13.07.2015 Views

Vers une cartographie de la traduction littéraire en Europe - Petra

Vers une cartographie de la traduction littéraire en Europe - Petra

Vers une cartographie de la traduction littéraire en Europe - Petra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Vers</strong><strong>une</strong> <strong>cartographie</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire<strong>en</strong> <strong>Europe</strong>


2PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Avant-proposC’est <strong>en</strong> septembre 2008, à l’occasion <strong>de</strong>s États-Généraux du multilinguisme à Paris, que fut<strong>la</strong>ncé le mot d’ordre « Plus d’<strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue ». Il invitait à <strong>une</strong> vision plus <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraireet à <strong>la</strong> constitution d’un programme europé<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>vergure portant sur <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et lestraducteurs littéraires.Quelques mois plus tard, <strong>en</strong> avril 2009, le prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne JoséManuel Barroso exprimait le vœu <strong>de</strong> valoriser <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Ce<strong>la</strong> s’est passé aucours <strong>de</strong> <strong>la</strong> confér<strong>en</strong>ce Traduction littéraire et Culture organisée par les commissions Multilinguismeet Culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne à Bruxelles.Le projet PETRA (P<strong>la</strong>teforme Europé<strong>en</strong>ne pour <strong>la</strong> Traduction Littéraire) relève le défi. Il sedonne pour mission <strong>de</strong> promouvoir et <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et les traducteurs littéraires, etd’apporter <strong>de</strong>s améliorations à <strong>la</strong> situation actuelle. Pour ce faire, PETRA s’adressera tant auxdéci<strong>de</strong>urs politiques europé<strong>en</strong>s qu’aux responsables politiques nationaux.PETRA est un projet <strong>de</strong> col<strong>la</strong>boration conduit par <strong>la</strong> Maison internationale <strong>de</strong>s littératuresPassa Porta (Bruxelles), l’Institut polonais du livre (Cracovie), le Colloque littéraire <strong>de</strong> Berlin, <strong>la</strong>Société slovaque <strong>de</strong>s traducteurs littéraires (Bratis<strong>la</strong>va) et Transeuropé<strong>en</strong>nes (Paris).PETRA peut compter sur l’expertise <strong>de</strong> quelque cinquante organisations originaires <strong>de</strong> plus<strong>de</strong> tr<strong>en</strong>te pays. Onze d’<strong>en</strong>tre elles se sont <strong>en</strong>gagées <strong>en</strong> tant que part<strong>en</strong>aires associés.La Commission europé<strong>en</strong>ne reconnaît <strong>la</strong> plus-value europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> PETRA. L’Ag<strong>en</strong>ce exécutive« Éducation, audiovisuel et culture » (EACEA) a intégré PETRA dans son programme culturel.Un congrès europé<strong>en</strong> <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t consacré à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et aux traducteurs littéraires auralieu à Bruxelles les 1, 2 et 3 décembre. Ce congrès est le moteur <strong>de</strong> PETRA.Des dizaines d’organisations actives sur les terrains nationaux ou internationaux, à titreindividuel ou dans le cadre d’un réseau, ont répondu à l’appel. Conjuguant leurs forces, ellessigneront <strong>en</strong>semble un P<strong>la</strong>n d’action europé<strong>en</strong>.Le congrès est le véritable coup d’<strong>en</strong>voi du projet PETRA. Après le congrès, PETRA publieraun P<strong>la</strong>idoyer pour un changem<strong>en</strong>t qui ne se cont<strong>en</strong>tera pas <strong>de</strong> faire un tour d’horizon <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>, mais formulera <strong>en</strong> outre <strong>de</strong>s recommandations concrètes <strong>en</strong> vued’apporter <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts réels à <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et <strong>de</strong>s traducteurs littéraires.Un congrès <strong>de</strong> ce g<strong>en</strong>re exige naturellem<strong>en</strong>t <strong>une</strong> préparation approfondie. Le docum<strong>en</strong>tque vous avez sous les yeux est le point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> discussions <strong>de</strong> groupes <strong>de</strong> travail et <strong>de</strong>sessions plénières du congrès. Six thèmes y sont traités : (1) le statut économique et social,(2) <strong>la</strong> visibilité, (3) l’éducation et <strong>la</strong> formation du traducteur littéraire, (4) <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><strong>traduction</strong> littéraire et le marché, (5) le livre numérique et le droit d’auteur et (6) les <strong>en</strong>jeuxculturels et politiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire.Ces six thèmes sont d’emblée les noms <strong>de</strong>s six groupes <strong>de</strong> travail qui se réuniront au congrèspour échanger leurs idées sur <strong>la</strong> situation actuelle et arriver à <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> recommandationspour un av<strong>en</strong>ir meilleur.


Bart Vonck _ Avant-propos3Pour étayer les travaux du congrès, les part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> PETRA prépar<strong>en</strong>t <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> quipuise dans <strong>de</strong>ux sources importantes : les rapports et les connaissances accumulées <strong>de</strong>puis2008 par le CEATL et les étu<strong>de</strong>s sur <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire dans <strong>la</strong> région euro-méditerrané<strong>en</strong>nequ’a m<strong>en</strong>ées le réseau « Traduire <strong>en</strong> Méditerranée », sous <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> Transeuropé<strong>en</strong>nes et<strong>de</strong> <strong>la</strong> Fondation Anna Lindh. Ces sources se sont <strong>en</strong>richies <strong>de</strong>s données <strong>de</strong> l’Expertise C<strong>en</strong>trumLiterair Vertal<strong>en</strong> (ELV) et du Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds Letter<strong>en</strong>fonds.En annexe, vous trouverez <strong>une</strong> note du CEATL traitant <strong>de</strong> l’éducation et <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>straducteurs littéraires et <strong>une</strong> note <strong>de</strong> <strong>la</strong> Direction générale <strong>de</strong> l’éducation et <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong>Commission europé<strong>en</strong>ne portant sur le souti<strong>en</strong> qu’elle disp<strong>en</strong>se à <strong>la</strong> diversité culturelle.Réfléchir sur <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et sur <strong>la</strong> situation concrète <strong>de</strong>s traducteurs littéraires<strong>en</strong> <strong>Europe</strong> est un processus qui ne se déroule pas qu’au niveau national <strong>de</strong>s États, maiss’inscrit aussi dans un défi : celui <strong>de</strong> créer un véritable continuum culturel au niveau europé<strong>en</strong>,dans lequel <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce réservée au traducteur, ce bâtisseur <strong>de</strong> ponts <strong>en</strong>tre les cultures,est loin d’être négligeable.Il nous paraît particulièrem<strong>en</strong>t judicieux d’<strong>en</strong>gager un dialogue <strong>en</strong>tre tous les acteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong>« chaîne » <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire : les associations <strong>de</strong> traducteurs, les formations, le mon<strong>de</strong><strong>de</strong> l’édition et les déci<strong>de</strong>urs politiques. En tant que p<strong>la</strong>teforme europé<strong>en</strong>ne, l’organe <strong>de</strong> concertation,<strong>de</strong> conseil et <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> politique à m<strong>en</strong>er qu’est PETRA veut jouer un rôlemo<strong>de</strong>ste mais pertin<strong>en</strong>t dans ce processus.PETRA n’est que trop consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> complexité du phénomène <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et<strong>de</strong> ses traducteurs. C’est pourquoi cette <strong>cartographie</strong> n’est qu’<strong>une</strong> amorce, un work in progress,et que ce docum<strong>en</strong>t s’intitule : <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>.Dans les six groupes <strong>de</strong> travail du congrès, tant les diss<strong>en</strong>sions que les points communssont à l’ordre du jour. En tant que « réseau <strong>de</strong>s réseaux » PETRA veut transc<strong>en</strong><strong>de</strong>r ces contradictionset ces concordances.Si <strong>la</strong> <strong>cartographie</strong> veut réellem<strong>en</strong>t être un outil pour les déci<strong>de</strong>urs europé<strong>en</strong>s, elle doit secomposer <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux volets, l’un offrant un panorama compréh<strong>en</strong>sif <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble, et l’autre sout<strong>en</strong>antl’image générale <strong>de</strong> façon détaillée. Les données fournies par un certain nombre d’organisationsdoiv<strong>en</strong>t être synthétisées dans le but d’inspirer et d’ori<strong>en</strong>ter <strong>une</strong> politique europé<strong>en</strong>ne.La <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> l’état <strong>de</strong>s lieux actuel fera naturellem<strong>en</strong>t ressortir les changem<strong>en</strong>ts qu’<strong>une</strong>autre gestion europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> peut occasionner. Qui pr<strong>en</strong>d part au congrès doit faireface à un auth<strong>en</strong>tique défi europé<strong>en</strong> : à partir <strong>de</strong> secteurs et d’aspects sectoriels se dégag<strong>en</strong>t<strong>une</strong> <strong>de</strong>scription synoptique et un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> recommandations qui <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt préparer leschangem<strong>en</strong>ts à apporter à <strong>la</strong> politique europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>.Ce n’est que lorsque nous cesserons <strong>de</strong> considérer l’<strong>Europe</strong> comme <strong>une</strong> mosaïque <strong>de</strong>cultures c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ciées pour y voir au contraire l’espace <strong>de</strong> l’échange culturel parexcell<strong>en</strong>ce, que <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire revêtira sa réelle importance : chaque livre traduit est l’incarnationmatérielle du véritable continuum europé<strong>en</strong>.Cette amorce <strong>de</strong> <strong>cartographie</strong> invite donc à l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> et à <strong>la</strong> discussion. Elle ne se base passur <strong>une</strong> <strong>de</strong>scription exhaustive <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>, mais sur <strong>de</strong>s instantanés qui<strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt à être complétés. Elle n’agit pas dans le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s intérêts particuliers <strong>de</strong>s personneset <strong>de</strong>s organisations, mais dans <strong>la</strong> perspective <strong>de</strong> l’intérêt général.Pour PETRA, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire n’est ni plus ni moins qu’<strong>une</strong> pratique et un modèle philosophiquesur lesquels repose <strong>la</strong> culture europé<strong>en</strong>ne.Bart Vonck _ Coordinateur du comité <strong>de</strong> rédaction <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cartographie.traduit du néer<strong>la</strong>ndais par Monique NagielkopfLe comité <strong>de</strong> rédaction se compose <strong>de</strong> Jürg<strong>en</strong> Jakob Becker, H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong>, KatarinaBednÁROVÁ, Ghis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>sson Deschaumes, Andy JelČiĆ, Bart Vonck et Françoise Wuilmart.


4PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Congrès – 2 décembre 2011 – Groupe <strong>de</strong> travailÉducationet formation<strong>de</strong>s traducteurslittéraires


H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong> _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> infrastructure europé<strong>en</strong>ne pour <strong>la</strong> formation<strong>de</strong>s traducteurs littéraires5<strong>Vers</strong> <strong>une</strong> infrastructureeuropé<strong>en</strong>ne pour <strong>la</strong> formation<strong>de</strong>s traducteurs littérairesObjectifL’objectif <strong>de</strong> ce groupe <strong>de</strong> travail est <strong>de</strong> formuler <strong>de</strong>s propositions <strong>en</strong> vue d’établir <strong>une</strong> infrastructureeuropé<strong>en</strong>ne pour <strong>la</strong> formation théorique et pratique <strong>de</strong>s traducteurs littéraires.Ces propositions définiront <strong>de</strong> façon explicite le rôle <strong>de</strong> l’UE dans <strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong> cet objectif.Les propositions <strong>de</strong>vront se baser d’<strong>une</strong> part sur <strong>une</strong> analyse <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation actuelle dans lesdiffér<strong>en</strong>ts États membres et les pays associés, d’autre part sur <strong>la</strong> conception d’<strong>une</strong> structure <strong>de</strong>formation théorique et pratique <strong>de</strong>s traducteurs littéraires, qui n’existe pas <strong>en</strong>core mais qui est souhaitable.Les discussions porteront notamm<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> forme que peut pr<strong>en</strong>dre <strong>une</strong> telle structure.Les principales questions nécessitant <strong>une</strong> discussion et <strong>une</strong> réponse sont les suivantes :––La formation théorique et pratique <strong>de</strong>s traducteurs littéraires doit-elle être proposée sous<strong>la</strong> forme d’un diplôme universitaire ?––Quelles sont les initiatives à pr<strong>en</strong>dre afin <strong>de</strong> proposer <strong>de</strong>s combinaisons linguistiques quine font pas partie d’un cursus universitaire ? À cet égard, il faut t<strong>en</strong>ir compte du contexteactuel, dans lequel seules les <strong>la</strong>ngues “principales” sont couvertes par les programmesuniversitaires, alors que <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire concerne toutes les <strong>la</strong>ngues existantes.––Comm<strong>en</strong>t établir un système d’échanges, un souti<strong>en</strong> mutuel et <strong>une</strong> coopération<strong>en</strong>tre différ<strong>en</strong>ts pays ?––Existe-t-il <strong>de</strong>s exemples <strong>de</strong> bonnes pratiques <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> (1) cursus universitaires,(2) formation postuniversitaire, (3) programmes complém<strong>en</strong>taires, (4) coopérationtransnationale et (5) coopération <strong>en</strong>tre les mon<strong>de</strong>s universitaire et professionnel ?––Comm<strong>en</strong>t favoriser <strong>la</strong> formation continue et le transfert <strong>de</strong> connaissancespour les traducteurs littéraires ?Situation actuelleLe CEATL prépare actuellem<strong>en</strong>t <strong>une</strong> étu<strong>de</strong> exhaustive sur <strong>la</strong> formation théorique et pratique<strong>de</strong>s traducteurs littéraires. Ce bi<strong>la</strong>n prés<strong>en</strong>tera <strong>de</strong> façon détaillée le type et le niveau <strong>de</strong>formation offerts (universitaire ou autre, ciblée sur <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire ou non), le cont<strong>en</strong>u<strong>de</strong>s programmes, les <strong>en</strong>seignants (<strong>la</strong> participation <strong>de</strong> traducteurs expérim<strong>en</strong>tés par exemple),les conditions d’admission, les formes <strong>de</strong> coopération (internationale, interdisciplinaire,professionnelle), les systèmes d’évaluation et <strong>de</strong>s exemples <strong>de</strong> bonnes pratiques. Le rapportdu CEATL vise à prés<strong>en</strong>ter <strong>la</strong> situation actuelle, à dégager les principales t<strong>en</strong>dances et surtout,à déceler les <strong>la</strong>c<strong>une</strong>s et faiblesses du système.D’après les résultats préliminaires, <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires varie s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>td’un pays à l’autre. Dans certains pays, <strong>de</strong>s systèmes prometteurs ont été mis aupoint (bases d’<strong>une</strong> infrastructure <strong>de</strong> formation), tandis que dans d’autres, les progrès dansce domaine sont presque inexistants.


6PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Une première synthèse <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> du CEATL permet <strong>de</strong> distinguer quatre cas <strong>de</strong> figure dansle domaine universitaire :––Dans quelques pays, <strong>de</strong>s cursus universitaires <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire offr<strong>en</strong>t un diplômespécifique.––Dans d’autres pays, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire fait partie d’un cursus <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> plus général.––Dans certains pays, <strong>une</strong> formation <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> littéraire est offerte dans le cadre d’étu<strong>de</strong>s<strong>de</strong> lettres, <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues ou <strong>de</strong> linguistique appliquée.––Dans d’autres, auc<strong>une</strong> formation <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> littéraire n’est proposée.Actuellem<strong>en</strong>t, il existe <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> diplôme : ceux qui font m<strong>en</strong>tion explicite <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire comme spécialisation et ceux qui n’<strong>en</strong> font pas m<strong>en</strong>tion.De plus <strong>en</strong> plus souv<strong>en</strong>t, on note l’exist<strong>en</strong>ce d’initiatives visant à combler les <strong>la</strong>c<strong>une</strong>s <strong>de</strong> cechamp universitaire fragm<strong>en</strong>té. Les <strong>en</strong>seignants sont souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s universitaires ou <strong>de</strong>s doctorantsqui offr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire ambitieux, <strong>en</strong> col<strong>la</strong>boration étroite avec <strong>de</strong>sprofessionnels (CETL à Bruxelles et ELV à Utrecht / Anvers, par exemple). D’autres initiativesont été <strong>la</strong>ncées par <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteurs qui opèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> tout contexteuniversitaire (LCB à Berlin, La fabrique <strong>de</strong>s traducteurs à Arles et <strong>la</strong> Vertalers Vakschool àAmsterdam, par exemple).Dans les pays non anglophones, l’ang<strong>la</strong>is est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source <strong>la</strong> plus souv<strong>en</strong>t offerte dans lescursus universitaires <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire. On peut donc dire que l’ang<strong>la</strong>is est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue prédominante,même si l’espagnol, le français et l’allemand sont égalem<strong>en</strong>t proposés. Si l’on ti<strong>en</strong>t compte<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues offertes dans les cursus complém<strong>en</strong>taires, <strong>la</strong> situation est quelque peu nuancée.Dans les <strong>de</strong>ux cas, <strong>la</strong> conclusion est <strong>la</strong> même : <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues sont mal représ<strong>en</strong>tées.La prédominance <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is et <strong>la</strong> conc<strong>en</strong>tration <strong>de</strong> certaines <strong>la</strong>ngues principales ouémerg<strong>en</strong>tes représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>une</strong> m<strong>en</strong>ace réelle pour l’échange littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>. La <strong>traduction</strong>littéraire s’effectue dans et vers toutes les <strong>la</strong>ngues. Le problème <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité dans le domaine<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire est évi<strong>de</strong>nt, même pour les <strong>la</strong>ngues les plus courantes. Que dire alors<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues qui ne sont pas du tout représ<strong>en</strong>tées par un cursus <strong>de</strong> formation ?PropositionsBi<strong>en</strong> qu’il soit nécessaire <strong>de</strong> collecter d’autres données pour pouvoir vérifier l’évolution<strong>de</strong> <strong>la</strong> situation, certaines t<strong>en</strong>dances se <strong>de</strong>ssin<strong>en</strong>t c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t :– – Des masters et doctorats <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire autonomes ont été introduits danscertains pays. Dans d’autres, <strong>de</strong>s modules <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire sont offertsdans le cadre d’étu<strong>de</strong>s simi<strong>la</strong>ires ; <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cursus universitaires ne propos<strong>en</strong>tque les <strong>la</strong>ngues les plus courantes.– – Dans certains pays, il existe <strong>de</strong>s cursus supplém<strong>en</strong>taires soit pour <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues qui ne sontpas offertes par les masters ou doctorats, soit dans le cadre d’<strong>une</strong> professionnalisationou <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation continue (égalem<strong>en</strong>t pour les <strong>la</strong>ngues principales).– – Des cursus <strong>de</strong> formation hors université ont été mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce, notamm<strong>en</strong>t par<strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteurs et <strong>de</strong>s fonds littéraires.


