Wanderausstellung-Tafeln-Layout-04_Freigabe-komplett
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
das Saarland ist ein modernes und welt offenes<br />
Bundesland im Herzen Europas.<br />
située au coeur de l’ Europe, la Sarre est un Land<br />
moderne et ouvert au monde.<br />
In Nachbarschaft zu Frankreich und Luxemburg hat<br />
sich hier eine Region ent wickelt, in der inter nationale<br />
Koopera tionen in Politik und Wirtschaft ebenso<br />
selbst verständlich sind wie ein grenzüberschreitendes<br />
Kultur- und Alltagsleben.<br />
Aux abords immédiats des frontières française<br />
et luxembourgeoise, elle est devenue une région<br />
marquée par l’ intensité de ses échanges politiques<br />
et économiques sur le plan international et par une<br />
culture transfrontalière vécue au quotidien.<br />
Der besondere Charakter des Saarlandes ist das<br />
Produkt einer langen, abwechslungs reichen, oft aber<br />
auch konfliktreichen Geschichte – die leidvollen<br />
Erfahrungen zweier Weltkriege und die Erlebnisse<br />
zweier Volksabstimmungen haben das Gedächtnis<br />
La Sarre doit sa particularité à son histoire faite de<br />
longues périodes à la fois mouve mentées et tourmentées<br />
par des conflits, comme en témoignent les<br />
stigmates de son passé douloureux marqué par deux<br />
guerres mondiales et deux référendums.<br />
des Landes nachhaltig geprägt.<br />
Les processus de développement qui s’ en sont suivis<br />
Als Folge kamen aber jene Entwicklungs prozesse in<br />
incarnent à jamais un esprit d’ amitié et de réconcili-<br />
Gang, die den Geist der Freundschaft und der Ver-<br />
ation qui fait de la Sarre le plus français et le plus<br />
söhnung dauerhaft etablierten und aus dem Saarland<br />
européen des Länder allemands.<br />
Hier geht’s zur App:<br />
das französischste und das europäischste der<br />
Saarland.<br />
Scannez pour accéder<br />
deutschen Bundesländer machen.<br />
Mesdames et Messieurs, la Sarre est une histoire<br />
à l’application:<br />
européenne.<br />
Eine europäische Geschichte.<br />
Meine sehr geehrten Damen und Herren, das Saarland<br />
ist eine europäische Geschichte.<br />
La Sarre.<br />
Annegret Kramp-Karrenbauer<br />
Une histoire européenne.<br />
Annegret Kramp-Karrenbauer<br />
Ministerpräsidentin des Saarlandes<br />
Ministre-présidente de la Sarre
Wussten Sie, warum Europa 28 Staaten, aber nur zwölf<br />
Sterne hat? Ein längst nicht mehr existierendes Mitglied<br />
der Gemeinschaft ist „Schuld“ daran: Das Saarland.<br />
Savez-vous pourquoi l’ Union européenne compte 28 Etats<br />
membres, mais seulement 12 étoiles ? La « faute » en revient<br />
à un membre depuis longtemps disparu : la Sarre.<br />
Der zwölfte Stern Europas<br />
La douzième étoile de l’Europe<br />
Der damals teilautonome Saarstaat war 1951 gleich zeitig<br />
mit der Bundes republik Deutschland als Mitglied in den<br />
Europarat aufgenommen worden. Anders als die Bonner<br />
Republik wurde das Saarland, das außen politisch von<br />
Frankreich vertreten wurde, jedoch nur „ assoziiertes“<br />
Mitglied. Kurze Zeit später stand im Europa rat die Entscheidung<br />
über eine gemeinsame europäische Flagge an,<br />
mit der sich alle Bürger der Mitglieds staaten identifizieren<br />
können sollten. Der Parlamentarische Rat votierte in<br />
seiner Mehr heit für eine azurblaue Fahne mit einem Kreis<br />
von 15 goldenen Sternen, für jeden Mitgliedsstaat einen –<br />
in Analogie zu den amerikanischen „Stars“ und zahlenmäßig<br />
den 15 Flaggen entsprechend, die in Straßburg vor<br />
dem Palais d’Europe wehten. Mit diesem Votum wurde ein<br />
langer diplo matischer Konflikt ausgelöst. Denn in Bonn<br />
wandte man sich strikt gegen die Lösung mit 15 Sternen,<br />
sah man damit doch eine nicht vertretbare internationale<br />
Anerkennung des Saarlandes verbunden.<br />
Umgekehrt wehrten sich die Regierenden in Paris und<br />
Saarbrücken gegen eine Reduzierung auf 14 Sterne, weil<br />
man das als eine symbolische Absage an die Ansprüche<br />
auf saarländische Selbstständigkeit verstand. Also musste<br />
ein Kompromiss her. Ein europaweiter Ideen wettbewerb<br />
wurde ausgeschrieben, in Straßburg 1954 eine Fahnenkommission<br />
eingesetzt. Doch erst im Oktober 1955<br />
konnte ein Konsens erzielt werden, der nun nicht mehr<br />
auf einer faktischen, sondern auf einer symbolischen Zahl<br />
beruhte. Der Kreis von zwölf Sternen, ein altes Sinnbild<br />
für Vollständigkeit und Perfektion, gilt seither als Zeichen<br />
für „Einheit, Solidarität und Harmonie zwischen den<br />
Völkern Europas“. Eine kleine Ironie am Rande der großen<br />
Geschichte, wenn man bedenkt, warum es überhaupt zur<br />
Festlegung auf die Zahl Zwölf kam.<br />
L’ Etat sarrois, partiellement autonome, avait été admis au<br />
sein du Conseil de l’ Europe en même temps que la République<br />
fédérale d’ Allemagne en 1951. Contrairement à cette<br />
dernière toutefois, la Sarre, représentée par la France sur le<br />
plan international, ne bénéficiait que d’ un statut de « membre<br />
associé ». Peu de temps après, le Conseil de l’ Europe était<br />
appelé à choisir un drapeau européen commun auquel toutes<br />
les populations des Etats membres devaient pouvoir s’ identifier.<br />
Le Conseil parlementaire s’ est majoritairement prononcé<br />
en faveur de la bannière d’ azur portant une couronne<br />
de 15 étoiles d’ or – une étoile par Etat membre, comme sur<br />
le drapeau américain. Quant au nombre, quinze, il correspondait<br />
à celui des drapeaux flottant devant le Palais de<br />
l’ Europe à Strasbourg. Ce vote se trouve pourtant à l’ origine<br />
d’ un long conflit diplomatique. Bonn s’ est en effet strictement<br />
opposée aux quinze étoiles. Cela revenait à reconnaître<br />
la Sarre au niveau international, ce qui aux yeux de la République<br />
fédérale, était inacceptable.<br />
A l’ inverse, les gouvernants à Paris et Sarrebruck ont refusé<br />
la réduction à quatorze du nombre des étoiles car cela aurait<br />
symboliquement équivalu à dénier les prétentions de la Sarre<br />
à l’ autonomie. Un compromis était par conséquent nécessaire.<br />
Un concours d’ idées a été lancé à l’ échelle européenne et<br />
une commission ad hoc spécialement mise en place à Strasbourg<br />
en 1954. Ce n’ est pourtant qu’ en octobre 1955 qu’ un<br />
consensus a été trouvé : le nombre d’ étoiles ne correspondait<br />
plus à une réalité concrète, mais revêtait un caractère symbolique.<br />
La couronne de douze étoiles, depuis longtemps une<br />
marque d’ aboutissement et de perfection, matérialise désormais<br />
« l’ unité, la solidarité et l’ harmonie entre les peuples<br />
de l’ Europe ». Une petite ironie de la grande Histoire quand<br />
on pense aux raisons qui ont fait porter le choix sur le nombre<br />
douze.
