153 - Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek

153 - Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek 153 - Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek

06.12.2012 Views

N. 206 ii. allgemeiner und gelehrter briefwechsel 1700 359 à Budisina 1693, les autres seront aparement à cette heure achevés. Item la bible en Sorabe, ou quelque partie d’elle, je sçay qu’ils s’en trouvent par là, je vous en conjure. Pour ce qui est de Zabani, il n’y a que fort peu de jours que je l’ay trouvé en etat de copier, et de commencer à ranger mon dictionaire Esclavon. ça va diablement lantemant, je crois pourtant qu’avec le temps nous en viendrons à bout. Mais quelles langues croyez 5 vous les plus necessaires, que l’on pouroit y adjouter excepté le Latin et l’Allemant, qui sont absolument necessaire[s]? y adjouteray-je quelque dialecte Esclavon, Illyrique e. g. comme le plus pur de tous les autres dialectes, le Polonois et Bohemien se trouvent dans le Calepin, quoy que assez mal escrites. mettray-je chaque langue par Colonnes apart? de sorte que les mots se respondent les uns aux autres en ligne droitte! enfin je serois 10 bien aise de recevoir de vostre main le modelle ou une espec[e] de petit echantillon en deu[x] ou 3 mots, pour voir comme vous croyez que je m’y prenne. Je fay faire les lettres en fonte à Moskou, on ne me les refusera pas, à ce que je croy, dont j’auray des nouvelles bientot. J’ay taché d’employer Zabani dans la Chapelle du Roy, pourveu qu’il soit assez 15 habile pour cella, c’est de quoy nous doutons un peu. Le Messell Gothique de Thomasin dont vous me parlez, il faut qu’il soit quelque partie du Messell Mosarabe de S t Isidore, que le Cardinal Ximenes fit rimprimer à Tolede le siecle passé, et dont Robles a aussi traitté, L’Abbee de l’Escurial El Padre de Waldomoro me fit presant d’un Exemplaire, et on me pressa tant à Paris de la part des Religieux de 20 S te Geneviefe du Mont qu’à la fin je le leurs vendis pour 40 pistolles, ainsi vous voyez 1 les autres . . . achevés: Das zweite Buch‘‘ von A. Frenzel, op. cit., erschien in vier Lieferungen ” 1694–1696. 1 f. la bible . . . d’elle: Gedruckt lagen bis 1700 nur Teilübersetzungen der Bibel ins Sorbische vor, so Matthäus- und Markus-Evangelium, 1670, und Römer- und Galaterbrief, 1693, in der Übersetzung von M. Frenzel (vgl. B i b l i a , SV.), und ein Perikopenbuch. Die Episteln und Evangelien erschienen 1695 (vgl. SV. a. a. O.), erst 1706 M. Frenzels vollständige Übersetzung des Neuen Testaments (vgl. SV. a. a. O.). 8 f. le Polonois . . . Calepin: A. Calepin, Dictionarium undecim linguarum, 1605 u. ö., die am stärksten ausgeweitete Version dieses polyglotten Wörterbuches, berücksichtigt zwar das Polnische, nicht aber das Tschechische. 17 Le Messell . . . Thomasin: vgl. G. M. Tommasi [Hrsg.], Codices sacramentorum nongentis annis vetustiores, 1680. 18 f. Messell . . . passé: F. Ximenez de Cisneros [Hrsg.], Missale mixtum secundum regulam beati Isidori, 1500. 19 traitté: vgl. E. de Robles, Breve suma y relación del modo del rezo y missa del oficio santo gotico mozarabe, 1603, sowie Ders., Compendio dela vida y hazañas del cardenal Ximenez , 1604. 19 Waldomoro: D. de Valdemoro, Prior und Archivar von San Lorenzo (el Escorial). 20 me fit presant: im März 1690. 20 Exemplaire: nicht nachgewiesen; das einzige Exemplar in Paris Bibliothèque Sainte Geneviève (Signatur: OE XV 166 Rés.) stammt aus dem Legat von Ch. M. Le Tellier.

