13.07.2015 Views

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Enseignem<strong>en</strong>t et formation du traducteur littéraireLes initiatives conjuguées <strong>de</strong>s institutions <strong>de</strong> formationet du secteur professionnel sembl<strong>en</strong>t répondred’une façon plus efficace aux besoins <strong>de</strong> formationet d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. En fait, <strong>la</strong> question importante<strong>de</strong> <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration avec <strong>de</strong>s traducteurs expérim<strong>en</strong>téset d’autres professionnels du domaine est icibeaucoup plus facile. De même l’établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>standards semble d’une plus gran<strong>de</strong> faisabilité, bi<strong>en</strong>que les pratiques actuelles montr<strong>en</strong>t qu’il est difficiled’assurer le rapi<strong>de</strong> passage d’un titu<strong>la</strong>ire d’unelic<strong>en</strong>ce ou d’une maîtrise à <strong>de</strong> tels cours spécifiques ;et <strong>la</strong> définition <strong>de</strong>s diplômes sanctionnant une telleformation est problématique.Néanmoins, ces actions conjointes jou<strong>en</strong>t un rôleimportant dans <strong>la</strong> future professionnalisation <strong>de</strong>straducteurs littéraires possédant un diplôme universitaire.En ce qui concerne leur financem<strong>en</strong>t, ces programmesdép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong>sgouvernem<strong>en</strong>ts ou d’autres sources comme <strong>de</strong>sfonds littéraires etc.Quelques bons exemples <strong>de</strong> ce modèle sont lesactivités du CETL à Bruxelles, <strong>de</strong> l’ELV à Utrecht/Anvers et du Master <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>de</strong>l’IDEC/Pompeu Fabra à Barcelone, dont les <strong>en</strong>seignantssont <strong>de</strong>s traducteurs expérim<strong>en</strong>tés, <strong>de</strong>s relecteurs,<strong>de</strong>s éditeurs et <strong>de</strong>s professeurs d’université.Les formations organisées par les associations <strong>de</strong>traducteurs ou autres instances privées ou publiquesse développ<strong>en</strong>t dans toute l’Europe. Elles peuv<strong>en</strong>tpr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s formes variées al<strong>la</strong>nt d’ateliers occasionnelspour débutants à <strong>de</strong>s master c<strong>la</strong>ssespour traducteurs expérim<strong>en</strong>tés, <strong>de</strong>s programmesspécifiques et <strong>de</strong>s cours disp<strong>en</strong>sés p<strong>en</strong>dant unepério<strong>de</strong> plus longue. Très souv<strong>en</strong>t elles essay<strong>en</strong>t <strong>de</strong>répondre à <strong>de</strong>s problèmes cruciaux <strong>de</strong> qualité et aumanque <strong>de</strong> traducteurs dans certaines associations<strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues. Grâce à leur flexibilité, <strong>de</strong> nombreusescombinaisons <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues peuv<strong>en</strong>t être offertes, ycompris les <strong>la</strong>ngues « mineures » . Les difficultéssurgiss<strong>en</strong>t parce que les niveaux <strong>de</strong>s étudiantsinscrits et du cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s programmes rest<strong>en</strong>timprécis. Qui plus est, <strong>la</strong> définition <strong>de</strong>s diplômesconsacrant <strong>la</strong> formation est problématique.Ces actions sont <strong>en</strong>treprises à l’initiative <strong>de</strong> fondslittéraires, d’instituts culturels, <strong>de</strong> fonds privés,d’organisations <strong>de</strong> traducteurs ou d’écrivains, <strong>de</strong> collèges<strong>de</strong> traducteurs, <strong>de</strong> personnes privées etc.Re c o m m a n d a t i o n sCes initiatives démontr<strong>en</strong>t le besoin crucial <strong>de</strong> formationset d’éducation car elles éman<strong>en</strong>t du secteurlui-même.On peut citer à titre d’exemple <strong>la</strong> Fabrique <strong>de</strong>straducteurs au CITL d’Arles, l’Aka<strong>de</strong>mie <strong>de</strong>r Übersetzungskunstcréée par le Fonds allemand <strong>de</strong>straducteurs et les ateliers du Literarisches ColloquiumBerlin.Les questions c<strong>en</strong>trales <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation et <strong>de</strong>l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire dans son<strong>en</strong>semble sont :• quelles connaissances et quelles capacités sontnécessaires pour être un traducteur littéraire ?• quel serait le programme <strong>de</strong> formation idéal pouracquérir ces connaissances et ces capacités ?Conséqu<strong>en</strong>ces minimalesEn Europe, un haut niveau <strong>de</strong> formation etd’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire est nécessaire.Pour y parv<strong>en</strong>ir, tous les acteurs du secteurdoiv<strong>en</strong>t col<strong>la</strong>borer : universités, écoles supérieures,fonds littéraires, organisations <strong>de</strong> traducteurs, maisonsd’édition etc.Des accords <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t porter au minimum sur :• <strong>la</strong> durée <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation• <strong>la</strong> structure <strong>de</strong>s programmes• le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s programmes• <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>puis le traducteurdébutant jusqu’au traducteur professionnel• <strong>de</strong>s échanges à l’échelon europé<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>tsprogrammes• le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> théorie et <strong>la</strong> pratique• <strong>de</strong>s programmes à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s professeurs etpour assurer le transfert <strong>de</strong>s connaissances et <strong>de</strong>scapacités• l’implication <strong>de</strong> traducteurs expérim<strong>en</strong>tés dans