Wappenerklärung<br />
Explication des armoiries<br />
Querstreifen mit drei<br />
gestümmelten Adlern des<br />
Wappens des Herzogtums<br />
Lothringen.<br />
1920 – 1935<br />
Wappen des Saargebietes<br />
Das offizielle Wappen des<br />
Saargebietes mit heraldischen<br />
La bande de gueules<br />
chargée de trois alérions<br />
d’argent provient du blason<br />
du duché de Lorraine.<br />
Bestand teilen der Städte Saarlouis,<br />
St. Ingbert und Saarbrücken.<br />
Die Rose von St. Johann<br />
Armoiries officielles de la Sarre,<br />
comportant des éléments héraldiques<br />
des villes de Sarrelouis, St. Ingbert et<br />
Sarrebruck.<br />
1948 – 1956<br />
Wappen des Saarstaates<br />
Aufgehende goldene Sonne<br />
über blauen Wolken aus dem<br />
Saarlouiser Stadtwappen.<br />
Soleil levant sur nuages<br />
bleus des armoiries<br />
de la ville de Sarrelouis.<br />
La rose de Saint-Jean.<br />
Bei dem roten Kreuz handelt<br />
Basierend auf der damaligen „ Fahne<br />
des Landes“ – einem weißen Kreuz auf<br />
es sich um das Kreuz von<br />
Kurtrier.<br />
blau rotem Grund – stellt es einen Schild<br />
mit einer Brückenkrone dar.<br />
La croix rouge est celle de la<br />
principauté archiépiscopale<br />
Inspiré par l’ ancien « Drapeau du pays » –<br />
de Trèves.<br />
une croix blanche sur un fond bleu et rouge –<br />
c’ est un bouclier avec un pont en forme de<br />
couronne.<br />
1957 bis heute<br />
Wappen des Saarlandes<br />
In Form eines gevierten Halbrundschildes<br />
nimmt es auf die bedeutendsten<br />
Territorien aus der Zeit vor<br />
der französischen Revolution Bezug.<br />
Les territoires les plus importants<br />
avant l’ occupation française sont<br />
repris sous forme d’ un bouclier<br />
semi-circulaire et divisé en quatre.<br />
Die beiden Löwen von<br />
Nassau-Saarbrücken und des<br />
Herzogtums Pfalz-Zweibrücken.<br />
Les deux lions de Nassau-<br />
Sarrebruck et du duché de<br />
Palatinat-Deux-Ponts.<br />
Silbernes Zugrad mit<br />
gekreuzten Schlägeln<br />
aus dem Stadtwappen<br />
von St. Ingbert.<br />
Roue dentée d’argent<br />
aux maillets croisés provenant<br />
des armoiries de<br />
la ville de Saint-Ingbert.
Ministerpräsidentin Annegret Kramp-Karrenbauer in<br />
ihrer Funktion als „Bevollmächtigte der Bundesrepublik<br />
Deutschland für kulturelle Angelegenheiten im<br />
Rahmen des Vertrages über die deutsch-französische<br />
Zusammenarbeit“ im September 2014 beim Besuch des<br />
Quai d’Orsay, dem französischen Außen ministerium,<br />
in Paris. Mit im Bild ist der ehemalige französische<br />
Außenminister, Herr Jean Léonetti.<br />
La Ministre-Présidente Annegret Kramp-Karrenbauer, dans<br />
sa fonction de Plénipotentiaire de la République fédérale<br />
chargée des relations culturelles franco-allemandes, lors<br />
de sa visite au quai d’Orsay, au ministère des Affaires<br />
étrangères français à Paris, en septembre 2014. L’ancien<br />
ministre français des affaires étrangères, Monsieur Jean<br />
Leonetti, est également sur la photo.<br />
Auf dem Weg nach Bonn machte der französische<br />
Außenminister Robert Schuman Halt in Saarbrücken,<br />
wo es auf Bahnsteig 1 zu einem Gedanken austausch<br />
mit den Spitzen der saarländischen Regierung<br />
( Ministerpräsident Johannes Hoffmann, r., Innenminister<br />
Edgar Hector, 2. v. l.) und dem Hohen<br />
Kommissar Gilbert Grandval (l.) kam.<br />
Alors qu’ il se rendait à Bonn, le Ministre des Affaires<br />
étrangères français Robert Schuman a fait une halte<br />
à Sarrebruck où, sur le quai n° 1, un échange a eu lieu<br />
avec les principaux représentants du gouvernement<br />
sarrois (le Ministre-Président Johannes Hoffmann [d.],<br />
le Ministre de l’ Intérieur Edgar Hector [2e à partir de la<br />
g.]) et le Haut Commissaire Gilbert Grandval (g.).<br />
Der britische Premier Winston Churchill und der<br />
französische Außenminister Robert Schuman<br />
besuchten im August 1950 den Europarat, in dessen<br />
beratender Versammlung auch das teil autonome<br />
Saarland mit eigenen Delegierten vertreten war.<br />
Au mois d’ août 1950, le Premier Ministre britannique<br />
Winston Churchill et le Ministre des Affaires étrangères<br />
français Robert Schuman se sont rendus ensemble<br />
au Conseil de l’ Europe au sein duquel la Sarre, alors<br />
en partie autonome, était également représentée par<br />
ses propres délégués qui siégeaient à l’ Assemblée<br />
consultative.<br />
Im luxemburgischen Mondorf kamen am 20. September<br />
1995 neun Regierungs- und Verwaltungschefs, darunter<br />
Ministerpräsident Oskar Lafontaine, zum ersten Gipfel treffen der<br />
Groß region Saar-Lor-Lux /Rheinland-Pfalz / Wallonie zusammen.<br />
Gastgeber des ersten Gipfels, der zum Motor der europäischen<br />
Kernregion werden sollte, war der damalige luxemburgische<br />
Premierminister und heutige EU-Kommissionspräsident<br />
Jean-Claude Juncker.<br />
Le 20 septembre 1995, à Mondorf au Luxembourg, a eu lieu le<br />
premier Sommet de la Grande Région Saar-Lor-Lux/Rhénanie-<br />
Palatinat/Wallonie avec la participation de neuf chefs de<br />
gouvernement et responsables administratifs dont Ministre- Président<br />
Oskar Lafontaine. Jean-Claude Juncker, alors Premier Ministre du<br />
Luxembourg et actuel Président de la Commission européenne, était<br />
l’ hôte du premier Sommet qui allait devenir l’ élément moteur de la<br />
région située au cœur de l’ Europe.<br />
Gipfeltreffen<br />
Rencontre au sommet<br />
Zum Gipfeltreffen des „Weimarer Dreiecks“ fanden<br />
sich die Regierungs- und Staatschefs aus Deutschland,<br />
Frankreich und Polen am 5. Dezember 2006 in Mettlach<br />
ein. Am Rande des Treffens zwischen Bundes kanzlerin<br />
Angela Merkel, Staatspräsident Jacques Chirac und<br />
Staatspräsident Lech Kaczyński wurde Ministerpräsident<br />
Peter Müller als Bevollmächtigter des Bundes<br />
für die deutsch-französische Kulturangelegenheiten<br />
verabschiedet.<br />
Les Chefs d’ Etat allemand, français et polonais se sont<br />
retrouvés à Mettlach le 5 décembre 2006 à l’ occasion<br />
du Sommet du « Triangle de Weimar ». En marge de la<br />
rencontre entre la Chancelière fédérale Angela Merkel, le<br />
Président français Jacques Chirac et le Président polonais<br />
Lech Kaczyński, le départ du Ministre-Président sarrois<br />
Peter Müller de ses fonctions de Plénipotentiaire de<br />
la République fédérale chargé des affaires culturelles<br />
franco-allemandes a été célébré.