H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong> _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> infrastructure europé<strong>en</strong>ne pour <strong>la</strong> formation<strong>de</strong>s traducteurs littéraires7Ce<strong>la</strong> soulève plusieurs questions :- Quelles spécificités <strong>de</strong>vrait prés<strong>en</strong>ter un cursus universitaire <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire ?- Comm<strong>en</strong>t remédier aux problèmes posés par le choix <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues offert ?- Comm<strong>en</strong>t établir <strong>une</strong> coopération <strong>en</strong>tre les mon<strong>de</strong>s universitaire et professionnel ?- Comm<strong>en</strong>t intégrer <strong>de</strong>s traducteurs professionnels chevronnés au sein<strong>de</strong>s cursus universitaires ?- Comm<strong>en</strong>t préparer le transfert <strong>de</strong> connaissances mutuel <strong>en</strong>tre les mon<strong>de</strong>suniversitaire et professionnel ?Quelques remarques fondam<strong>en</strong>tales :––Il est naturel d’avoir <strong>de</strong>s programmes universitaires ciblés sur les principales <strong>la</strong>ngueseuropé<strong>en</strong>nes (ang<strong>la</strong>is, français, allemand, espagnol). Naturel, car aucun pays n’est <strong>en</strong>mesure d’offrir d’<strong>une</strong> infrastructure couvrant toutes les combinaisons linguistiquespossibles, pour <strong>de</strong>s raisons financières et logistiques évi<strong>de</strong>ntes. En même temps,proposer uniquem<strong>en</strong>t les principales <strong>la</strong>ngues risque non seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcerleur position dominante (<strong>en</strong> particulier pour l’ang<strong>la</strong>is), mais aussi <strong>de</strong> bloquer l’évolution<strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature europé<strong>en</strong>ne, impossible sans <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>en</strong>tre toutes les <strong>la</strong>ngues.––Plusieurs années <strong>de</strong> pratique sont nécessaires pour <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir un traducteur littérairecompét<strong>en</strong>t : <strong>une</strong> lic<strong>en</strong>ce et un master ne permett<strong>en</strong>t donc pas à un traducteur <strong>de</strong> pouvoirse <strong>la</strong>ncer immédiatem<strong>en</strong>t sur le marché professionnel. Des initiatives complém<strong>en</strong>tairesm<strong>en</strong>ant à <strong>la</strong> professionnalisation et <strong>la</strong> formation continue sont donc nécessaires.––Des traducteurs expérim<strong>en</strong>tés <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t participer à <strong>la</strong> formation pratique <strong>de</strong>s étudiants <strong>en</strong><strong>traduction</strong> littéraire. Ce<strong>la</strong> semble évi<strong>de</strong>nt, mais les questions <strong>de</strong> certification et <strong>la</strong> nécessité<strong>de</strong> se conc<strong>en</strong>trer sur <strong>la</strong> recherche constitu<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s obstacles à <strong>une</strong> telle démarche.Sur <strong>la</strong> base <strong>de</strong> ces constats, les propositions suivantes peuv<strong>en</strong>t être formulées :––Afin d’établir <strong>une</strong> infrastructure adaptée à <strong>la</strong> complexité <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire, un master<strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>de</strong>vrait être créé dans tous les pays europé<strong>en</strong>s et dans tous les Étatspart<strong>en</strong>aires, au moins pour les principales <strong>la</strong>ngues. À moy<strong>en</strong> terme, <strong>la</strong> création <strong>de</strong> réseauxd’instituts <strong>de</strong>vrait être <strong>en</strong>couragée pour faciliter les échanges <strong>en</strong>tre <strong>en</strong>seignants, étudiants,connaissances et savoirs.––Il faut égalem<strong>en</strong>t mettre <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>une</strong> coopération structurelle avec les professionnels<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, notamm<strong>en</strong>t pour am<strong>en</strong>er les traducteurs chevronnés à <strong>en</strong>seignerdans le cadre d’un master <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>. Les difficultés juridiques liées à <strong>la</strong> certificationet à <strong>la</strong> priorité donnée à <strong>la</strong> recherche doiv<strong>en</strong>t être résolues.––Afin <strong>de</strong> lutter contre <strong>la</strong> prédominance actuelle <strong>de</strong>s principales <strong>la</strong>ngues, <strong>en</strong> particulier<strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is, <strong>de</strong>s activités complém<strong>en</strong>taires <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être m<strong>en</strong>ées <strong>en</strong> coopération étroiteavec les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>.––Les systèmes facilitant le transfert <strong>de</strong> connaissances et <strong>la</strong> formation continuedoiv<strong>en</strong>t être développés.Recommandations : que peut faire l’<strong>Europe</strong> ?L’UE peut ai<strong>de</strong>r <strong>en</strong> :– – <strong>en</strong>courageant tous les États membres à créer un master <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littérairedans le but d’établir <strong>une</strong> infrastructure harmonisée dans toute l’<strong>Europe</strong>.– – contribuant au financem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cursus complém<strong>en</strong>taires <strong>de</strong>stinés à sout<strong>en</strong>ir les <strong>la</strong>nguesnon proposées par les masters et parallèlem<strong>en</strong>t, à <strong>la</strong> professionnalisation.– – facilitant <strong>la</strong> création <strong>de</strong> réseaux transnationaux pour <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires(comme le réseau EMT).


8PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>––r<strong>en</strong>forçant l’échange <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants grâce aux programmes d’échanges existants.––intégrant <strong>de</strong>s traducteurs expérim<strong>en</strong>tés aux cursus universitaires et <strong>en</strong> permettantà leur travail d’être mis <strong>en</strong> valeur au niveau universitaire.––permettant <strong>la</strong> coopération <strong>en</strong>tre l’université et les professionnels(<strong>en</strong> particulier les éditeurs et les organes <strong>de</strong> financem<strong>en</strong>t).––apportant <strong>une</strong> ai<strong>de</strong> financière visant à sout<strong>en</strong>ir les « bonnes pratiques »,notamm<strong>en</strong>t celles qui consist<strong>en</strong>t à créer <strong>de</strong>s structures complém<strong>en</strong>taires<strong>en</strong>tre les formations universitaires et les autres.––pr<strong>en</strong>ant toutes les mesures possibles pour promouvoir <strong>une</strong> véritable culture<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> basée sur l’échange d’idées et <strong>de</strong> textes, et pas uniquem<strong>en</strong>tsur <strong>la</strong> logique économique d’import-export.H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong> _ Expertise c<strong>en</strong>trum literair vertal<strong>en</strong> (elv)Traduit <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is par Isabelle Cluzel


Martin <strong>de</strong> Haan _ The trans<strong>la</strong>tor’s (in)visibilityCEATL _ 12/10/20119Congrès – 2 décembre 2011 – Groupe <strong>de</strong> travailCopyrightet e-statut


10PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Droit d’auteuret droits électroniques<strong>en</strong> <strong>traduction</strong> littéraireObjectifs : S<strong>en</strong>sibilisation, modification <strong>de</strong>s réglem<strong>en</strong>tationset moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvreSituation : Trois <strong>de</strong>s principales organisations internationales proches du métier <strong>de</strong> traducteur,FIT (Fédération Internationale <strong>de</strong>s Traducteurs), PEN et CEATL, s’accor<strong>de</strong>nt sur le statutd’auteur <strong>de</strong>s traducteurs et donc sur le droit d’auteur qui <strong>en</strong> découle.FIT : 14. La <strong>traduction</strong>, étant <strong>une</strong> création intellectuelle, jouit <strong>de</strong> <strong>la</strong> protection juridique reconnueaux œuvres <strong>de</strong> l’esprit.15. Le traducteur est donc titu<strong>la</strong>ire d’un droit d’auteur sur sa <strong>traduction</strong>, et investi, par suite,<strong>de</strong>s mêmes prérogatives que l’auteur <strong>de</strong> l’œuvre originale.(Charte du Traducteur, Chapitre II, Droits du traducteur)PEN : Article 3. Le traducteur doit être considéré comme un auteur et à ce titre, jouir <strong>de</strong>s droitscontractuels associés à ce statut, pami lesquels le droit d’auteur.(Déc<strong>la</strong>ration sur les droits et responsabilités <strong>de</strong>s traducteurs)CEATL : Le droit d’auteur est basé sur <strong>la</strong> notion d’originalité : toute expression nouvelle qui diffèred’expressions existantes est considérée comme <strong>la</strong> propriété intellectuelle inaliénable <strong>de</strong> sonauteur et comme telle, bénéficie d’<strong>une</strong> protection automatique. (…) C’est pour cette raison que,légalem<strong>en</strong>t, le traducteur bénéficie exactem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mêmes droits que l’écrivain. Ce<strong>la</strong> signifieaussi que <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire n’est pas <strong>une</strong> simple prestation <strong>de</strong> services : quand un éditeursigne un contrat avec un traducteur, dans <strong>la</strong> réalité il passe comman<strong>de</strong> d’<strong>une</strong> œuvre originaleportant <strong>la</strong> marque <strong>de</strong> son auteur. (www.ceatl.eu/droits-du-traducteur/statut-legal/)Bi<strong>en</strong> que <strong>la</strong> FIT déf<strong>en</strong><strong>de</strong> tous les traducteurs (pas seulem<strong>en</strong>t littéraires), que le PEN représ<strong>en</strong>teplutôt les écrivains et que le CEATL soit <strong>une</strong> association europé<strong>en</strong>ne alors que <strong>la</strong> FIT et le PENagiss<strong>en</strong>t au niveau mondial, ces trois organisations ont globalem<strong>en</strong>t recours aux mêmes formu<strong>la</strong>tions.L’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>te semble générale, où se situ<strong>en</strong>t donc les problèmes ?D’abord, ces définitions et conclusions (y compris <strong>la</strong> Conv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Berne et <strong>la</strong> Recommandation<strong>de</strong> Nairobi <strong>de</strong> l’UNESCO datant <strong>de</strong> 1976) n’ont pas assez <strong>de</strong> poids sur les légis<strong>la</strong>tionsnationales. Seules quelques-<strong>une</strong>s <strong>de</strong> ces définitions ont été intégrées aux légis<strong>la</strong>tions nationales(même dans certains pays signataires <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> question) et <strong>la</strong> plupart du temps, <strong>de</strong>façon approximative. En conséqu<strong>en</strong>ce, les procès constitu<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s procédures longues,complexes et donc coûteuses qui <strong>en</strong>traîn<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s dép<strong>en</strong>ses supérieures aux bénéfices. En général,les États sont très rétic<strong>en</strong>ts à <strong>en</strong>tamer automatiquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s poursuites <strong>en</strong> cas <strong>de</strong> vio<strong>la</strong>tion dudroit d’auteur, <strong>en</strong> particulier dans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Le plus souv<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> partie concernéeest directem<strong>en</strong>t ori<strong>en</strong>tée vers <strong>une</strong> poursuite civile – ce qui revi<strong>en</strong>t à <strong>une</strong> lutte <strong>de</strong> David contreGoliath, d’un artiste indép<strong>en</strong>dant contre <strong>une</strong> organisation (éditeur, fournisseur Internet etc.) qui,


Andy Jelčić _ Droit d’auteur et droits électroniques <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> littéraire11<strong>en</strong> général, possè<strong>de</strong> son propre service juridique. Le traducteur indép<strong>en</strong>dant se retrouve dansle rôle <strong>de</strong> Michael Kohlhaas, ce personnage éponyme <strong>de</strong> <strong>la</strong> nouvelle <strong>de</strong> Heinrich von Kleist (1811)qui s’embarque dans <strong>une</strong> quête <strong>de</strong> justice presque fanatique, position particulièrem<strong>en</strong>t ingrate.Toutefois, il serait injuste <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser qu’<strong>une</strong> telle malveil<strong>la</strong>nce est généralisée parmi les nombreuxparticipants <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne <strong>de</strong> publication qui exploit<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s œuvres littéraires traduites.Souv<strong>en</strong>t, il s’agit tout simplem<strong>en</strong>t d’<strong>une</strong> méconnaissance <strong>de</strong> certains faits :––Le traducteur est un auteur et pas seulem<strong>en</strong>t un prestataire <strong>de</strong> services.––Une <strong>traduction</strong> conti<strong>en</strong>t <strong>une</strong> part importante <strong>de</strong> créativité originale ou d’originalité créative.––La re<strong>la</strong>tion commerciale établie avec un traducteur ne pr<strong>en</strong>d pas fin avec l’impressiondu livre traduit.––Les droits du traducteur ne sont pas les mêmes que les droits <strong>de</strong> l’auteur. Ce<strong>la</strong> signifiequ’<strong>une</strong> œuvre peut se trouver dans <strong>la</strong> sphère publique <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> droits d’auteur maispas <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> droits du traducteur.––Les termes d’un contrat conclu <strong>en</strong>tre un traducteur et un éditeur sont définis <strong>en</strong> gran<strong>de</strong>partie dans plusieurs docum<strong>en</strong>ts reconnus et acceptés au niveau international, il ne s’agitdonc pas d’un accord créé spécialem<strong>en</strong>t ex nihilo.Dans certains cas, il est possible <strong>de</strong> remédier au problème (partiellem<strong>en</strong>t ou complètem<strong>en</strong>t)à l’ai<strong>de</strong> d’initiatives qui contribu<strong>en</strong>t à s<strong>en</strong>sibiliser les acteurs concernés. D’autres cas nécessit<strong>en</strong>t<strong>de</strong>s mesures plus fortes, par exemple <strong>de</strong>s réglem<strong>en</strong>tations c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t définies qui spécifi<strong>en</strong>tles droits du traducteur. Définir ces droits <strong>de</strong> façon c<strong>la</strong>ire permet <strong>de</strong> dissua<strong>de</strong>r efficacem<strong>en</strong>t<strong>de</strong>s abus et <strong>de</strong>s poursuites civiles, tout <strong>en</strong> ayant un impact très positif sur <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>scontrats. Mais même <strong>de</strong>s lois c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t définies peuv<strong>en</strong>t être facilem<strong>en</strong>t contournées, c’estpourquoi les États qui les ont adoptées doiv<strong>en</strong>t veiller à leur application. Cet aspect est particulièrem<strong>en</strong>timportant dans le domaine <strong>de</strong>s droits numériques, <strong>en</strong> pleine expansion. En 2009,le CEATL a m<strong>en</strong>é <strong>une</strong> étu<strong>de</strong> sur les droits numériques et <strong>en</strong> a publié les résultats <strong>en</strong> 2010.Publication dans les médias électroniquesLe développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s médias électroniques (souv<strong>en</strong>t appelés médias numériques) n’a paschangé les rapports <strong>de</strong> façon radicale mais a mis à nu les faiblesses du système. L’augm<strong>en</strong>tationdu piratage <strong>de</strong> médias numériques est comparable à <strong>une</strong> situation dans <strong>la</strong>quelle <strong>de</strong>s objets<strong>de</strong> valeur serai<strong>en</strong>t déposés dans un coffre surveillé par <strong>une</strong> institution et protégé par <strong>de</strong>s murs,gardi<strong>en</strong>s et caméras, situation qui s’oppose à celle où <strong>de</strong>s objets <strong>de</strong> valeur sont exposés dans<strong>de</strong>s lieux publics et r<strong>en</strong>dus accessibles. Dans les <strong>de</strong>ux cas, il est illégal <strong>de</strong> toucher, <strong>de</strong> saisirou <strong>de</strong> s’approprier ces bi<strong>en</strong>s ; dans les lieux publics, <strong>de</strong> tels objets sont souv<strong>en</strong>t accompagnésd’un avertissem<strong>en</strong>t explicite <strong>en</strong> plusieurs <strong>la</strong>ngues. Dans les <strong>de</strong>ux cas, il s’agit d’un vol. Dans lepremier cas, le vol est ress<strong>en</strong>ti à cause <strong>de</strong> tous les efforts investis pour p<strong>la</strong>cer les objets <strong>en</strong> lieusûr ; dans le second, c’est le fait d’emporter les objets qui est à déplorer. Le vol du second cas<strong>de</strong> figure est-il moins grave et <strong>la</strong> légis<strong>la</strong>tion se montre-t-elle plus indulg<strong>en</strong>te ?Le progrès technique sans contrôle juridique a d’autres conséqu<strong>en</strong>ces que le piratage.Les œuvres traduites numérisées peuv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>meurer accessibles <strong>de</strong> façon illimitée dans le temps,ce qui est contraire aux rev<strong>en</strong>dications fondam<strong>en</strong>tales exprimées dans l’Hexalogue du CEATL.Il est important ici <strong>de</strong> faire <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre principes perman<strong>en</strong>ts et aspects techniquestransitoires. Le principe perman<strong>en</strong>t le plus important est le suivant : quelle que soit <strong>la</strong> facilitéd’accès à un cont<strong>en</strong>u littéraire traduit, chaque étape et forme <strong>de</strong> publication d’<strong>une</strong> œuvreoriginale par un traducteur, si elle est protégée par le droit d’auteur, nécessite l’autorisation <strong>de</strong>ce <strong>de</strong>rnier et <strong>une</strong> rémunération adéquate.


12PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>L’étu<strong>de</strong> du CEATL sur les droits numériques (http ://www.ceatl.eu/wp-cont<strong>en</strong>t/uploads/2010/10/CEATL_E-RIGHTS_2010EN.pdf – version ang<strong>la</strong>ise uniquem<strong>en</strong>t) qui donne <strong>une</strong> idée <strong>de</strong> <strong>la</strong> situationactuelle, établit <strong>une</strong> distinction <strong>en</strong>tre les téléchargem<strong>en</strong>ts pour liseuses (e-rea<strong>de</strong>rs), pourPC (lecture seule et impression), pour smartphones, pour livres audio et pour impression à<strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (POD). Le taux <strong>de</strong> téléchargem<strong>en</strong>t pour téléphones est inférieur à 50 %. Pour lesautres supports, ce taux est <strong>de</strong> 70 %, <strong>la</strong> disponibilité n’étant pas <strong>la</strong> même dans tous les pays.On peut p<strong>en</strong>ser que dans un av<strong>en</strong>ir proche, cette distinction pr<strong>en</strong>dra <strong>une</strong> autre forme ou cesserad’exister. Par exemple, dès que l’usage d’écrans pliables ou ext<strong>en</strong>sibles sera répandu, <strong>la</strong> division <strong>en</strong>trePC, tablettes et smartphones t<strong>en</strong>dra à disparaître. Les rev<strong>en</strong>dications <strong>de</strong>s traducteurs <strong>en</strong> matière <strong>de</strong>légis<strong>la</strong>tion ont donc intérêt à ne pas être trop techniques. Pourquoi ? Parce que si un terme comme« liseuse » <strong>en</strong>tre dans <strong>une</strong> légis<strong>la</strong>tion, quelle qu’elle soit, il peut <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t obsolète.L’étu<strong>de</strong> du CEATL sera <strong>en</strong>richie <strong>de</strong> nouvelles questions et conduite <strong>une</strong> nouvelle fois avantle Congrès PETRA. Le pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> pays dans lesquels sont pratiqués <strong>de</strong> tels téléchargem<strong>en</strong>ts<strong>de</strong>vrait augm<strong>en</strong>ter fortem<strong>en</strong>t (n’oublions pas qu’il n’est souv<strong>en</strong>t plus possible <strong>de</strong> qualifierces téléchargem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> « nationaux ». En général, ils pass<strong>en</strong>t par <strong>de</strong>s serveurs situés dans <strong>de</strong>srégions du mon<strong>de</strong> où <strong>la</strong> légis<strong>la</strong>tion compte moins que les frais d’hébergem<strong>en</strong>t).Il sera intéressant <strong>de</strong> vérifier si <strong>la</strong> hausse att<strong>en</strong>due <strong>de</strong> <strong>la</strong> disponibilité coïnci<strong>de</strong> avec <strong>une</strong> modification<strong>de</strong>s contrats. Dans 70 % <strong>de</strong>s pays ayant participé à l’étu<strong>de</strong>, <strong>la</strong> cession <strong>de</strong> droits pour <strong>de</strong>spublications numériques est courante.Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays (74 %), auc<strong>une</strong> distinction n’est faite <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>tes formes<strong>de</strong> publications numériques. Ce<strong>la</strong> corrobore l’affirmation faite plus haut selon <strong>la</strong>quelle leprincipe juridique ne <strong>de</strong>vrait pas comporter <strong>de</strong> spécifications techniques détaillées, sansquoi <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>vront constamm<strong>en</strong>t y être apportés. Toutefois, dans le cas <strong>de</strong> certainssupports disponibles sur le marché, <strong>une</strong> approche complètem<strong>en</strong>t indiffér<strong>en</strong>ciée risque<strong>de</strong> désavantager l’éditeur ou le traducteur.Il se peut que <strong>la</strong> question <strong>de</strong> savoir si les droits numériques sont <strong>de</strong>s droits primaires ousecondaires ait été mal comprise par certaines associations/particuliers. La nouvelle étu<strong>de</strong>conti<strong>en</strong>dra donc <strong>une</strong> brève explication sur ces termes qui, <strong>en</strong>tre-temps, seront peut-être aussiplus c<strong>la</strong>irs. Cette rectification aura probablem<strong>en</strong>t un impact sur les résultats.Les principaux changem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t concerner les droits d’auteurs et divi<strong>de</strong>n<strong>de</strong>s. L’expéri<strong>en</strong>cemontre qu’au sein d’un même pays, les montants versés par les principaux éditeurs pour<strong>la</strong> version imprimée d’un texte peut varier <strong>de</strong> zéro au montant recommandé. Il est intéressant <strong>de</strong>constater que dans certains pays, les éditeurs ont fixé eux-mêmes les droits standards alors quedans d’autres, ils ont suivi les recommandations <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteurs.Dans près <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong>s pays ayant participé à l’étu<strong>de</strong>, <strong>la</strong> rémunération pour <strong>la</strong> cession <strong>de</strong>sdroits numériques pr<strong>en</strong>d <strong>la</strong> forme d’<strong>une</strong> quote-part sur les bénéfices. Dans les pays <strong>de</strong> <strong>la</strong>nguemoins courante, on note <strong>une</strong> t<strong>en</strong>dance au paiem<strong>en</strong>t unique car les v<strong>en</strong>tes ne peuv<strong>en</strong>t générerque <strong>de</strong>s recettes très faibles. Cep<strong>en</strong>dant, il est impossible <strong>de</strong> prévoir l’évolution du domaine <strong>de</strong>sdroits numériques (les informations disponibles au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core moins nombreuses).Il est évi<strong>de</strong>nt que, dans les années passées, les traducteurs étai<strong>en</strong>t rémunérés <strong>une</strong>seule fois et n’avai<strong>en</strong>t auc<strong>une</strong> chance <strong>de</strong> faire valoir leurs droits à l’ère numérique. Pour récupérerces droits, ils se sont montrés prêts à accepter d’autres types d’arrangem<strong>en</strong>ts. Mais les éditeursont très peu <strong>de</strong> certitu<strong>de</strong>s concernant le marché numérique et préfèr<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>ser un peu plusd’arg<strong>en</strong>t <strong>en</strong> choisissant un paiem<strong>en</strong>t unique qui, <strong>en</strong> même temps, les protège d’un év<strong>en</strong>tuel échec.Les pays <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue plus courante opt<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong> solution <strong>de</strong> quote-part sur bénéfices,au point même qu’un traducteur peut arriver à accepter <strong>une</strong> rémunération initiale plus bassesi les éditeurs tabl<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s v<strong>en</strong>tes élevées. On prévoit donc un partage <strong>de</strong>s bénéfices dans cespays. La nouvelle étu<strong>de</strong> pourrait montrer que ce chiffre comm<strong>en</strong>ce à baisser, les traducteurs <strong>de</strong>spays <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue moins courante se r<strong>en</strong>dant compte qu’un paiem<strong>en</strong>t unique est finalem<strong>en</strong>t peut-êtrepréférable, tout comme <strong>la</strong> rémunération initiale. Les éditeurs pourrai<strong>en</strong>t accepter cette solution àcondition que le paiem<strong>en</strong>t soit s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t inférieur à <strong>la</strong> rémunération initiale.


Andy Jelčić _ Droit d’auteur et droits électroniques <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> littéraire13La nouvelle étu<strong>de</strong> du CEATL sur <strong>la</strong> visibilité conti<strong>en</strong>t désormais <strong>une</strong> question pertin<strong>en</strong>te sur les droitsd’auteur et droits électroniques : les droits du traducteur sont-ils explicitem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionnés dans leslégis<strong>la</strong>tions nationales sur le droit d’auteur ? Si tel est le cas, <strong>la</strong> forme prise par <strong>la</strong> m<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> cesdroits <strong>de</strong>vrait varier d’un pays à l’autre. Les résultats seront r<strong>en</strong>dus publics au cours <strong>de</strong> <strong>la</strong> confér<strong>en</strong>ce.Alors que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays europé<strong>en</strong>s poursuit l’ajustem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s critères et t<strong>en</strong>te <strong>de</strong> trouver uncompromis satisfaisant pour toutes les parties concernées, quelques exemples extrêmes mérit<strong>en</strong>tnotre att<strong>en</strong>tion. En Italie, les traducteurs ne cess<strong>en</strong>t <strong>de</strong> répéter qu’ils sont impuissants face aux éditeursqui font bloc ; <strong>en</strong> Lituanie, les traducteurs mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> gar<strong>de</strong> contre l’accord avec les éditeurslocaux qui veul<strong>en</strong>t un rachat total <strong>de</strong>s parts, <strong>en</strong> d’autres termes, <strong>la</strong> suppression <strong>de</strong> tous les droitsdu traducteur <strong>une</strong> fois <strong>la</strong> rémunération initiale effectuée. Il s’agit d’un précé<strong>de</strong>nt très dangereux caril est contraire aux principes fondam<strong>en</strong>taux établis par <strong>la</strong> FIT, le PEN et le CEATL, à <strong>la</strong> Conv<strong>en</strong>tion<strong>de</strong> Berne, à <strong>la</strong> Recommandation <strong>de</strong> Nairobi ainsi qu’aux principes fondateurs <strong>de</strong> l’UE. Situationégalem<strong>en</strong>t a<strong>la</strong>rmante <strong>en</strong> Turquie : le traducteur et l’éditeur port<strong>en</strong>t tous <strong>de</strong>ux <strong>la</strong> responsabilité d’<strong>une</strong>év<strong>en</strong>tuelle vio<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s mœurs locales par <strong>la</strong> publication d’<strong>une</strong> œuvre traduite, même si elle estconsidérée comme un chef-d’œuvre ailleurs dans le mon<strong>de</strong>. Une situation d’autant plus absur<strong>de</strong>que le droit d’auteur est souv<strong>en</strong>t violé à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> publication non autorisée <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s.D’un côté donc, le traducteur est t<strong>en</strong>u responsable du cont<strong>en</strong>u d’<strong>une</strong> œuvre littéraire ; <strong>de</strong> l’autre, iln’a pas <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> protéger <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong> cette œuvre dont il est effectivem<strong>en</strong>t responsable.Pour <strong>une</strong> situation optimaleLes efforts combinés <strong>de</strong> tous les acteurs du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> doiv<strong>en</strong>t servir à s<strong>en</strong>sibiliseraux problèmes décrits dans ce docum<strong>en</strong>t. Actuellem<strong>en</strong>t, les parties concernées n’ont consci<strong>en</strong>ceque d’<strong>une</strong> partie <strong>de</strong> ces problèmes liés à production et l’exploitation d’<strong>une</strong> œuvre littéraire.Cette s<strong>en</strong>sibilisation progressive <strong>de</strong>vrait faire compr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> nécessité d’un changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>légis<strong>la</strong>tion et <strong>de</strong> certaines pratiques.La nouvelle légis<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>vrait viser <strong>la</strong> création <strong>de</strong> normes europé<strong>en</strong>nes universelles permettantl’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> variantes locales adaptées à <strong>la</strong> nature et à <strong>la</strong> fréqu<strong>en</strong>ce d’<strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue et <strong>de</strong> <strong>la</strong>culture locale qui y est associée. Ce<strong>la</strong> s’applique <strong>en</strong> particulier au droit d’auteur à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong>réaction <strong>en</strong> chaîne, autant positive que négative : si les droits du traducteur sont violés, son statutsocial est automatiquem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>acé, ce qui <strong>en</strong>traîne <strong>une</strong> visibilité négative. Au contraire, si sesdroits sont reconnus, son statut économique et social s’améliore et sa visibilité <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t positive.Que peut faire l’UE ?––Re<strong>la</strong>yer les informations v<strong>en</strong>ant du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Ce<strong>la</strong> faciliterait certainem<strong>en</strong>tles évaluations et décisions futures dans <strong>la</strong> mesure où le financem<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>quêtes etd’étu<strong>de</strong>s individuelles serait moins nécessaire. Par ailleurs, le bi<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation seraitplus approfondi et précis.––Faire pression sur les organes légis<strong>la</strong>tifs nationaux afin qu’ils adapt<strong>en</strong>t leurs lois etréglem<strong>en</strong>tations. Les normes <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être définies conformém<strong>en</strong>t aux conclusionsémanant du dialogue <strong>en</strong>tre ces organes et le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s traducteurs (et ses institutionsperman<strong>en</strong>tes et temporaires).––Geler toute ai<strong>de</strong> financière accordée aux marchés qui font fi <strong>de</strong>s bonnes pratiques etrediriger ces ressources vers les marchés qui font <strong>de</strong>s progrès s<strong>en</strong>sibles dans ce domaine.––Financer <strong>de</strong>s projets initiés par <strong>de</strong>s institutions chargées <strong>de</strong> déf<strong>en</strong>dre les traducteurs etpar les organismes qui s’efforc<strong>en</strong>t d’améliorer <strong>la</strong> situation actuelle.Andy Jelčić _ CEATL (conseil europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong>s traducteurs littéraires)Traduit <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is par Isabelle Cluzel


14PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Congrès – 2 décembre 2011 – Groupe <strong>de</strong> travailTraduction littéraire<strong>en</strong> <strong>Europe</strong> :culture, politique,politiques culturelles


Ghis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>sson Deschaumes _ Traduction, culture, politique, politiques culturelles15Traduction, culture, politique,politiques culturelles1 Actuellem<strong>en</strong>t disponible <strong>en</strong>19 <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>nesur le site <strong>de</strong> Transeuropé<strong>en</strong>nes :http ://www.transeurope<strong>en</strong>nes.eu/fr/articles/325[consulté le 21 octobre 2011]2 Voir <strong>la</strong> publication <strong>en</strong> lignesur le site <strong>de</strong> <strong>la</strong> Délégationgénérale à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française etaux <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> France :http ://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/publications.htm[consulté le 21 octobre 2011]Depuis plusieurs années, le projet politique europé<strong>en</strong> d’un vivre <strong>en</strong>semble est soumis à <strong>la</strong> ru<strong>de</strong>double épreuve <strong>de</strong> logiques nationalistes, voire xénophobes, décomplexées et d’<strong>une</strong> crise économiqueet financière systémique. On reparle <strong>de</strong> frontières au sein <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne, tout<strong>en</strong> s’arc-boutant plus que jamais aux logiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse <strong>Europe</strong> quand il s’agit <strong>de</strong>s rapportsavec les pays part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> <strong>la</strong> Politique europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> voisinage.Dans ce contexte, <strong>la</strong> culture est confrontée à un double risque, celui d’être <strong>de</strong> plus <strong>en</strong>plus instrum<strong>en</strong>talisée au service <strong>de</strong> replis nationaux, et celui d’être <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t livrée, dufait <strong>de</strong>s coupes budgétaires, à <strong>la</strong> logique <strong>de</strong> marchandisation. Le secteur du livre et <strong>de</strong>srevues et celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire ne sont pas les moins exposés à ces évolutions.Et les chantiers à explorer pour construire un véritable projet politique et culturel europé<strong>en</strong>ne peuv<strong>en</strong>t se résumer aux seuls aspects commerciaux, financiers ou juridiques <strong>de</strong>séchanges culturels. Plus particulièrem<strong>en</strong>t, le voyage <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> l’imaginaire et <strong>de</strong> <strong>la</strong>p<strong>en</strong>sée, leur mise <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> linguistique et culturelle ne peuv<strong>en</strong>t être traités comme unaspect anecdotique <strong>de</strong>s politiques culturelles <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne, ni comme un voletillustratif <strong>de</strong> sa politique du multilinguisme.Ainsi que le rappe<strong>la</strong>it avec force l’Appel Plus d’<strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue. Pour <strong>une</strong> politique europé<strong>en</strong>ne<strong>de</strong> <strong>traduction</strong> 1 , <strong>la</strong>ncé le 26 septembre 2008 par <strong>une</strong> vingtaine d’intellectuels europé<strong>en</strong>s« <strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue n’est pas seulem<strong>en</strong>t un instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> communication, un service », et « ce n’est pasnon plus seulem<strong>en</strong>t un patrimoine, <strong>une</strong> i<strong>de</strong>ntité à préserver ». Les <strong>la</strong>ngues sont <strong>de</strong>s mon<strong>de</strong>s, il nousfaut connaître et compr<strong>en</strong>dre ces mon<strong>de</strong>s, il nous faut pour ce faire <strong>en</strong> passer par l’expéri<strong>en</strong>ce<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. La reconnaissance et <strong>la</strong> valorisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversité linguistique ne suffit pas àconstruire <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion et le dialogue <strong>en</strong>tre les citoy<strong>en</strong>s europé<strong>en</strong>s, pas plus qu’elle ne suffità construire <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre les sociétés <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne et celles <strong>de</strong>s pays dits voisins.« Parce qu’elle est dépassem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ntités et expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>doit être au cœur <strong>de</strong> l’espace public europé<strong>en</strong> qu’il incombe à tous <strong>de</strong> bâtir, dans ses dim<strong>en</strong>sionscitoy<strong>en</strong>nes et institutionnelles, dans ses composantes culturelles, sociales, politiques, économiques», lit-on <strong>en</strong>core dans l’Appel Plus d’<strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue. Où <strong>en</strong> sommes-nous <strong>de</strong> cette invitationforte ? Pour répondre à cette question, il paraît urg<strong>en</strong>t d’ouvrir <strong>une</strong> réflexion collective sur les<strong>en</strong>jeux culturels et politiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et leurs li<strong>en</strong>s avec les politiques culturelles et <strong>de</strong>rappeler pour ce faire quelques faits.Trois ans après les États généraux du multilinguisme organisés <strong>en</strong> septembre 2008 2 à Parisdans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Prési<strong>de</strong>nce française <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne, force est <strong>de</strong> constater que le« programme europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> » souhaité par tous est resté lettre morte et que les ambitieusespistes <strong>de</strong> travail <strong>la</strong>ncées par le Commissaire au multilinguisme L. Orban, <strong>en</strong> 2008, n’ontété que partiellem<strong>en</strong>t reprises dans les priorités et programmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne.Alors que l’on att<strong>en</strong>dait un <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t europé<strong>en</strong> sur le multilinguisme, dans ses li<strong>en</strong>s avec les<strong>en</strong>jeux <strong>de</strong> citoy<strong>en</strong>neté et les dynamiques culturelles, c’est plutôt d’un repli qu’il faudrait parler,comme l’a signalé <strong>la</strong> suppression même du poste <strong>de</strong> Commissaire europé<strong>en</strong> sur <strong>la</strong> question.


16PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>1 Chiffres annoncéespar <strong>la</strong> DGEAC dans sa notepour le projet PETRA jointe<strong>en</strong> annexe <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>cartographie</strong>.2 Pour l’année 2011, le prix seradécerné le 7 décembre 2011. LeJury 2011 est présidé par JulianBarnes, <strong>la</strong>uréat du Booker Prize.3 Chiffres communiqués pour leCongrès PETRA par <strong>la</strong> DG EAC,que nous remercions <strong>de</strong> son ai<strong>de</strong>.4 Voir http ://ec.europa.eu/<strong>la</strong>nguages/docum<strong>en</strong>ts/literary-summary_<strong>en</strong>.pdf5 http ://ec.europa.eu/culture/archive/culture2000/historique/ariane_fr.html[consulté le 21 octobre 2011]Le multilinguisme est désormais l’un <strong>de</strong>s thèmes d’action <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commissaire à l’éducation, à <strong>la</strong>culture, au multilinguisme et à <strong>la</strong> je<strong>une</strong>sse A.Vassilliou, qui abor<strong>de</strong> ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t cette prioritésous l’angle <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues.Même si cet aspect « multilinguisme » n’<strong>en</strong>tre pas <strong>en</strong> compte dans le projet PETRA, il participedu contexte dans lequel le projet « PETRA » pr<strong>en</strong>d forme. Il convi<strong>en</strong>t donc <strong>de</strong> lui prêter att<strong>en</strong>tion.À l’intérieur du programme Culture, lui-même marginal dans le budget <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne,le multilinguisme et <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire sont incontestablem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ts, Cep<strong>en</strong>dant, auvu <strong>de</strong>s informations fournies <strong>de</strong> <strong>la</strong> DGEAC – Commission europé<strong>en</strong>ne, ils rest<strong>en</strong>t re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>tpériphériques par rapport au budget global du programme Culture (moins <strong>de</strong> 10 % par an).Les ai<strong>de</strong>s à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et aux traducteurs littéraires, à proprem<strong>en</strong>t parler, sont marginales <strong>en</strong>regard <strong>de</strong>s besoins et proportionnellem<strong>en</strong>t faibles par rapport aux projets valorisant <strong>la</strong> diversitélinguistique <strong>en</strong> littérature par <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong> r<strong>en</strong>contres, festivals, mises <strong>en</strong> réseau. Or,il importe <strong>de</strong> dire que les <strong>en</strong>jeux <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire excè<strong>de</strong>nt <strong>la</strong> seule valorisation <strong>de</strong><strong>la</strong> diversité linguistique par <strong>la</strong> littérature. La <strong>traduction</strong> littéraire est le creuset d’<strong>une</strong> <strong>Europe</strong>réellem<strong>en</strong>t interculturelle, pour autant qu’elle se fon<strong>de</strong> sur <strong>une</strong> approche <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue commeculture, comme mon<strong>de</strong>. Cep<strong>en</strong>dant, le programme d’ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire, d’un montantmoy<strong>en</strong> <strong>de</strong> 3 millions d’euros par an 1 , porte exclusivem<strong>en</strong>t sur les œuvres <strong>de</strong> « fiction » (<strong>la</strong>poésie et les récits sont intégrés à cette catégorie). Il fait ainsi l’impasse sur un aspect c<strong>en</strong>tral<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire dans les sociétés contemporaines : traduire le débat d’idées, traduireles savoirs, ouvrir ainsi un espace public europé<strong>en</strong> où ne domine pas <strong>une</strong> seule <strong>la</strong>ngue et, avecelle, ses catégories, concepts, mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>scription du mon<strong>de</strong>. D’autre part, le programmed’ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire incite les éditeurs à traduire les auteurs <strong>la</strong>uréats du Prix europé<strong>en</strong><strong>de</strong> littérature, sout<strong>en</strong>u par <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne. Deux questions se pos<strong>en</strong>t ici. Pourquoifavoriser <strong>de</strong>s <strong>la</strong>uréats <strong>de</strong> prix ? La vie et <strong>la</strong> création littéraires se résum<strong>en</strong>t-t-elle à <strong>de</strong>s <strong>la</strong>bels ?Et pourquoi les <strong>la</strong>uréats du Prix décerné par <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne sont-ils privilégiés,au détrim<strong>en</strong>t d’auteurs couronnés, par exemple, par le Prix du livre europé<strong>en</strong> 2 , par l’autre Prixeuropé<strong>en</strong> <strong>de</strong> littérature, celui <strong>de</strong> l’Association Capitale Europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s Littératures (ACEL), ou<strong>en</strong>core par tout autre Prix national, régional, émanant <strong>de</strong> fondations ou <strong>de</strong> sociétés littéraires,etc. ? Cette logique doit être questionnée, <strong>de</strong> même qu’il faut interroger <strong>la</strong> t<strong>en</strong>dance à abor<strong>de</strong>rtout projet d’ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> sous l’angle <strong>de</strong> « listes » (d’auteurs à traduire), t<strong>en</strong>dance à<strong>la</strong>quelle fait écho le goût très répandu pour les c<strong>la</strong>ssem<strong>en</strong>ts soumis à <strong>la</strong> logique du marché, telsque les « Top t<strong>en</strong> » ou « Top cinquante », <strong>de</strong>s auteurs les plus traduits.Enfin, avant <strong>de</strong> clore ce trop bref aperçu, il faut s’arrêter un instant sur le programme« Appr<strong>en</strong>tissage tout au long <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie », <strong>de</strong> <strong>la</strong> DGEAC, qui affiche sur <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> 2007-2013 untotal d’<strong>en</strong>viron 7 milliards d’euros. Dans ce cadre, <strong>une</strong> dizaine <strong>de</strong> projets pour un montant <strong>de</strong>3 millions d’euros ont été sout<strong>en</strong>us <strong>en</strong> cinq ans 3 , mais un seul d’<strong>en</strong>tre eux porte explicitem<strong>en</strong>t etuniquem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurs, alors même que celle-ci est problématique dans<strong>de</strong> nombreux pays <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne.Sur l’<strong>en</strong>semble du programme Culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne, dont le montantavoisine 50 millions d’euros par an, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire ne représ<strong>en</strong>te donc qu’un trèsfaible pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s projets sout<strong>en</strong>us et ne touche que le seul créneau <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiction.À ces <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts s’ajoute, certes, l’effort <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne pour faire vivrele chantier du multilinguisme et réfléchir à <strong>de</strong> futurs programmes, qu’il importe <strong>de</strong> souligner.Des étu<strong>de</strong>s sont financées (pour un Prix europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> 4 , pour un programme <strong>de</strong>souti<strong>en</strong> à <strong>la</strong> mobilité <strong>de</strong>s traducteurs, etc.) Cep<strong>en</strong>dant, <strong>de</strong>s questions peuv<strong>en</strong>t être ici poséesquant à <strong>la</strong> prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces antérieures au sein <strong>de</strong> l’UE pour construire<strong>de</strong> nouveaux projets. Quel est le regard porté sur <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces antérieures, comme lePrix Aristeion 5 , par exemple ? Comm<strong>en</strong>t les archives <strong>de</strong>s programmes antérieurs d’ai<strong>de</strong> à<strong>la</strong> <strong>traduction</strong> sont-elles interrogées ? Dans quel s<strong>en</strong>s ? Comm<strong>en</strong>t les nouvelles initiatives,notamm<strong>en</strong>t aux « frontières » <strong>de</strong> l’<strong>Europe</strong> sont-elles prises <strong>en</strong> compte ? Quelles conceptionsdu livre, <strong>de</strong> <strong>la</strong> lecture, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> se propose-t-on <strong>de</strong> privilégier ? À quelle cohér<strong>en</strong>ce


Ghis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>sson Deschaumes _ Traduction, culture, politique, politiques culturelles17répon<strong>de</strong>nt ces choix ? Ce sont autant <strong>de</strong> questions qu’il apparti<strong>en</strong>t <strong>de</strong> poser collectivem<strong>en</strong>tafin <strong>de</strong> nourrir un débat constructif avec les pouvoirs publics europé<strong>en</strong>s et <strong>de</strong> contribuerutilem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce d’un réel programme europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>.Car le besoin se fait s<strong>en</strong>tir d’un véritable débat public. Sur le p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> société civile, on peutici regretter que Culture Action <strong>Europe</strong>, p<strong>la</strong>teforme qui réunit <strong>de</strong> nombreux acteurs culturels etmène <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong> p<strong>la</strong>idoyer auprès <strong>de</strong>s institutions <strong>de</strong> l’UE, ne s’empare pas <strong>de</strong> cette question.Or <strong>la</strong> P<strong>la</strong>teforme europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> <strong>la</strong> société civile <strong>en</strong> faveur du multilinguisme « organisée » <strong>en</strong>2009 par <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne 1 pour réfléchir à <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s ori<strong>en</strong>tations prés<strong>en</strong>téespar <strong>la</strong> Commissaire Orban <strong>en</strong> 2008, et <strong>en</strong> partie composée d’organisations gouvernem<strong>en</strong>tales,vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> produire un rapport très nourri, qu’il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> lire et <strong>de</strong> mettre <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> discussion.Ce docum<strong>en</strong>t a le grand mérite <strong>de</strong> remettre <strong>en</strong> avant l’importance du multilinguisme pour l’Unioneuropé<strong>en</strong>ne, dans <strong>la</strong> suite du Rapport Maalouf et <strong>de</strong>s États généraux du multilinguisme <strong>de</strong> 2008.Il est riche d’informations et recommandations dans un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> domaines clés. Cep<strong>en</strong>dant,il insiste ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> valorisation <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues minoritaires et <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues les moins utilisées,mainti<strong>en</strong>t <strong>une</strong> position ambiguë sur <strong>la</strong> position dominante <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is (tout <strong>en</strong> signa<strong>la</strong>nt lesdébats contradictoires à ce sujet lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> préparation du rapport). On lit notamm<strong>en</strong>t : « Concretemeasures on national and EU level should be tak<strong>en</strong> to promote literary trans<strong>la</strong>tions of less wi<strong>de</strong>lyused<strong>la</strong>nguages (LWULs) into English and into other LWULs. » (p.58). On est ici <strong>en</strong> droit <strong>de</strong> se<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si cette préval<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is vise seulem<strong>en</strong>t à rétablir le déséquilibre bi<strong>en</strong> connu <strong>en</strong><strong>Europe</strong> <strong>en</strong>tre <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is vers les autres <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> l’UE et <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> ces <strong>la</strong>nguesvers l’ang<strong>la</strong>is ou si elle ne r<strong>en</strong>voie pas aussi à l’idée selon <strong>la</strong>quelle l’ang<strong>la</strong>is pourrait être <strong>une</strong> <strong>la</strong>ngueintermédiaire pour <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, comme on le lit dans le Rapport d’activité 2010 2 du ProgrammeCulture : « From the perspective of promoting cultural diversity, it would be interesting in the future toobtain more trans<strong>la</strong>tions into English, as it oft<strong>en</strong> serves as pivot <strong>la</strong>nguage for further trans<strong>la</strong>tions. »On peut saluer dans le rapport <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>teforme sur le multilinguisme <strong>la</strong> <strong>la</strong>rge p<strong>la</strong>ce faite à <strong>la</strong>terminologie et aux nouvelles technologies <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Cep<strong>en</strong>dant, dans <strong>la</strong> perspective <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire, il importe ici aussi <strong>de</strong> refaire le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues, <strong>la</strong><strong>traduction</strong> et les cultures que port<strong>en</strong>t ces <strong>la</strong>ngues – sous peine <strong>de</strong> former <strong>de</strong> mauvais locuteurset <strong>de</strong> mauvais traducteurs.En définitive, il faudrait souligner davantage l’impact culturel et politique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>.Mais ce n’est pas chose aisée. Il est <strong>en</strong> effet est fréqu<strong>en</strong>t <strong>de</strong> r<strong>en</strong>contrer dans les milieux professionnelsles termes d’ « in<strong>traduction</strong> » et d’ « ex<strong>traduction</strong> », comme si <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> n’était aprèstout qu’un mécanisme <strong>de</strong> régu<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre le <strong>de</strong>dans et le <strong>de</strong>hors, le cont<strong>en</strong>ant et le cont<strong>en</strong>u.Or <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est bi<strong>en</strong> plus et bi<strong>en</strong> autre chose qu’un simple outil au service d’<strong>une</strong> « gestion <strong>de</strong>sflux ». Elle est un processus complexe, qui <strong>en</strong>gage un <strong>en</strong>semble d’acteurs, du traducteur et <strong>de</strong>l’éditeur au lecteur, <strong>en</strong> passant par les libraires, les bibliothécaires et, <strong>la</strong>st but not least, les médias.Est-il imp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> proposer au niveau europé<strong>en</strong> un programme d’ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire conçu <strong>de</strong> manière structurante, qui pr<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> compte <strong>la</strong> spécificité du livre parmi lesbi<strong>en</strong>s culturels, et du livre traduit parmi les livres – un programme qui interrogerait ses propresarchives, saurait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre <strong>une</strong> pluralité <strong>de</strong> voix et d’initiatives, se donnerait les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> reposer<strong>la</strong> question <strong>de</strong> l’offre et <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, inciterait à <strong>la</strong> coordination et à <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> commun àtoutes les étapes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire, pr<strong>en</strong>drait <strong>en</strong> compte le débat d’idées et les savoirs ?1 Lire le rapport surhttp ://ec.europa.eu/<strong>la</strong>nguages/news/20110707-civil-society-report_<strong>en</strong>.htm[consulté le 21 octobre 2011]2 Voir http ://ec.europa.eu/culture/docum<strong>en</strong>ts/activity_report2010.pdf. (p.29)Les questions qui suiv<strong>en</strong>t esquiss<strong>en</strong>t quelques pistes d’approfondissem<strong>en</strong>t du débat.Politique <strong>de</strong> l’offre ou politique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ?Auc<strong>une</strong> politique <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> ne peut se bâtir sur <strong>la</strong> seule logique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Ainsi quele prouv<strong>en</strong>t sur le long terme les programmes réussis d’ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, le développem<strong>en</strong>t<strong>de</strong> l’offre nourrit <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Comm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>courager, au niveau europé<strong>en</strong>, <strong>une</strong> politique <strong>de</strong> l’offreplus diversifiée, plus ambitieuse, qui suscitera à son tour l’<strong>en</strong>vie <strong>de</strong> lire d’autres <strong>traduction</strong>s ?


18PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Au-<strong>de</strong>là du traducteur, quel statut pour le livre traduit ?Les étu<strong>de</strong>s sur <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> se port<strong>en</strong>t presque toujours, et à juste raison, sur l’invisibilité dutraducteur. Cep<strong>en</strong>dant, comme le montre égalem<strong>en</strong>t l’état <strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> Méditerranéeque vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong> réaliser Transeuropé<strong>en</strong>nes et <strong>la</strong> Fondation Anna Lindh avec <strong>une</strong> quinzaine<strong>de</strong> part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> <strong>la</strong> région euro-méditerrané<strong>en</strong>ne 1 , le livre traduit n’est pas valorisé comme tel.Souv<strong>en</strong>t invisible au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sa parution, si ce n’est pour les bestsellers, le livre traduit estcomm<strong>en</strong>té sans référ<strong>en</strong>ce à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d’origine, au processus <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>, au résultat proposépar le traducteur. Il s’agit ici non seulem<strong>en</strong>t d’un problème théorique d’approche <strong>de</strong> <strong>la</strong> critiquelittéraire, mais aussi d’<strong>une</strong> question <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce chez le critique littéraire, voire d’<strong>une</strong> réalitéplus ample <strong>de</strong> désintérêt <strong>de</strong>s médias pour <strong>la</strong> réalité spécifique <strong>de</strong> l’œuvre traduite.Quel li<strong>en</strong> avec les initiatives existantes ?Des réseaux exist<strong>en</strong>t, réunissant <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteurs littéraires (CEATL), <strong>de</strong>scollèges <strong>de</strong> traducteurs (RECIT), <strong>de</strong>s organismes promouvant les <strong>la</strong>ngues moins parléesou moins connues <strong>en</strong> <strong>Europe</strong> (comme Traduki, Literature Across Frontiers) ou les échangesavec les <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong>s pays part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> l’UE (comme <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores <strong>de</strong> Toledo,<strong>la</strong> Fondation Next Page, Transeuropé<strong>en</strong>nes).Un « observatoire <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues » est <strong>en</strong> cours <strong>de</strong> création, dans <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>teforme <strong>de</strong><strong>la</strong> société civile pour le multilinguisme. Un observatoire sur <strong>la</strong> profession <strong>de</strong>s traducteurs a étécréé. Un observatoire euro-méditerrané<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> existe désormais. Comm<strong>en</strong>t articulerun programme europé<strong>en</strong> pour <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire avec les initiatives existantes ?Ghis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>sson Deschaumes _ transeurope<strong>en</strong>nes1 http ://www.transeurope<strong>en</strong>nes.eu/fr/62[consulté le 21 octobre 2011]


Martin <strong>de</strong> Haan _ The trans<strong>la</strong>tor’s (in)visibilityCEATL _ 12/10/201119Congrès – 2 décembre 2011 – Groupe <strong>de</strong> travailSituation culturelleet visibilité<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire


20PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>(In)visibilitédu traducteurLe paradoxe <strong>de</strong> <strong>la</strong> visibilitéÉvoquer <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> visibilité peut d’abord paraître étrange. Un traducteurest c<strong>en</strong>sé produire un texte fidèle à l’original, comme s’il lui t<strong>en</strong>ait un miroir – autrem<strong>en</strong>t dit, onatt<strong>en</strong>d <strong>de</strong> lui qu’il soit aussi invisible que possible. C’est ce paradoxe qui nous intéresse ici :afin d’être invisible dans le texte – ou plutôt, <strong>de</strong> fournir <strong>une</strong> <strong>traduction</strong> qui puisse rivaliser avecl’original <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> beauté ou <strong>de</strong> force <strong>de</strong> persuasion etc., pour éviter que le lecteur n’aitl’impression <strong>de</strong> lire <strong>une</strong> pâle copie d’un original sans doute magnifique –, le traducteur littérairedoit être visible dans <strong>la</strong> vie réelle comme auteur, c’est-à-dire comme créateur <strong>de</strong> forme et <strong>de</strong>s<strong>en</strong>s. Sinon, il sera considéré comme un simple « copiste dans <strong>une</strong> autre <strong>la</strong>ngue » et risqueramême <strong>de</strong> le <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir réellem<strong>en</strong>t par manque du capital symbolique et économique nécessaire à<strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> qualité.La m<strong>en</strong>tion du nom du traducteurD’un point <strong>de</strong> vue juridique, les traducteurs littéraires ont <strong>de</strong>puis longtemps été considérés comme<strong>de</strong>s auteurs d’œuvres originales. L’article 2 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Berne pour <strong>la</strong> protection <strong>de</strong>sœuvres littéraires et artistiques, dont <strong>la</strong> première version date <strong>de</strong> 1886, stipule : « Sont protégéscomme <strong>de</strong>s œuvres originales […] les <strong>traduction</strong>s, adaptations, arrangem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> musique et autrestransformations d’<strong>une</strong> œuvre littéraire ou artistique ». La raison évi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> cette disposition est queles <strong>traduction</strong>s littéraires, comme les arrangem<strong>en</strong>ts musicaux, ne peuv<strong>en</strong>t être produites <strong>de</strong> façonmécanique, <strong>en</strong> soumettant l’œuvre originale à un certain nombre <strong>de</strong> règles fixes : <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraireest un art dans <strong>la</strong> mesure où elle repose sur les choix interprétatifs et créatifs du traducteur,choix qui diffèr<strong>en</strong>t d’<strong>une</strong> personne à l’autre – il est facile <strong>de</strong> s’<strong>en</strong> convaincre <strong>en</strong> comparant <strong>de</strong>ux<strong>traduction</strong>s d’un même texte. La <strong>traduction</strong> littéraire est aussi bi<strong>en</strong> <strong>une</strong> question <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ce (originalité)que d’i<strong>de</strong>ntité (répétition), et ce fait est confirmé par le droit d’auteur international. Le Conseileuropé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteurs littéraires (CEATL) <strong>en</strong> tire même sa définition : « Nous<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons par <strong>traduction</strong> littéraire tout texte dont le traducteur est l’auteur au s<strong>en</strong>s juridique, c’està-diretoute <strong>traduction</strong> qui, <strong>en</strong> tant que texte unique, est protégée par le droit d’auteur. »De par leur statut juridique d’auteur, le traducteur littéraire jouit donc <strong>de</strong> droits moraux surson travail, y compris le droit d’avoir son nom m<strong>en</strong>tionné. Ce<strong>la</strong> inclut égalem<strong>en</strong>t le droit d’êtrem<strong>en</strong>tionné – « à moins que ce<strong>la</strong> ne s’avère impossible » – <strong>en</strong> tant que (co-)auteur dans le cas <strong>de</strong>citations brèves. En général, et ce n’est guère étonnant, le grand public connaît mal cette légis<strong>la</strong>tion.Il est <strong>en</strong> revanche plus étonnant <strong>de</strong> constater que les rédactions <strong>de</strong>s maisons d’édition,<strong>de</strong>s journaux et <strong>de</strong>s stations <strong>de</strong> radio et <strong>de</strong> télévision <strong>en</strong> sav<strong>en</strong>t aussi peu sur leurs obligationslégales que le grand public. Une étu<strong>de</strong> m<strong>en</strong>ée par le CEATL auprès <strong>de</strong> ses membres <strong>en</strong> 2010-2011 (les conclusions peuv<strong>en</strong>t être consultées sur le site du CEATL) montre que dans <strong>la</strong> majorité<strong>de</strong>s pays europé<strong>en</strong>s, le nom du traducteur n’est pas m<strong>en</strong>tionné <strong>de</strong> façon systématique dans lecas <strong>de</strong> citations brèves (ou même longues).


Martin <strong>de</strong> Haan _ (In)visibilité du traducteur21Plus révé<strong>la</strong>teurs <strong>en</strong>core sont les contextes où le livre et l’auteur original sont m<strong>en</strong>tionnéssans qu’auc<strong>une</strong> citation du texte ne soit faite. Dans ce cas <strong>de</strong> figure, m<strong>en</strong>tionner le nom dutraducteur n’est généralem<strong>en</strong>t pas <strong>une</strong> obligation légale (même si dans certains pays, le titrefait partie intégrante <strong>de</strong> l’œuvre, ce qui impliquerait que <strong>la</strong> simple m<strong>en</strong>tion du titre constitue déjà<strong>une</strong> citation) et le plus souv<strong>en</strong>t, il n’est effectivem<strong>en</strong>t pas m<strong>en</strong>tionné – même s’il est c<strong>la</strong>ir que lecritique a lu l’œuvre dans sa <strong>traduction</strong> et non dans sa version originale. Cette attitu<strong>de</strong> courantevi<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> sûr <strong>de</strong> <strong>la</strong> supposition erronée selon <strong>la</strong>quelle les <strong>traduction</strong>s doiv<strong>en</strong>t (et peuv<strong>en</strong>t) êtrei<strong>de</strong>ntiques au texte d’origine – alors que, paradoxalem<strong>en</strong>t, les <strong>la</strong>ngues europé<strong>en</strong>nes ont souv<strong>en</strong>trecours à un mot issu du champ sémantique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> pour qualifier l’exécution unique etsubjective d’<strong>une</strong> œuvre musicale : interpretation, interprétation, vertolking…Dans le livre lui-même, le nom du traducteur est généralem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionné : parfois uniquem<strong>en</strong>tsur <strong>la</strong> page <strong>de</strong> copyright (3 réponses sur 24), le plus souv<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> page <strong>de</strong> titre (22 sur 24). Toutefois,le nom du traducteur n’apparaît régulièrem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> première <strong>de</strong> couverture que dans trois pays, etsur <strong>la</strong> quatrième <strong>de</strong> couverture que dans quatre. Cet état <strong>de</strong> fait, ajouté à l’abs<strong>en</strong>ce du nom du traducteurdans les critiques et discussions portant sur <strong>de</strong>s œuvres traduites, montre c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t que <strong>la</strong>qualité d’auteur du traducteur littéraire n’est toujours pas prise au sérieux – <strong>en</strong> grand contraste avec<strong>de</strong>s situations comparables <strong>de</strong> « double paternité », comme celle <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations musicales oudramatiques (où il va <strong>de</strong> soi que l’interprète est le « second auteur » <strong>de</strong> l’œuvre). Mais à <strong>en</strong> juger par l<strong>en</strong>ombre <strong>de</strong> pays (5 sur 24 réponses) où le nom du traducteur apparaît <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus souv<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong>première <strong>de</strong> couverture, un changem<strong>en</strong>t est peut-être <strong>en</strong> train <strong>de</strong> se produire.Visibilité culturelleLa m<strong>en</strong>tion (ou pas) du nom du traducteur n’est <strong>en</strong> réalité qu’<strong>une</strong> partie infime <strong>de</strong> l’iceberg,qu’<strong>une</strong> première indication <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé du système. Cette indication peut évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t s’avérertrompeuse : dans certains pays arabes, par exemple, le nom du traducteur apparaît toujourssur <strong>la</strong> première <strong>de</strong> couverture, mais <strong>la</strong> rémunération y est si basse qu’aucun traducteur n’est <strong>en</strong>mesure <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong> son travail tout <strong>en</strong> livrant <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> qualité. Toutefois, globalem<strong>en</strong>t,on est <strong>en</strong> droit <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser que <strong>la</strong> m<strong>en</strong>tion du nom du traducteur sur <strong>la</strong> couverture va finir par am<strong>en</strong>erle lecteur à réfléchir au fait que le livre est passé par le cerveau et par le corps d’un secondauteur, voire à se faire <strong>une</strong> idée du travail <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier (quoique probablem<strong>en</strong>t sans pouvoir« discerner le danseur <strong>de</strong> <strong>la</strong> danse »), <strong>de</strong> sorte qu’à l’av<strong>en</strong>ir, le traducteur sera l’un <strong>de</strong>s facteursdéterminants dans son choix <strong>de</strong> lecture – et dans sa façon <strong>de</strong> lire.C’est là que comm<strong>en</strong>ce <strong>la</strong> visibilité culturelle du traducteur. L’étu<strong>de</strong> du CEATL sur <strong>la</strong> visibilitéconfirme que l’invitation du traducteur à <strong>de</strong>s confér<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> presse, prés<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> livre,lectures et débats est loin d’être <strong>une</strong> pratique répandue dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays europé<strong>en</strong>s.Le fait qu’on <strong>de</strong>man<strong>de</strong> souv<strong>en</strong>t à un comédi<strong>en</strong> <strong>de</strong> lire <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> lors d’un événem<strong>en</strong>t public,tandis que l’auteur lit son propre texte, est révé<strong>la</strong>teur. Les traducteurs littéraires ne font que <strong>de</strong>rares passages à <strong>la</strong> télévision pour parler <strong>de</strong> leur travail et ne sont interviewés par <strong>de</strong>s journauxgénéralistes que lorsqu’ils reçoiv<strong>en</strong>t un prix prestigieux ou s’ils ont traduit l’œuvre intégrale <strong>de</strong>Shakespeare ou <strong>de</strong> Proust. Bref, ils ne sont pas <strong>en</strong>core visibles d’un point <strong>de</strong> vue culturel.Pourquoi <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t-ils l’être ? D’abord, parce que <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s et <strong>la</strong> santéphysique et m<strong>en</strong>tale <strong>de</strong>s traducteurs s’<strong>en</strong> trouverai<strong>en</strong>t <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t améliorées. Ensuite, et c’estess<strong>en</strong>tiel, parce que l’invisibilité <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s et <strong>de</strong>s traducteurs contribue à <strong>une</strong> vaste impostureculturelle, un conte <strong>de</strong> fées qui continue <strong>de</strong> tromper les sociétés humaines <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> tour <strong>de</strong>Babel. Cette impostureest celle <strong>de</strong>s métaphores du pont et du bateau, systématiquem<strong>en</strong>t utiliséespour caractériser <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> : le traducteur serait un « jeteur <strong>de</strong> pont » ou un « passeur »(Über-setzer) permettant à un texte toujours i<strong>de</strong>ntique <strong>de</strong> traverser le fleuve <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngueset <strong>de</strong>ux cultures. C’est évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t <strong>une</strong> théorie rassurante : Babel n’aurait donc causé que <strong>de</strong>sdommages superficiels facilem<strong>en</strong>t réparables par le biais <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Mais il s’agit bel etbi<strong>en</strong> d’<strong>une</strong> imposture. Les traducteurs ne transport<strong>en</strong>t pas les textes d’<strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue à <strong>une</strong> autre,


22PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>ils lis<strong>en</strong>t ces textes et essai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> saisir ce qu’ils y décèl<strong>en</strong>t avec leur propre <strong>la</strong>ngage, leur propresubjectivité. Ces <strong>de</strong>ux processus sont actifs et créatifs, c’est pourquoi <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est autant<strong>une</strong> perte (départ) qu’un gain (arrivée).Le dialogue interculturel, c<strong>en</strong>sé être au cœur <strong>de</strong> ce qu’est l’<strong>Europe</strong> même, ne peut donc <strong>en</strong> aucuncas être réduit à <strong>la</strong> simple « diffusion <strong>de</strong>s idées et <strong>de</strong>s savoirs et <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s œuvres » quepromeut <strong>la</strong> Résolution du Conseil re<strong>la</strong>tive à <strong>une</strong> stratégie europé<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> faveur du multilinguismeadoptée <strong>en</strong> 2008. Les livres et les idées ne peuv<strong>en</strong>t traverser les frontières (y compris les frontières<strong>en</strong>tre les êtres humains) que s’ils sont interprétés et recréés. C’est là l’ess<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire, et <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong> ce processus dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> <strong>la</strong> visibilité <strong>de</strong> ses ag<strong>en</strong>ts.Perspectives et meilleures pratiquesPour ces raisons, presque toutes les associations <strong>de</strong> traducteurs <strong>en</strong> <strong>Europe</strong> cherch<strong>en</strong>t à donneraux traducteurs <strong>une</strong> meilleure visibilité. Partout <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>, <strong>de</strong>s événem<strong>en</strong>ts sont organisés afin <strong>de</strong>s<strong>en</strong>sibiliser le grand public à l’importance culturelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et <strong>de</strong>s traducteurs. Afin <strong>de</strong> faciliterl’échange d’idées <strong>en</strong>tre ses associations membres, le CEATL fait actuellem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> collecte <strong>de</strong>smeilleures pratiques constatées dans ce domaine, qui seront publiées sur son site public et intranet.Bi<strong>en</strong> sûr, il n’existe pas <strong>de</strong> solution miracle. Pour ce qui est <strong>de</strong> l’omission du nom du traducteurlors <strong>de</strong> citations, l’Autriche offre un précé<strong>de</strong>nt instructif : <strong>en</strong> 1999, après avoir <strong>en</strong>t<strong>en</strong>duà <strong>la</strong> radio <strong>de</strong> longs passages extraits <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses <strong>traduction</strong>s, Werner Richter déci<strong>de</strong> <strong>de</strong>poursuivre <strong>la</strong> station. Le dossier est prés<strong>en</strong>té <strong>de</strong>vant tous les tribunaux jusqu’à ce que finalem<strong>en</strong>t,<strong>en</strong> 2002, <strong>la</strong> Cour suprême déci<strong>de</strong> que M. Richter aurait effectivem<strong>en</strong>t dû être citécomme auteur. Tous les pays europé<strong>en</strong>s n’ont pas <strong>la</strong> même loi sur le droit d’auteur, mais ils onttous signé <strong>la</strong> Conv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Berne qui stipule très c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t les conditions que les citationsdoiv<strong>en</strong>t remplir : « Les citations […] <strong>de</strong>vront faire m<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> <strong>la</strong> source et du nom <strong>de</strong> l’auteur, sice nom figure dans <strong>la</strong> source » (Art. 10.3). En Autriche, cette règle est maint<strong>en</strong>ant bi<strong>en</strong> respectée<strong>en</strong> ce qui concerne les traducteurs littéraires.Mais <strong>la</strong> métho<strong>de</strong> « dure », juridique, ne peut être efficace sans <strong>la</strong> métho<strong>de</strong> « douce » quiconsiste à s<strong>en</strong>sibiliser le grand public et les responsables <strong>de</strong>s maisons d’édition, journaux, festivals,radios etc. Ainsi, on peut <strong>la</strong>ncer <strong>de</strong>s campagnes <strong>de</strong> presse thématiques, comme celledu CEATL autour du Hexalogue ou « Six comman<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts du ‘fair-p<strong>la</strong>y’ <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> littéraire »(l’un <strong>de</strong>s comman<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts étant <strong>de</strong> toujours m<strong>en</strong>tionner le traducteur quand l’auteur original estm<strong>en</strong>tionné). Une façon plus festive <strong>de</strong> s<strong>en</strong>sibiliser les lecteurs est d’organiser <strong>de</strong>s événem<strong>en</strong>tsà l’échelle internationale ou europé<strong>en</strong>ne (comme <strong>la</strong> Journée internationale <strong>de</strong>s traducteurs pour<strong>la</strong>quelle le Groupe <strong>de</strong> travail du CEATL sur <strong>la</strong> visibilité est <strong>en</strong> train <strong>de</strong> développer <strong>de</strong>s projets).Mais n’oublions pas le plus important : partager son <strong>en</strong>thousiasme pour <strong>de</strong>s livres et essayer<strong>de</strong> montrer que <strong>de</strong>s livres traduits peuv<strong>en</strong>t être <strong>de</strong>s œuvres d’art et <strong>de</strong>s sources <strong>de</strong> savoir à part<strong>en</strong>tière qui serv<strong>en</strong>t le texte original, non pas simplem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> le répétant mais <strong>en</strong> le réinv<strong>en</strong>tant. Lemeilleur moy<strong>en</strong> d’y parv<strong>en</strong>ir est probablem<strong>en</strong>t d’organiser <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contres locales qui permett<strong>en</strong>t auxlecteurs d’avoir un contact direct avec le traducteur. C’est pourquoi <strong>de</strong>s initiatives comme <strong>la</strong> « Weltlesebühne» <strong>en</strong> Allemagne (www.weltlesebuehne.<strong>de</strong>) sont particulièrem<strong>en</strong>t précieuses. Une série<strong>de</strong> lectures et <strong>de</strong> discussions publiques organisées régulièrem<strong>en</strong>t dans différ<strong>en</strong>tes villes, voilà ce quipeut permettre au public d’approcher du mystère <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> – bi<strong>en</strong> mieux que <strong>de</strong>s événem<strong>en</strong>ts<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> ampleur où <strong>de</strong>s personnalités vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t magnifier les ponts jetés <strong>en</strong>tre les cultures.À l’époque <strong>de</strong> Google Trans<strong>la</strong>te, ce type d’actions est d’autant plus urg<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> contributioncréative et culturelle du traducteur littéraire semble plus invisible que jamais. Il y a là<strong>une</strong> gran<strong>de</strong> responsabilité pourles institutions chargées <strong>de</strong> protéger et <strong>de</strong> promouvoir notrediversité culturelle et linguistique.Martin <strong>de</strong> Haan _ CEATL (conseil europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong>s traducteurs littéraires)Traduit <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is par Isabelle Cluzel


