, im Februar der Marchesi<br />

Antinori Solaia und der Cervaro della Sala und im März der Château Smith Haut Lafitte. Sie alle werden in der<br />

Alpina Lounge & Bar im Glas oder im Sternerestaurant „Le Sommet“ zu einem Menü serviert.<br />

„Die Suche nach Weinen ist eine unendliche Geschichte. Ich möchte nicht wissen, wo sie angefangen hat und<br />

aufhört! Es gibt so viele außergewöhnliche Produkte - in der Gegend um Bordeaux, im Burgund, in Italien und<br />

natürlich auch in der Schweiz.“<br />

Mit Unterstützung seines zweiten Kellermeisters Luca Padovani findet er die passenden Weine für die Sternegastronomie<br />

von Marcus G. Lindner. „Wenn der Küchenchef sein Menü geplant hat, überlegen mein Team und ich, welche Weine am<br />

besten zu den Zutaten der verschiedenen Gerichte passen werden. Dann verkosten wir zusammen mit dem Küchenchef<br />

jedes Gericht und jeden Wein, um die vollkommene Harmonie zu erreichen.“ Die Eleganz des Hauses und seine Suche<br />

nach Perfektion schlagen sich auch in der Auswahl der Weine nieder.<br />

Vom Weingut Les Frères Dutruy kommt eine speziell für das The Alpina Gstaad geschaffene Sorte. Das perfekte<br />

Souvenir zum Mitnehmen für Liebhaber guter Weine!<br />

Winter Season wine discoveries.<br />

THE ALPINA GSTAAD 83


GSTAAD<br />

WINTER<br />

CALENDAR<br />

THE MUSICAL SUMMITS OF GSTAAD has the particularity of centring each edition on<br />

an instrument. In 2015, it was the harp. There will be a programme of classical and contemporary<br />

works inside churches in Gstaad, Saanen and Rougemont. From 29 January to 6 February.<br />

LES SOMMETS MUSICAUX DE GSTAAD possèdent cette particularité de centrer chaque édition autour<br />

d’un instrument. Celle de 2015 était placée sous le signe de la harpe. Une programmation d’œuvres classiques<br />

et contemporaines dans l’intimité des églises de Gstaad, Saanen et Rougemont. Du 29 janvier au 6 février.<br />

Bei den SOMMETS MUSICAUX DE GSTAAD steht jedes Jahr ein anderes Instrument im Mittelpunkt. 2015<br />

war es die Harfe. Klassische und zeitgenössische Werke erklingen im intimen Rahmen der Kirchen von Gstaad,<br />