Die kulturelle Brückenfunktion des Saarlandes<br />
zwischen Deutschland und Frankreich wird seit<br />
1978 mit der jährlichen Durchführung einer Woche<br />
des jungen französischen Theaters untermauert.<br />
Die „Perspectives du théâtre“, die mittlerweile auf<br />
eine fast 40jährige Tradition zurückblicken können,<br />
sind nach wie vor das einzige französischsprachige<br />
Theaterfestival auf deutschem Boden.<br />
La fonction de passerelle culturelle de la Sarre entre<br />
l’Allemagne et la France est renforcée depuis 1978 par<br />
l’organisation chaque année d’une semaine du jeune<br />
théâtre français. Les « Perspectives du théâtre », qui<br />
existent depuis près de 40 ans maintenant, demeurent<br />
toujours le seul festival de théâtre français sur le sol<br />
allemand.<br />
Tour d’Europe<br />
Auf den Schlachtfeldern mehrerer Kriege, wo<br />
sich Deutsche und Franzosen viele Jahrzehnte<br />
un versöhnlich gegenübergestanden hatten, wurde<br />
im Frühjahr 1960 die völkerverbindende Idee eines<br />
deutsch- französischen Gartens realisiert.<br />
Tour d’Europe<br />
Die Visionen einer europäischen Region im Grenzraum<br />
zwischen Frankreich und Deutschland erlebten im teilautonomen<br />
Saarstaat eine erste Blütezeit. Die Gründung<br />
der europäischen Universität des Saarlandes oder<br />
der internationale Kulturaustausch, der im Umfeld der<br />
Sur les champs de bataille de plusieurs guerres, là où<br />
Allemands et Français s’ étaient opposés sans espoir de<br />
réconciliation durant de nombreuses décennies, l’ idée<br />
d’ un jardin franco-allemand rapprochant les peuples a<br />
été mise en œuvre au printemps 1960.<br />
La vision d’ une région européenne dans l’ espace frontalier<br />
entre la France et l’ Allemagne était née pour la première fois<br />
dans l’ Etat sarrois en partie autonome. La création de l’ Université<br />
de la Sarre ou les échanges culturels inter nationaux<br />
autour de la nouvelle école d’ art ont laissé des traces durab-<br />
Eine weithin hörbare Werbung für die Europaidee ging<br />
1964 mit der „Europawelle Saar“ des Saarländischen<br />
Rundfunks auf Sendung. Vor allem die Popmusiksendungen<br />
mit Manfred Sexauer oder Dieter Thomas<br />
Heck – wie hier in der Saarlandhalle 1967 – sorgten<br />
dafür, dass ein junges Publikum in halb Europa das<br />
Programm aus Saarbrücken hörte.<br />
Avec les programmes de la station « Europawelle Saar » ,<br />
la radio sarroise a, par la voie des ondes, contribué à<br />
promouvoir au loin l’idée européenne à partir de 1964.<br />
Ce sont avant tout les émissions de musique pop avec des<br />
animateurs tels que Manfred Sexauer ou Dieter Thomas<br />
Heck – comme ici à la Saarlandhalle en 1967 – qui ont fait<br />
que, dans la moitié de l’Europe, un public jeune suive les<br />
programmes diffusés à partir de Sarrebruck.<br />
Zum zweiten deutsch-französischen Wirtschaftsdialog<br />
kamen 1976 Führungskräfte aus Politik<br />
und Wirtschaft beider Länder in die Saarlandhalle<br />
nach Saarbrücken. Aus Bonn war aus diesem<br />
Anlass Bundeswirtschaftsminister Hans Friederichs<br />
angereist.<br />
A l’ occasion du deuxième Dialogue économique<br />
franco-allemand, des responsables politiques et<br />
économiques des deux pays se sont retrouvés à la<br />
Saarlandhalle de Sarrebruck en 1976. Le Ministre<br />
fédéral de l’ Economie Hans Friederichs avait fait le<br />
déplacement de Bonn.<br />
neuen Kunstschule stattfand, haben nachhaltige Spuren<br />
les. En revanche, les efforts déployés pour placer la Sarre au<br />
hinter lassen. Dagegen sind die Bemühungen, die Saar im<br />
centre des institutions européennes sont restés sans lende-<br />
Zentrum der europäischen Institutionen zu etablieren,<br />
main. Pourtant, l’ esprit européen est demeuré vivant<br />
Episode geblieben. Dennoch ist der europäische Geist<br />
même après le rejet du statut de la Sarre et le rattachement<br />
auch nach der Ab lehnung des Saarstatutes und der<br />
à l’ Allemagne. Ainsi, non seulement une amitié franco-<br />
Wieder vereinigung mit Deutschland lebendig ge blieben.<br />
allemande a-t-elle pu se développer par-delà les frontières<br />
Über die Länder grenzen hinweg konnte seit den 1950er<br />
nationales depuis les années 1950, amitié où le rôle de<br />
Jahren nicht nur jene deutsch- französische Freundschaft<br />
la Sarre est prépondérant, mais une Grande Région trans-<br />
heranwachsen, in der das Saarland eine hervorgehobene<br />
frontalière a été créée au fil des décennies avec les<br />
Rolle spielt. Gemeinsam mit den nationalen und inter-<br />
parte naires nationaux et internationaux. Projet-pilote<br />
nationalen Partnern entstand im Verlauf der Jahrzehnte<br />
dans le domaine économique durant les années 1960,<br />
auch eine grenzüber schreit ende Großregion, die als<br />
« SaarLorLux » est aujourd’ hui également une réalité<br />
ökonomisches Leitprojekt „SaarLorLux“ in den 1960ern<br />
culturelle et politique.<br />
startete und mittlerweile zu einer wirtschaftlichen,<br />
kulturellen und politischen Realität geworden ist.
Die Saar präsentiert sich auf einer Pariser<br />
Industriemesse im Jahr 1955 als ein für Frankreich<br />
interessanter Wirtschaftsstandort.<br />
Die saarländische Olympiamannschaft marschiert<br />
1952 vor dem großen Bruder aus Deutschland in das<br />
Olympiastadion von Helsinki ein.<br />
Lors d’un salon de l’industrie parisien en 1955,<br />
la Sarre fait la promotion de son site économique<br />
et y vante les intérêts pour la France.<br />
En 1952, l’équipe olympique sarroise entre dans le<br />
stade olympique de Helsinki, suivie de sa grande soeur<br />
allemande.<br />
Der Saarstaat – „Klein Europa“<br />
L’État sarrois – La « petite Europe »<br />
Als Teil des Dritten Reiches erlebten die Saarländer von<br />
1935 bis 1945 totalitäre Willkür, Krieg und Zusammenbruch.<br />
Im März 1945 wurde die Region von den Amerikanern<br />
befreit. Im Juli übernahmen die Franzosen das Militärregiment<br />
im Saarland. Unter französischem Patronat<br />
entstand ein eigenständiger Saarstaat, wirtschaftlich mit<br />
Frankreich verbunden und in seiner Souveränität deutlich<br />
beschränkt, aber erstmals mit einer frei gewählten Regierung.<br />
Ministerpräsident wurde der Vorsitzende der Christlichen<br />
Volkspartei, Johannes Hoffmann, ein Remigrant,<br />
der konstruktiv mit der französischen Militärverwaltung<br />
unter Gilbert Grandval zusammenarbeitete. Die Ende der<br />
1940er Jahre aufkommende Europabewegung fand im<br />
Saarland großen Widerhall. Schnell reiften in der Saarregierung<br />
Pläne, das Saarland als ersten Staat zu europäisieren,<br />
zum Vorreiter eines vereinten Europas und zur<br />
Heimat zentraler europäischer Institutionen zu machen.<br />
So wurde beispielsweise die 1948 gegründete Landesuniversität<br />
zur europäischen Universität ausgerufen und<br />
1951 bewarb sich Saarbrücken als Hauptstadt der europäischen<br />
Montanunion. Europa wurde zum Symbol der<br />
Hoffnung. Im Europarat wurde eine europäische Lösung<br />
der Saarfrage erstmals 1952 konkret formuliert. Zwei Jahre<br />
später einigten sich der französische Ministerpräsident<br />
