13.07.2015 Views

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PréfaceCarburant, cim<strong>en</strong>t et boussoleJacques De DeckerLe 20 avril 2009 Bruxelles a été, pour un jour, <strong>la</strong> capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire. La Commissioneuropé<strong>en</strong>ne du Multilinguisme <strong>en</strong> association avec celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture a pris l’initiative d’organiser <strong>la</strong>confér<strong>en</strong>ce Traduction littéraire et culture. J’ai eu l’honneur d’être le rapporteur <strong>de</strong> cette journée.De cette initiative est né quelques temps plus tard le projet PETRA. J’ai été intimem<strong>en</strong>t lié à ce projetdont l’int<strong>en</strong>tion est <strong>de</strong> donner <strong>la</strong> parole à bon nombre d’acteurs du vaste champ <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire <strong>en</strong> Europe et qui, par ce<strong>la</strong>, touche au cœur même du projet europé<strong>en</strong>. En effet, on ne dirajamais assez combi<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est le carburant, le cim<strong>en</strong>t et <strong>la</strong> boussole <strong>de</strong> l’Europe.Nous partageons le mêmeet unique but : promouvoircette discipline et ai<strong>de</strong>r <strong>la</strong><strong>traduction</strong> à <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir plusvisible et à être mieuxreconnue <strong>en</strong> Europe.José Manuel BarrosoPrési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>nelors <strong>de</strong> <strong>la</strong> confér<strong>en</strong>ce Traduction littéraire et culture, Bruxelles, 20 avril 2009Le carburant, parce que sans <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> l’Europe ne fonctionnerait tout simplem<strong>en</strong>t pas. Elle estl’huile qui facilite le mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ses rouages, le cambouis qui baigne sa mécanique. Le cim<strong>en</strong>tparce que sans cette même <strong>traduction</strong>, l’intégration europé<strong>en</strong>ne serait compromise, dès lors qu’elleamortit les différ<strong>en</strong>ces, voire les incompatibilités, et lui assure cette indisp<strong>en</strong>sable cohésion, combat<strong>de</strong> tous les jours, comme on l’observe particulièrem<strong>en</strong>t aujourd’hui. La boussole parce qu’elleindique, relevant les nuances et les subtilités <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong> ses cultures, comm<strong>en</strong>t elle peut fairevoile vers ses plus hautes <strong>de</strong>stinations.Dans ce gigantesque déploiem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces <strong>la</strong>ngagières, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire occupe évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>tune p<strong>la</strong>ce privilégiée, et impr<strong>en</strong>able. On peut très bi<strong>en</strong> imaginer, même si ce n’est pas dutout souhaitable, que l’Europe, par solution <strong>de</strong> facilité, réduise <strong>la</strong> part <strong>de</strong> multilinguisme dans sacommunication quotidi<strong>en</strong>ne, et pour comm<strong>en</strong>cer administrative. C’est même, dans <strong>la</strong> pratique, déjà<strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t le cas, et je suis le premier à le déplorer. Mais il <strong>de</strong>meurera toujours un pré carré, uneforme <strong>de</strong> sanctuaire, où il s’agira que circule d’une culture à l’autre ses accomplissem<strong>en</strong>ts poétiquesles plus rares et les plus riches, ses lég<strong>en</strong><strong>de</strong>s spécifiques, ses drames emblématiques. Bref, sa littérature,province <strong>de</strong> <strong>la</strong> création qui se sert <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, et non <strong>de</strong>s sons, <strong>de</strong>s couleurs et <strong>de</strong>s volumes.Il faut que l’on puisse lire Pessoa sans connaître le portugais, Tsvetaeva sans savoir le russe, Au<strong>de</strong>nsans être anglophone, et avoir l’impression d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre néanmoins leur voix, alors qu’elle passe parnotre <strong>la</strong>ngue <strong>la</strong> plus familière. Cette opération ti<strong>en</strong>t du prodige, même les traducteurs hésit<strong>en</strong>t à sel’avouer, parce qu’elle est leur besogne quotidi<strong>en</strong>ne.Pour être Pessoa, et je pourrais <strong>en</strong> citer bi<strong>en</strong> d’autres, il faut du tal<strong>en</strong>t et du génie ; pour le traduire,il faut un autre tal<strong>en</strong>t, un autre génie, et beaucoup d’humilité et <strong>de</strong> générosité. On peut imaginer <strong>de</strong>scréateurs égoc<strong>en</strong>triques, ils ne manqu<strong>en</strong>t d’ailleurs pas, mais il n’y a pas <strong>de</strong> traducteurs qui ai<strong>en</strong>tce même travers.Aussi se sont-ils si longtemps satisfaits <strong>de</strong> composer une sorte d’armée <strong>de</strong> l’ombre, tail<strong>la</strong>ble et corvéableà merci. C’est à cette situation que PETRA a voulu s’opposer. Les rev<strong>en</strong>dications <strong>de</strong>s traducteursse font <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>puis longtemps déjà, <strong>de</strong>s associations diverses s’<strong>en</strong> sont faites les re<strong>la</strong>is, etelles étai<strong>en</strong>t représ<strong>en</strong>tées au cours du congrès PETRA. Mais il fal<strong>la</strong>it qu’elles trouv<strong>en</strong>t leur expressiondans le cadre institutionnel qui s’impose. C’est dans ce cadre que <strong>Petra</strong> a voulu travailler. PE-TRA pr<strong>en</strong>d <strong>la</strong> déf<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et <strong>de</strong> <strong>la</strong> profession qui est <strong>la</strong> plus consubstantielleà l’Europe, et l’Europe peut répondre par l’affirmative.67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!