lesprogrammes• <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, <strong>en</strong> particulieraux éditeurs et au marché• les <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> départ et d’arrivée (<strong>la</strong>ngue sourceet <strong>la</strong>ngue cible) qui doiv<strong>en</strong>t être <strong>en</strong>seignées.2) Il est recommandé d’<strong>en</strong>tamer une discussion sur <strong>de</strong>s structures éducatives durables et <strong>de</strong> haute qualité pourassurer l’éducation et <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurs à un niveau europé<strong>en</strong>. C’est ici que doiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trer <strong>en</strong> pratiqueles concepts d’échange et <strong>de</strong> coopération <strong>en</strong>tre institutions académiques et non-académiques <strong>en</strong> ce qui concernele cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s formations, les questions pratiques et <strong>la</strong> méthodologie <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.Un groupe <strong>de</strong> travail représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong>vrait prés<strong>en</strong>ter un projet basé sur <strong>de</strong>s programmes existants. L’un <strong>de</strong>spoints <strong>de</strong> l’ordre du jour pourrait être l’établissem<strong>en</strong>t d’une ligne directrice d’appr<strong>en</strong>tissage al<strong>la</strong>nt du débutantau traducteur professionnel, y compris <strong>la</strong> formation <strong>de</strong> traducteurs désirant transmettre leur savoiret leur tal<strong>en</strong>t.3) Il est recommandé que les pionniers <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche et <strong>de</strong>s formations dans les domaines politique,culturel, et universitaire ba<strong>la</strong>y<strong>en</strong>t les barrières et contraintes actuelles, afin que les traducteurs professionnelsactifs puiss<strong>en</strong>t officier comme confér<strong>en</strong>ciers ou tuteurs dans les universités sans obstructionacadémique. Il <strong>en</strong> va <strong>de</strong> même pour les professionnels <strong>de</strong> secteurs contigus, <strong>en</strong> particulier les éditeurs etles critiques littéraires.Ce point relève <strong>de</strong>s légis<strong>la</strong>tions nationales, mais l’Europe pourrait néanmoins ai<strong>de</strong>r à introduire <strong>de</strong>sréglem<strong>en</strong>tations permettant aux traducteurs d’interv<strong>en</strong>ir comme professeurs ou confér<strong>en</strong>ciers dans <strong>de</strong>sprogrammes universitaires.4) Il est recommandé <strong>de</strong> développer davantage <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> formation existants pour traducteurslittéraires, tels qu’ateliers et master c<strong>la</strong>sses, séminaires et stages dans <strong>de</strong>s maisons d’édition. Ils peuv<strong>en</strong>tservir <strong>de</strong> modèles pour <strong>de</strong> <strong>nouvelles</strong> initiatives.5) Il est recommandé <strong>de</strong> générer les <strong>conditions</strong> adéquates pour inclure les <strong>la</strong>ngues minoritaires dans touteforme d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. L’écueil du trop petit nombre d’étudiants pour l’établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nouveaux cours<strong>de</strong>vrait être résolu.Sur ce point particulier, une initiative europé<strong>en</strong>ne est ess<strong>en</strong>tielle ; le souti<strong>en</strong> financier aux programmescompr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues mineures semble indisp<strong>en</strong>sable. Dans ce but, il est nécessaire <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer <strong>la</strong> col<strong>la</strong>borationeuropé<strong>en</strong>ne et <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> création <strong>de</strong> réseaux inter-universitaires ou inter-institutionnels,indisp<strong>en</strong>sables pour <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires. Les programmes existants <strong>en</strong> <strong>faveur</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>mobilité <strong>de</strong>s étudiants et <strong>de</strong>s équipes <strong>en</strong>seignantes <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être exploités <strong>de</strong> façon plus efficace.6) Il est recommandé d’explorer les possibilités <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t assisté par ordinateur.Les p<strong>la</strong>teformes d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t assisté par ordinateur peuv<strong>en</strong>t facilem<strong>en</strong>t réduire <strong>la</strong> distance <strong>en</strong>tre élèveset <strong>en</strong>seignants, vivant souv<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s zones éloignées.7) Il est recommandé <strong>de</strong> promouvoir <strong>la</strong> pratique et l’art <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire dans les écoles secondaires.Compte t<strong>en</strong>u du fait que <strong>la</strong> formation est fonction du contexte culturel <strong>de</strong> chaque Etat membre, toutes lesrecommandations ne peuv<strong>en</strong>t être adressées à <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne, bi<strong>en</strong> que le souti<strong>en</strong> europé<strong>en</strong>puisse ai<strong>de</strong>r les responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> décision finale à agir dans un s<strong>en</strong>s souhaitable.1) Il est recommandé <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s structures ouvertes au niveau national et europé<strong>en</strong> et qui, sans procéduresadministratives excessives, permett<strong>en</strong>t aux universités et aux instituts d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur <strong>de</strong> col<strong>la</strong>boreravec <strong>de</strong>s organisations extra académiques, <strong>de</strong>s associations et réseaux <strong>de</strong> traducteurs littéraires professionnels.1415

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!