Martin <strong>de</strong> Haan _ The trans<strong>la</strong>tor’s (in)visibilityCEATL _ 12/10/201123Congrès – 2 décembre 2011 – Groupe <strong>de</strong> travailPolitiqueséditorialeset rapportavec le marché


24PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Traduction et marché(selon <strong>la</strong> perspective publique)Qui c<strong>la</strong>me haut et fort que les <strong>traduction</strong>s littéraires constitu<strong>en</strong>t un instrum<strong>en</strong>t indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> <strong>la</strong>médiation culturelle tant au sein <strong>de</strong> l’<strong>Europe</strong> qu’au-<strong>de</strong>là, ne fait qu’<strong>en</strong>foncer par <strong>une</strong> <strong>la</strong>palissa<strong>de</strong> <strong>la</strong>porte ouverte <strong>de</strong> cette salle <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce. Mais force est <strong>de</strong> constater aujourd’hui que <strong>de</strong> multiplespays europé<strong>en</strong>s opèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s coupes impitoyables dans les budgets <strong>de</strong>s arts, que les émotionséquivoques l’emport<strong>en</strong>t sur les argum<strong>en</strong>ts politico-culturels – avec pour conséqu<strong>en</strong>ces l’appauvrissem<strong>en</strong>tet <strong>la</strong> radicalisation du débat public, le déclin <strong>de</strong> <strong>la</strong> connaissance et <strong>de</strong> l’att<strong>en</strong>tion portant surce qui se passe dans le reste du mon<strong>de</strong> et <strong>la</strong> préémin<strong>en</strong>ce éhontée <strong>de</strong>s intérêts commerciaux sur <strong>la</strong>courtoisie interculturelle. Dans ce contexte, l’importance <strong>de</strong>s traducteurs culturels augm<strong>en</strong>te parceque ces <strong>de</strong>rniers permett<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s cultures <strong>de</strong> franchir <strong>de</strong>s frontières linguistiques et culturelles etd’ainsi contreba<strong>la</strong>ncer un climat qui asphyxie non seulem<strong>en</strong>t toute bonne argum<strong>en</strong>tation mais aussitoute créativité. En outre, l’échange culturel prés<strong>en</strong>te un avantage économique et peut faire office <strong>de</strong>moteur d’<strong>une</strong> intégration europé<strong>en</strong>ne qui, à l’heure actuelle, paraît s’effriter toujours plus.Les principaux acteurs <strong>de</strong> ce domaine <strong>de</strong> médiation littéraire sont bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du les éditeurs :ils détermin<strong>en</strong>t <strong>en</strong> premier lieu quelle littérature traduite sera proposée sur le marché, et ils choisiss<strong>en</strong>tles traducteurs. Dans leur politique <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>, ils se <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t idéalem<strong>en</strong>t gui<strong>de</strong>r par leprincipe <strong>de</strong> réciprocité, indisp<strong>en</strong>sable à un dialogue interculturel : qui souhaite voir ses propresouvrages édités par <strong>de</strong>s collègues étrangers doit être disposé à éditer les <strong>traduction</strong>s d’ouvrages<strong>de</strong> ces mêmes collègues. Même si chaque maison d’édition littéraire qui se respecte conçoitl’importance <strong>de</strong> <strong>la</strong> médiation culturelle et s’y <strong>en</strong>gage autant que faire se peut, générer du bénéficeest <strong>une</strong> nécessité. Et le bénéfice se réalise avec <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> best-sellers internationauxplutôt qu’avec <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> perles littéraires qui ne font le bonheur que d’un public fortrestreint. D’où l’émerg<strong>en</strong>ce dans le mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tier d’<strong>une</strong> culture croissante du best-seller, qui sereflète dans <strong>la</strong> publication du plus grand nombre possible <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s à gros tirage – surtout àpartir <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is – que les éditeurs veul<strong>en</strong>t voir <strong>en</strong> outre arriver le plus vite possible <strong>en</strong> librairie afin<strong>de</strong> profiter au maximum du battage publicitaire.Bi<strong>en</strong> qu’il ait toujours été <strong>de</strong> bon aloi dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’édition <strong>de</strong> financer <strong>la</strong> publicationlimitée <strong>de</strong>s dites perles littéraires avec les bénéfices <strong>de</strong>s best-sellers – ce qui au <strong>de</strong>meurantn’exclut pas que cette catégorie puisse cont<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s joyaux littéraires –, on observe sur le p<strong>la</strong>ninternational un recul perceptible <strong>de</strong> <strong>la</strong> publication <strong>de</strong> titres à haute t<strong>en</strong>eur littéraire. On peut certesavancer qu’il existe <strong>de</strong>puis longtemps <strong>une</strong> surproduction dans bon nombre <strong>de</strong> pays : dans cetteperspective, le fait que <strong>la</strong> crise économique y mette un terme ne <strong>de</strong>vrait pas être <strong>une</strong> tragédie <strong>en</strong>soi ; mais il est regrettable que ce soi<strong>en</strong>t justem<strong>en</strong>t les ouvrages à haute valeur littéraire – et ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>tceux qui ne sont pas écrits <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is – qui <strong>en</strong> pâtiss<strong>en</strong>t, avec toutes les conséqu<strong>en</strong>cesnéfastes pour <strong>la</strong> diversité <strong>de</strong> l’offre littéraire et par ext<strong>en</strong>sion du dialogue interculturel.Par ailleurs, <strong>la</strong> culture croissante du best-seller a <strong>de</strong>s conséqu<strong>en</strong>ces drastiques pour lestraducteurs littéraires : d’<strong>une</strong> part, on leur accor<strong>de</strong> <strong>de</strong> moins <strong>en</strong> moins <strong>de</strong> temps pour réaliserleurs <strong>traduction</strong>s, afin <strong>de</strong> permettre aux éditeurs <strong>de</strong> profiter <strong>de</strong> manière optimale du battagemédiatique autour <strong>de</strong> l’ouvrage à succès ; d’autre part, ils font face à <strong>une</strong> réduction <strong>de</strong> l’offre


Peter Bergsma _ Traduction et marché (selon <strong>la</strong> perspective publique)25littéraire, <strong>en</strong> particulier quand ils ne traduis<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is. Parallèlem<strong>en</strong>t, et aussi paradoxalque ce<strong>la</strong> puisse paraître, nous risquons <strong>de</strong> connaître bi<strong>en</strong>tôt <strong>une</strong> pénurie internationale<strong>de</strong> traducteurs littéraires à cause du vieillissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette catégorie professionnelle.En résumé, le marché <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire doit faire face aux problèmes suivants :––Une réduction <strong>de</strong> l’offre littéraire <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture du best-seller ;––Une pression <strong>de</strong> travail accrue pour les traducteurs littéraires, notamm<strong>en</strong>t les traducteurs<strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is, combinée à un statut précaire et <strong>une</strong> rémunération totalem<strong>en</strong>t insuffisante ;––La m<strong>en</strong>ace d’<strong>une</strong> pénurie <strong>de</strong> traducteurs littéraires dans un av<strong>en</strong>ir proche.Dans <strong>la</strong> suite du texte, nous exposons <strong>en</strong> les illustrant au besoin par les bonnes pratiques dusecteur public <strong>de</strong>s recommandations qui, lorsqu’elles sont réalisées au niveau régional, nationalou europé<strong>en</strong>, contribu<strong>en</strong>t au mainti<strong>en</strong> et à l’essor <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>.Promotion <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversitéIl incombe bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du <strong>en</strong> premier lieu aux éditeurs eux-mêmes <strong>de</strong> combattre l’am<strong>en</strong>uisem<strong>en</strong>t<strong>de</strong> <strong>la</strong> diversité littéraire. Hé<strong>la</strong>s, les gran<strong>de</strong>s maisons d’édition internationales, nées <strong>de</strong>fusions transnationales, ont cessé <strong>de</strong>puis longtemps <strong>de</strong> faire du travail <strong>de</strong> pionnier et nefont que suivre les t<strong>en</strong>dances du marché sur les injonctions <strong>de</strong> leurs contrôleurs financiers.Et le marché, c’est-à-dire le public, s’intéresse toujours plus à <strong>la</strong> culture anglo-saxonne et àsa littérature, <strong>une</strong> évolution amorcée dans les années 70 du siècle passé. Heureusem<strong>en</strong>t, ilexiste dans bon nombre <strong>de</strong> pays europé<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s fonds littéraires qui peuv<strong>en</strong>t ai<strong>de</strong>r les éditeurs– et par là les traducteurs – à s’acquitter <strong>de</strong> leur tâche culturelle. Jusqu’à prés<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>ces fonds littéraires se consacr<strong>en</strong>t surtout à l’exportation <strong>de</strong> leur propre littérature au moy<strong>en</strong><strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> octroyées à <strong>de</strong>s éditeurs étrangers. Par ailleurs, il existe aussiun fonds <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne qui attribue <strong>de</strong>s subv<strong>en</strong>tions aux éditeurs. Si utiles quesoi<strong>en</strong>t ces subv<strong>en</strong>tions à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, elles s’align<strong>en</strong>t strictem<strong>en</strong>t sur le marché dans <strong>la</strong> mesureoù elles respect<strong>en</strong>t le choix <strong>de</strong>s éditeurs étrangers, dont nous avons déjà m<strong>en</strong>tionné le suivisme.Voilà qui explique pourquoi l’on retrouve <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus souv<strong>en</strong>t les <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong>s mêmesouvrages dans les librairies europé<strong>en</strong>nes, à l’instar <strong>de</strong>s rues commerçantes <strong>de</strong> nos villes oùl’on voit apparaître les mêmes <strong>en</strong>seignes internationales. En 2010, le Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds Letter<strong>en</strong>fonds(fonds littéraire néer<strong>la</strong>ndais) a pris <strong>une</strong> initiative <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> briser ce cycle : il a créé le site internetSchwob, nommé d’après l’auteur, essayiste et traducteur français Marcel Schwob. Ce site internet,www.schwob.nl, prés<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature importante <strong>de</strong>s quatre coins du mon<strong>de</strong> qui n’estpas <strong>en</strong>core disponible <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise. Ce<strong>la</strong> peut concerner <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ssiques oubliésou <strong>de</strong>s auteurs contemporains <strong>en</strong>core inconnus. Chaque mois, <strong>de</strong>s traducteurs, éditeurs étrangers,chercheurs, maîtres <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce et critiques braqu<strong>en</strong>t les projecteurs sur un nouvelouvrage par le biais <strong>de</strong> textes, d’interviews, <strong>de</strong> fiches <strong>de</strong> lecture et <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> d’extraits, ainsique <strong>de</strong>s informations re<strong>la</strong>tives au tirage, aux év<strong>en</strong>tuelles attributions <strong>de</strong> prix, aux possibilités <strong>de</strong>subv<strong>en</strong>tion à l’étranger et aux droits. Afin <strong>de</strong> réduire le risque financier d’<strong>une</strong> nouvelle <strong>traduction</strong>littéraire pour les éditeurs néer<strong>la</strong>ndais, ceux-ci peuv<strong>en</strong>t s’adresser aux fonds littéraires pour <strong>une</strong>subv<strong>en</strong>tion maximale <strong>de</strong> 70 % <strong>de</strong> <strong>la</strong> totalité <strong>de</strong>s frais <strong>de</strong> publication. Cette initiative n’a pas pourobjectif explicite <strong>de</strong> créer <strong>une</strong> réserve d’ouvrages oubliés, mais <strong>de</strong> donner <strong>une</strong> véritable chancecommerciale à <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature <strong>de</strong> haut vol. Le but <strong>de</strong> l’initiative n’est pas <strong>de</strong> dicter <strong>la</strong> politiqueéditoriale <strong>de</strong>s éditeurs littéraires, ni même <strong>de</strong> <strong>la</strong> gui<strong>de</strong>r, mais uniquem<strong>en</strong>t d’ai<strong>de</strong>r ces <strong>de</strong>rniersà é<strong>la</strong>rgir leur horizon littéraire. La promotion <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversité littéraire mérite que l’on suive cetteinitiative, tant au niveau national qu’europé<strong>en</strong>.


26PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Pression <strong>de</strong> travail, statut et rémunération <strong>de</strong>s traducteurs littérairesComme m<strong>en</strong>tionné dans l’introduction, <strong>la</strong> culture du best-seller contraint les éditeurs littéraires àmettre les <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus vite sur le marché, ce qui oblige les traducteurs littérairesà travailler toujours plus vite. Par ailleurs, <strong>une</strong> étu<strong>de</strong> comparative <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s traducteurslittéraires <strong>en</strong> <strong>Europe</strong> réalisée <strong>en</strong> 2007 par le CEATL démontre que <strong>la</strong> majorité d’<strong>en</strong>tre eux gagneau mieux 67 % du rev<strong>en</strong>u d’un ouvrier d’usine ; dans certains pays ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d même jusqu’à40 %. Voilà qui crée <strong>une</strong> impasse : d’<strong>une</strong> part, le traducteur est obligé <strong>de</strong> travailler <strong>de</strong> plus <strong>en</strong>plus vite, <strong>de</strong> l’autre les maigres rev<strong>en</strong>us <strong>de</strong> ses <strong>traduction</strong>s le forc<strong>en</strong>t à accomplir <strong>de</strong>s activitéssubalternes pour survivre, au détrim<strong>en</strong>t du temps à consacrer à ses <strong>traduction</strong>s littéraires.C’est avant tout aux éditeurs qu’il incombe <strong>de</strong> rémunérer les traducteurs conformém<strong>en</strong>t à leurniveau <strong>de</strong> formation, leur effort créatif, l’investissem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> temps qu’ils fourniss<strong>en</strong>t et l’intérêtculturel <strong>de</strong> leur travail. Sur ce p<strong>la</strong>n, presque tous les pays europé<strong>en</strong>s ont fort à faire pourredresser <strong>la</strong> situation. Ceci est non seulem<strong>en</strong>t vrai <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> rémunération, dont les tristeschampions sont l’Italie, l’Espagne, le Portugal, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays d’<strong>Europe</strong> C<strong>en</strong>trale et <strong>de</strong> l’Est,mais aussi <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> contrats standards incluant le règlem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> royalties et autres droitsd’auteur, c<strong>la</strong>uses auxquelles quasi tous les pays europé<strong>en</strong>s se dérob<strong>en</strong>t. Mais même si les éditeurslittéraires se mobilisai<strong>en</strong>t pour traiter plus correctem<strong>en</strong>t leurs traducteurs, ils ne pourrai<strong>en</strong>tjamais leur procurer un rev<strong>en</strong>u déc<strong>en</strong>t, car le livre traduit ne survivrait pas aux lois du marché <strong>en</strong>raison <strong>de</strong> sa cherté. Aussi, un système <strong>de</strong> bourse <strong>de</strong> travail comme il <strong>en</strong> existe par exemple auxPays-Bas et <strong>en</strong> F<strong>la</strong>ndre s’avère indisp<strong>en</strong>sable : d’<strong>une</strong> part pour garantir un rev<strong>en</strong>u acceptableau traducteur littéraire et d’autre part pour lui permettre <strong>de</strong> travailler à ses <strong>traduction</strong>s dans uncalme re<strong>la</strong>tif et <strong>en</strong> assurer ainsi <strong>la</strong> qualité. La création d’un tel système <strong>de</strong> bourse <strong>de</strong> travail revi<strong>en</strong>t<strong>en</strong> premier lieu aux fonds littéraires nationaux, dont nous avons vu que <strong>la</strong> plupart se consacr<strong>en</strong>tsurtout à l’exportation <strong>de</strong> leur propre littérature. Il leur faudra pr<strong>en</strong>dre mieux consci<strong>en</strong>ce du faitque les échanges culturels ne fonctionn<strong>en</strong>t pas à s<strong>en</strong>s unique et que s’il leur faut sout<strong>en</strong>ir leséditeurs étrangers, ils doiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> faire autant pour leurs propres traducteurs. En tant que gran<strong>de</strong>puissance qui ne peut exister que par <strong>la</strong> grâce <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversité culturelle et linguistique, l’Unioneuropé<strong>en</strong>ne doit contribuer à <strong>une</strong> rémunération acceptable <strong>de</strong> celui qui garantit cette diversitépar excell<strong>en</strong>ce, à savoir le traducteur littéraire. Il faudrait, par exemple, réfléchir à un système <strong>de</strong>bourse <strong>de</strong> travail couplé au programme <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> <strong>la</strong> CE pour les traducteurs littéraires.Il va <strong>de</strong> soi que lors <strong>de</strong> l’attribution d’<strong>une</strong> bourse <strong>de</strong> travail, il faut exiger <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong> l’éditeur<strong>en</strong> question qu’il s’<strong>en</strong>gage à rémunérer le traducteur au moins selon les critères <strong>en</strong> vigueur dansson pays, <strong>une</strong> exig<strong>en</strong>ce qui <strong>de</strong>vrait d’ailleurs aussi valoir sans exception pour les « subv<strong>en</strong>tions àl’exportation » dont bénéfici<strong>en</strong>t les éditeurs étrangers.Tout aussi indisp<strong>en</strong>sable qu’un statut et <strong>une</strong> rémunération acceptables permettant aux traducteurslittéraires d’effectuer leur travail dans un calme re<strong>la</strong>tif et <strong>de</strong> prét<strong>en</strong>dre à <strong>la</strong> meilleure qualitépossible, est le contact avec <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue et <strong>la</strong> culture source et avec <strong>de</strong>s collègues allophonesqui traduis<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> ou vers cette même <strong>la</strong>ngue source. Dans ce cadre, le système <strong>de</strong>s maisons<strong>de</strong> traducteurs représ<strong>en</strong>te <strong>une</strong> possibilité re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t mo<strong>de</strong>ste mais efficace. Bon nombre<strong>de</strong> pays europé<strong>en</strong>s <strong>en</strong> compt<strong>en</strong>t <strong>une</strong> ou <strong>de</strong>ux à l’heure actuelle, dont quatorze sont réunies dansle réseau RECIT. Celles-ci accueill<strong>en</strong>t annuellem<strong>en</strong>t quelque cinq c<strong>en</strong>ts traducteurs pour <strong>une</strong>pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux semaines à <strong>de</strong>ux mois, et anim<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s dizaines d’ateliers <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> par an,tant pour <strong>de</strong>s traducteurs débutants que chevronnés. En outre, elles organis<strong>en</strong>t chaque année<strong>de</strong> multiples événem<strong>en</strong>ts autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire, auxquels sont associés <strong>de</strong>s milliersd’intéressés, tant <strong>de</strong>s collègues que d’autres passionnés <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>. Jusqu’<strong>en</strong> 2006, les maisons<strong>de</strong> traducteurs du réseau RECIT <strong>de</strong>mandai<strong>en</strong>t <strong>une</strong> subv<strong>en</strong>tion d’un an à <strong>la</strong> Commissioneuropé<strong>en</strong>ne, un souti<strong>en</strong> qu’ils ont pour ainsi dire toujours obt<strong>en</strong>u. Mais le nouveau programmeculturel non sectoriel 2007-2013 ne prévoit plus <strong>de</strong> budget littéraire fixe et oblige toutes les disciplinesartistiques à se faire concurr<strong>en</strong>ce dans leurs requêtes <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions europé<strong>en</strong>nes :<strong>de</strong>puis, presque toutes les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s maisons <strong>de</strong> traducteurs ont été refusées. Entre-temps<strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne a manifesté un nouvel intérêt pour <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire, comme <strong>en</strong>


