26.01.2016 Views

Wanderausstellung-Tafeln-Layout-04_Freigabe-komplett

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

das Saarland ist ein modernes und welt offenes<br />

Bundesland im Herzen Europas.<br />

située au coeur de l’ Europe, la Sarre est un Land<br />

moderne et ouvert au monde.<br />

In Nachbarschaft zu Frankreich und Luxemburg hat<br />

sich hier eine Region ent wickelt, in der inter nationale<br />

Koopera tionen in Politik und Wirtschaft ebenso<br />

selbst verständlich sind wie ein grenzüberschreitendes<br />

Kultur- und Alltagsleben.<br />

Aux abords immédiats des frontières française<br />

et luxembourgeoise, elle est devenue une région<br />

marquée par l’ intensité de ses échanges politiques<br />

et économiques sur le plan international et par une<br />

culture transfrontalière vécue au quotidien.<br />

Der besondere Charakter des Saarlandes ist das<br />

Produkt einer langen, abwechslungs reichen, oft aber<br />

auch konfliktreichen Geschichte – die leidvollen<br />

Erfahrungen zweier Weltkriege und die Erlebnisse<br />

zweier Volksabstimmungen haben das Gedächtnis<br />

La Sarre doit sa particularité à son histoire faite de<br />

longues périodes à la fois mouve mentées et tourmentées<br />

par des conflits, comme en témoignent les<br />

stigmates de son passé douloureux marqué par deux<br />

guerres mondiales et deux référendums.<br />

des Landes nachhaltig geprägt.<br />

Les processus de développement qui s’ en sont suivis<br />

Als Folge kamen aber jene Entwicklungs prozesse in<br />

incarnent à jamais un esprit d’ amitié et de réconcili-<br />

Gang, die den Geist der Freundschaft und der Ver-<br />

ation qui fait de la Sarre le plus français et le plus<br />

söhnung dauerhaft etablierten und aus dem Saarland<br />

européen des Länder allemands.<br />

Hier geht’s zur App:<br />

das französischste und das europäischste der<br />

Saarland.<br />

Scannez pour accéder<br />

deutschen Bundesländer machen.<br />

Mesdames et Messieurs, la Sarre est une histoire<br />

à l’application:<br />

européenne.<br />

Eine europäische Geschichte.<br />

Meine sehr geehrten Damen und Herren, das Saarland<br />

ist eine europäische Geschichte.<br />

La Sarre.<br />

Annegret Kramp-Karrenbauer<br />

Une histoire européenne.<br />

Annegret Kramp-Karrenbauer<br />

Ministerpräsidentin des Saarlandes<br />

Ministre-présidente de la Sarre


Wussten Sie, warum Europa 28 Staaten, aber nur zwölf<br />

Sterne hat? Ein längst nicht mehr existierendes Mitglied<br />

der Gemeinschaft ist „Schuld“ daran: Das Saarland.<br />

Savez-vous pourquoi l’ Union européenne compte 28 Etats<br />

membres, mais seulement 12 étoiles ? La « faute » en revient<br />

à un membre depuis longtemps disparu : la Sarre.<br />

Der zwölfte Stern Europas<br />

La douzième étoile de l’Europe<br />

Der damals teilautonome Saarstaat war 1951 gleich zeitig<br />

mit der Bundes republik Deutschland als Mitglied in den<br />

Europarat aufgenommen worden. Anders als die Bonner<br />

Republik wurde das Saarland, das außen politisch von<br />

Frankreich vertreten wurde, jedoch nur „ assoziiertes“<br />

Mitglied. Kurze Zeit später stand im Europa rat die Entscheidung<br />

über eine gemeinsame europäische Flagge an,<br />

mit der sich alle Bürger der Mitglieds staaten identifizieren<br />

können sollten. Der Parlamentarische Rat votierte in<br />

seiner Mehr heit für eine azurblaue Fahne mit einem Kreis<br />

von 15 goldenen Sternen, für jeden Mitgliedsstaat einen –<br />

in Analogie zu den amerikanischen „Stars“ und zahlenmäßig<br />

den 15 Flaggen entsprechend, die in Straßburg vor<br />

dem Palais d’Europe wehten. Mit diesem Votum wurde ein<br />

langer diplo matischer Konflikt ausgelöst. Denn in Bonn<br />

wandte man sich strikt gegen die Lösung mit 15 Sternen,<br />

sah man damit doch eine nicht vertretbare internationale<br />

Anerkennung des Saarlandes verbunden.<br />

Umgekehrt wehrten sich die Regierenden in Paris und<br />

Saarbrücken gegen eine Reduzierung auf 14 Sterne, weil<br />

man das als eine symbolische Absage an die Ansprüche<br />

auf saarländische Selbstständigkeit verstand. Also musste<br />

ein Kompromiss her. Ein europaweiter Ideen wettbewerb<br />

wurde ausgeschrieben, in Straßburg 1954 eine Fahnenkommission<br />

eingesetzt. Doch erst im Oktober 1955<br />

konnte ein Konsens erzielt werden, der nun nicht mehr<br />

auf einer faktischen, sondern auf einer symbolischen Zahl<br />

beruhte. Der Kreis von zwölf Sternen, ein altes Sinnbild<br />

für Vollständigkeit und Perfektion, gilt seither als Zeichen<br />

für „Einheit, Solidarität und Harmonie zwischen den<br />

Völkern Europas“. Eine kleine Ironie am Rande der großen<br />

Geschichte, wenn man bedenkt, warum es überhaupt zur<br />

Festlegung auf die Zahl Zwölf kam.<br />

L’ Etat sarrois, partiellement autonome, avait été admis au<br />

sein du Conseil de l’ Europe en même temps que la République<br />

fédérale d’ Allemagne en 1951. Contrairement à cette<br />

dernière toutefois, la Sarre, représentée par la France sur le<br />

plan international, ne bénéficiait que d’ un statut de « membre<br />

associé ». Peu de temps après, le Conseil de l’ Europe était<br />

appelé à choisir un drapeau européen commun auquel toutes<br />

les populations des Etats membres devaient pouvoir s’ identifier.<br />

Le Conseil parlementaire s’ est majoritairement prononcé<br />

en faveur de la bannière d’ azur portant une couronne<br />

de 15 étoiles d’ or – une étoile par Etat membre, comme sur<br />

le drapeau américain. Quant au nombre, quinze, il correspondait<br />

à celui des drapeaux flottant devant le Palais de<br />

l’ Europe à Strasbourg. Ce vote se trouve pourtant à l’ origine<br />

d’ un long conflit diplomatique. Bonn s’ est en effet strictement<br />

opposée aux quinze étoiles. Cela revenait à reconnaître<br />

la Sarre au niveau international, ce qui aux yeux de la République<br />

fédérale, était inacceptable.<br />

A l’ inverse, les gouvernants à Paris et Sarrebruck ont refusé<br />

la réduction à quatorze du nombre des étoiles car cela aurait<br />

symboliquement équivalu à dénier les prétentions de la Sarre<br />

à l’ autonomie. Un compromis était par conséquent nécessaire.<br />

Un concours d’ idées a été lancé à l’ échelle européenne et<br />

une commission ad hoc spécialement mise en place à Strasbourg<br />

en 1954. Ce n’ est pourtant qu’ en octobre 1955 qu’ un<br />

consensus a été trouvé : le nombre d’ étoiles ne correspondait<br />

plus à une réalité concrète, mais revêtait un caractère symbolique.<br />

La couronne de douze étoiles, depuis longtemps une<br />

marque d’ aboutissement et de perfection, matérialise désormais<br />

« l’ unité, la solidarité et l’ harmonie entre les peuples<br />

de l’ Europe ». Une petite ironie de la grande Histoire quand<br />

on pense aux raisons qui ont fait porter le choix sur le nombre<br />

douze.


