13.07.2015 Views

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Perception culturelle et visibilité du traducteurcritique sérieuse <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> serait un facteurprépondérant dans une culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> àpart <strong>en</strong>tière. Les premiers pas <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t se faire dansles écoles et les universités, et se poursuivre partoutoù <strong>la</strong> fréqu<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> textes littéraires est intégréedans <strong>la</strong> formation.La visibilité est une rev<strong>en</strong>dication légitime pour<strong>la</strong>quelle les traducteurs désireux <strong>de</strong> déf<strong>en</strong>dre leurspropres intérêts se batt<strong>en</strong>t <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s déc<strong>en</strong>nies. Lesmeilleurs résultats sont obt<strong>en</strong>us là où ils se réuniss<strong>en</strong>tet s’organis<strong>en</strong>t, et s’adress<strong>en</strong>t aux éditeurs <strong>en</strong>tant que part<strong>en</strong>aires dans <strong>la</strong> négociation. Ainsi danscertains pays les traducteurs ont-ils réussi à participer<strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s publiques à <strong>la</strong> littérature. Des institutionscomme <strong>la</strong> Fondation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s Lettresou l’Association alleman<strong>de</strong> <strong>de</strong>s traducteurs ontréussi à promouvoir le statut du traducteur conçucomme artiste à part <strong>en</strong>tière ; mais ce faisant ellestémoign<strong>en</strong>t aussi d’une reconnaissance profon<strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>traduction</strong> comme art et <strong>de</strong> l’importance accordéeà l’échange d’idées et d’histoires, à <strong>la</strong> connaissance<strong>de</strong> soi et <strong>de</strong>s autres. En ce s<strong>en</strong>s, le « CapacityBuilding » <strong>de</strong>vrait être compris comme une tâche àréaliser sur le p<strong>la</strong>n national et sur le p<strong>la</strong>n europé<strong>en</strong>.Quelques bonnes pratiquesLe nom du traducteur peut être éminemm<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong>évi<strong>de</strong>nce, dès lors qu’il est inscrit sur <strong>la</strong> couverture.Certains éditeurs innovateurs ont pris l’initiatived’indiquer les données biographiques du traducteurà côté <strong>de</strong> celles <strong>de</strong> l’auteur <strong>de</strong> l’original. Dans beaucoup<strong>de</strong> pays les choses boug<strong>en</strong>t parce que les éditeurseux-mêmes ont compris qu’un bon traducteurpouvait être un garant <strong>de</strong> qualité dans <strong>la</strong> publicité dulivre. Le website du CEATL a rassemblé les exemplesd’ouvrages m<strong>en</strong>tionnant le nom du traducteur sur <strong>la</strong>couverture.Une source notoire d’insatisfaction, due à l’ignoranceplutôt qu’à <strong>la</strong> mauvaise int<strong>en</strong>tion, est l’omission dunom du traducteur dans les listes bibliographiques<strong>de</strong>s catalogues <strong>de</strong> bibliothèques et dans les systèmes<strong>de</strong> comman<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s librairies. Une interv<strong>en</strong>tionauprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> version alleman<strong>de</strong> du site Amazonréc<strong>la</strong>mant que les noms <strong>de</strong>s traducteurs soi<strong>en</strong>tRe c o m m a n d a t i o n ssystématiquem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionnés, a été couronnée <strong>de</strong>succès. La Belgique et <strong>la</strong> France multipli<strong>en</strong>t aussiles exemples d’interv<strong>en</strong>tions au coup par coup làoù le nom du traducteur n’est pas m<strong>en</strong>tionné (parexemple <strong>en</strong> adressant <strong>de</strong>s courriels). Sans une actionpublique sout<strong>en</strong>ue <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s traducteurs et <strong>de</strong>leurs organisations, <strong>la</strong> situation aura peu <strong>de</strong> chances<strong>de</strong> s’améliorer. En ce s<strong>en</strong>s, une approche pragmatiquepromet les meilleurs résultats.En Allemagne un groupe actif <strong>de</strong> traducteurs réunissous le nom <strong>de</strong> Weltlesebühne (1) a pris l’initiative <strong>de</strong>faire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> l’objet <strong>de</strong> manifestations littéraires.Elles port<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> littérature internationaleet leurs co-auteurs si souv<strong>en</strong>t méconnus. Les traducteursy parl<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leur pratique et explor<strong>en</strong>t avecle public <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> diversité <strong>de</strong>s espaces culturels etlinguistiques. Les échos sont excell<strong>en</strong>ts, ces manifestationssembl<strong>en</strong>t déciller les yeux <strong>de</strong>s amateurs <strong>de</strong>littérature. Ce type d’activité va désormais s’ét<strong>en</strong>dreau domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature pour <strong>en</strong>fants et adolesc<strong>en</strong>ts<strong>en</strong> col<strong>la</strong>boration avec les écoles.Les salons du livre sont eux aussi <strong>de</strong>s lieux propicesà <strong>la</strong> visibilité du traducteur. A l’instar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Foiredu Livre <strong>de</strong> Francfort, <strong>de</strong> nombreux salons du livreeuropé<strong>en</strong>s (Londres, Paris, Turin, et d’autres <strong>en</strong>core)ont récemm<strong>en</strong>t créé <strong>de</strong>s « C<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> » .Ces c<strong>en</strong>tres sont vite <strong>de</strong>v<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> r<strong>en</strong>contres<strong>de</strong> <strong>la</strong> profession, mais r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt égalem<strong>en</strong>t visiblel’importance du rôle du traducteur comme médiateuret auteur.L’instauration <strong>de</strong> prix pour les traducteurs est un<strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s les plus évi<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> contribuer à <strong>la</strong>reconnaissance publique <strong>de</strong> leurs mérites. Une idéeintéressante serait d’ét<strong>en</strong>dre les grands prix littérairestels que le Prix Goncourt ou le Booker Prizeà <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Le Preis <strong>de</strong>r Leipziger Buchmesse,prix très prestigieux décerné <strong>en</strong> Allemagne pourles catégories belles-lettres, essais et <strong>traduction</strong>s, aprouvé que les traducteurs gagn<strong>en</strong>t <strong>en</strong> visibilité dèslors qu’on les associe aux auteurs <strong>de</strong>s textes originaux.D’autres prix, tels que le International IMPACDublin Literary Award ou <strong>en</strong>core le prix néer<strong>la</strong>ndaisEuropese Literatuurprijs, récomp<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t conjointem<strong>en</strong>tles auteurs et les traducteurs.