De 1935 à 1945, les Sarrois connaissent sous le Troisième<br />
Reich l’arbitraire totalitaire, la guerre et l’effondrement. La<br />
région est libérée par les Américains en mars 1945. En juillet,<br />
les Français prennent en charge le régiment militaire en<br />
Sarre. C’est sous l’égide française que voit le jour un État<br />
sarrois autonome, lié à la France sur le plan économique et<br />
clairement limité en termes de souveraineté, mais doté pour<br />
la première fois d’un gouvernement librement élu. Le Ministre-président<br />
est Johannes Hoffmann, Président de la Christliche<br />
Volkspartei (parti populaire chrétien), un « remigrant »<br />
qui collabore de façon constructive avec l’administration militaire<br />
française dirigée par Gilbert Grandval. Le mouvement<br />
européen qui se développe à la fin des années 1940 trouve<br />
un écho retentissant en Sarre. Très rapidement, le gouvernement<br />
sarrois mûrit le projet de conférer à la Sarre le statut<br />
de premier État européanisé, d’en faire le fer de lance d’une<br />
Europe unie et la patrie des institutions européennes centralisées.<br />
C’est ainsi, par exemple, que l’Université du Land<br />
créée en 1948 est rebaptisée « Université européenne » et<br />
qu’en 1951, Sarrebruck se propose pour devenir la capitale de<br />
la CECA. L’Europe devient le symbole de l’espoir. En 1952,<br />
une solution européenne à la question sarroise est formulée<br />
concrètement pour la première fois dans le cadre du Conseil<br />
de l’Europe. Deux ans plus tard, le premier ministre français<br />
Haus der saarländischen Grenzpolizei an der<br />
deutsch-saarländischen Grenze bei Nohfelden<br />
Maison de la police des frontières sarroise à la frontière<br />
germano-sarroise, près de Nohfelden<br />
Mendès-France und Bundeskanzler Adenauer in den Pariser<br />
Verträgen vom Oktober 1954 darauf, das Saarland zu<br />
europäisieren und der neu gegründeten Westeuropäischen<br />
Union zu unterstellen.<br />
Pierre Mendès-France et le chancelier Adenauer se mettent<br />
d’accord, en signant les Accords de Paris d’octobre 1954,<br />
pour européaniser la Sarre et la placer sous l’égide de l’Union<br />
de l’Europe Occidentale nouvellement créée.<br />
Der französische Premier Pierre Mendès-France und<br />
Bundeskanzler Konrad Adenauer nach der Unterzeichnung<br />
der Pariser Verträge<br />
Le Premier Ministre français Pierre Mendès France et le<br />
Chancelier allemand Konrad Adenauer après la signature<br />
des Traités de Paris
Zu den heftigsten Auseinandersetzungen, die es im<br />
Abstimmungskampf 1955 gab, kam es am Rande<br />
einer Großkundgebung der Europa- Bewegung,<br />
die am 17. August 1955 in Neunkirchen stattfand.<br />
Rund um den Veranstaltungsort, dem Neun kircher<br />
Gemeindehaus, in der Vogelstraße, kam es zu<br />
teilweise tumultartigen Szenen.<br />
C’est en marge d’un grand rassemblement du mouvement<br />
européen organisé le 17 août 1955 à Neunkirchen<br />
que se produiront les affrontements les plus violents<br />
qu’ait connus la Sarre au cours de la campagne électorale<br />
de 1955. La rencontre donna lieu à des scènes<br />
tumultueuses qui troublèrent les alentours de la maison<br />
paroissiale de Neunkirchen, dans la Vogelstraße, là où<br />
se déroulait la manifestation.<br />
Die Aufteilung Werbeflächen für die Parteien und<br />
Parteigruppierungen, die sich für oder gegen die<br />
Annahme des „europäischen Saarstatuts“ engagierten,<br />
waren genauestens vorgeschrieben. Auf dem Bild ist<br />
eine von „Ja“ und „Nein“ dominierte Plakatwand in<br />
Saarbrücken im Spätsommer 1955 zu sehen.<br />
Les partis et les groupes politiques qui s‘engageaient en<br />
faveur ou contre le « statut européen de la Sarre » se<br />
répartissaient les espaces publicitaires selon des modalités<br />
clairement définies. Cette photo, prise à Sarrebruck à<br />
la fin de l’été 1955, montre un panneau publicitaire arborant<br />
le « oui » et le « non ».<br />
Kampf um Europa<br />
Bataille autour de l’Europe<br />
Vor einer Wahlveranstaltung mit<br />
Johannes Hoffmann haben Statutgegner<br />
den populärsten Slogan der<br />
„Nein- Sager“ auf Asphalt gebannt:<br />
„Der Dicke muß weg“.<br />
Ähnlich wie 1934/35 erlebte das Saarland auch im Vorfeld<br />
der zweiten Volksabstimmung von 1955 einen heftigen<br />
Wahlkampf. Wie beim ersten Referendum, so rückte auch<br />
diese Auseinandersetzung die Saar in den Brennpunkt des<br />
internationalen Interesses. Anders als 1935 ging es 1955<br />
aber eigentlich nicht um die Frage der Rückgliederung des<br />
teilautonomen Saarlandes nach Deutschland, sondern um<br />
die Entscheidung über ein Europäisches Saarstatut, das<br />
Frankreich und die Bundesrepublik im Oktober 1954 im<br />
Rahmen der Pariser Verträge ratifiziert hatten. Im Abstimmungskampf,<br />
der das Land über alle Partei- und Weltanschauungsgrenzen<br />
hinweg in ein Ja- und ein Nein- Sager-<br />
Lager spaltete, wurde aus der eigentlich europäischen<br />
Frage dann doch wieder eine nationale Frage. So begriffen<br />
die Nein-Sager ihre Ablehnung des Europa- Statuts in<br />
erster Linie als zwangsläufige Vorbedingung für die<br />
Wiedererlangung der deutschen Einheit. Die Ja-Sager<br />
hin gegen glaubten nach den Erfahrungen von 1935, dass<br />
nur eine Europäisierung der Saar ein Wiederaufleben des<br />
Comme en 1934/35, une campagne électorale intense a<br />
précédé la seconde consultation de la population sarroise en<br />
1955. Comme lors du premier plébiscite aussi, cet affrontement<br />
a placé la Sarre au centre des préoccupations internationales.<br />
Contrairement à 1935 toutefois, il n’ était pas question,<br />
en 1955, du rattachement de la Sarre en partie autonome<br />
à l’ Allemagne. Il s’agissait bien davantage de se prononcer<br />
sur le statut européen de la Sarre que la France et la République<br />
fédérale avaient ratifié en octobre 1954 dans le cadre<br />
du Traité de Paris. Lors de la campagne électorale qui a divisé<br />
la région, au-delà des clivages politiques et idéologiques, en<br />
deux camps, l’ un en faveur du « oui », l’ autre en faveur du<br />
« non », le débat qui se voulait initialement centré sur l’ Europe<br />
a quand même fini par redevenir une question nationale.<br />
Ainsi les partisans du « non » ont-ils principalement<br />
considéré le rejet du statut européen comme une condition<br />
indispensable au rétablissement de l’ unité allemande. Les<br />
tenants du « oui » en revanche estimaient qu’ après l’ expérience<br />
de 1935, seule l’ européisation de la Sarre pourrait faire<br />
Avant une rencontre électorale avec<br />
Johannes Hoffmann, les opposants au<br />
statut ont inscrit sur le bitume le slogan<br />
le plus populaire des « adeptes du non » :<br />
« Der Dicke muß weg » (Il faut se<br />
débarrasser du gros !)<br />
alten Nationalismus verhindern könnte.<br />
obstacle à la résurgence du nationalisme d’ autrefois.<br />
Englische Wahlbeobachter treffen<br />
einige Tage vor dem Referendum am<br />
23. Oktober 1955 im Saarland ein.<br />
Arrivée en Sarre d’observateurs<br />
électoraux anglais quelques jours avant<br />
le référendum du 23 octobre 1955.