Wappenerklärung<br />

Explication des armoiries<br />

Querstreifen mit drei<br />

gestümmelten Adlern des<br />

Wappens des Herzogtums<br />

Lothringen.<br />

1920 – 1935<br />

Wappen des Saargebietes<br />

Das offizielle Wappen des<br />

Saargebietes mit heraldischen<br />

La bande de gueules<br />

chargée de trois alérions<br />

d’argent provient du blason<br />

du duché de Lorraine.<br />

Bestand teilen der Städte Saarlouis,<br />

St. Ingbert und Saarbrücken.<br />

Die Rose von St. Johann<br />

Armoiries officielles de la Sarre,<br />

comportant des éléments héraldiques<br />

des villes de Sarrelouis, St. Ingbert et<br />

Sarrebruck.<br />

1948 – 1956<br />

Wappen des Saarstaates<br />

Aufgehende goldene Sonne<br />

über blauen Wolken aus dem<br />

Saarlouiser Stadtwappen.<br />

Soleil levant sur nuages<br />

bleus des armoiries<br />

de la ville de Sarrelouis.<br />

La rose de Saint-Jean.<br />

Bei dem roten Kreuz handelt<br />

Basierend auf der damaligen „ Fahne<br />

des Landes“ – einem weißen Kreuz auf<br />

es sich um das Kreuz von<br />

Kurtrier.<br />

blau rotem Grund – stellt es einen Schild<br />

mit einer Brückenkrone dar.<br />

La croix rouge est celle de la<br />

principauté archiépiscopale<br />

Inspiré par l’ ancien « Drapeau du pays » –<br />

de Trèves.<br />

une croix blanche sur un fond bleu et rouge –<br />

c’ est un bouclier avec un pont en forme de<br />

couronne.<br />

1957 bis heute<br />

Wappen des Saarlandes<br />

In Form eines gevierten Halbrundschildes<br />

nimmt es auf die bedeutendsten<br />

Territorien aus der Zeit vor<br />

der französischen Revolution Bezug.<br />

Les territoires les plus importants<br />

avant l’ occupation française sont<br />

repris sous forme d’ un bouclier<br />

semi-circulaire et divisé en quatre.<br />

Die beiden Löwen von<br />

Nassau-Saarbrücken und des<br />

Herzogtums Pfalz-Zweibrücken.<br />

Les deux lions de Nassau-<br />

Sarrebruck et du duché de<br />

Palatinat-Deux-Ponts.<br />

Silbernes Zugrad mit<br />

gekreuzten Schlägeln<br />

aus dem Stadtwappen<br />

von St. Ingbert.<br />

Roue dentée d’argent<br />

aux maillets croisés provenant<br />

des armoiries de<br />

la ville de Saint-Ingbert.


Ministerpräsidentin Annegret Kramp-Karrenbauer in<br />

ihrer Funktion als „Bevollmächtigte der Bundesrepublik<br />

Deutschland für kulturelle Angelegenheiten im<br />

Rahmen des Vertrages über die deutsch-französische<br />

Zusammenarbeit“ im September 2014 beim Besuch des<br />

Quai d’Orsay, dem französischen Außen ministerium,<br />

in Paris. Mit im Bild ist der ehemalige französische<br />

Außenminister, Herr Jean Léonetti.<br />

La Ministre-Présidente Annegret Kramp-Karrenbauer, dans<br />

sa fonction de Plénipotentiaire de la République fédérale<br />

chargée des relations culturelles franco-allemandes, lors<br />

de sa visite au quai d’Orsay, au ministère des Affaires<br />

étrangères français à Paris, en septembre 2014. L’ancien<br />

ministre français des affaires étrangères, Monsieur Jean<br />

Leonetti, est également sur la photo.<br />

Auf dem Weg nach Bonn machte der französische<br />

Außenminister Robert Schuman Halt in Saarbrücken,<br />

wo es auf Bahnsteig 1 zu einem Gedanken austausch<br />

mit den Spitzen der saarländischen Regierung<br />

( Ministerpräsident Johannes Hoffmann, r., Innenminister<br />

Edgar Hector, 2. v. l.) und dem Hohen<br />

Kommissar Gilbert Grandval (l.) kam.<br />

Alors qu’ il se rendait à Bonn, le Ministre des Affaires<br />

étrangères français Robert Schuman a fait une halte<br />

à Sarrebruck où, sur le quai n° 1, un échange a eu lieu<br />

avec les principaux représentants du gouvernement<br />

sarrois (le Ministre-Président Johannes Hoffmann [d.],<br />

le Ministre de l’ Intérieur Edgar Hector [2e à partir de la<br />

g.]) et le Haut Commissaire Gilbert Grandval (g.).<br />

Der britische Premier Winston Churchill und der<br />

französische Außenminister Robert Schuman<br />

besuchten im August 1950 den Europarat, in dessen<br />

beratender Versammlung auch das teil autonome<br />

Saarland mit eigenen Delegierten vertreten war.<br />

Au mois d’ août 1950, le Premier Ministre britannique<br />

Winston Churchill et le Ministre des Affaires étrangères<br />

français Robert Schuman se sont rendus ensemble<br />

au Conseil de l’ Europe au sein duquel la Sarre, alors<br />

en partie autonome, était également représentée par<br />

ses propres délégués qui siégeaient à l’ Assemblée<br />

consultative.<br />

Im luxemburgischen Mondorf kamen am 20. September<br />

1995 neun Regierungs- und Verwaltungschefs, darunter<br />

Ministerpräsident Oskar Lafontaine, zum ersten Gipfel treffen der<br />

Groß region Saar-Lor-Lux /Rheinland-Pfalz / Wallonie zusammen.<br />

Gastgeber des ersten Gipfels, der zum Motor der europäischen<br />

Kernregion werden sollte, war der damalige luxemburgische<br />

Premierminister und heutige EU-Kommissionspräsident<br />

Jean-Claude Juncker.<br />

Le 20 septembre 1995, à Mondorf au Luxembourg, a eu lieu le<br />

premier Sommet de la Grande Région Saar-Lor-Lux/Rhénanie-<br />

Palatinat/Wallonie avec la participation de neuf chefs de<br />

gouvernement et responsables administratifs dont Ministre- Président<br />

Oskar Lafontaine. Jean-Claude Juncker, alors Premier Ministre du<br />

Luxembourg et actuel Président de la Commission européenne, était<br />

l’ hôte du premier Sommet qui allait devenir l’ élément moteur de la<br />

région située au cœur de l’ Europe.<br />

Gipfeltreffen<br />

Rencontre au sommet<br />

Zum Gipfeltreffen des „Weimarer Dreiecks“ fanden<br />

sich die Regierungs- und Staatschefs aus Deutschland,<br />

Frankreich und Polen am 5. Dezember 2006 in Mettlach<br />

ein. Am Rande des Treffens zwischen Bundes kanzlerin<br />

Angela Merkel, Staatspräsident Jacques Chirac und<br />

Staatspräsident Lech Kaczyński wurde Ministerpräsident<br />

Peter Müller als Bevollmächtigter des Bundes<br />

für die deutsch-französische Kulturangelegenheiten<br />

verabschiedet.<br />

Les Chefs d’ Etat allemand, français et polonais se sont<br />

retrouvés à Mettlach le 5 décembre 2006 à l’ occasion<br />

du Sommet du « Triangle de Weimar ». En marge de la<br />

rencontre entre la Chancelière fédérale Angela Merkel, le<br />

Président français Jacques Chirac et le Président polonais<br />

Lech Kaczyński, le départ du Ministre-Président sarrois<br />

Peter Müller de ses fonctions de Plénipotentiaire de<br />

la République fédérale chargé des affaires culturelles<br />

franco-allemandes a été célébré.