Peter Bergsma _ Traduction et marché (selon <strong>la</strong> perspective publique)27témoign<strong>en</strong>t l’organisation d’un important congrès <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> 2009 et <strong>la</strong> création<strong>de</strong> <strong>la</strong> Civil Society P<strong>la</strong>tform for Multilingualism, dans <strong>la</strong>quelle il a été abondamm<strong>en</strong>t question<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire. P<strong>en</strong>dant le congrès comme au sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>te-forme, le CEATL etle réseau RECIT ont insisté sur un double souti<strong>en</strong> r<strong>en</strong>ouvelé pour les maisons <strong>de</strong> traducteurs,d’<strong>une</strong> part sous <strong>la</strong> forme d’<strong>une</strong> subv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t annuelle, et d’autre part sous <strong>la</strong>forme d’un système <strong>de</strong> bourses <strong>de</strong> voyage, d’après le modèle du programme Erasmus, pour <strong>de</strong>straducteurs qui souhait<strong>en</strong>t effectuer <strong>une</strong> rési<strong>de</strong>nce dans <strong>de</strong>s maisons <strong>de</strong> traducteurs.La m<strong>en</strong>ace d’<strong>une</strong> pénurie <strong>de</strong> traducteursLes recherches mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lumière un vieillissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’effectif <strong>de</strong> traducteurs dans bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>spays europé<strong>en</strong>s. Il est vrai que bon nombre <strong>de</strong> ces pays dispos<strong>en</strong>t <strong>de</strong> formations <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>littéraire, universitaires ou non, dont <strong>de</strong>s données chiffrées plus spécifiques sont att<strong>en</strong>duesau cours <strong>de</strong> l’année grâce à <strong>une</strong> étu<strong>de</strong> du CEATL portant sur <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> ces formations<strong>en</strong> <strong>Europe</strong>. Il s’avère cep<strong>en</strong>dant que trop peu <strong>de</strong> diplômés s’ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t vers le marché <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>traduction</strong> littéraire pour contrer le vieillissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> profession. Cette t<strong>en</strong>dance découle sansaucun doute <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation sociale et financière précaire décrite précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t et ne pr<strong>en</strong>drafin que lorsque les éditeurs et les institutions nationales et europé<strong>en</strong>nes s’efforceront <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre<strong>la</strong> profession plus attrayante sur le p<strong>la</strong>n financier et plus gratifiante sur le p<strong>la</strong>n social. Qui plusest, l’ext<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong> visibilité <strong>de</strong>s traducteurs littéraires est un élém<strong>en</strong>t incontournable qui,outre <strong>la</strong> consolidation <strong>de</strong> leur statut économique et culturel, générera plus d’estime <strong>de</strong> <strong>la</strong> part<strong>de</strong>s lecteurs et <strong>de</strong>s critiques et plus d’intérêt pour cette profession chez les je<strong>une</strong>s. Cette tâcherelève tant <strong>de</strong> <strong>la</strong> responsabilité <strong>de</strong>s éditeurs que <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s institutions europé<strong>en</strong>nes.SynthèseEn synthétisant ce qui précè<strong>de</strong>, nous <strong>en</strong> pouvons distiller les recommandations suivantes :––Tant les fonds littéraires nationaux que <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne doiv<strong>en</strong>t stimulerles éditeurs littéraires, au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> conseils et <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> financier, à m<strong>en</strong>er <strong>une</strong> politique<strong>de</strong> <strong>traduction</strong> plus variée, pour <strong>la</strong>quelle le site internet Schwob du fonds littérair<strong>en</strong>éer<strong>la</strong>ndais peut servir d’exemple ;––Tant les fonds littéraires nationaux que <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne ont l’obligation<strong>de</strong> s’<strong>en</strong>gager à rehausser le statut social et <strong>la</strong> rémunération du traducteur littéraire :les fonds littéraires et <strong>la</strong> CE pourrai<strong>en</strong>t mettre <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce un système <strong>de</strong> bourses <strong>de</strong> travailà cet effet. Et les éditeurs pourrai<strong>en</strong>t déci<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ne plus considérer le traducteur commeun simple poste budgétaire, un mal nécessaire <strong>en</strong> quelque sorte, mais le traiter <strong>en</strong> fonction<strong>de</strong> son niveau <strong>de</strong> formation, son effort créatif, l’investissem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> temps qu’il fournitet l’intérêt culturel <strong>de</strong> son travail ;––Tant les fonds littéraires et <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne que les éditeurs littéraires <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>tpromouvoir <strong>une</strong> plus gran<strong>de</strong> visibilité <strong>de</strong>s traducteurs littéraires, afin <strong>de</strong> consoli<strong>de</strong>r leurstatut social et financier et r<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> profession plus attrayante pour les générations futures.Que ces recommandations coûteront <strong>de</strong> l’arg<strong>en</strong>t à toutes les parties intéressées est <strong>une</strong> évi<strong>de</strong>nceet <strong>en</strong> ces temps <strong>de</strong> rigueur économique, celle-ci se provoquera bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du <strong>de</strong>s rétic<strong>en</strong>ces. Parailleurs, dans <strong>une</strong> pério<strong>de</strong> où les échanges culturels subiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> pression, <strong>une</strong>politique <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> int<strong>en</strong>sifiée au niveau national et europé<strong>en</strong> est incontournable. La Commissioneuropé<strong>en</strong>ne qui ti<strong>en</strong>t <strong>de</strong>puis toujours les échanges culturels <strong>en</strong> haute estime <strong>de</strong>vra faire <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire le fer <strong>de</strong> <strong>la</strong>nce <strong>de</strong> son nouveau programme culturel comme d’autres programmes,ou <strong>en</strong> tout cas lui donner <strong>une</strong> priorité plus élevée que ce<strong>la</strong> n’a été le cas jusqu’à prés<strong>en</strong>t.Peter Bergsma _ ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds letter<strong>en</strong>fondsTraduit du néér<strong>la</strong>ndais par Isabelle Grynberg & Monique Nagielkopf


28PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Congrès – 2 décembre 2011 – Groupe <strong>de</strong> travailStatut économiqueet socialdu traducteurlittéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>


Holger Fock _ La littérature internationale prospère, les traducteurs littéraires jeûn<strong>en</strong>t29La littérature internationaleprospère, les traducteurslittéraires jeûn<strong>en</strong>tSituation matérielle et sociale du traducteur littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong> 1La littérature europé<strong>en</strong>ne c’est <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>Les statistiques <strong>de</strong> l’UNESCO, <strong>de</strong>s bibliothèques nationales, <strong>de</strong>s associations d’éditeurs, <strong>de</strong>sfoires du livre internationales ou <strong>en</strong>core du « Diversity Report » ainsi que quelques étu<strong>de</strong>s dumarché <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire au niveau national ou international, telle l’étu<strong>de</strong> du CEATL 2 ,montr<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire continue à prospérer <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s déc<strong>en</strong>nies.Dans 10 pays (Croatie, Danemark, Espagne, Fin<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, Grèce, Lituanie, Norvège, Pays-Bas,Suè<strong>de</strong>, Tchéquie) un tiers ou plus <strong>de</strong> toutes les nouvelles parutions sont <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s. Situationplus réjouissante <strong>en</strong>core pour <strong>la</strong> fiction : dans 9 pays plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong>s nouveautéssont <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s. Bi<strong>en</strong> sûr, <strong>la</strong> proportion <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s est beaucoup plus gran<strong>de</strong> pour les« petites » <strong>la</strong>ngues ou dans les petits pays ; il est néanmoins étonnant que les proportions <strong>en</strong>Autriche, Allemagne et Suisse atteign<strong>en</strong>t moins <strong>de</strong> 10 % et seulem<strong>en</strong>t 3 % <strong>en</strong> Gran<strong>de</strong>-Bretagne.Concrètem<strong>en</strong>t, trois fois plus <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s sont publiées <strong>en</strong> Espagne qu’<strong>en</strong> Allemagne;elles sont <strong>en</strong>core <strong>de</strong>ux fois plus nombreuses <strong>en</strong> Italie , et dans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiction, lesFrançais et même les Tchèques traduis<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> livres par an que les Allemands. Les vrais« champions europé<strong>en</strong>s » <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire sont les Tchèques et les Slovaques avec <strong>une</strong>proportion <strong>de</strong> 80 % pour <strong>la</strong> fiction.Toute cette belle diversité est <strong>en</strong> contradiction avec ce constat frappant : presque partout les<strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is constitu<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> moitié et les trois quarts <strong>de</strong> toutes les <strong>traduction</strong>s. Or<strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>-Bretagne ne compte que 3 % <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s dans les nouveautés. Malgré ce déséquilibreon peut constater que <strong>la</strong> littérature europé<strong>en</strong>ne se fon<strong>de</strong> sur <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>.La <strong>traduction</strong> littéraire est donc <strong>en</strong> plein essor ; dans certains pays, <strong>la</strong> littérature est mêmearrivée à <strong>une</strong> surproduction qui pèse sur les marchés, et on pourrait supposer que les créateurs<strong>de</strong> ses œuvres, les traducteurs littéraires, se port<strong>en</strong>t plus ou moins bi<strong>en</strong> – ainsi que leurs éditeurs.En réalité, dans presque tous les pays <strong>de</strong> l’<strong>Europe</strong> les traducteurs littéraires et leurs associationsse p<strong>la</strong>ign<strong>en</strong>t, se trouvant dans <strong>une</strong> situation précaire ou dans <strong>la</strong> misère. Apparemm<strong>en</strong>tquelque chose ne fonctionne pas sur les marchés du livre.1 Résumé et conclusion se fon<strong>de</strong>ntsur l’étu<strong>de</strong> du CEATL : Rev<strong>en</strong>uscomparés <strong>de</strong>s traducteurs littéraires<strong>en</strong> <strong>Europe</strong> / ComparedIncome of Literary Trans<strong>la</strong>tors in<strong>Europe</strong>, Bruxelles/Brussels 2008.2 Holger Fock, Martin <strong>de</strong> Haan,Al<strong>en</strong>a Lhotova, Rev<strong>en</strong>us comparés<strong>de</strong>s traducteurs littéraires<strong>en</strong> <strong>Europe</strong>/Compared Incomeof Literary Trans<strong>la</strong>tors in <strong>Europe</strong>CEATL Bruxelles 2008, voir:www.ceatl.org/docs/surveyfr.pdfou http://www.ceatl.org/docs/surveyuk.pdfLes rev<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s traducteurs littéraires –un paysage dissocié et disparateJusqu’<strong>en</strong> 2008 on ne disposait pas <strong>de</strong> chiffres comparables sur les rev<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s traducteurs littéraires.Les <strong>en</strong>quêtes restreintes du CEATL (1994), du FEP (2005) ou du LCB (2006) ne portai<strong>en</strong>tque sur les rémunérations soit par feuillet bi<strong>en</strong> défini, soit par mot ou par signe (espaces inclus).En effet, dans certains pays les autres sources <strong>de</strong> rev<strong>en</strong>us ne jou<strong>en</strong>t aucun rôle : participationproportionnelle à l’exploitation principale et continue, aux droits annexes et dérivés ainsi qu’auxdroits <strong>de</strong> gestion collective, obt<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> bourses. Or, pour compléter l’image du traducteurlittéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>, il faudrait quand même pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte toutes sortes <strong>de</strong> rev<strong>en</strong>us, <strong>en</strong>particulier les bourses qui sont d’<strong>une</strong> gran<strong>de</strong> importance dans certains pays.


30PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>De plus ces chiffres n’ont pas <strong>de</strong> valeur, si on les compare directem<strong>en</strong>t sans t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong>sdiffér<strong>en</strong>ces énormes <strong>de</strong> niveau <strong>de</strong> vie, <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us <strong>en</strong> général et du pouvoir d’achat <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>.Il <strong>en</strong> va <strong>de</strong> même avec les systèmes sociaux et fiscaux. Et il faut pour finir pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération<strong>une</strong> productivité littéraire très différ<strong>en</strong>te chez les traducteurs d’un pays à l’autre. Pourne citer que les <strong>de</strong>ux exemples les plus extrêmes : aux Pays-Bas, où les traducteurs littérairesprofit<strong>en</strong>t du meilleur système boursier <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>, <strong>la</strong> production moy<strong>en</strong>ne par an d’un traducteurlittéraire s’élève à 800 pages (à 1800 signes espaces inclus), <strong>en</strong> Espagne à 1600 pages à2100 signes espaces inclus, mais les traducteurs payés aux tarifs minimums traduis<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>tjusqu’à 2500 pages par an – on imagine bi<strong>en</strong> sûr les répercussions sur <strong>la</strong> qualité littéraire<strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s dans chacun <strong>de</strong> ces pays.C’est pourquoi le CEATL a <strong>la</strong>ncé <strong>en</strong> 2007 <strong>une</strong> première <strong>en</strong>quête auprès <strong>de</strong> ses associationsmembres <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces différ<strong>en</strong>ces, pour obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s donnéesréellem<strong>en</strong>t comparables. Fin <strong>de</strong> l’année 2008 le CEATL publiait <strong>la</strong> première étu<strong>de</strong> sur les rev<strong>en</strong>uscomparés <strong>de</strong>s traducteurs littéraires. Pour avoir <strong>de</strong>s données <strong>en</strong>core mieux fondées, leCEATL a <strong>la</strong>ncé <strong>une</strong> nouvelle <strong>en</strong>quête <strong>de</strong> plus gran<strong>de</strong> <strong>en</strong>vergure <strong>en</strong> 2011 par le biais <strong>de</strong> sesassociations membres auprès <strong>de</strong> leurs adhér<strong>en</strong>ts individuels, <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtes qui se déroul<strong>en</strong>tp<strong>en</strong>dant cette année et qui mett<strong>en</strong>t les associations dans <strong>une</strong> situation plus confortable pourrépondre aux questions du CEATL. On att<strong>en</strong>d les résultats <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième édition <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quêtedu CEATL pour le printemps 2012.Rev<strong>en</strong>us à bout <strong>de</strong> souffleL’image spl<strong>en</strong>di<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire s’assombrit si l’on regar<strong>de</strong> <strong>de</strong> plus près les rev<strong>en</strong>us<strong>de</strong>s traducteurs. Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays leurs rev<strong>en</strong>us bruts n’atteign<strong>en</strong>t même pas les <strong>de</strong>uxtiers <strong>de</strong>s sa<strong>la</strong>ires moy<strong>en</strong>s bruts dans <strong>la</strong> production industrielle et les services (secteur PIS). Et sil’on compare leurs rev<strong>en</strong>us nets au standard du pouvoir d’achat par personne (SPA), <strong>la</strong> misèreest plus évi<strong>de</strong>nte <strong>en</strong>core : les traducteurs littéraires n’atteign<strong>en</strong>t qu’à 60 % du SPA, mais dans<strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s pays moins <strong>de</strong> 50 % du SPA.Mais il y a quand même <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces importantes <strong>en</strong>tre les pays ainsi qu’<strong>en</strong>tre les traducteursd’un pays, <strong>en</strong>tre ceux qui travaill<strong>en</strong>t aux tarifs et avec <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us minimums d’<strong>une</strong> part,et d’autre part ceux qui bénéfici<strong>en</strong>t <strong>de</strong> rémunérations maximums et <strong>de</strong> bourses. C’est pourquoiil est utile <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r les détails au plus près.Dans 10 pays, (Italie, Fin<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, Allemagne, Grèce, Autriche, Danemark, Suisse, Tchéquie,Catalogne et Slovaquie), les traducteurs littéraires travail<strong>la</strong>nt au tarif minimum gagn<strong>en</strong>t moins <strong>de</strong>40 % du rev<strong>en</strong>u moy<strong>en</strong> brut dans le secteur PIS, et dans 6 pays leurs rev<strong>en</strong>us n’atteign<strong>en</strong>t pasles <strong>de</strong>ux tiers. Dans 16 pays, même les rev<strong>en</strong>us bruts <strong>de</strong>s traducteurs les plus chanceux, quibénéfici<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s tarifs maximums et qui ont accès à <strong>de</strong>s bourses, n’atteign<strong>en</strong>t pas les rev<strong>en</strong>usmoy<strong>en</strong>s bruts d’un ouvrier industriel. C’est uniquem<strong>en</strong>t dans les pays où le niveau <strong>de</strong>s sa<strong>la</strong>iresest <strong>en</strong>core assez bas (notamm<strong>en</strong>t dans les pays du Sud <strong>de</strong> l’<strong>Europe</strong>) ou même très bas (dansles pays <strong>de</strong> l’<strong>Europe</strong> <strong>de</strong> l’Est) que les rev<strong>en</strong>us bruts <strong>de</strong>s traducteurs peuv<strong>en</strong>t dépasser (pour lestarifs maximums) les rev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>s bruts <strong>de</strong>s employés dans le secteur PIS. Cep<strong>en</strong>dant <strong>la</strong>comparaison <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>s bruts est peu significative pour ces pays – ce que confirme <strong>la</strong>comparaison <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us nets (voir ci-<strong>de</strong>ssous).L’échelle <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>s bruts <strong>de</strong>s traducteurs – statistiquem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> plus significative –montre qu’il n’existe qu’un pays, parmi les pays d’économies fortes, où les traducteurs littérairesgagn<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> 80 % du rev<strong>en</strong>u moy<strong>en</strong> brut (France, 83 %), 3 pays où ils gagn<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> 70 %(Gran<strong>de</strong>-Bretagne, Ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, Suè<strong>de</strong>), et <strong>en</strong>core 3 pays où ils dépass<strong>en</strong>t les 60 % (Belgique, Norvège,Pays-Bas). Cep<strong>en</strong>dant ces chiffres ne veul<strong>en</strong>t pas dire grand chose pour <strong>de</strong>s pays comme<strong>la</strong> Belgique, <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>-Bretagne et l’Ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong> étant donné qu’il n’y a presque pas <strong>de</strong> traducteurslittéraires professionnels dans ces pays.