Die Vorsitzenden der „Heimatbund-Parteien“ bei<br />
der Bekanntgabe des Abstimmungsergebnisses am<br />
23. Oktober 1955 im Landtag (v.l.n.r.): Hubert Ney<br />
(CDU), Kurt Conrad (SPD), Heinrich Schneider (DPS),<br />
Richard Becker (DPS). Der nach unten gestreckte<br />
Daumen Schneiders war die Reaktion auf die gerade<br />
bekannt gewordene Nachricht vom Rücktritt des<br />
Ministerpräsidenten Johannes Hoffmann.<br />
Les présidents des partis du « Heimatbund » lors de la<br />
publication du résultat du referendum du 23 octobre<br />
1955 au Parlement sarrois (de gauche à droite) : Hubert<br />
Ney (CDU), Kurt Conrad (SPD), Heinrich Schneider<br />
(DPS), Richard Becker (DPS). Heinrich Schneider a le<br />
pouce baissé en réaction à l‘annonce de la démission du<br />
Ministre-Président Johannes Hoffmann.<br />
Peter Zimmer (SPS), erster Saarländischer Landtagspräsident<br />
und Bürgermeister von Saarbrücken,<br />
spricht auf einer der zahlreichen Veranstaltungen der<br />
„Europa-Parteien“ im Abstimmungskampf von 1955.<br />
Peter Zimmer (SPS), premier président du Parlement<br />
de la Sarre et maire de Sarrebruck, intervient<br />
lors de l’une des nombreuses manifestations des<br />
« partis européens » organisées pendant la campagne<br />
électorale de 1955.<br />
Angesichts der teilweise gewalttätigen Auseinandersetzungen<br />
im Umfeld der Großkundgebungen<br />
versuchten sich Presseleute mit besonderen<br />
Maßnahmen kenntlich zu machen und zu schützen.<br />
Devant les affrontements parfois violents qui éclatèrent<br />
autour des grands rassemblements, des journalistes<br />
tentaient de s‘identifier et de se protéger de manière<br />
particulière.<br />
Beim Auftakt des Abstimmungskampfes der<br />
„ Europa-Parteien“, der am 13. August 1955 mit einer<br />
Großkundgebung in der Saarbrücker „Wartburg“<br />
stattfand, wurde auch die passende „europäische“<br />
Musik geboten, unter anderem mit Friedrich Schillers<br />
„Ode an die Freude“ in der Vertonung Ludwig van<br />
Beethovens.<br />
A l’occasion du lancement de la campagne des « partis<br />
européens », un grand rassemblement eut lieu le<br />
13 août 1955 à la Wartburg de Sarrebruck sous les sons<br />
d’une musique « européenne » choisie pour l’occasion<br />
(entre autres le poème l’« Ode à la joie » de Friedrich<br />
Schiller repris par Ludwig van Beethoven).<br />
Abstimmungskampf 1955<br />
Campagne électorale 1955
Noch vor der Eingliederung in die Bundesrepublik<br />
beginnen im Sommer 1956 die Arbeiten für den<br />
Autobahnanschluss des Saarlandes an das<br />
bundesdeutsche Fernstraßennetz.<br />
En été 1956, avant que le rattachement à la République<br />
fédérale ne soit concrétisé, on entreprend déjà les<br />
travaux de raccordement de l’autoroute de la Sarre aux<br />
grands axes allemands.<br />
Verbrüderung der Zöllner an der deutsch-französischen<br />
Grenze in der Nacht zum 6. Juli 1959, in der die Zollschranken<br />
zwischen Deutschland und dem Saarland<br />
fallen<br />
Fraternisation des douaniers dans la nuit du 5 au 6<br />
juillet 1959 à la frontière germano-sarroise, où les<br />
barrières douanières entre l’Allemagne et la Sarre sont<br />
supprimées<br />
Der Weg nach Deutschland<br />
La voie menant à l’Allemagne<br />
In einem Saarbrücker Kreditinstitut stehen die<br />
Menschen Schlange, um ihre Francs in D-Mark<br />
umzutauschen.<br />
Personnes faisant la queue dans un établissement<br />
de crédit de Sarrebruck pour y échanger leurs francs<br />
contre des marks.<br />
Die Ablehnung des Europäischen Statuts bedeutete nicht<br />
notwendigerweise das Ende des teilautonomen Saarstaates.<br />
Doch markierte der 23. Oktober 1955 in der politischen<br />
Willensbildung eine so starke Zäsur, dass danach<br />
alles auf eine baldmöglichste Eingliederung des Saarlandes<br />
in die Bundesrepublik zulief. An der Saar trat die<br />
Regierung Hoffmann noch in der Wahlnacht zurück. Die<br />
Dezemberwahlen 1955 besiegelten die durch das Referendum<br />
eingeleitete innenpolitische Kräfteverschiebung.<br />
Im Luxemburger Vertrag von 1956 zwischen Deutschland<br />
und Frankreich wurden die letzten außenpolitischen Hürden<br />
für die Wiedervereinigung aus dem Weg geräumt. Bereits<br />
am Neujahrstag 1957 begrüßte Konrad Adenauer in<br />
Saarbrücken das jüngste deutsche Bundesland. Zweieinhalb<br />
Jahre später, am 6. Juli 1959, fielen auch die Zollgrenzen,<br />
die D-Mark löste den Franc als Zahlungsmittel ab,<br />
der Sonderweg der Saar ging zu Ende. Die einvernehmliche<br />
Lösung der Saarfrage bereitete den Boden für die<br />
Le rejet du statut européen ne signifie pas forcément la fin<br />
de l’État sarrois partiellement autonome. Mais le 23 octobre<br />
1955 marque une rupture tellement forte dans le domaine<br />
politique que par la suite, tout va dans le sens d’une intégration<br />
aussi rapide que possible de la Sarre dans la République<br />
fédérale d’Allemagne. En Sarre, le gouvernement Hoffmann<br />
démissionne la nuit même du scrutin. Les élections<br />
de décembre 1955 confirment le changement de politique<br />
intérieure initié par le référendum. Les Accords de Luxembourg<br />
conclus entre la France et l’Allemagne en 1956 font<br />
disparaître les derniers obstacles politiques à la réunification.<br />
Dès le 1er janvier 1957, à Sarrebruck, Konrad Adenauer salue<br />
avec joie la naissance du nouveau Land allemand. Deux ans<br />
et demi plus tard, le 6 juillet 1959, les barrières douanières<br />
sont également supprimées, le D-Mark remplace le Franc en<br />
tant que moyen de paiement et le statut spécial de la Sarre<br />
prend fin. La résolution à l’amiable de la question sarroise<br />
prépare le terrain menant à l’amitié franco-allemande.<br />
deutsch-französische Freundschaft.<br />
Am Neujahrsmorgen 1957 trifft<br />
Bundeskanzler Adenauer zur<br />
Rückgliederungsfeier in Saarbrücken ein.<br />
Am Neujahrsmorgen 1957 trifft Bundeskanzler<br />
Adenauer zur Rückgliederungsfeier in Saarbrücken ein.
Mit einer Fläche von etwa 1.900 Quadratkilometern<br />
und einer Einwohnerzahl von 770.000 besaß das<br />
Saargebiet etwa 75% der Größe des heutigen<br />
Saarlandes. Der Versailler Vertrag, der die Abtrennung<br />
des „Saarbeckens“ vom Deutschen Reich<br />
verfügt hatte, trat am 20. Januar in Kraft.<br />
Avec une superficie d'environ 1 900 km2 et une<br />
population de 770 000 habitants, le Territoire de la<br />
Sarre représentait environ 75% de la taille de l'actuel<br />
Land de Sarre. Le Traité de Versailles, qui avait ordonné<br />
la séparation du « Bassin de la Sarre « du reich allemand,<br />
est entré en vigueur le 20 janvier 1920.<br />
Saargebiet und Saar-Regierung<br />
Territoire de la Sarre et Gouvernement de la Sarre<br />
Mit der Gründung des Saargebietes beginnt 1920 die<br />
Geschichte des Saarlandes als staatliche Einheit.<br />
Der Ver sailler Vertrag hatte festgelegt, dass das knapp<br />
2.000 qm2 große Industrierevier vom Deutschen Reich<br />
abgetrennt und als Mandatsgebiet dem Völkerbund<br />
unterstellt wurde. An der Spitze des neu ent standenen<br />
„ Staates“ stand eine fünf köpfige, internationale<br />
Regierungskom mission, der neben vier Männern aus<br />
Völker bundstaaten auch ein Saarländer angehörte.<br />
Bis 1925 wurde die Kommission von einem französischen<br />
Präsidenten ge leitet. An Frankreich, mit dem das<br />
Saar gebiet seit 1923 in einer Zoll- und Währungs union<br />
verbunden war, wurden auch die staatlichen Steinkohlengruben<br />
als Kriegsentschädigung abgetreten. Für 1935<br />
wurde eine Volksabstimmung terminiert, in der die<br />
Saarländerinnen und Saarländer über ihre staatliche<br />
Avec la création du Territoire de la Sarre commence en 1920<br />
l’ histoire de la Sarre en tant qu’ entité étatique. Le Traité de<br />
Versailles stipulait que le bassin industriel de presque<br />
2000 km² serait séparé du Reich allemand et placé sous<br />
mandat de la Société des Nations. Une Commission de<br />
Gouvernement internationale composée de cinq membres<br />
– parmi lesquels un Sarrois et quatre hommes issus des<br />
Etats de la Société des Nations – fut placée à la tête de cet<br />
« Etat » nouvellement créé. Jusqu’ en 1925, la Commission<br />
a été dirigée par un Président français. Les mines de charbon<br />
domaniales furent également cédées à la France au titre des<br />
dommages de guerre, le Territoire de la Sarre étant lié à la<br />
France depuis 1923 par une union douanière et monétaire.<br />
Une consultation populaire par laquelle les Sarroises et les<br />
Sarrois devaient décider de leur future appartenance nationale<br />
fut programmée pour l’ année 1935.<br />
Zukunft entscheiden sollten.