Die kulturelle Brückenfunktion des Saarlandes<br />

zwischen Deutschland und Frankreich wird seit<br />

1978 mit der jährlichen Durchführung einer Woche<br />

des jungen französischen Theaters untermauert.<br />

Die „Perspectives du théâtre“, die mittlerweile auf<br />

eine fast 40jährige Tradition zurückblicken können,<br />

sind nach wie vor das einzige französischsprachige<br />

Theaterfestival auf deutschem Boden.<br />

La fonction de passerelle culturelle de la Sarre entre<br />

l’Allemagne et la France est renforcée depuis 1978 par<br />

l’organisation chaque année d’une semaine du jeune<br />

théâtre français. Les « Perspectives du théâtre », qui<br />

existent depuis près de 40 ans maintenant, demeurent<br />

toujours le seul festival de théâtre français sur le sol<br />

allemand.<br />

Tour d’Europe<br />

Auf den Schlachtfeldern mehrerer Kriege, wo<br />

sich Deutsche und Franzosen viele Jahrzehnte<br />

un versöhnlich gegenübergestanden hatten, wurde<br />

im Frühjahr 1960 die völkerverbindende Idee eines<br />

deutsch- französischen Gartens realisiert.<br />

Tour d’Europe<br />

Die Visionen einer europäischen Region im Grenzraum<br />

zwischen Frankreich und Deutschland erlebten im teilautonomen<br />

Saarstaat eine erste Blütezeit. Die Gründung<br />

der europäischen Universität des Saarlandes oder<br />

der internationale Kulturaustausch, der im Umfeld der<br />

Sur les champs de bataille de plusieurs guerres, là où<br />

Allemands et Français s’ étaient opposés sans espoir de<br />

réconciliation durant de nombreuses décennies, l’ idée<br />

d’ un jardin franco-allemand rapprochant les peuples a<br />

été mise en œuvre au printemps 1960.<br />

La vision d’ une région européenne dans l’ espace frontalier<br />

entre la France et l’ Allemagne était née pour la première fois<br />

dans l’ Etat sarrois en partie autonome. La création de l’ Université<br />

de la Sarre ou les échanges culturels inter nationaux<br />

autour de la nouvelle école d’ art ont laissé des traces durab-<br />

Eine weithin hörbare Werbung für die Europaidee ging<br />

1964 mit der „Europawelle Saar“ des Saarländischen<br />

Rundfunks auf Sendung. Vor allem die Popmusiksendungen<br />

mit Manfred Sexauer oder Dieter Thomas<br />

Heck – wie hier in der Saarlandhalle 1967 – sorgten<br />

dafür, dass ein junges Publikum in halb Europa das<br />

Programm aus Saarbrücken hörte.<br />

Avec les programmes de la station « Europawelle Saar » ,<br />

la radio sarroise a, par la voie des ondes, contribué à<br />

promouvoir au loin l’idée européenne à partir de 1964.<br />

Ce sont avant tout les émissions de musique pop avec des<br />

animateurs tels que Manfred Sexauer ou Dieter Thomas<br />

Heck – comme ici à la Saarlandhalle en 1967 – qui ont fait<br />

que, dans la moitié de l’Europe, un public jeune suive les<br />

programmes diffusés à partir de Sarrebruck.<br />

Zum zweiten deutsch-französischen Wirtschaftsdialog<br />

kamen 1976 Führungskräfte aus Politik<br />

und Wirtschaft beider Länder in die Saarlandhalle<br />

nach Saarbrücken. Aus Bonn war aus diesem<br />

Anlass Bundeswirtschaftsminister Hans Friederichs<br />

angereist.<br />

A l’ occasion du deuxième Dialogue économique<br />

franco-allemand, des responsables politiques et<br />

économiques des deux pays se sont retrouvés à la<br />

Saarlandhalle de Sarrebruck en 1976. Le Ministre<br />

fédéral de l’ Economie Hans Friederichs avait fait le<br />

déplacement de Bonn.<br />

neuen Kunstschule stattfand, haben nachhaltige Spuren<br />

les. En revanche, les efforts déployés pour placer la Sarre au<br />

hinter lassen. Dagegen sind die Bemühungen, die Saar im<br />

centre des institutions européennes sont restés sans lende-<br />

Zentrum der europäischen Institutionen zu etablieren,<br />

main. Pourtant, l’ esprit européen est demeuré vivant<br />

Episode geblieben. Dennoch ist der europäische Geist<br />

même après le rejet du statut de la Sarre et le rattachement<br />

auch nach der Ab lehnung des Saarstatutes und der<br />

à l’ Allemagne. Ainsi, non seulement une amitié franco-<br />

Wieder vereinigung mit Deutschland lebendig ge blieben.<br />

allemande a-t-elle pu se développer par-delà les frontières<br />

Über die Länder grenzen hinweg konnte seit den 1950er<br />

nationales depuis les années 1950, amitié où le rôle de<br />

Jahren nicht nur jene deutsch- französische Freundschaft<br />

la Sarre est prépondérant, mais une Grande Région trans-<br />

heranwachsen, in der das Saarland eine hervorgehobene<br />

frontalière a été créée au fil des décennies avec les<br />

Rolle spielt. Gemeinsam mit den nationalen und inter-<br />

parte naires nationaux et internationaux. Projet-pilote<br />

nationalen Partnern entstand im Verlauf der Jahrzehnte<br />

dans le domaine économique durant les années 1960,<br />

auch eine grenzüber schreit ende Großregion, die als<br />

« SaarLorLux » est aujourd’ hui également une réalité<br />

ökonomisches Leitprojekt „SaarLorLux“ in den 1960ern<br />

culturelle et politique.<br />

startete und mittlerweile zu einer wirtschaftlichen,<br />

kulturellen und politischen Realität geworden ist.