Saanen und Rougemont. Termin: 29. Januar bis 6. Februar.<br />

ELEVATION 1049: the first of a series<br />

of in situ exhibitions. It will take place on the<br />

heights of Gstaad, and will call exclusively<br />

upon internationally renowned contemporary<br />

Swiss artists. As the title Between Heaven &<br />

Hell indicates, most of the works will be exhibited<br />

outdoors. From 27 January to 8 March.<br />

ELEVATION 1049 : première d’une série d’expositions<br />

in situ. Elle se déroulera sur les hauteurs<br />

de Gstaad, et fera exclusivement appel à des artistes<br />

contemporains suisses de renommée internationale.<br />

Comme le titre l’indique Between Heaven & Hell, la<br />

plupart des œuvres seront exposées à l’extérieur. Du<br />

27 janvier au 8 mars.<br />

ELEVATION 1049: Eine Serie von Ausstellungen<br />

mit Bezug zur Umgebung feiert Premiere. Auf<br />

den Bergen rings um Gstaad werden ausschließlich<br />

zeitgenössische Schweizer Künstler von Weltrang<br />

vertreten sein. Wie der Titel Between Heaven &<br />

Hell schon andeutet, wird der Großteil der Werke<br />

im Freien ausgestellt werden. Termin: 27. Januar<br />

bis 8. März.<br />

The Château d’Oex is preparing to welcome,<br />

for its 38 th edition of the INTERNA-<br />

TIONAL BALLOON FESTIVAL, numerous<br />

balloonists in charge of picturesque and colourful<br />

hot-air balloons. On the programme<br />

are: aerial displays, competitions and a children’s<br />

afternoon. From 23 to 31 January.<br />

Château d’Oex s’apprête à recevoir pour sa 38 ème<br />

édition du FESTIVAL INTERNATIONAL DE<br />

BALLONS, de nombreux aérostiers aux commandes<br />

de montgolfières pittoresques et colorées. Au<br />

programme : shows aériens, compétitions et après-midi<br />

spour enfants. Du 23 au 31 janvier.<br />

Das Château-d’Oex bereitet sich anlässlich des zum<br />

38. Mal stattfindenden INTERNATIONALEN<br />

BALLONFESTIVALS auf die Ankunft zahlreicher<br />

Luftschiffer vor, denen wunderbar bunte Montgolfieren<br />

gehorchen. Auf dem Programm stehen<br />

Flugschauen, Wettbewerbe und ein Kindernachmittag.<br />

Termin: 23. bis 31. Januar.<br />

© Gstaad Saanenland Tourismus<br />

The new edition of RIDE ON MUSIC<br />

will set the slopes on fire to the sound of<br />

young, talented, energetic groups playing<br />

rock, electro and reggae dub music. From 10<br />

to 13 March.<br />

La nouvelle édition de RIDE ON MUSIC mettra<br />

le feu aux pistes avec une flambée de jeunes groupes<br />

talentueux et énergiques aux sonorités rock, électro et<br />

reggae dub. Du 10 au 13 mars.<br />

Wenn im kommenden Jahr wieder junge Bands mit<br />

viel Talent und Energie auf dem Festival RIDE ON<br />

MUSIC auftreten und Rock, Elektro und Reggae<br />

Dub spielen, werden die Pisten in Flammen stehen.<br />

Termin: 10. bis 13. März.<br />

84 THE ALPINA GSTAAD


Our award-winning team of architecture and design professionals creates<br />

customized solutions with great attention to detail, always ensuring unique<br />

and sophisticated elegance.<br />

From affordable and chic to impossibly lavish and grand, from strikingly<br />

contemporary to lovingly restored, there is a dream property for everyone.<br />

WWW.STUDIOFORMA.CH


AN INVITATION TO TRAVEL WITHIN THE COMFORT OF A BOUDOIR…<br />

The unique ambiance of Marina’s boutique is the mirror image of her curious and creative personality. Passionate about traveling<br />

and shopping, her «Bohemian chic» accessories are shimmering originals. She follows her heart and chooses her unique pieces with<br />

unfaltering good taste. Some found in the farthest corners of the globe, others from top designers; leather bags, venetian slippers, fur<br />

stoles, cashmere shawls, colorful scarfs, elegant hats, embroidered jewelry... the collection is infinite.<br />

The serenity of the place, the comfort of the sofa, the magical dresser with its myriad of drawers filled with surprises and most especially,<br />

Marina’s warm welcome invites one to spend time in a relaxing and joyful universe which is timeless.<br />

Open from: 11AM to 6.30PM<br />

6A Promenade, 3780 GSTAAD<br />

Tel. 033 744 20 42 - marinaanouilh@gmail.com


GSTAAD<br />

WINTER<br />

CALENDAR<br />

New performances for the AUDI SKI CROSS TOUR. An edition centred primarily on the<br />

competition but also on training and above all the pleasure of overcoming challenges in a spirit<br />

of cordiality. From 11 to 13 March.<br />

De nouvelles performances pour l’AUDI SKI CROSS TOUR. Une édition centrée dans un premier temps<br />

sur la compétition mais aussi sur la formation et surtout le plaisir de surmonter des défis dans un esprit de<br />

convivialité. Du 11 au 13 mars.<br />

Bei der AUDI SKICROSS TOUR messen Sportler ihre Kräfte. Im Mittelpunkt steht der Wettkampf, aber<br />

auch das Lernen und vor allem der Spaß an der gemeinsamen Meisterung von Herausforderungen kommen nicht<br />

