13.07.2015 Views

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Politiques éditoriales et marchéCommission europé<strong>en</strong>ne afin <strong>de</strong> donner au projetSchwob une véritable dim<strong>en</strong>sion europé<strong>en</strong>ne.2. Le travail <strong>de</strong>s traducteurs littéraires sous pressionIci <strong>en</strong>core nous <strong>de</strong>vons nous tourner vers les éditeurs,pour qu’ils offr<strong>en</strong>t aux traducteurs une rémunérationcorrespondant à leur niveau <strong>de</strong> connaissances et à <strong>la</strong>créativité qui est exigée d’eux, au temps qu’ils investiss<strong>en</strong>t,et à l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> leur travail dans le domaineculturel. A ce sujet, presque tous les pays europé<strong>en</strong>sont <strong>en</strong>core beaucoup à faire, non seulem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ce quiconcerne les rémunérations, domaine où l’Italie, le Portugal,l’Espagne et <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays <strong>de</strong> l’est sont aubas <strong>de</strong> l’échelle, mais aussi sur <strong>la</strong> question <strong>de</strong>s contratstype, <strong>de</strong>s royalties et <strong>de</strong>s droits d’auteur, pour lesquels<strong>la</strong> situation est insatisfaisante dans presque tous lespays d’Europe.S’il est vrai que les éditeurs d’ouvrages littérairespourrai<strong>en</strong>t faire un effort plus conséqu<strong>en</strong>t pour améliorerle traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traducteurs, ils ne pourrontsans doute jamais leur octroyer <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us suffisantspour vivre décemm<strong>en</strong>t, au risque <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre lesouvrages traduits inabordables. Les Pays-Bas et <strong>la</strong>F<strong>la</strong>ndre accor<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s subv<strong>en</strong>tions directes aux traducteurslittéraires, afin <strong>de</strong> leur garantir un rev<strong>en</strong>uacceptable, <strong>de</strong> leur donner plus <strong>de</strong> temps pour leurs<strong>traduction</strong>s, avec pour résultat une meilleure qualité<strong>de</strong> leur travail.Outre une rémunération et un statut professionneldéc<strong>en</strong>ts, les traducteurs littéraires ont besoin d’être<strong>en</strong> contact avec leur <strong>la</strong>ngue source, leur culture etleurs collègues traducteurs v<strong>en</strong>ant d’autres paysqui travaill<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> ou vers <strong>la</strong> même <strong>la</strong>ngue.Un moy<strong>en</strong> d’y parv<strong>en</strong>ir à un coût raisonnable est lesystème <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> traducteurs.La plupart <strong>de</strong>s pays europé<strong>en</strong>s possè<strong>de</strong>nt un ou<strong>de</strong>ux c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> ce type, et quatorze d’<strong>en</strong>tre eux sontalliés au sein du réseau RECIT (1) . Les c<strong>en</strong>tres RECITreçoiv<strong>en</strong>t cinq c<strong>en</strong>ts traducteurs chaque année pour<strong>de</strong>s pério<strong>de</strong>s al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux semaines à <strong>de</strong>ux moiset organis<strong>en</strong>t annuellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s dizaines d’ateliers<strong>de</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong>stinés tant à <strong>de</strong>s débutants qu’à<strong>de</strong>s traducteurs expérim<strong>en</strong>tés. Jusqu’<strong>en</strong> 2006, lesc<strong>en</strong>tres RECIT étai<strong>en</strong>t financés par <strong>la</strong> Commissioneuropé<strong>en</strong>ne, ce qui n’est plus le cas <strong>de</strong>puis l’adoptiondu nouveau Programme Culture <strong>de</strong> 2007, et son approch<strong>en</strong>on sectorielle. Le r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ce type<strong>de</strong> souti<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong> l’Europe est plus que jamaisnécessaire.3. Une pénurie prévisible <strong>de</strong> traducteurs littérairesDes étu<strong>de</strong>s ont montré que <strong>la</strong> profession <strong>de</strong> traducteursvieillit rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t dans presque tous les payseuropé<strong>en</strong>s. La plupart <strong>de</strong> ces pays offr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s cours<strong>de</strong> <strong>traduction</strong> à <strong>de</strong>s étudiants sortant du secondaire,à l’intérieur ou à l’extérieur <strong>de</strong> l’université. Le CEATLexamine <strong>de</strong>s données plus spécifiques portant sur<strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>en</strong> Europe.Cep<strong>en</strong>dant, ces jeunes diplômés sont apparemm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> nombre insuffisant pour comp<strong>en</strong>ser <strong>la</strong>t<strong>en</strong>dance au vieillissem<strong>en</strong>t, un trait certainem<strong>en</strong>t dûau manque d’attractivité sociale et financière <strong>de</strong> <strong>la</strong>profession. Situation qui ne peut être inversée quepar un effort conjoint <strong>de</strong>s institutions nationaleset europé<strong>en</strong>nes. Une démarche vitale dans cettedirection est <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer <strong>la</strong> visibilité <strong>de</strong>s traducteurslittéraires, afin non seulem<strong>en</strong>t d’améliorer leurstatut culturel et économique, mais d’accroître leurreconnaissance par les lecteurs et les critiques, etd’éveiller <strong>de</strong> <strong>nouvelles</strong> vocations chez les jeunes.Recommandations1) Les fondations littéraires nationales ainsi que <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>courager leséditeurs littéraires à é<strong>la</strong>rgir leur catalogue <strong>de</strong> livres traduits.2) La Commission europé<strong>en</strong>ne, les fondations littéraires nationales, et les éditeurs littéraires <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>ttous s’efforcer d’améliorer le statut social et <strong>la</strong> rémunération <strong>de</strong>s traducteurs littéraires. Dans ce but, lesinstitutions nationales et europé<strong>en</strong>nes <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t coopérer pour développer un système <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tionsdirectes aux traducteurs, et les éditeurs <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t déci<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ne pas traiter les traducteurs comme un ajoutbudgétaire, mais d’une manière adaptée à leur niveau <strong>de</strong> connaissances, à leur contribution créative, autemps qu’ils investiss<strong>en</strong>t dans leur travail et à l’influ<strong>en</strong>ce culturelle <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier.3) La Commission europé<strong>en</strong>ne doit r<strong>en</strong>ouveler son souti<strong>en</strong> aux c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et <strong>en</strong>couragerl’ouverture <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> là où il n’<strong>en</strong> existe pas <strong>en</strong>core. Ce souti<strong>en</strong> pourrait pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>uxformes distinctes : une subv<strong>en</strong>tion régulière sur une base annuelle pour les c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>, et unsystème inspiré du Programme Erasmus, qui octroierait <strong>de</strong>s bourses <strong>de</strong> voyage aux traducteurs désirantfréqu<strong>en</strong>ter un <strong>de</strong> ces c<strong>en</strong>tres.4) Les fondations littéraires nationales, <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne et les éditeurs littéraires <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t joindreleurs forces pour améliorer <strong>la</strong> visibilité <strong>de</strong>s traducteurs littéraires, afin <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer leur statut social etfinancier, et r<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> profession plus attractive pour les jeunes générations.(1)www.re-cit.eu26 27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!