Die Saar präsentiert sich auf einer Pariser<br />

Industriemesse im Jahr 1955 als ein für Frankreich<br />

interessanter Wirtschaftsstandort.<br />

Die saarländische Olympiamannschaft marschiert<br />

1952 vor dem großen Bruder aus Deutschland in das<br />

Olympiastadion von Helsinki ein.<br />

Lors d’un salon de l’industrie parisien en 1955,<br />

la Sarre fait la promotion de son site économique<br />

et y vante les intérêts pour la France.<br />

En 1952, l’équipe olympique sarroise entre dans le<br />

stade olympique de Helsinki, suivie de sa grande soeur<br />

allemande.<br />

Der Saarstaat – „Klein Europa“<br />

L’État sarrois – La « petite Europe »<br />

Als Teil des Dritten Reiches erlebten die Saarländer von<br />

1935 bis 1945 totalitäre Willkür, Krieg und Zusammenbruch.<br />

Im März 1945 wurde die Region von den Amerikanern<br />

befreit. Im Juli übernahmen die Franzosen das Militärregiment<br />

im Saarland. Unter französischem Patronat<br />

entstand ein eigenständiger Saarstaat, wirtschaftlich mit<br />

Frankreich verbunden und in seiner Souveränität deutlich<br />

beschränkt, aber erstmals mit einer frei gewählten Regierung.<br />

Ministerpräsident wurde der Vorsitzende der Christlichen<br />

Volkspartei, Johannes Hoffmann, ein Remigrant,<br />

der konstruktiv mit der französischen Militärverwaltung<br />

unter Gilbert Grandval zusammenarbeitete. Die Ende der<br />

1940er Jahre aufkommende Europabewegung fand im<br />

Saarland großen Widerhall. Schnell reiften in der Saarregierung<br />

Pläne, das Saarland als ersten Staat zu europäisieren,<br />

zum Vorreiter eines vereinten Europas und zur<br />

Heimat zentraler europäischer Institutionen zu machen.<br />

So wurde beispielsweise die 1948 gegründete Landesuniversität<br />

zur europäischen Universität ausgerufen und<br />

1951 bewarb sich Saarbrücken als Hauptstadt der europäischen<br />

Montanunion. Europa wurde zum Symbol der<br />

Hoffnung. Im Europarat wurde eine europäische Lösung<br />

der Saarfrage erstmals 1952 konkret formuliert. Zwei Jahre<br />

später einigten sich der französische Ministerpräsident<br />

De 1935 à 1945, les Sarrois connaissent sous le Troisième<br />

Reich l’arbitraire totalitaire, la guerre et l’effondrement. La<br />

région est libérée par les Américains en mars 1945. En juillet,<br />

les Français prennent en charge le régiment militaire en<br />

Sarre. C’est sous l’égide française que voit le jour un État<br />

sarrois autonome, lié à la France sur le plan économique et<br />

clairement limité en termes de souveraineté, mais doté pour<br />

la première fois d’un gouvernement librement élu. Le Ministre-président<br />

est Johannes Hoffmann, Président de la Christliche<br />

Volkspartei (parti populaire chrétien), un « remigrant »<br />

qui collabore de façon constructive avec l’administration militaire<br />

française dirigée par Gilbert Grandval. Le mouvement<br />

européen qui se développe à la fin des années 1940 trouve<br />

un écho retentissant en Sarre. Très rapidement, le gouvernement<br />

sarrois mûrit le projet de conférer à la Sarre le statut<br />

de premier État européanisé, d’en faire le fer de lance d’une<br />

Europe unie et la patrie des institutions européennes centralisées.<br />

C’est ainsi, par exemple, que l’Université du Land<br />

créée en 1948 est rebaptisée « Université européenne » et<br />

qu’en 1951, Sarrebruck se propose pour devenir la capitale de<br />

la CECA. L’Europe devient le symbole de l’espoir. En 1952,<br />

une solution européenne à la question sarroise est formulée<br />

concrètement pour la première fois dans le cadre du Conseil<br />

de l’Europe. Deux ans plus tard, le premier ministre français<br />

Haus der saarländischen Grenzpolizei an der<br />

deutsch-saarländischen Grenze bei Nohfelden<br />

Maison de la police des frontières sarroise à la frontière<br />

germano-sarroise, près de Nohfelden<br />

Mendès-France und Bundeskanzler Adenauer in den Pariser<br />

Verträgen vom Oktober 1954 darauf, das Saarland zu<br />

europäisieren und der neu gegründeten Westeuropäischen<br />

Union zu unterstellen.<br />

Pierre Mendès-France et le chancelier Adenauer se mettent<br />

d’accord, en signant les Accords de Paris d’octobre 1954,<br />

pour européaniser la Sarre et la placer sous l’égide de l’Union<br />

de l’Europe Occidentale nouvellement créée.<br />

Der französische Premier Pierre Mendès-France und<br />

Bundeskanzler Konrad Adenauer nach der Unterzeichnung<br />

der Pariser Verträge<br />

Le Premier Ministre français Pierre Mendès France et le<br />

Chancelier allemand Konrad Adenauer après la signature<br />

des Traités de Paris


Zu den heftigsten Auseinandersetzungen, die es im<br />

Abstimmungskampf 1955 gab, kam es am Rande<br />

einer Großkundgebung der Europa- Bewegung,<br />

die am 17. August 1955 in Neunkirchen stattfand.<br />

Rund um den Veranstaltungsort, dem Neun kircher<br />

Gemeindehaus, in der Vogelstraße, kam es zu<br />

teilweise tumultartigen Szenen.<br />

C’est en marge d’un grand rassemblement du mouvement<br />

européen organisé le 17 août 1955 à Neunkirchen<br />

que se produiront les affrontements les plus violents<br />

qu’ait connus la Sarre au cours de la campagne électorale<br />

de 1955. La rencontre donna lieu à des scènes<br />

tumultueuses qui troublèrent les alentours de la maison<br />

paroissiale de Neunkirchen, dans la Vogelstraße, là où<br />

se déroulait la manifestation.<br />

Die Aufteilung Werbeflächen für die Parteien und<br />

Parteigruppierungen, die sich für oder gegen die<br />

Annahme des „europäischen Saarstatuts“ engagierten,<br />

waren genauestens vorgeschrieben. Auf dem Bild ist<br />

eine von „Ja“ und „Nein“ dominierte Plakatwand in<br />

Saarbrücken im Spätsommer 1955 zu sehen.<br />

Les partis et les groupes politiques qui s‘engageaient en<br />

faveur ou contre le « statut européen de la Sarre » se<br />

répartissaient les espaces publicitaires selon des modalités<br />

clairement définies. Cette photo, prise à Sarrebruck à<br />

la fin de l’été 1955, montre un panneau publicitaire arborant<br />

le « oui » et le « non ».<br />

Kampf um Europa<br />

Bataille autour de l’Europe<br />

Vor einer Wahlveranstaltung mit<br />

Johannes Hoffmann haben Statutgegner<br />

den populärsten Slogan der<br />

„Nein- Sager“ auf Asphalt gebannt:<br />

„Der Dicke muß weg“.<br />

Ähnlich wie 1934/35 erlebte das Saarland auch im Vorfeld<br />

der zweiten Volksabstimmung von 1955 einen heftigen<br />

Wahlkampf. Wie beim ersten Referendum, so rückte auch<br />

diese Auseinandersetzung die Saar in den Brennpunkt des<br />

internationalen Interesses. Anders als 1935 ging es 1955<br />

aber eigentlich nicht um die Frage der Rückgliederung des<br />

teilautonomen Saarlandes nach Deutschland, sondern um<br />

die Entscheidung über ein Europäisches Saarstatut, das<br />

Frankreich und die Bundesrepublik im Oktober 1954 im<br />

Rahmen der Pariser Verträge ratifiziert hatten. Im Abstimmungskampf,<br />

der das Land über alle Partei- und Weltanschauungsgrenzen<br />

hinweg in ein Ja- und ein Nein- Sager-<br />

Lager spaltete, wurde aus der eigentlich europäischen<br />

Frage dann doch wieder eine nationale Frage. So begriffen<br />

die Nein-Sager ihre Ablehnung des Europa- Statuts in<br />

erster Linie als zwangsläufige Vorbedingung für die<br />

Wiedererlangung der deutschen Einheit. Die Ja-Sager<br />

hin gegen glaubten nach den Erfahrungen von 1935, dass<br />

nur eine Europäisierung der Saar ein Wiederaufleben des<br />

Comme en 1934/35, une campagne électorale intense a<br />

précédé la seconde consultation de la population sarroise en<br />

1955. Comme lors du premier plébiscite aussi, cet affrontement<br />

a placé la Sarre au centre des préoccupations internationales.<br />

Contrairement à 1935 toutefois, il n’ était pas question,<br />

en 1955, du rattachement de la Sarre en partie autonome<br />

à l’ Allemagne. Il s’agissait bien davantage de se prononcer<br />

sur le statut européen de la Sarre que la France et la République<br />

fédérale avaient ratifié en octobre 1954 dans le cadre<br />

du Traité de Paris. Lors de la campagne électorale qui a divisé<br />

la région, au-delà des clivages politiques et idéologiques, en<br />

deux camps, l’ un en faveur du « oui », l’ autre en faveur du<br />

« non », le débat qui se voulait initialement centré sur l’ Europe<br />

a quand même fini par redevenir une question nationale.<br />

Ainsi les partisans du « non » ont-ils principalement<br />

considéré le rejet du statut européen comme une condition<br />

indispensable au rétablissement de l’ unité allemande. Les<br />

tenants du « oui » en revanche estimaient qu’ après l’ expérience<br />

de 1935, seule l’ européisation de la Sarre pourrait faire<br />

Avant une rencontre électorale avec<br />

Johannes Hoffmann, les opposants au<br />

statut ont inscrit sur le bitume le slogan<br />

le plus populaire des « adeptes du non » :<br />

« Der Dicke muß weg » (Il faut se<br />

débarrasser du gros !)<br />

alten Nationalismus verhindern könnte.<br />

obstacle à la résurgence du nationalisme d’ autrefois.<br />

Englische Wahlbeobachter treffen<br />

einige Tage vor dem Referendum am<br />

23. Oktober 1955 im Saarland ein.<br />

Arrivée en Sarre d’observateurs<br />

électoraux anglais quelques jours avant<br />

le référendum du 23 octobre 1955.