Die französische Vormachtstellung im Saargebiet<br />
wurde am Nationalfeiertag besonders gut sichtbar:<br />
Truppenparade des französischen Militärs vor der<br />
Saarbrücker Johanneskirche am 14. Juli 1919.<br />
La suprématie française sur le Territoire de la Sarre<br />
fut particulièrement bien illustrée le jour de la fête<br />
nationale : défilé de militaires française devant la<br />
Johanneskirche de Sarrebruck le 14 juillet 1919.<br />
Unter französischem Einfluss<br />
Sous domination française<br />
Als besonders schwerwiegendes Symbol der<br />
„Fremdherrschaft“ wurde im Saargebiet der Einsatz<br />
von Einheiten mit dunkelhäutigen Soldaten aus<br />
den französischen Kolonien empfunden. Am Tag<br />
nach der Rheinischen Jahrtausendfeier ziehen<br />
„marokkanische“ Truppen durch Homburg.<br />
Le déploiement d’unités de soldats de couleur<br />
originaires des colonies françaises a été perçu dans<br />
le Territoire de la Sarre comme un symbole fort de la<br />
« domination étrangère ». Le lendemain de la fête du<br />
Millénaire Rhénan, des troupes « marocaines » défilent<br />
à Homburg.<br />
Auch der Eingang zu den verschiedenen Inspektionen<br />
der Saargruben war französisch beschildert: Zugang<br />
zum Direktionsgebäude der Inspektion XII in<br />
Geislautern.<br />
L’accès aux diverses inspections des Mines de la Sarre<br />
était aussi indiqué en langue française : entrée du bâtiment<br />
de la Direction de l’Inspection XII à Geislautern.<br />
Gut hundert Jahre nach dem Ende der napoleonischen<br />
Herrschaft wurden Politik und Alltag im Saarland erstmals<br />
wieder von starken französischen Akzenten geprägt. Bis<br />
zur Mitte der 1920er Jahre waren die Zeichen der französischen<br />
Präsenz besonders deutlich. Die restriktive Politik<br />
des Kommissions präsidenten Victor Rault gehörte ebenso<br />
dazu wie die harte Hand, mit der die Direktion der „ Mines<br />
Domaniales“ den Arbeitsalltag von 70.000 saarländischen<br />
Bergleuten regierte. Außerdem waren die Spuren der<br />
Grande Nation auch in der Öffentlichkeit, im Kultur- und<br />
Alltagsleben unübersehbar: Die Trikolore hing an öffentlichen<br />
Gebäuden, zum 14. Juli fanden besondere Feierlichkeiten<br />
statt, Arbeits- und Sportstätten wurden neu- oder<br />
umbenannt, es gab französische Theater- und Spiel feste,<br />
französische Schulen wurden gegründet und nicht<br />
zuletzt blieben franz ösische Besatzungs- und „Bahnschutz“-Truppen<br />
bis 1930 all gegenwärtig.<br />
Un peu plus d’ un siècle après la fin de la domination<br />
napoléonienne, la politique ainsi que la vie quotidienne en<br />
Sarre furent une nouvelle fois marquées par de forts accents<br />
français. Jusqu’au milieu des années 20, les signes d’une<br />
présence françaises étaient très visible en Sarre. En témoignent<br />
la politique restrictive du Président de la Commission<br />
Victor Rault, tout comme la main de fer avec laquelle<br />
la Direction des « Mines Domaniales » gérait le travail<br />
quotidien de 70 000 mineurs sarrois. Par ailleurs, la Grande<br />
Nation a laissé des empreintes qui ne pouvaient passer inaperçues<br />
du grand public que ce soit dans la vie quotidienne<br />
ou culturelle : le drapeau tricolore était suspendu sur les<br />
bâtiments publics, des festivités spéciales avaient lieu pour<br />
le 14 juillet, des bâtiments et centres sportifs ont été renommés,<br />
des festivals de théâtre et fêtes françaises étaient<br />
organisés, des écoles françaises ont été créées et les forces<br />
françaises d’ occupation et de « protection des chemins de<br />
fer » restèrent omniprésentes jusqu’ en 1930.<br />
Mehr noch als die unter französischer Präsidentschaft<br />
stehende Regierungskomission war die<br />
Direktion der Saargruben eine Institution, durch die<br />
viele Saarländer in unmittelbaren Kontakt mit der<br />
französischen Herrschaft kamen. Am französischen<br />
Nationalfeiertag wurden am Gebäude der Bergwerksdirektion<br />
viele Trikoloren gehisst.<br />
Plus encore que la Comission de Gouvernement sous<br />
présidence française, la Direction des Mines de la Sarre<br />
était une institution qui confrontait directement un<br />
grand nombre de Sarrois à la domination française. Le<br />
jour de la fête nationale française, beaucoup de drapeaux<br />
tricolores furent hissés sur le bâtiment de la Direction<br />
des Mines.
Bereits 1919 wurde mit einem Plakat des „Werbedienstes<br />
der sozialistischen Republik“ gegen die Abtrennung<br />
des Saargebietes und die damit befürchtete<br />
Annexion der Saar durch Frankreich protestiert. Der<br />
saarländische Bergmann muss sich in dieser Bildpropaganda<br />
gegen einen französischen Besatzungssoldaten<br />
zur Wehr setzen, der als dunkelhäutiges<br />
Mitglied der „Kolonialtruppen“ gezeichnet wurde<br />
und damit besonders starke, quasi archaische Ängste<br />
evozieren sollte.<br />
Dès 1919, une affiche du « Service de publicité de la<br />
République socialiste » protestait contre la séparation<br />
du Territoire de la Sarre et contre l’ annexion redoutée<br />
de la Sarre par la France. Dans cette propagande par<br />
l’ image, le mineur sarrois doit se défendre contre un<br />
soldat des forces d’ occupation françaises, représenté<br />
comme un soldat de couleur, membre des « troupes<br />
coloniales », et donc censé évoquer des craintes particulièrement<br />
fortes et quasi-archaïques.<br />
„Deutsch ist die Saar“<br />
«Deutsch ist die Saar» – la Sarre est allemande<br />
Bereits vor dem Inkrafttreten des Versailler Vertrages<br />
Déjà avant l’ entrée en vigueur du Traité de Versailles,<br />
formierte sich inner- und außerhalb des Saargebietes der la résistance contre tous les droits réels ou prétendus de<br />
Widerstand gegen alle tatsächlichen oder vermeintlichen la France sur la « Sarre allemande » s’ était organisée à<br />
Im Juni 1925 feierte das Rheinland seine Jahrtausendfeier,<br />
in der an die Unterwerfung und<br />
Eingliederung des Herzogtum Lothringens in das<br />
(ostfränkische) Reich König Heinrichs I. im Jahr<br />
925 erinnert wurde. Im Saargebiet wurde die von<br />
Hunderttausenden in fast allen Orten be gangene<br />
Jahrtausendfeier zur größten Manifestation des<br />
saar ländischen Willens für eine Rückkehr nach<br />
Deutschland. Die Bilder zeigen in den deutschen<br />
Nationalfarben geschmückte saarländische Straßen,<br />
die aller orten errichteten Ehrenpforten sowie<br />
einzelne Ausschnitte aus dem Festprogramm:<br />
Fahnengeschmückte Bahnhofstraße in Saarbrücken,<br />
Eingang St. Johanner Markt.<br />
En juin 1925, la Rhénanie fêtait son millénaire et<br />
rappelait l’asservissement et le rattachement en 925<br />
du Duché de Lorraine à la Germanie sous le règne du<br />
roi (de Francie orientale) Henri Ier. Dans le Territoire<br />
de la Sarre, le millénaire célébré par des centaines de<br />
milliers de personnes dans presque toutes les localités<br />
devint la plus importante manifestation de la volonté<br />
des Sarrois pour un retour de la Sarre à l’Allemagne. Les<br />
photo graphies montrent des rues sarroises décorées aux<br />
couleurs nationales allemandes, les portiques commémoratifs<br />
érigés un peu partout ainsi que des extraits du<br />
programme des festivités : Rue de la « Bahnhofstraße »<br />
ornée de dra-peaux à Sarrebruck, entrée du marché St.<br />
Johann.<br />
Ansprüche Frankreichs auf die „deutsche Saar“. Über alle<br />
Partei- und Gesellschaftsgrenzen hinweg verband die<br />
Saarländerinnen und Saarländer der Völkerbundszeit<br />
der nahezu einhellige Wunsch, möglichst rasch zum<br />
Deutschen Reich zurückkehren zu können. Seinen berühmtesten<br />
Ausdruck fand dieser Wunsch in dem 1920<br />
ge texteten „Deutsch ist die Saar“, einem Bekenntnisund<br />
Kampflied, das auf die Melodie des Steigerliedes<br />
gesungen wurde und bis 1935 tausendfach erklang. Aber<br />
auch der Hunderttagestreik von 1923 oder die Rheinische<br />
Jahr tausendfeier von 1925 sowie zahllose Saar-Kund gebungen<br />
dokumentierten die Kritik gegen die als An maßung<br />
empfundene internationale Politik und formulierten mit<br />
großer Eindeutigkeit das kulturelle und nationale Selbstverständnis<br />
des Saargebietes.<br />
l’ intérieur et à l’ extérieur du Territoire de la Sarre. Tous<br />
partis et toutes classes sociales confondus, les Sarroises et<br />
les Sarrois de l’ époque de la Société des Nations étaient<br />
unis par le désir quasi unanime de pouvoir revenir le plus<br />
rapidement possible dans le giron du Reich allemand. Ce<br />
désir trouva son expression la plus célèbre dans le texte de<br />
l’ hymne « Deutsch ist die Saar » écrit en 1920, un chant patriotique<br />
et de combat qui fut chanté sur l’ air du « Steigerlied<br />
» – chant des mineurs de fond en Allemagne – et qui retentit<br />
des milliers de fois jusqu’ en 1935. Mais la grève de cent jours<br />
des mineurs de 1923 ou le Millénaire Rhénan célébré en 1925<br />
ainsi que de nombreuses manifestations sarroises attestèrent<br />
également des critiques exprimées à l’ égard de la politique<br />
internationale perçue comme une usurpation, et formulèrent<br />
d’ une manière on ne peut plus limpide l’ identité nationale et<br />
culturelle du Territoire de la Sarre.