360 ii. allgemeiner und gelehrter briefwechsel 1700 N. 206 qu’il faut qu’il soit rare. l’exemplaire que l’on envoya de Madrit au Pape Innocent XI estoit tout à fait vieux et dechiré, c’est un[e] des plus encienes liturgies, et fort differente de l’ambrosienne, et de celle de S t Gregoire le Grand dont j’ay donné un tres magnifique Exemplaire au Roy de France sur du velin et en lettres d’or, cependent ces 3 messels ou 5 liturgies, n’ont rien de comun avec celles de S t Jean Chrysostome et de S. Basil dont on se sert parmi les Grecs et les Russes et Esclavons-Grec[s], je les ay touttes, et meme en langue Moldowlackoize. Quelque fois on se meprend au mot G o t h i q u e qui pour le monde ne veut pas tousjours dire ce qui regarde les Goths et leur histoire mais ce qui est Gotho et Barbaro et du gout de la decadance de l’Ampire Romain. je m’appercoy 10 qu’à peine pourrez vous lire cette lettre escrite quasi Stante pede, je vous en demande pardon, je n’ay pa[s] de copiste et je n’ay ny la passience, ny le loisir de la mettre au nette, ainsi il est temps de cesser devans doner de la peine. Adieu donc, et n’oubliez pas vostre treshb. et tre[s]obeis t serv. Sparvenfeld 15 P. S. Pour ce qui est des titres de nos archives, que vous avez souhaité il y a si long temps, Mons. le Baron Groht s’en est chargé d’en parler à S. E. le Conte d’Oxenstierna, mais je vous assure qu’il y a encore fort peu d’apparance d’en tirer quelque chose, à cause de la grande confusion où sont ces Escritures depuis l’ambrasement du Chateau, ce n’est pas que l’on n’ait esté apres à les renger et debrouiller par 5 ou 6 jeunes gens 20 destinés pour cella, mais on n’en est pas encor venu à bout des papiers seulement qui regardent sa judicature, les autres sont encore dans de gros tas où on est fort mal assuré de ce qu’il y a, et de ce qu’il n’y a pas, il ne faut pas douter que la perte n’ait esté en certaine chose irraparable. Je ne suis pas instruit non plus de quelle natures vous les 12 tant de cesser K, korr. Hrsg. 1 l’exemplaire: nicht nachgewiesen. Die Biblioteca Vaticana besitzt zwei Exemplare: eines aus der Privatbibliothek des Kardinals F. Barberini (Signatur: AAA. II. 16) u. ein Prachtexemplar unbestimmter Herkunft in tadellosem Zustand (Signatur: Membr. II. 16). Ein Exemplar einer der Nachauflagen des 16. Jhs. andererseits ist in der Vaticana nicht erhalten. 4 Exemplaire: Das S a c r a m e n t a r i u m Sancti Gereonis Coloniensis (Paris Bibl. nationale ms. lat. 817), das hier offenbar gemeint ist, gelangte laut Eintrag auf dem vorderen Innendeckel der Handschrift erst 1703 als Geschenk Sparwenfelds in königlichen Besitz. 15 f. titres . . . temps: Zu diesen Verträgen vgl. N. 142 u. Erl. 18 ambrasement du Chateau: am 7. Mai a. St. 1697; vgl. N. 218 Erl.