Die Vorsitzenden der „Heimatbund-Parteien“ bei<br />

der Bekanntgabe des Abstimmungsergebnisses am<br />

23. Oktober 1955 im Landtag (v.l.n.r.): Hubert Ney<br />

(CDU), Kurt Conrad (SPD), Heinrich Schneider (DPS),<br />

Richard Becker (DPS). Der nach unten gestreckte<br />

Daumen Schneiders war die Reaktion auf die gerade<br />

bekannt gewordene Nachricht vom Rücktritt des<br />

Ministerpräsidenten Johannes Hoffmann.<br />

Les présidents des partis du « Heimatbund » lors de la<br />

publication du résultat du referendum du 23 octobre<br />

1955 au Parlement sarrois (de gauche à droite) : Hubert<br />

Ney (CDU), Kurt Conrad (SPD), Heinrich Schneider<br />

(DPS), Richard Becker (DPS). Heinrich Schneider a le<br />

pouce baissé en réaction à l‘annonce de la démission du<br />

Ministre-Président Johannes Hoffmann.<br />

Peter Zimmer (SPS), erster Saarländischer Landtagspräsident<br />

und Bürgermeister von Saarbrücken,<br />

spricht auf einer der zahlreichen Veranstaltungen der<br />

„Europa-Parteien“ im Abstimmungskampf von 1955.<br />

Peter Zimmer (SPS), premier président du Parlement<br />

de la Sarre et maire de Sarrebruck, intervient<br />

lors de l’une des nombreuses manifestations des<br />

« partis européens » organisées pendant la campagne<br />

électorale de 1955.<br />

Angesichts der teilweise gewalttätigen Auseinandersetzungen<br />

im Umfeld der Großkundgebungen<br />

versuchten sich Presseleute mit besonderen<br />

Maßnahmen kenntlich zu machen und zu schützen.<br />

Devant les affrontements parfois violents qui éclatèrent<br />

autour des grands rassemblements, des journalistes<br />

tentaient de s‘identifier et de se protéger de manière<br />

particulière.<br />

Beim Auftakt des Abstimmungskampfes der<br />

„ Europa-Parteien“, der am 13. August 1955 mit einer<br />

Großkundgebung in der Saarbrücker „Wartburg“<br />

stattfand, wurde auch die passende „europäische“<br />

Musik geboten, unter anderem mit Friedrich Schillers<br />

„Ode an die Freude“ in der Vertonung Ludwig van<br />

Beethovens.<br />

A l’occasion du lancement de la campagne des « partis<br />

européens », un grand rassemblement eut lieu le<br />

13 août 1955 à la Wartburg de Sarrebruck sous les sons<br />

d’une musique « européenne » choisie pour l’occasion<br />

(entre autres le poème l’« Ode à la joie » de Friedrich<br />

Schiller repris par Ludwig van Beethoven).<br />

Abstimmungskampf 1955<br />

Campagne électorale 1955


Noch vor der Eingliederung in die Bundesrepublik<br />

beginnen im Sommer 1956 die Arbeiten für den<br />

Autobahnanschluss des Saarlandes an das<br />

bundesdeutsche Fernstraßennetz.<br />

En été 1956, avant que le rattachement à la République<br />

fédérale ne soit concrétisé, on entreprend déjà les<br />

travaux de raccordement de l’autoroute de la Sarre aux<br />

grands axes allemands.<br />

Verbrüderung der Zöllner an der deutsch-französischen<br />

Grenze in der Nacht zum 6. Juli 1959, in der die Zollschranken<br />

zwischen Deutschland und dem Saarland<br />

fallen<br />

Fraternisation des douaniers dans la nuit du 5 au 6<br />

juillet 1959 à la frontière germano-sarroise, où les<br />

barrières douanières entre l’Allemagne et la Sarre sont<br />

supprimées<br />

Der Weg nach Deutschland<br />

La voie menant à l’Allemagne<br />

In einem Saarbrücker Kreditinstitut stehen die<br />

Menschen Schlange, um ihre Francs in D-Mark<br />

umzutauschen.<br />

Personnes faisant la queue dans un établissement<br />

de crédit de Sarrebruck pour y échanger leurs francs<br />

contre des marks.<br />

Die Ablehnung des Europäischen Statuts bedeutete nicht<br />

notwendigerweise das Ende des teilautonomen Saarstaates.<br />

Doch markierte der 23. Oktober 1955 in der politischen<br />

Willensbildung eine so starke Zäsur, dass danach<br />

alles auf eine baldmöglichste Eingliederung des Saarlandes<br />

in die Bundesrepublik zulief. An der Saar trat die<br />

Regierung Hoffmann noch in der Wahlnacht zurück. Die<br />

Dezemberwahlen 1955 besiegelten die durch das Referendum<br />

eingeleitete innenpolitische Kräfteverschiebung.<br />

Im Luxemburger Vertrag von 1956 zwischen Deutschland<br />

und Frankreich wurden die letzten außenpolitischen Hürden<br />

für die Wiedervereinigung aus dem Weg geräumt. Bereits<br />

am Neujahrstag 1957 begrüßte Konrad Adenauer in<br />

Saarbrücken das jüngste deutsche Bundesland. Zweieinhalb<br />

Jahre später, am 6. Juli 1959, fielen auch die Zollgrenzen,<br />

die D-Mark löste den Franc als Zahlungsmittel ab,<br />

der Sonderweg der Saar ging zu Ende. Die einvernehmliche<br />

Lösung der Saarfrage bereitete den Boden für die<br />

Le rejet du statut européen ne signifie pas forcément la fin<br />

de l’État sarrois partiellement autonome. Mais le 23 octobre<br />

1955 marque une rupture tellement forte dans le domaine<br />

politique que par la suite, tout va dans le sens d’une intégration<br />

aussi rapide que possible de la Sarre dans la République<br />

fédérale d’Allemagne. En Sarre, le gouvernement Hoffmann<br />

démissionne la nuit même du scrutin. Les élections<br />

de décembre 1955 confirment le changement de politique<br />

intérieure initié par le référendum. Les Accords de Luxembourg<br />

conclus entre la France et l’Allemagne en 1956 font<br />

disparaître les derniers obstacles politiques à la réunification.<br />

Dès le 1er janvier 1957, à Sarrebruck, Konrad Adenauer salue<br />

avec joie la naissance du nouveau Land allemand. Deux ans<br />

et demi plus tard, le 6 juillet 1959, les barrières douanières<br />

sont également supprimées, le D-Mark remplace le Franc en<br />

tant que moyen de paiement et le statut spécial de la Sarre<br />

prend fin. La résolution à l’amiable de la question sarroise<br />

prépare le terrain menant à l’amitié franco-allemande.<br />

deutsch-französische Freundschaft.<br />

Am Neujahrsmorgen 1957 trifft<br />

Bundeskanzler Adenauer zur<br />

Rückgliederungsfeier in Saarbrücken ein.<br />

Am Neujahrsmorgen 1957 trifft Bundeskanzler<br />

Adenauer zur Rückgliederungsfeier in Saarbrücken ein.


Mit einer Fläche von etwa 1.900 Quadratkilometern<br />

und einer Einwohnerzahl von 770.000 besaß das<br />

Saargebiet etwa 75% der Größe des heutigen<br />

Saarlandes. Der Versailler Vertrag, der die Abtrennung<br />

des „Saarbeckens“ vom Deutschen Reich<br />

verfügt hatte, trat am 20. Januar in Kraft.<br />

Avec une superficie d'environ 1 900 km2 et une<br />

population de 770 000 habitants, le Territoire de la<br />

Sarre représentait environ 75% de la taille de l'actuel<br />

Land de Sarre. Le Traité de Versailles, qui avait ordonné<br />

la séparation du « Bassin de la Sarre « du reich allemand,<br />

est entré en vigueur le 20 janvier 1920.<br />

Saargebiet und Saar-Regierung<br />

Territoire de la Sarre et Gouvernement de la Sarre<br />

Mit der Gründung des Saargebietes beginnt 1920 die<br />

Geschichte des Saarlandes als staatliche Einheit.<br />

Der Ver sailler Vertrag hatte festgelegt, dass das knapp<br />

2.000 qm2 große Industrierevier vom Deutschen Reich<br />

abgetrennt und als Mandatsgebiet dem Völkerbund<br />

unterstellt wurde. An der Spitze des neu ent standenen<br />

„ Staates“ stand eine fünf köpfige, internationale<br />

Regierungskom mission, der neben vier Männern aus<br />

Völker bundstaaten auch ein Saarländer angehörte.<br />

Bis 1925 wurde die Kommission von einem französischen<br />

Präsidenten ge leitet. An Frankreich, mit dem das<br />

Saar gebiet seit 1923 in einer Zoll- und Währungs union<br />

verbunden war, wurden auch die staatlichen Steinkohlengruben<br />

als Kriegsentschädigung abgetreten. Für 1935<br />

wurde eine Volksabstimmung terminiert, in der die<br />

Saarländerinnen und Saarländer über ihre staatliche<br />

Avec la création du Territoire de la Sarre commence en 1920<br />

l’ histoire de la Sarre en tant qu’ entité étatique. Le Traité de<br />

Versailles stipulait que le bassin industriel de presque<br />

2000 km² serait séparé du Reich allemand et placé sous<br />

mandat de la Société des Nations. Une Commission de<br />

Gouvernement internationale composée de cinq membres<br />

– parmi lesquels un Sarrois et quatre hommes issus des<br />

Etats de la Société des Nations – fut placée à la tête de cet<br />

« Etat » nouvellement créé. Jusqu’ en 1925, la Commission<br />

a été dirigée par un Président français. Les mines de charbon<br />

domaniales furent également cédées à la France au titre des<br />

dommages de guerre, le Territoire de la Sarre étant lié à la<br />

France depuis 1923 par une union douanière et monétaire.<br />

Une consultation populaire par laquelle les Sarroises et les<br />

Sarrois devaient décider de leur future appartenance nationale<br />

fut programmée pour l’ année 1935.<br />

Zukunft entscheiden sollten.