Auf der Bühne des großen Saals der Wartburg<br />
befindet sich der Präsidiumstisch der internationalen<br />
Abstimmungskommission. Nach Beendigung der<br />
Auszählung gibt der schwedische Kommissionspräsident<br />
Rodhe der Weltöffentlichkeit das Ergebnis<br />
der Abstimmung bekannt.<br />
Sur la scène de la grande salle de la « Wartburg » a<br />
été placée la table de la Présidence de la Commission<br />
électorale internationale. A l’ issue du dépouillement,<br />
le Président suédois de la Commission, Monsieur Rodhe,<br />
a révélé au monde entier le résultat du plébiscite.<br />
Im Saal der „Wartburg“ werden nach dem<br />
Transport der Wahlurnen aus dem ganzen Land<br />
die Stimmen aus den Gemeinden und Städten<br />
des Saargebietes ausgezählt.<br />
Une fois toutes les urnes électorales amenées dans la<br />
salle du « Wartburg », on procède au décompte des<br />
voix émises par les habitants des communes et des<br />
villes du bassin de la Sarre.<br />
Entgegen den Befürchtungen, die viele Saarländer<br />
nach den Erfahrungen mit den französischen und<br />
den Bahnschutztruppen in den 1920er Jahren<br />
hegten, gestalteten sich die Begegnungen mit<br />
den „ Blauhelmen“ in aller Regel überaus freundschaftlich.<br />
Vor allem saarländische Kinder suchten<br />
schnell den Kontakt zu den bewaffneten Ausländern,<br />
die sich auch bei kindlichen Demonstrationen des<br />
„Deutschen Grußes“ ziemlich gelassen zeigten.<br />
Contrairement à ce que redoutaient de nombreux<br />
Sarrois après ce qu’ ils avaient connu dans les années<br />
1920 avec les troupes françaises et les forces de<br />
protection des chemins de fer, le contact avec les<br />
« Casques bleus » a été dans l’ ensemble tout à<br />
fait amical. Ce sont avant tout les enfants qui ont<br />
rapidement cherché à se rapprocher des soldats<br />
étrangers, ces derniers ne réagissant guère aux saluts<br />
nazis des petits Sarrois.<br />
Die erste saarländische Volksabstimmung<br />
Le premier referendum sarrois<br />
Mit dem Referendum, das entsprechend den Bestimmungen<br />
des Versailler Vertrags am 13. Januar 1935<br />
statt fand, wurde darüber entschieden, ob das 1920<br />
entstandene „Saargebiet“ künftig zum Deutschen Reich<br />
oder zu Frankreich gehören beziehungsweise seinen<br />
internationalen Status beibehalten sollte („Status-quo“).<br />
Weil in Deutschland seit 1933 die nationalsozialistische<br />
Diktatur herrschte, wurde die Auseinandersetzung um<br />
die Saarfrage zwangsläufig auch zu einem Votum für oder<br />
gegen Hitler. Vor diesem Hintergrund entwickelte sich<br />
ein hochdramatischer Abstimmungskampf, in dem die<br />
Hitlergegner immer deutlicher in die Defensive gerieten.<br />
Um eine korrekte Durchführung des Referendums zu ermöglichen,<br />
wurden internationale Abstimmungs truppen<br />
und eine Abstimmungskommission des Völkerbunds<br />
ins Saargebiet entsandt. Das nationale Zugehörigkeitsgefühl<br />
der Saarländer war so stark, dass sich trotz aller<br />
Warnungen schließlich mehr als 90% für die Eingliederung<br />
ins nationalsozialistische Deutschland aussprachen.<br />
Lors du referendum du 13 janvier 1935, organisé en<br />
application du Traité de Versailles, les Sarrois ont décidé du<br />
sort du territoire du Bassin de la Sarre créé en 1920, en se<br />
prononçant pour son rattachement à l’Allemagne, pour une<br />
union à la France ou pour le maintien de son statut international<br />
(« statu quo »). Alors que l‘Allemagne était depuis<br />
1933 sous l‘emprise de la dictature nationale-socialiste, le<br />
débat sur la question sarroise revenait inévitablement à voter<br />
pour ou contre Hitler. La Sarre devint ainsi le théâtre d‘une<br />
campagne électorale véhémente qui mit de plus en plus en<br />
difficulté les opposants au régime. Pour assurer son déroulement<br />
dans les meilleures conditions, le referendum fut placé<br />
sous la surveillance d’une troupe de policiers internationale<br />
et d‘une commission de la Société des Nations. Le résultat<br />
du plébiscite refléta le sentiment prononcé d’appartenance<br />
nationale des Sarrois qui, malgré toutes les mises en garde,<br />
furent plus de 90 % à voter en faveur du rattachement de la<br />
Sarre à l‘Allemagne nationale-socialiste.<br />
Die abstimmungsberechtigten<br />
„Saar-Einwohner“ aus Übersee werden<br />
nach ihrer Ankunft in Saarbrükken<br />
von der Bevölkerung euphorisch begrüßt.<br />
Les votants sarrois<br />
venus d’outre-mer reçoivent à leur<br />
arrivée à Sarrebruckun accueil<br />
euphorique de la population.