<strong>de</strong> tables ron<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> débats. L’instal<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> C<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> traducteurs (à l’instar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Foire du Livre <strong>de</strong>Francfort, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Foire du Livre pour <strong>en</strong>fant <strong>de</strong> Bologne et du Salon du Livre <strong>de</strong> Paris) ainsi que les manifestationsconsacrées à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et dont les protagonistes sont les traducteurs eux-mêmes, constitu<strong>en</strong>tun précieux pot<strong>en</strong>tiel <strong>en</strong>core mal exploité.3) La s<strong>en</strong>sibilisation au phénomène <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est une tâche dont les instances <strong>de</strong> <strong>la</strong> promotion littéraire<strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce. Nous songeons ici à l’École et à l’Université (même <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>sétu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traductologie), et tout particulièrem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> critique littéraire. Toute initiative susceptible <strong>de</strong> susciter<strong>la</strong> curiosité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, <strong>de</strong>s critiques, <strong>de</strong>s organisateurs d’événem<strong>en</strong>ts et <strong>de</strong>s mécènes littérairespour le thème <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>de</strong>vrait être <strong>en</strong>couragée et développée.Autorités nationales et europé<strong>en</strong>nes4) Les ai<strong>de</strong>s aux traducteurs – comprises dans le s<strong>en</strong>s d’ai<strong>de</strong>s individuelles <strong>de</strong>stinées à l’artiste – <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>tfaire partie intégrante <strong>de</strong>s systèmes <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions à <strong>la</strong> littérature. A ce jour les maisons d’éditions sontpour ainsi dire les seuls bénéficiaires <strong>de</strong>s programmes d’ai<strong>de</strong>s octroyées à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire dans lebut d’<strong>en</strong>courager une plus gran<strong>de</strong> diffusion <strong>de</strong>s textes. Il s’agit désormais d’ét<strong>en</strong>dre ces ai<strong>de</strong>s aux traducteurseux-mêmes et <strong>de</strong> promouvoir ainsi <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s elles-mêmes. Des programmes telsque le Literarisches Brück<strong>en</strong>bauer <strong>de</strong> <strong>la</strong> Robert Bosch Stiftung et le réseau Traduki sont les pionniers <strong>de</strong>ce type d’initiatives. La littérature et les lecteurs <strong>de</strong> toute l’Europe ne pourront qu’<strong>en</strong> recueillir les fruitsbénéfiques.5) La m<strong>en</strong>tion du nom du traducteur sur <strong>la</strong> couverture est le meilleur moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> le r<strong>en</strong>dre visible ; elle estdéjà pratiquée dans plusieurs pays. Les programmes d’ai<strong>de</strong>s à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, tant nationaux qu’europé<strong>en</strong>s,<strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t donner cette pratique <strong>en</strong> exemple. Les c<strong>la</strong>uses <strong>de</strong>s contrats <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t obliger leséditeurs subv<strong>en</strong>tionnés à m<strong>en</strong>tionner les noms <strong>de</strong>s traducteurs sur <strong>la</strong> couverture.6) Il faudrait sout<strong>en</strong>ir les traducteurs dans leurs t<strong>en</strong>tatives d’é<strong>la</strong>borer <strong>de</strong> <strong>nouvelles</strong> formes <strong>de</strong> manifestations.Des initiatives comme <strong>la</strong> Weltlesebühne expérim<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>nouvelles</strong> formes <strong>de</strong> communication <strong>de</strong>sacquis <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et cherch<strong>en</strong>t à s<strong>en</strong>sibiliser le public à <strong>la</strong> spécificité <strong>de</strong>s textes traduits. Cesinitiatives pourrai<strong>en</strong>t facilem<strong>en</strong>t être reproduites dans tous les pays europé<strong>en</strong>s.Secteur du livre1) Les traducteurs sont <strong>de</strong>s auteurs qui ont droit à <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong> leur prestation culturelle et créative.Les maisons d’édition, les journaux et les institutions <strong>en</strong> général <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong>gager à citer le nom dutraducteur dans les livres, les médias et les supports numériques, les rec<strong>en</strong>sions, les critiques littéraires,les catalogues <strong>de</strong> bibliothèques et <strong>de</strong> librairies. Les traducteurs <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être m<strong>en</strong>tionnés partout où lesont les auteurs <strong>de</strong>s textes originaux.2) Les salons du livre et les festivals littéraires sont <strong>de</strong> grands podiums où <strong>la</strong> littérature est mise <strong>en</strong> scènepour le public. Les traducteurs <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t pouvoir y t<strong>en</strong>ir un rôle, bi<strong>en</strong> au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> simples interprètes(1)www.weltlesebuehne.<strong>de</strong>2223

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!