Die französische Vormachtstellung im Saargebiet<br />

wurde am Nationalfeiertag besonders gut sichtbar:<br />

Truppenparade des französischen Militärs vor der<br />

Saarbrücker Johanneskirche am 14. Juli 1919.<br />

La suprématie française sur le Territoire de la Sarre<br />

fut particulièrement bien illustrée le jour de la fête<br />

nationale : défilé de militaires française devant la<br />

Johanneskirche de Sarrebruck le 14 juillet 1919.<br />

Unter französischem Einfluss<br />

Sous domination française<br />

Als besonders schwerwiegendes Symbol der<br />

„Fremdherrschaft“ wurde im Saargebiet der Einsatz<br />

von Einheiten mit dunkelhäutigen Soldaten aus<br />

den französischen Kolonien empfunden. Am Tag<br />

nach der Rheinischen Jahrtausendfeier ziehen<br />

„marokkanische“ Truppen durch Homburg.<br />

Le déploiement d’unités de soldats de couleur<br />

originaires des colonies françaises a été perçu dans<br />

le Territoire de la Sarre comme un symbole fort de la<br />

« domination étrangère ». Le lendemain de la fête du<br />

Millénaire Rhénan, des troupes « marocaines » défilent<br />

à Homburg.<br />

Auch der Eingang zu den verschiedenen Inspektionen<br />

der Saargruben war französisch beschildert: Zugang<br />

zum Direktionsgebäude der Inspektion XII in<br />

Geislautern.<br />

L’accès aux diverses inspections des Mines de la Sarre<br />

était aussi indiqué en langue française : entrée du bâtiment<br />

de la Direction de l’Inspection XII à Geislautern.<br />

Gut hundert Jahre nach dem Ende der napoleonischen<br />

Herrschaft wurden Politik und Alltag im Saarland erstmals<br />

wieder von starken französischen Akzenten geprägt. Bis<br />

zur Mitte der 1920er Jahre waren die Zeichen der französischen<br />

Präsenz besonders deutlich. Die restriktive Politik<br />

des Kommissions präsidenten Victor Rault gehörte ebenso<br />

dazu wie die harte Hand, mit der die Direktion der „ Mines<br />

Domaniales“ den Arbeitsalltag von 70.000 saarländischen<br />

Bergleuten regierte. Außerdem waren die Spuren der<br />

Grande Nation auch in der Öffentlichkeit, im Kultur- und<br />

Alltagsleben unübersehbar: Die Trikolore hing an öffentlichen<br />

Gebäuden, zum 14. Juli fanden besondere Feierlichkeiten<br />

statt, Arbeits- und Sportstätten wurden neu- oder<br />

umbenannt, es gab französische Theater- und Spiel feste,<br />

französische Schulen wurden gegründet und nicht<br />

zuletzt blieben franz ösische Besatzungs- und „Bahnschutz“-Truppen<br />

bis 1930 all gegenwärtig.<br />

Un peu plus d’ un siècle après la fin de la domination<br />

napoléonienne, la politique ainsi que la vie quotidienne en<br />

Sarre furent une nouvelle fois marquées par de forts accents<br />

français. Jusqu’au milieu des années 20, les signes d’une<br />

présence françaises étaient très visible en Sarre. En témoignent<br />

la politique restrictive du Président de la Commission<br />

Victor Rault, tout comme la main de fer avec laquelle<br />

la Direction des « Mines Domaniales » gérait le travail<br />

quotidien de 70 000 mineurs sarrois. Par ailleurs, la Grande<br />

Nation a laissé des empreintes qui ne pouvaient passer inaperçues<br />

du grand public que ce soit dans la vie quotidienne<br />

ou culturelle : le drapeau tricolore était suspendu sur les<br />

bâtiments publics, des festivités spéciales avaient lieu pour<br />

le 14 juillet, des bâtiments et centres sportifs ont été renommés,<br />

des festivals de théâtre et fêtes françaises étaient<br />

organisés, des écoles françaises ont été créées et les forces<br />

françaises d’ occupation et de « protection des chemins de<br />

fer » restèrent omniprésentes jusqu’ en 1930.<br />

Mehr noch als die unter französischer Präsidentschaft<br />

stehende Regierungskomission war die<br />

Direktion der Saargruben eine Institution, durch die<br />

viele Saarländer in unmittelbaren Kontakt mit der<br />

französischen Herrschaft kamen. Am französischen<br />

Nationalfeiertag wurden am Gebäude der Bergwerksdirektion<br />

viele Trikoloren gehisst.<br />

Plus encore que la Comission de Gouvernement sous<br />

présidence française, la Direction des Mines de la Sarre<br />

était une institution qui confrontait directement un<br />

grand nombre de Sarrois à la domination française. Le<br />

jour de la fête nationale française, beaucoup de drapeaux<br />

tricolores furent hissés sur le bâtiment de la Direction<br />

des Mines.


Bereits 1919 wurde mit einem Plakat des „Werbedienstes<br />

der sozialistischen Republik“ gegen die Abtrennung<br />

des Saargebietes und die damit befürchtete<br />

Annexion der Saar durch Frankreich protestiert. Der<br />

saarländische Bergmann muss sich in dieser Bildpropaganda<br />

gegen einen französischen Besatzungssoldaten<br />

zur Wehr setzen, der als dunkelhäutiges<br />

Mitglied der „Kolonialtruppen“ gezeichnet wurde<br />

und damit besonders starke, quasi archaische Ängste<br />

evozieren sollte.<br />

Dès 1919, une affiche du « Service de publicité de la<br />

République socialiste » protestait contre la séparation<br />

du Territoire de la Sarre et contre l’ annexion redoutée<br />

de la Sarre par la France. Dans cette propagande par<br />

l’ image, le mineur sarrois doit se défendre contre un<br />

soldat des forces d’ occupation françaises, représenté<br />

comme un soldat de couleur, membre des « troupes<br />

coloniales », et donc censé évoquer des craintes particulièrement<br />

fortes et quasi-archaïques.<br />

„Deutsch ist die Saar“<br />

«Deutsch ist die Saar» – la Sarre est allemande<br />

Bereits vor dem Inkrafttreten des Versailler Vertrages<br />

Déjà avant l’ entrée en vigueur du Traité de Versailles,<br />

formierte sich inner- und außerhalb des Saargebietes der la résistance contre tous les droits réels ou prétendus de<br />

Widerstand gegen alle tatsächlichen oder vermeintlichen la France sur la « Sarre allemande » s’ était organisée à<br />

Im Juni 1925 feierte das Rheinland seine Jahrtausendfeier,<br />

in der an die Unterwerfung und<br />

Eingliederung des Herzogtum Lothringens in das<br />

(ostfränkische) Reich König Heinrichs I. im Jahr<br />

925 erinnert wurde. Im Saargebiet wurde die von<br />

Hunderttausenden in fast allen Orten be gangene<br />

Jahrtausendfeier zur größten Manifestation des<br />

saar ländischen Willens für eine Rückkehr nach<br />

Deutschland. Die Bilder zeigen in den deutschen<br />

Nationalfarben geschmückte saarländische Straßen,<br />

die aller orten errichteten Ehrenpforten sowie<br />

einzelne Ausschnitte aus dem Festprogramm:<br />

Fahnengeschmückte Bahnhofstraße in Saarbrücken,<br />

Eingang St. Johanner Markt.<br />

En juin 1925, la Rhénanie fêtait son millénaire et<br />

rappelait l’asservissement et le rattachement en 925<br />

du Duché de Lorraine à la Germanie sous le règne du<br />

roi (de Francie orientale) Henri Ier. Dans le Territoire<br />

de la Sarre, le millénaire célébré par des centaines de<br />

milliers de personnes dans presque toutes les localités<br />

devint la plus importante manifestation de la volonté<br />

des Sarrois pour un retour de la Sarre à l’Allemagne. Les<br />

photo graphies montrent des rues sarroises décorées aux<br />

couleurs nationales allemandes, les portiques commémoratifs<br />

érigés un peu partout ainsi que des extraits du<br />

programme des festivités : Rue de la « Bahnhofstraße »<br />

ornée de dra-peaux à Sarrebruck, entrée du marché St.<br />

Johann.<br />

Ansprüche Frankreichs auf die „deutsche Saar“. Über alle<br />

Partei- und Gesellschaftsgrenzen hinweg verband die<br />

Saarländerinnen und Saarländer der Völkerbundszeit<br />

der nahezu einhellige Wunsch, möglichst rasch zum<br />

Deutschen Reich zurückkehren zu können. Seinen berühmtesten<br />

Ausdruck fand dieser Wunsch in dem 1920<br />

ge texteten „Deutsch ist die Saar“, einem Bekenntnisund<br />

Kampflied, das auf die Melodie des Steigerliedes<br />

gesungen wurde und bis 1935 tausendfach erklang. Aber<br />

auch der Hunderttagestreik von 1923 oder die Rheinische<br />

Jahr tausendfeier von 1925 sowie zahllose Saar-Kund gebungen<br />

dokumentierten die Kritik gegen die als An maßung<br />

empfundene internationale Politik und formulierten mit<br />

großer Eindeutigkeit das kulturelle und nationale Selbstverständnis<br />

des Saargebietes.<br />

l’ intérieur et à l’ extérieur du Territoire de la Sarre. Tous<br />

partis et toutes classes sociales confondus, les Sarroises et<br />

les Sarrois de l’ époque de la Société des Nations étaient<br />

unis par le désir quasi unanime de pouvoir revenir le plus<br />

rapidement possible dans le giron du Reich allemand. Ce<br />

désir trouva son expression la plus célèbre dans le texte de<br />

l’ hymne « Deutsch ist die Saar » écrit en 1920, un chant patriotique<br />

et de combat qui fut chanté sur l’ air du « Steigerlied<br />

» – chant des mineurs de fond en Allemagne – et qui retentit<br />

des milliers de fois jusqu’ en 1935. Mais la grève de cent jours<br />

des mineurs de 1923 ou le Millénaire Rhénan célébré en 1925<br />

ainsi que de nombreuses manifestations sarroises attestèrent<br />

également des critiques exprimées à l’ égard de la politique<br />

internationale perçue comme une usurpation, et formulèrent<br />

d’ une manière on ne peut plus limpide l’ identité nationale et<br />

culturelle du Territoire de la Sarre.