zu kurz. Termin: 11. bis 13. März.<br />

For its second edition, the SNOW BIKE<br />

FESTIVAL has a fuller programme. On the<br />

menu are: a three-day race in stages, a night<br />

race, a snow bike party, workshops and evening<br />

events. Cycling on snow is rising in altitude!<br />

From 22 to 24 January.<br />

Pour sa seconde édition le SNOW BIKE FES-<br />

TIVAL étoffe sa programmation. Au menu : une<br />

course sur trois jours avec étapes, une course de<br />

nuit, un snowbike party, des stages, des soirées…<br />

le vélo sur neige prend de l’altitude. Du 22 au<br />

24 janvier.<br />

Das SNOW BIKE FESTIVAL findet zum<br />

zweiten Mal und mit einem noch umfangreicheren<br />

Programm statt. Auf dem Plan stehen ein<br />

dreitägiges Etappenrennen, ein Nachtrennen, eine<br />

Snowbike-Party, Kurse, Abendveranstaltungen<br />

etc. Das Schneeradeln geht in die nächste Runde!<br />

Termin: 22. bis 24. Januar.<br />

The 10 th edition of the NEW YEAR<br />

MUSIC FESTIVAL will present the Haffner<br />

Trio as well as verious concerts in the<br />

Lauenen church, in Rougemont and in the<br />

Grand Hotel Park. From 26 December to<br />

9 January.<br />

La 10 ème édition du NEW YEAR MUSIC FES-<br />

TIVAL présentera le Haffner Trio ainsi que différents<br />

concerts dans l’église de Leuenen, Rougemont<br />

ou au Grand Hotel Park. Du 26 décembre<br />

au 9 janvier.<br />

Das zum 10. Mal stattfindende NEW YEAR MU-<br />

SIC FESTIVAL umfasst einen Auftritt des Haffner<br />

Trios sowie diverse Konzerte in den Kirchen<br />

von Lauenen und Rougemont und im Grand Hotel<br />

Park. Termin: 26. Dezember bis 9. Januar.<br />

THE ALPINA GSTAAD 87


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO<br />

UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO<br />

UNTER DER SCHIRMHERRSCHAFT DES FÜRSTEN VON MONACO<br />

du 9 au 17<br />

avril 2016<br />

LES PLUS GRANDS JOUEURS<br />

DU MONDE DANS UN CADRE<br />

D’EXCEPTION<br />

from April 9 th<br />

to 17 th , 2016<br />

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS<br />

IN ONE OF THE WORLD’S MOST<br />

EXCITING VENUES<br />

Photos Réalis/Monaco<br />

La Grande Nuit du Tennis<br />

Dîner-spectacle en présence des joueurs<br />

Gala-dinner in the presence of the players<br />

Dîner mit Show-Einlage, in Anwesenheit der Spieler<br />

Vom 9. bis<br />

17. April 2016<br />

DIE BESTEN SPIELER DER WELT IN<br />

EINER AUSSERGEWÖHNLICHEN<br />

UMGEBUNG<br />

* Réservations / Reservation / Reservierungen :<br />

www.montecarlorolexmasters.mc<br />

Information / Informationen :<br />

Tel. (+377) 97 98 7000


Alpinastrasse 23<br />

3780 Gstaad, Switzerland<br />

Tel : +41 33 888 98 88<br />

www.thealpinagstaad.ch<br />

BEYOND<br />

THE<br />

THE ALPINA GSTAAD MAGAZINE<br />

EXPECTED<br />

+ 25mm<br />

Editorial Board: The Alpina Gstaad Sales & Marketing Team.<br />

Chief Editor: Alexandre Benyamine.<br />

Journalists: Hervé Borne, Margot Dasque, Amandine Grosjean, Harry Kampianne,<br />

Roger Kaplan, Marie Kerouanton, Sylvie Mahenc, Charlotte Saliou Coordinators:<br />

Cécile Olivero, Julie Bouchon, Alexiane Cuenin. Editorial Secretariat: Nadine<br />

Ponton. Iconography: Claire Matuszynski. Graphic Studio Manager: Arnaud Marin.<br />

Graphics Designer : Anne Bornet. Original Artwork: Grégoire Gardette.<br />

Advertising: O2C régie. O2C Régie Director: Alexandre Benyamine -<br />

abenyamine@o2c.fr Client Account Director: Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr<br />

Client Managers: Cyril Argenti - cargenti@o2c.fr, Christophe Giaccardo -<br />

cgiaccardo@o2c.fr, Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Assistant: Lucile Peyron -<br />

lpeyron@o2c.fr<br />

Printing Company: Petrilli.<br />

SHOPPING ADDRESSES: BELSTAFF Boutique Lorenz Bach - Promenade 81 - Gstaad / BREGUET Bahnhofstrasse 1 - Gstaad / BRUNELLO<br />

CUCINELLI Untergstaadstrasse 28 - Gstaad / CANADA GOOSE www.canada-goose.com / CARTIER Chalet «La Rocaille» - Gstaad / DE GRISOGONO<br />

Palacestrasse 34 - Gstaad / FABIANA FILIPPI Boutique Lorenz Bach - Promenade 81 - Gstaad / FENDI Boutique Bach Sign - Promenade 47 -<br />

Gstaad / FUSALP www.fusalp.com / GRAFF DIAMONDS Wispilenstrasse 29 - Gstaad / GUCCI Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad /<br />

HERMES - APPLE - Chalet central - Gstaad / LACROIX www.lacroix-skis.com / MONCLER Dorfstrasse 12 - Gstaad / PARMIGIANI Suterstrasse 4 -<br />

Gstaad / PEAK PERFORMANCE www.peakperformance.com / RALPH LAUREN Promenade 23 - Gstaad / ROLEX Boutique Villiger -<br />

Promenade 55 - Gstaad / SAINT LAURENT Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad / VALENTINO Boutique Bach Sign - Promenade 47 -<br />

Gstaad / ZENITH Boutique Visconti - Guterstrasse 2 - Gstaad


The finest sable furs and cashmere collection made in italy.<br />

Promenade 6 - Gstaad | Tel +41 (0) 33 744 34 07<br />

www.boutiqueantonella.com


MESURE ET DÉMESURE *<br />

TONDA 1950 TOURBILLON<br />

World’s thinnest (3,4 mm)<br />

automatic flying tourbillon<br />

Platinum micro-rotor<br />

World’s lightest titanium cage (0,255 g)<br />

Hand finished movement, case and dial<br />

Hermès alligator strap<br />

100% engineered and made by<br />

Parmigiani Manufacture Switzerland<br />

www.parmigiani.ch<br />

LE STUDIO PARMIGIANI<br />

CHALET AMBIANCE, SUTERSTRASSE 4, GSTAAD

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!