Das berühmteste Plakat aus dem ersten<br />
saarländischen Abstimmungskampf: Die „ Deutsche<br />
Mutter“ nimmt ihren saarländischen Sohn, der die<br />
Ketten der Fremdherrschaft gesprengt hat, erleichtert<br />
in die Arme.<br />
L’affiche la plus célèbre datant de la première<br />
campagne électorale sarroise met en scène une « mère<br />
allemande » embrassant avec soulagement son fils<br />
sarrois, parvenu à briser les chaînes de la domination<br />
étrangère.<br />
Das bekannteste Plakat des „Status quo“ im Abstimmungskampf<br />
entstand 1934. Mit der Schwurhand<br />
über einem stilisierten Saargebiet, aus dem<br />
die bekreuzten Kirchtürme besonders hervorragen,<br />
versuchten die linken Parteien nicht nur an die überwiegend<br />
gläubigen und praktizierenden Christen<br />
des Landes zu appellieren, sondern auch den<br />
National- und Treuegedanken aus der Propaganda<br />
der „ Deutschen Front“ für sich zu vereinnahmen.<br />
L’ affiche la plus connue du mouvement en faveur du<br />
statu quo lors de la campagne du plébiscite date de<br />
1934. Cette représentation d’ une main symbolisant une<br />
prestation de serment au-dessus d’ une Sarre stylisée<br />
dont ressortent tout particulièrement les clochers avec<br />
leurs croix n’ était pas seulement un appel lancé par les<br />
partis de gauche aux chrétiens majoritairement croyants<br />
et pratiquants de la région. Il s’ agissait également<br />
de reprendre à son compte les sentiments nationaux et<br />
les idéaux de fidélité véhiculés par la propagande du<br />
mouvement pro-allemand « Deutsche Front ».<br />
Zur Abschlusskundgebung der „Deutschen Front“ sind<br />
am 6. Januar 1935 trotz zum Teil heftigen Schneetreibens<br />
bis zu 300.000 Menschen auf den Saarbrücker<br />
Wackenberg gekommen.<br />
Malgré des rafales de neige parfois violentes, près de 300<br />
000 personnes sont venues assister à la réunion de clôture<br />
du « Front allemand », qui s’est tenue le 6 janvier 1935<br />
dans le quartier de Wackenberg à Sarrebruck.<br />
Deutsche Front vs. Status Quo<br />
«Deutsche Front» vs. «Statu quo»<br />
Knapp ein halbes Jahr nach der national sozialistischen<br />
Six mois à peine après la prise de pouvoir nationale-socia-<br />
Machtergreifung in Berlin schlossen sich im Saargebiet<br />
liste à Berlin, des partis citoyens, conservateurs et nationaux<br />
bürger liche, konservative und nationale Parteien unter<br />
se regroupèrent au sein du Territoire de la Sarre pour cons-<br />
der faktischen Leitung der NSDAP zur „Deutschen Front“<br />
tituer le mouvement pro-allemand « Deutsche Front », sous<br />
zusammen. Bis zur Volks abstimmung 1935 ent wickelte<br />
la direction officielle du parti national-socialiste N.S.D.A.P.<br />
die „Deutsche Front“ mit propagandis tischer, finanzieller<br />
Jusqu’ à la consultation populaire de 1935, le « Deutsche<br />
und logistischer Hilfe aus dem Reich eine große Schlag-<br />
Front » développa, avec l’ aide financière, logistique et pro-<br />
kraft, die die Oppositionsparteien zu nehmend in Bedräng-<br />
pagandiste du Reich, une force de frappe importante qui<br />
nis brachte. Erst ein Jahr nach der „Deutschen Front“ fan-<br />
n’ a cessé de mettre dans l’ embarras les partis de l’ opposi-<br />
den Sozial demokraten und Kommunisten mit Max Braun<br />
tion. Ce n’ est qu’ un an après le « Deutsche Front » que les<br />
und Fritz Pfordt an der Spitze im Saargebiet zur „anti-<br />
sociaux-démocrates et les communistes se rassemblèrent<br />
faschistischen Einheitsfront“ zusammen. Einige Mo-<br />
en Sarre pour former le « front unique antifasciste », avec<br />
nate später schlossen sich auch oppositionelle Katholi-<br />
Max Braun et Fritz Pfordt à sa tête. Quelques mois plus tard,<br />
ken unter der Führung des nachmaligen saarländischen<br />
des catholiques de l’ opposition adhérèrent également à la<br />
Ministerpräsidenten Johannes Hoffmann dem Aktions-<br />
coalition, sous la direction de l’ ancien Ministre-Président<br />
bündnis an. Sein Ziel war es, den internationalen Status<br />
quo des Landes so lange aufrecht zu erhalten, bis Hitler<br />
gestürzt worden wäre.<br />
sarrois Johannes Hoffmann. Son objectif était de maintenir le<br />
statu quo inter national du pays jusqu’ à ce qu’ Hitler soit<br />
renversé.<br />
Am gleichen Tag wie die „Deutsche Front“<br />
veranstaltete auch die „Einheitsfront“ ihre<br />
Abschlusskundgebung zur Abstimmung vom<br />
13. Januar. Immerhin mehr als 60.000 Menschen<br />
kamen zu der Großdemonstration der vereinigten<br />
Hitlergegner aus KP, SP und christlichen Oppositionsparteien.<br />
Le Front unique « Einheitsfront » a organisé la manifestation<br />
clôturant sa campagne pour le plébiscite<br />
du 13 janvier le même jour que le mouvement proallemand<br />
« Deutsche Front ». Ils étaient tout de même<br />
60 000 à participer à cette importante manifestation<br />
des opposants unifiés à Hitler issus des partis communiste<br />
(KP) et socialiste (SP) ainsi que des partis<br />
d’opposition chrétiens.
Uns kennen nur<br />
wenige. Unsere<br />
Produkte dafür<br />
die ganze Welt.<br />
Das Shanghai World Financial Center –<br />
gebaut mit Spezialstahl aus Dillingen.<br />
Wir waren schon<br />
willkommen.saarland<br />
deutsch, französisch<br />
und unabhängig.<br />
Und sind es<br />
immer noch!<br />
willkommen.saarland
Dass die Queen<br />
schwimmen kann,<br />
verdankt sie dem<br />
Saarland.<br />
willkommen.saarland<br />
Willkommen<br />
liegt bei uns<br />
gleich neben<br />
Willbleiben.<br />
willkommen.saarland
Ein Entwurf Joseph Binders von 1924 für ein<br />
Werbeplakat der saarländischen Zigarettenfabrik<br />
„Jyldis“<br />
Un croquis de Joseph Binder datant de 1924 pour<br />
une affiche publicitaire de l’ usine de production de<br />
cigarettes sarroise « Jyldis ».<br />
Saarländisch & Europäisch<br />
Sarroise & Européenne<br />
Die noch seltenen Kraftfahrzeuge des Saar gebietes<br />
trugen Kennzeichen, auf denen die „nationale“<br />
Herkunft der Fahrzeuge ganz problemlos abgelesen<br />
werden konnte.<br />
Les automobiles – encore rares – dans le Territoire de<br />
la Sarre portaient des plaques où l’ on pouvait lire sans<br />
aucun problème l’ origine « nationale » des véhicules.<br />
Zeichenunterricht an der Kunstschule, die im<br />
ehemaligen Saarbrücker Waisenhaus in der<br />
damaligen Kronprinzen straße (heute Keplerstraße)<br />
unter gebracht war.<br />
Auf den ersten Blick stand die Völkerbundszeit an der<br />
Saar ganz im Zeichen des Konflikts zwischen den alten<br />
„Erbfeinden“ Frankreich und Deutschland. Jenseits dieser<br />
Auseinandersetzung wurden in den 1920er Jahren aber<br />
auch einige Impulse gesetzt, die deutlich in die noch<br />
ferne Zukunft des Landes wiesen. Die politischen und<br />
wirtschaft lichen Umstände sowie die Erforder nisse des<br />
Arbeitsalltags lehrten die Menschen, mit den französischen<br />
Nachbarn zu kommunizieren, in internationalen<br />
Be zügen zu denken und zu operieren. Besonders fruchtbar<br />
waren die Anfänge eines europäischen Geistes für<br />
das Kulturleben, wie es sich zum Beispiel in der Gründung<br />
der Saarbrücker Kunstschule dokumentierte. Auf<br />
der anderen Seite fanden die Saarländerinnen und Saarländer<br />
in ihrem ersten „eigenen“ Land auch erstmals<br />
Gelegenheit, ein Selbstbewusstsein zu artikulieren. Ein<br />
Selbst bewusstsein, das sich in der Diskussion über die<br />
Zukunft des Landes ebenso zeigte wie in Büchern oder<br />
Werbeprospekten.<br />
A première vue, l’ époque de la Société des Nations en Sarre<br />
était entièrement placée sous le signe du conflit entre les<br />
anciens « ennemis héréditaires », la France et l’ Allemagne.<br />
Mais au-delà de ce conflit, quelques impulsions vers l’ avenir<br />
encore lointain du pays ont également été données dans les<br />
années 20. Les circonstances politiques et économiques ainsi<br />
que les exigences du travail au quotidien ont enseigné à la<br />
population sarroise à communiquer avec ses voisins français<br />
et à penser et agir dans un contexte international. Les débuts<br />
d’ un esprit européen dans la vie culturelle, comme en<br />
atteste par exemple la création de l’ Ecole des Beaux-Arts de<br />
Sarrebruck, se sont avérés être particulièrement fructueux.<br />
D’ un autre côté, les Sarroises et les Sarrois trouvèrent aussi,<br />
dans ce qui était pour la première fois leur « propre » pays,<br />
la toute première occasion d’ exprimer une certaine fierté<br />
vis-à-vis de ce qu’ ils étaient : une identité sarroise qui s’ est<br />
manifestée dans les débats sur l’ avenir du pays mais aussi<br />
dans des livres ou brochures publicitaires.<br />
Un cours de dessin à l’ Ecole des Beaux-Arts, qui était<br />
installée dans l’ ancien orphelinat de Sarrebruck dans la<br />
rue autrefois appelée Kronprinzenstraße (aujourd’ hui<br />
Keplerstraße).<br />
Werbung des Mannheimer Grafikers Joseph Binder<br />
für die Galerie Hees in Saarbrücken. Binder lehrte<br />
auch in Saarbrücken und gestaltete die Schulbroschüre<br />
von 1924, der diese Grafik entstammt .<br />
Une publicité du graphiste originaire de Mannheim,<br />
Joseph Binder, pour la Galerie Hees à Sarrebruck. Joseph<br />
Binder a aussi enseigné à Sarrebruck et a conçu la<br />
brochure de l’ école de l’ année 1924, dans laquelle a<br />
été réalisée cette illustration.