Auf der Bühne des großen Saals der Wartburg<br />

befindet sich der Präsidiumstisch der internationalen<br />

Abstimmungskommission. Nach Beendigung der<br />

Auszählung gibt der schwedische Kommissionspräsident<br />

Rodhe der Weltöffentlichkeit das Ergebnis<br />

der Abstimmung bekannt.<br />

Sur la scène de la grande salle de la « Wartburg » a<br />

été placée la table de la Présidence de la Commission<br />

électorale internationale. A l’ issue du dépouillement,<br />

le Président suédois de la Commission, Monsieur Rodhe,<br />

a révélé au monde entier le résultat du plébiscite.<br />

Im Saal der „Wartburg“ werden nach dem<br />

Transport der Wahlurnen aus dem ganzen Land<br />

die Stimmen aus den Gemeinden und Städten<br />

des Saargebietes ausgezählt.<br />

Une fois toutes les urnes électorales amenées dans la<br />

salle du « Wartburg », on procède au décompte des<br />

voix émises par les habitants des communes et des<br />

villes du bassin de la Sarre.<br />

Entgegen den Befürchtungen, die viele Saarländer<br />

nach den Erfahrungen mit den französischen und<br />

den Bahnschutztruppen in den 1920er Jahren<br />

hegten, gestalteten sich die Begegnungen mit<br />

den „ Blauhelmen“ in aller Regel überaus freundschaftlich.<br />

Vor allem saarländische Kinder suchten<br />

schnell den Kontakt zu den bewaffneten Ausländern,<br />

die sich auch bei kindlichen Demonstrationen des<br />

„Deutschen Grußes“ ziemlich gelassen zeigten.<br />

Contrairement à ce que redoutaient de nombreux<br />

Sarrois après ce qu’ ils avaient connu dans les années<br />

1920 avec les troupes françaises et les forces de<br />

protection des chemins de fer, le contact avec les<br />

« Casques bleus » a été dans l’ ensemble tout à<br />

fait amical. Ce sont avant tout les enfants qui ont<br />

rapidement cherché à se rapprocher des soldats<br />

étrangers, ces derniers ne réagissant guère aux saluts<br />

nazis des petits Sarrois.<br />

Die erste saarländische Volksabstimmung<br />

Le premier referendum sarrois<br />

Mit dem Referendum, das entsprechend den Bestimmungen<br />

des Versailler Vertrags am 13. Januar 1935<br />

statt fand, wurde darüber entschieden, ob das 1920<br />

entstandene „Saargebiet“ künftig zum Deutschen Reich<br />

oder zu Frankreich gehören beziehungsweise seinen<br />

internationalen Status beibehalten sollte („Status-quo“).<br />

Weil in Deutschland seit 1933 die nationalsozialistische<br />

Diktatur herrschte, wurde die Auseinandersetzung um<br />

die Saarfrage zwangsläufig auch zu einem Votum für oder<br />

gegen Hitler. Vor diesem Hintergrund entwickelte sich<br />

ein hochdramatischer Abstimmungskampf, in dem die<br />

Hitlergegner immer deutlicher in die Defensive gerieten.<br />

Um eine korrekte Durchführung des Referendums zu ermöglichen,<br />

wurden internationale Abstimmungs truppen<br />

und eine Abstimmungskommission des Völkerbunds<br />

ins Saargebiet entsandt. Das nationale Zugehörigkeitsgefühl<br />

der Saarländer war so stark, dass sich trotz aller<br />

Warnungen schließlich mehr als 90% für die Eingliederung<br />

ins nationalsozialistische Deutschland aussprachen.<br />

Lors du referendum du 13 janvier 1935, organisé en<br />

application du Traité de Versailles, les Sarrois ont décidé du<br />

sort du territoire du Bassin de la Sarre créé en 1920, en se<br />

prononçant pour son rattachement à l’Allemagne, pour une<br />

union à la France ou pour le maintien de son statut international<br />

(« statu quo »). Alors que l‘Allemagne était depuis<br />

1933 sous l‘emprise de la dictature nationale-socialiste, le<br />

débat sur la question sarroise revenait inévitablement à voter<br />

pour ou contre Hitler. La Sarre devint ainsi le théâtre d‘une<br />

campagne électorale véhémente qui mit de plus en plus en<br />

difficulté les opposants au régime. Pour assurer son déroulement<br />

dans les meilleures conditions, le referendum fut placé<br />

sous la surveillance d’une troupe de policiers internationale<br />

et d‘une commission de la Société des Nations. Le résultat<br />

du plébiscite refléta le sentiment prononcé d’appartenance<br />

nationale des Sarrois qui, malgré toutes les mises en garde,<br />

furent plus de 90 % à voter en faveur du rattachement de la<br />

Sarre à l‘Allemagne nationale-socialiste.<br />

Die abstimmungsberechtigten<br />

„Saar-Einwohner“ aus Übersee werden<br />

nach ihrer Ankunft in Saarbrükken<br />

von der Bevölkerung euphorisch begrüßt.<br />

Les votants sarrois<br />

venus d’outre-mer reçoivent à leur<br />

arrivée à Sarrebruckun accueil<br />

euphorique de la population.