N. 206 ii. allgemeiner und gelehrter briefwechsel 1700 359<br />

à Budisina 1693, les autres seront aparement à cette heure achevés. Item la bible en<br />

Sorabe, ou quelque partie d’elle, je sçay qu’ils s’en trouvent par là, je vous en conjure.<br />

Pour ce qui est de Zabani, il n’y a que fort peu de jours que je l’ay trouvé en etat de<br />

copier, et de commencer à ranger mon dictionaire Esclavon. ça va diablement lantemant,<br />

je crois pourtant qu’avec le temps nous en viendrons à bout. Mais quelles langues croyez 5<br />

vous les plus necessaires, que l’on pouroit y adjouter excepté le Latin et l’Allemant, qui<br />

sont absolument necessaire[s]? y adjouteray-je quelque dialecte Esclavon, Illyrique e. g.<br />

comme le plus pur de tous les autres dialectes, le Polonois et Bohemien se trouvent dans<br />

le Calepin, quoy que assez mal escrites. mettray-je chaque langue par Colonnes apart?<br />

de sorte que les mots se respondent les uns aux autres en ligne droitte! enfin je serois 10<br />

bien aise de recevoir de vostre main le modelle ou une espec[e] de petit echantillon en<br />

deu[x] ou 3 mots, pour voir comme vous croyez que je m’y prenne. Je fay faire les lettres<br />

en fonte à Moskou, on ne me les refusera pas, à ce que je croy, dont j’auray des nouvelles<br />

bientot.<br />

J’ay taché d’employer Zabani dans la Chapelle du Roy, pourveu qu’il soit assez 15<br />

habile pour cella, c’est de quoy nous doutons un peu.<br />

Le Messell Gothique de Thomasin dont vous me parlez, il faut qu’il soit quelque partie<br />

du Messell Mosarabe de S t Isidore, que le Cardinal Ximenes fit rimprimer à Tolede le<br />

siecle passé, et dont Robles a aussi traitté, L’Abbee de l’Escurial El Padre de Waldomoro<br />

me fit presant d’un Exemplaire, et on me pressa tant à Paris de la part des Religieux de 20<br />

S te Geneviefe du Mont qu’à la fin je le leurs vendis pour 40 pistolles, ainsi vous voyez<br />

1 les autres . . . achevés: Das zweite Buch‘‘ von A. Frenzel, op. cit., erschien in vier Lieferungen<br />

”<br />

1694–1696. 1 f. la bible . . . d’elle: Gedruckt lagen bis 1700 nur Teilübersetzungen der Bibel ins<br />

Sorbische vor, so Matthäus- und Markus-Evangelium, 1670, und Römer- und Galaterbrief, 1693, in der<br />

Übersetzung von M. Frenzel (vgl. B i b l i a , SV.), und ein Perikopenbuch. Die Episteln und Evangelien<br />

erschienen 1695 (vgl. SV. a. a. O.), erst 1706 M. Frenzels vollständige Übersetzung des Neuen Testaments<br />

(vgl. SV. a. a. O.). 8 f. le Polonois . . . Calepin: A. Calepin, Dictionarium undecim linguarum, 1605<br />

u. ö., die am stärksten ausgeweitete Version dieses polyglotten Wörterbuches, berücksichtigt zwar das<br />

Polnische, nicht aber das Tschechische. 17 Le Messell . . . Thomasin: vgl. G. M. Tommasi [Hrsg.],<br />

Codices sacramentorum nongentis annis vetustiores, 1680. 18 f. Messell . . . passé: F. Ximenez de<br />

Cisneros [Hrsg.], Missale mixtum secundum regulam beati Isidori, 1500. 19 traitté: vgl. E. de Robles,<br />

Breve suma y relación del modo del rezo y missa del oficio santo gotico mozarabe, 1603, sowie Ders.,<br />

Compendio dela vida y hazañas del cardenal Ximenez , 1604. 19 Waldomoro: D. de Valdemoro, Prior<br />

und Archivar von San Lorenzo (el Escorial). 20 me fit presant: im März 1690. 20 Exemplaire:<br />

nicht nachgewiesen; das einzige Exemplar in Paris Bibliothèque Sainte Geneviève (Signatur: OE XV<br />

166 Rés.) stammt aus dem Legat von Ch. M. Le Tellier.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!