13.07.2015 Views

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Synthèse <strong>de</strong>s recommandations PETRAPour une formation <strong>de</strong> qualitéToute création <strong>de</strong> qualité a <strong>de</strong>ux composantes indissociables : le tal<strong>en</strong>t, qui est inné, et le savoir-faire, quis’acquiert. Le savoir-faire est nourri à <strong>la</strong> fois <strong>de</strong>s réflexions théoriques accumulées au fil du temps et <strong>de</strong>s pratiquesqui constitu<strong>en</strong>t une tradition artisanale. La théorie s’<strong>en</strong>seigne, <strong>la</strong> pratique se transmet. La complexitédu processus <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire mérite donc d’être analysée et transmise dans une formation adéquate àdisp<strong>en</strong>ser à l’appr<strong>en</strong>ti tal<strong>en</strong>tueux.Aucun cons<strong>en</strong>sus n’existe <strong>en</strong>core au niveau tant national qu’europé<strong>en</strong> sur <strong>la</strong> conception d’une telle formation.Dans tel cas, il est <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du que <strong>la</strong> formation linguistique ou philologique qui privilégie <strong>la</strong> part <strong>de</strong> réflexionanalytique et <strong>de</strong>scriptive au détrim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’acte créatif suffit à préparer le traducteur à son métier, danstel autre, les formateurs improvisés sont <strong>de</strong>s professionnels désireux <strong>de</strong> transmettre une pratique, dans <strong>la</strong>durée ou l’événem<strong>en</strong>t ponctuel et aléatoire. Il est rare que les <strong>de</strong>ux dim<strong>en</strong>sions, réflexives et pratiques, soi<strong>en</strong>tconjuguées au sein d’un même <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t ciblé.Il serait donc souhaitable :1) <strong>de</strong> créer, au niveau europé<strong>en</strong>, <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> réflexions sur l’organisation <strong>de</strong> cursus ciblés sur <strong>la</strong><strong>traduction</strong> littéraire ;2) d’initier, au sein <strong>de</strong> telles structures, un débat <strong>de</strong> fond visant à établir un cons<strong>en</strong>sus sur les lignes directricesd’un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> compte <strong>la</strong> durée, l’organisation et les cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong> programmes ciblés ;3) <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte, dans les cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation, trois composantes ess<strong>en</strong>tielles :• un acquis culturel et littéraire substantiel• le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle (d’arrivée)• <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion créative et artisanale du processus : <strong>en</strong> confiant à <strong>de</strong>s pratici<strong>en</strong>s <strong>de</strong> haut niveau une partsubstantielle <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation ;4) <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir ou développer les formations universitaires axées sur <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire ;5) d’<strong>en</strong>courager et sout<strong>en</strong>ir les structures <strong>de</strong> formations non universitaires existantes et qui ont fait leurspreuves ainsi que les formations continues, garantes d’une perpétuation <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité ;6) <strong>de</strong> susciter l’intérêt pour tous ces types <strong>de</strong> formations, aux fins <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ouveler les effectifs <strong>de</strong> traducteurslittéraires qui vont <strong>en</strong> s’appauvrissant.Cont<strong>en</strong>us du marché <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>Ce sont prioritairem<strong>en</strong>t les éditeurs qui, guidés par <strong>de</strong>s intérêts économiques, détermin<strong>en</strong>t les cont<strong>en</strong>us dumarché <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> :• sur le p<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues traduites : le principe <strong>de</strong> réciprocité est inexistant. Les <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>isl’emport<strong>en</strong>t haut <strong>la</strong> main dans une majorité <strong>de</strong> pays tandis qu’<strong>en</strong> Gran<strong>de</strong> Bretagne les livres traduits ne constitu<strong>en</strong>tque 3 % <strong>de</strong>s nouveautés. Les cultures non dominantes et les <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> moindre diffusion sont lespremières à <strong>en</strong> pâtir ;• sur le choix <strong>de</strong>s œuvres à traduire : nous assistons à l’émerg<strong>en</strong>ce internationale d’une culture <strong>de</strong> bestsellers,<strong>en</strong>traînant un appauvrissem<strong>en</strong>t considérable dans <strong>la</strong> publication d’œuvres <strong>de</strong> qualité.Il serait donc souhaitable :1) <strong>de</strong> repérer et <strong>de</strong> divulguer au niveau europé<strong>en</strong> les ouvrages <strong>de</strong> qualité <strong>en</strong>core à traduire ou à retraduire,<strong>en</strong> s’inspirant notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> bonnes pratiques déjà <strong>en</strong> vigueur dans certains pays ;2) <strong>de</strong> susciter l’intérêt <strong>en</strong>vers les cultures moins connues et d’<strong>en</strong>courager l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong>moindre diffusion pour éviter le recours à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>-re<strong>la</strong>is.La mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> toutes ces rev<strong>en</strong>dications justifiées conduira à l’amélioration du statut d’un <strong>de</strong>sprincipaux acteurs <strong>de</strong> l’interculturalité, et partant, contribuera à promouvoir <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> qualité dans <strong>la</strong>connaissance réciproque <strong>de</strong>s cultures.34 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!