Das berühmteste Plakat aus dem ersten<br />

saarländischen Abstimmungskampf: Die „ Deutsche<br />

Mutter“ nimmt ihren saarländischen Sohn, der die<br />

Ketten der Fremdherrschaft gesprengt hat, erleichtert<br />

in die Arme.<br />

L’affiche la plus célèbre datant de la première<br />

campagne électorale sarroise met en scène une « mère<br />

allemande » embrassant avec soulagement son fils<br />

sarrois, parvenu à briser les chaînes de la domination<br />

étrangère.<br />

Das bekannteste Plakat des „Status quo“ im Abstimmungskampf<br />

entstand 1934. Mit der Schwurhand<br />

über einem stilisierten Saargebiet, aus dem<br />

die bekreuzten Kirchtürme besonders hervorragen,<br />

versuchten die linken Parteien nicht nur an die überwiegend<br />

gläubigen und praktizierenden Christen<br />

des Landes zu appellieren, sondern auch den<br />

National- und Treuegedanken aus der Propaganda<br />

der „ Deutschen Front“ für sich zu vereinnahmen.<br />

L’ affiche la plus connue du mouvement en faveur du<br />

statu quo lors de la campagne du plébiscite date de<br />

1934. Cette représentation d’ une main symbolisant une<br />

prestation de serment au-dessus d’ une Sarre stylisée<br />

dont ressortent tout particulièrement les clochers avec<br />

leurs croix n’ était pas seulement un appel lancé par les<br />

partis de gauche aux chrétiens majoritairement croyants<br />

et pratiquants de la région. Il s’ agissait également<br />

de reprendre à son compte les sentiments nationaux et<br />

les idéaux de fidélité véhiculés par la propagande du<br />

mouvement pro-allemand « Deutsche Front ».<br />

Zur Abschlusskundgebung der „Deutschen Front“ sind<br />

am 6. Januar 1935 trotz zum Teil heftigen Schneetreibens<br />

bis zu 300.000 Menschen auf den Saarbrücker<br />

Wackenberg gekommen.<br />

Malgré des rafales de neige parfois violentes, près de 300<br />

000 personnes sont venues assister à la réunion de clôture<br />

du « Front allemand », qui s’est tenue le 6 janvier 1935<br />

dans le quartier de Wackenberg à Sarrebruck.<br />

Deutsche Front vs. Status Quo<br />

«Deutsche Front» vs. «Statu quo»<br />

Knapp ein halbes Jahr nach der national sozialistischen<br />

Six mois à peine après la prise de pouvoir nationale-socia-<br />

Machtergreifung in Berlin schlossen sich im Saargebiet<br />

liste à Berlin, des partis citoyens, conservateurs et nationaux<br />

bürger liche, konservative und nationale Parteien unter<br />

se regroupèrent au sein du Territoire de la Sarre pour cons-<br />

der faktischen Leitung der NSDAP zur „Deutschen Front“<br />

tituer le mouvement pro-allemand « Deutsche Front », sous<br />

zusammen. Bis zur Volks abstimmung 1935 ent wickelte<br />

la direction officielle du parti national-socialiste N.S.D.A.P.<br />

die „Deutsche Front“ mit propagandis tischer, finanzieller<br />

Jusqu’ à la consultation populaire de 1935, le « Deutsche<br />

und logistischer Hilfe aus dem Reich eine große Schlag-<br />

Front » développa, avec l’ aide financière, logistique et pro-<br />

kraft, die die Oppositionsparteien zu nehmend in Bedräng-<br />

pagandiste du Reich, une force de frappe importante qui<br />

nis brachte. Erst ein Jahr nach der „Deutschen Front“ fan-<br />

n’ a cessé de mettre dans l’ embarras les partis de l’ opposi-<br />

den Sozial demokraten und Kommunisten mit Max Braun<br />

tion. Ce n’ est qu’ un an après le « Deutsche Front » que les<br />

und Fritz Pfordt an der Spitze im Saargebiet zur „anti-<br />

sociaux-démocrates et les communistes se rassemblèrent<br />

faschistischen Einheitsfront“ zusammen. Einige Mo-<br />

en Sarre pour former le « front unique antifasciste », avec<br />

nate später schlossen sich auch oppositionelle Katholi-<br />

Max Braun et Fritz Pfordt à sa tête. Quelques mois plus tard,<br />

ken unter der Führung des nachmaligen saarländischen<br />

des catholiques de l’ opposition adhérèrent également à la<br />

Ministerpräsidenten Johannes Hoffmann dem Aktions-<br />

coalition, sous la direction de l’ ancien Ministre-Président<br />

bündnis an. Sein Ziel war es, den internationalen Status<br />

quo des Landes so lange aufrecht zu erhalten, bis Hitler<br />

gestürzt worden wäre.<br />

sarrois Johannes Hoffmann. Son objectif était de maintenir le<br />

statu quo inter national du pays jusqu’ à ce qu’ Hitler soit<br />

renversé.<br />

Am gleichen Tag wie die „Deutsche Front“<br />

veranstaltete auch die „Einheitsfront“ ihre<br />

Abschlusskundgebung zur Abstimmung vom<br />

13. Januar. Immerhin mehr als 60.000 Menschen<br />

kamen zu der Großdemonstration der vereinigten<br />

Hitlergegner aus KP, SP und christlichen Oppositionsparteien.<br />

Le Front unique « Einheitsfront » a organisé la manifestation<br />

clôturant sa campagne pour le plébiscite<br />

du 13 janvier le même jour que le mouvement proallemand<br />

« Deutsche Front ». Ils étaient tout de même<br />

60 000 à participer à cette importante manifestation<br />

des opposants unifiés à Hitler issus des partis communiste<br />

(KP) et socialiste (SP) ainsi que des partis<br />

d’opposition chrétiens.


Uns kennen nur<br />

wenige. Unsere<br />

Produkte dafür<br />

die ganze Welt.<br />

Das Shanghai World Financial Center –<br />

gebaut mit Spezialstahl aus Dillingen.<br />

Wir waren schon<br />

willkommen.saarland<br />

deutsch, französisch<br />

und unabhängig.<br />

Und sind es<br />

immer noch!<br />

willkommen.saarland


Dass die Queen<br />

schwimmen kann,<br />

verdankt sie dem<br />

Saarland.<br />

willkommen.saarland<br />

Willkommen<br />

liegt bei uns<br />

gleich neben<br />

Willbleiben.<br />

willkommen.saarland


Ein Entwurf Joseph Binders von 1924 für ein<br />

Werbeplakat der saarländischen Zigarettenfabrik<br />

„Jyldis“<br />

Un croquis de Joseph Binder datant de 1924 pour<br />

une affiche publicitaire de l’ usine de production de<br />

cigarettes sarroise « Jyldis ».<br />

Saarländisch & Europäisch<br />

Sarroise & Européenne<br />

Die noch seltenen Kraftfahrzeuge des Saar gebietes<br />

trugen Kennzeichen, auf denen die „nationale“<br />

Herkunft der Fahrzeuge ganz problemlos abgelesen<br />

werden konnte.<br />

Les automobiles – encore rares – dans le Territoire de<br />

la Sarre portaient des plaques où l’ on pouvait lire sans<br />

aucun problème l’ origine « nationale » des véhicules.<br />

Zeichenunterricht an der Kunstschule, die im<br />

ehemaligen Saarbrücker Waisenhaus in der<br />

damaligen Kronprinzen straße (heute Keplerstraße)<br />

unter gebracht war.<br />

Auf den ersten Blick stand die Völkerbundszeit an der<br />

Saar ganz im Zeichen des Konflikts zwischen den alten<br />

„Erbfeinden“ Frankreich und Deutschland. Jenseits dieser<br />

Auseinandersetzung wurden in den 1920er Jahren aber<br />

auch einige Impulse gesetzt, die deutlich in die noch<br />

ferne Zukunft des Landes wiesen. Die politischen und<br />

wirtschaft lichen Umstände sowie die Erforder nisse des<br />

Arbeitsalltags lehrten die Menschen, mit den französischen<br />

Nachbarn zu kommunizieren, in internationalen<br />

Be zügen zu denken und zu operieren. Besonders fruchtbar<br />

waren die Anfänge eines europäischen Geistes für<br />

das Kulturleben, wie es sich zum Beispiel in der Gründung<br />

der Saarbrücker Kunstschule dokumentierte. Auf<br />

der anderen Seite fanden die Saarländerinnen und Saarländer<br />

in ihrem ersten „eigenen“ Land auch erstmals<br />

Gelegenheit, ein Selbstbewusstsein zu artikulieren. Ein<br />

Selbst bewusstsein, das sich in der Diskussion über die<br />

Zukunft des Landes ebenso zeigte wie in Büchern oder<br />

Werbeprospekten.<br />

A première vue, l’ époque de la Société des Nations en Sarre<br />

était entièrement placée sous le signe du conflit entre les<br />

anciens « ennemis héréditaires », la France et l’ Allemagne.<br />

Mais au-delà de ce conflit, quelques impulsions vers l’ avenir<br />

encore lointain du pays ont également été données dans les<br />

années 20. Les circonstances politiques et économiques ainsi<br />

que les exigences du travail au quotidien ont enseigné à la<br />

population sarroise à communiquer avec ses voisins français<br />

et à penser et agir dans un contexte international. Les débuts<br />

d’ un esprit européen dans la vie culturelle, comme en<br />

atteste par exemple la création de l’ Ecole des Beaux-Arts de<br />

Sarrebruck, se sont avérés être particulièrement fructueux.<br />

D’ un autre côté, les Sarroises et les Sarrois trouvèrent aussi,<br />

dans ce qui était pour la première fois leur « propre » pays,<br />

la toute première occasion d’ exprimer une certaine fierté<br />

vis-à-vis de ce qu’ ils étaient : une identité sarroise qui s’ est<br />

manifestée dans les débats sur l’ avenir du pays mais aussi<br />

dans des livres ou brochures publicitaires.<br />

Un cours de dessin à l’ Ecole des Beaux-Arts, qui était<br />

installée dans l’ ancien orphelinat de Sarrebruck dans la<br />

rue autrefois appelée Kronprinzenstraße (aujourd’ hui<br />

Keplerstraße).<br />

Werbung des Mannheimer Grafikers Joseph Binder<br />

für die Galerie Hees in Saarbrücken. Binder lehrte<br />

auch in Saarbrücken und gestaltete die Schulbroschüre<br />

von 1924, der diese Grafik entstammt .<br />

Une publicité du graphiste originaire de Mannheim,<br />

Joseph Binder, pour la Galerie Hees à Sarrebruck. Joseph<br />

Binder a aussi enseigné à Sarrebruck et a conçu la<br />

brochure de l’ école de l’ année 1924, dans laquelle a<br />

été réalisée cette illustration.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!