Holger Fock _ La littérature internationale prospère, les traducteurs littéraires jeûn<strong>en</strong>t31En Italie, <strong>la</strong> situation est catastrophique. En Grèce, <strong>en</strong> Allemagne, <strong>en</strong> Fin<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, <strong>en</strong> Autriche, auDanemark et <strong>en</strong> Suisse <strong>la</strong> situation matérielle <strong>de</strong>s traducteurs est critique, les traducteurs littérairesprofessionnels viv<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> précarité, voire à <strong>la</strong> limite du minimum vital. Sans parler <strong>de</strong>l’Espagne, y compris ses régions, où les montants <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us sont le résultat d’<strong>une</strong> productivitémoy<strong>en</strong>ne par traducteur littéraire dépassant <strong>de</strong> loin celle <strong>de</strong>s autres pays (aux dép<strong>en</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>qualité littéraire <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s – voir ci-<strong>de</strong>ssus).Si l’on compare leurs rev<strong>en</strong>us nets au Standard du Pouvoir d’Achat par personne (SPA), <strong>la</strong>misère <strong>de</strong>s traducteurs littéraires dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays <strong>de</strong> l’<strong>Europe</strong> est <strong>en</strong>core plus frappante.Dans 9 pays (Catalogne, Espagne, Grèce, Italie, Lituanie, Pays basque, Slovaquie, Slovénie,et Tchéquie) ceux qui travaill<strong>en</strong>t au minimum <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us nets – ce qui arrive très souv<strong>en</strong>taux traducteurs <strong>de</strong> livres difficiles ou <strong>de</strong> haut vol littéraire – ne dispos<strong>en</strong>t même pas <strong>de</strong> 30 %du SPA, dans 7 pays (Fin<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, Autriche, Portugal, Allemagne, Pays-Bas, Danemark et Croatie)<strong>en</strong>tre 30 % et 40 % du SPA, et dans 6 pays <strong>en</strong>tre 40 % et 50 % du SPA (Belgique, France,Gran<strong>de</strong>-Bretagne, Norvège, Suè<strong>de</strong> et Suisse). Si <strong>la</strong> situation <strong>en</strong> Tchéquie, <strong>en</strong> Slovaquie et <strong>en</strong>Grèce est <strong>la</strong> pire, il faut tout <strong>de</strong> même noter que dans 20 pays sur 23 le pouvoir d’achat moy<strong>en</strong><strong>de</strong>s traducteurs littéraires est <strong>en</strong> <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> 60 % du SPA.En pr<strong>en</strong>ant comme base <strong>de</strong> comparaison <strong>la</strong> moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us nets, on constate quedans 2 pays les rev<strong>en</strong>us nets <strong>de</strong>s traducteurs littéraires ne dépass<strong>en</strong>t même pas 30 % du SPA(Grèce 29 %, Tchéquie 19 %), dans 4 pays (Catalogne, Fin<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, Italie, Slovaquie) ils atteign<strong>en</strong>t<strong>en</strong>tre 30 % et 40 %, dans 8 pays (Allemagne, Autriche, Espagne, Lituanie, Pays-Bas, Paysbasque, Portugal et Slovénie) <strong>en</strong>tre 40 % et 50 % et dans 6 pays (Danemark, Belgique, Norvège,Croatie, Suisse, Suè<strong>de</strong>) <strong>en</strong>tre 50 % et 60 %.Même <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant comme base <strong>de</strong> comparaison les rev<strong>en</strong>us maximums que les traducteurslittéraires professionnels peuv<strong>en</strong>t gagner, il n’y a que 2 pays, <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>-Bretagne et l’Ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>,où leurs rev<strong>en</strong>us nets pourrai<strong>en</strong>t dépasser le SPA, mais dans ces 2 pays il n’y a pas <strong>de</strong> traducteurslittéraires « professionnels » au s<strong>en</strong>s où nous l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons – et même dans les pays où il y abeaucoup <strong>de</strong> traducteurs littéraires « professionnels », moins <strong>de</strong> 10 % arriv<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s tarifs et <strong>de</strong>srev<strong>en</strong>us maximums.Si l’on fait abstraction <strong>de</strong>s pays où il y peu ou prou <strong>de</strong> traducteurs littéraires « professionnels» (Gran<strong>de</strong>-Bretagne, Grèce, Ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, Slovaquie), on dénombre 3 pays (<strong>la</strong> France, <strong>la</strong> Croatieet le Danemark) où les rev<strong>en</strong>us nets maximums <strong>de</strong>s traducteurs littéraires peuv<strong>en</strong>t occasionnellem<strong>en</strong>tatteindre les trois quarts du SPA, contre 13 pays où les rev<strong>en</strong>us nets maximumsn’atteign<strong>en</strong>t jamais les <strong>de</strong>ux tiers du SPA.Autres résultats marquantsRe<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre accords avec l’édition ou co<strong>de</strong>s d’usages et rev<strong>en</strong>us :En général les rev<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s traducteurs littéraires sont plus stables et plus élevés dans les paysoù exist<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s accords ou <strong>une</strong> réglem<strong>en</strong>tation <strong>en</strong>tre traducteurs et éditeurs concernant <strong>la</strong>rémunération et les pourc<strong>en</strong>tages ou <strong>la</strong> participation à l’exploitation.Par « plus stables », nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons que les écarts <strong>en</strong>tre les rev<strong>en</strong>us minimum et maximumsont beaucoup moins importants, tandis que dans les pays sans auc<strong>une</strong> réglem<strong>en</strong>tation ou<strong>en</strong>t<strong>en</strong>te avec les éditeurs, les écarts <strong>en</strong>tre les rev<strong>en</strong>us, et tout particulièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre les rémunérationspar page, sont nettem<strong>en</strong>t plus grands.Surtout dans les pays qui ne dispos<strong>en</strong>t pas d’un droit d’auteur bi<strong>en</strong> établi ou dans lesquelsle droit d’auteur n’a pas force <strong>de</strong> loi ou est <strong>en</strong>core mal respecté (par. ex. <strong>la</strong> Grèce, l’Italie,<strong>la</strong> Lituanie, <strong>la</strong> Tchéquie, <strong>la</strong> Slovaquie), les écarts <strong>en</strong>tre les rev<strong>en</strong>us minimum et maximumsont considérables.


32PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s droits <strong>de</strong> gestion collective et <strong>de</strong>s boursesPar contre les conditions <strong>de</strong> vie <strong>de</strong>s traducteurs littéraires sont nettem<strong>en</strong>t meilleures dans lespays qui dispos<strong>en</strong>t <strong>de</strong> systèmes <strong>de</strong> bourses, qu’il s’agisse <strong>de</strong> fonds financés par l’État (ministères<strong>de</strong> <strong>la</strong> culture) par exemple aux Pays-Bas, soit <strong>de</strong> fonds financés par <strong>de</strong>s sociétés <strong>de</strong> gestioncollective comme au Danemark, ou d’<strong>une</strong> combinaison <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> financem<strong>en</strong>tcomme <strong>en</strong> Norvège.Participations et pourc<strong>en</strong>tagesÉtant donné que le travail d’un traducteur littéraire est d’<strong>une</strong> part <strong>une</strong> comman<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’éditeur,rémunérée au forfait, et d’autre part <strong>une</strong> œuvre <strong>de</strong> l’esprit, le traducteur littéraire <strong>de</strong>vra avoirdroit, <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> rémunération <strong>de</strong> base, à <strong>une</strong> participation proportionnelle, <strong>en</strong> général unpourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s recettes liées à l’exploitation.Dans les « grands » pays, où les tirages moy<strong>en</strong>s sont plus élevés, on peut améliorer les rev<strong>en</strong>us<strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> façon significative par <strong>une</strong> participation appropriée à l’exploitation,surtout si les pourc<strong>en</strong>tages s’additionn<strong>en</strong>t à <strong>une</strong> rémunération sur base forfaitaire(par exemple aux Pays-Bas).Mais si le pourc<strong>en</strong>tage n’est qu’un amortissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’à-valoir, ne fournissant plus <strong>de</strong> rev<strong>en</strong>usque dans le cas <strong>de</strong>s « bestsellers », ce<strong>la</strong> n’a pas d’effet sur les rev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s traducteurs.Dans les « petits » pays, où les tirages moy<strong>en</strong>s sont plus bas, <strong>de</strong>s participations comme lespourc<strong>en</strong>tages ne peuv<strong>en</strong>t pas augm<strong>en</strong>ter les rev<strong>en</strong>us.Dans les pays où il y a un grand marché du livre <strong>de</strong> poche et un marché florissant du livreaudio, les droits annexes et dérivés peuv<strong>en</strong>t considérablem<strong>en</strong>t contribuer à l’augm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>srev<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s traducteurs littéraires.Conclusions et …L’étu<strong>de</strong> du CEATL <strong>de</strong> 2008 ainsi que maintes <strong>en</strong>quêtes dans les associations nationalesdémontr<strong>en</strong>t que les rev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>s nets <strong>de</strong>s traducteurs littéraires atteign<strong>en</strong>t au maximum60 % du SPA, sachant que dans <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s pays ils sont inférieurs à 50 %. Autrem<strong>en</strong>t dit :<strong>la</strong> gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>en</strong> <strong>Europe</strong> vit à <strong>la</strong> limite ou au-<strong>de</strong>ssous duseuil <strong>de</strong> pauvreté.Les meilleures conditions <strong>de</strong> vie pour les traducteurs exist<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s pays qui dispos<strong>en</strong>t<strong>de</strong> systèmes <strong>de</strong> bourses, financés directem<strong>en</strong>t par l’État (par <strong>de</strong>s fonds) ou <strong>de</strong> manière indirectesous forme <strong>de</strong> prêts publics et <strong>de</strong> garanties d’achat <strong>de</strong>s bibliothèques –notamm<strong>en</strong>t aux Pays-Bas et dans les pays nordiques – et dans les pays avec <strong>de</strong>s accords <strong>en</strong>tre traducteurs et éditeursou avec <strong>de</strong>s co<strong>de</strong>s d’usage (comme <strong>en</strong> France par ex.) Mais il faut ajouter que dans <strong>la</strong> plupart<strong>de</strong>s pays, malgré l’essor formidable du marché du livre, <strong>la</strong> situation <strong>de</strong>s traducteurs littérairesne s’est pas améliorée <strong>de</strong>puis 1990, comme le dénonce au niveau national un grand manifesteaux Pays-Bas (2008) 1 ainsi que « Le Livre b<strong>la</strong>nc » <strong>en</strong> Espagne (2010), ou s’est même dégradéecomme <strong>en</strong> France, ce qu’a récemm<strong>en</strong>t montré le « Rapport Assouline »(2011) 2 .1 Martin <strong>de</strong> Haan, Rokus Hofste<strong>de</strong>,A pamphlet for preservinga flourishing trans<strong>la</strong>tion culture,Amsterdam 20082 Pierre Assouline, La Conditiondu traducteur, C<strong>en</strong>tre Nationaldu Livre, Paris 2011.… PerspectivesLa situation <strong>de</strong>s éditeurs s’aggrave même <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus – pression <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s chaînes <strong>de</strong>distribution et du commerce <strong>en</strong> général, <strong>de</strong> l’augm<strong>en</strong>tation du nombre <strong>de</strong> nouveautés accompagnépar <strong>une</strong> diminution <strong>de</strong>s tirages, pression sur les prix due à <strong>la</strong> concurr<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s livresnumériques (e-book) etc. – les marges à l’augm<strong>en</strong>tation nécessaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> rémunération sontassez limitées. Toutefois, l’étu<strong>de</strong> du CEATL démontre c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t que les traducteurs littérairesne peuv<strong>en</strong>t subsister dans les conditions que leur impose « le marché ».


Holger Fock _ La littérature internationale prospère, les traducteurs littéraires jeûn<strong>en</strong>t33Quel problème social dans un contin<strong>en</strong>t qui se veut développé, multilinguistique et multiculturel! Mais c’est surtout un très grave problème artistique et culturel. Que dire <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>séchanges littéraires <strong>en</strong>tre nos sociétés, si les traducteurs littéraires sont obligés <strong>de</strong> bâcler leurtravail pour pouvoir manger ? Les objectifs établis par l’UNESCO dans sa Recommandation <strong>de</strong>Nairobi <strong>de</strong> 1976 sont loin d’être réalisés. Il est grand temps d’agir.Donc il est nécessaire <strong>de</strong> trouver d’autres moy<strong>en</strong>s pour que les traducteurs puiss<strong>en</strong>t vivre ettravailler d’<strong>une</strong> façon déc<strong>en</strong>te. Les meilleurs exemples à suivre sont les fonds et les systèmes <strong>de</strong>bourses existant aux Pays-Bas et <strong>en</strong> Norvège. Si l’Union Europé<strong>en</strong>ne veut se prés<strong>en</strong>ter commeun espace d’échanges culturels, il est grand temps pour l’<strong>Europe</strong> <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> ai<strong>de</strong> aux traducteurslittéraires qui sont à <strong>la</strong> source <strong>de</strong> tout échange culturel, qui <strong>en</strong> constitu<strong>en</strong>t les bases. Dansles faits nous espérons quelque chose <strong>de</strong> l’ordre d’un « Fonds europé<strong>en</strong> pour traducteurs littéraires». Mais qui vaHolger Fock _ CEATL (conseil europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong>s traducteurs littéraires)


34PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>annexes


Cecilie Cave _ La Commission europé<strong>en</strong>ne souti<strong>en</strong>t <strong>la</strong> diversité littéraire35La Commission europé<strong>en</strong>nesouti<strong>en</strong>t <strong>la</strong> diversité littéraireLa <strong>traduction</strong> d’œuvres littéraires peut apporter <strong>une</strong> double contribution aux objectifs <strong>de</strong> l’Unioneuropé<strong>en</strong>ne visant à sout<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> diversité culturelle et linguistique définie dans les Articles 3et 167 du Traité. Premièrem<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire permet aux lecteurs d’accé<strong>de</strong>r à <strong>de</strong>sœuvres majeures <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature mondiale qui font partie <strong>de</strong> notre patrimoine culturel commun.Deuxièmem<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire contribue à <strong>la</strong> diversité nationale et régionale <strong>en</strong> donnant<strong>une</strong> meilleure visibilité à <strong>la</strong> culture littéraire <strong>de</strong> tous les États membres, ainsi mieux connue etappréciée. La <strong>traduction</strong> littéraire représ<strong>en</strong>te égalem<strong>en</strong>t l’un <strong>de</strong>s principaux moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> favoriser<strong>la</strong> diffusion <strong>de</strong>s œuvres culturelles.Le programme « Culture » <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne (2007-2013) conti<strong>en</strong>t un volet consacré à<strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire qui prévoit <strong>la</strong> diffusion <strong>la</strong> plus <strong>la</strong>rge possible <strong>de</strong>s œuvres littéraires écritesdans <strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue europé<strong>en</strong>ne. Avec un budget <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 3 millions d’euros par an, l’UE souti<strong>en</strong>t<strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong> livres dans toutes les <strong>la</strong>ngues officielles <strong>de</strong> l’UE ainsi que dans celles <strong>de</strong>s payspart<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> ce Programme. Depuis son <strong>la</strong>ncem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 2007, le programme « Culture » a permis<strong>de</strong> financer <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 2 000 œuvres littéraires, soit <strong>une</strong> ai<strong>de</strong> totale <strong>de</strong> 11 millionsd’euros. Les maisons d’éditions ou groupes éditoriaux peuv<strong>en</strong>t bénéficier <strong>de</strong> bourses al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>2 000 à 60 000 euros pour <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> d’œuvres <strong>de</strong> fiction, tous g<strong>en</strong>res confondus (poésie,roman, conte, ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée, théâtre). L’objectif global <strong>de</strong> ce programme d’ai<strong>de</strong> est <strong>de</strong> favoriser<strong>la</strong> diffusion <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature europé<strong>en</strong>ne. Le mécanisme adopté à cet effet – financem<strong>en</strong>tpublic sous forme <strong>de</strong> bourses – porte ses fruits car il permet <strong>de</strong> réduire les contraintes ou lesrisques financiers que représ<strong>en</strong>te <strong>la</strong> publication d’un auteur étranger pour un éditeur europé<strong>en</strong>.Dans le cadre du programme « Culture », l’UE a égalem<strong>en</strong>t créé un Prix europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> littératurecontemporaine <strong>en</strong> 2009. Il vise à célébrer <strong>la</strong> diversité <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiction europé<strong>en</strong>ne, à faireconnaître les auteurs au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> leurs frontières nationales, notamm<strong>en</strong>t par <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><strong>de</strong> leur œuvre et à favoriser <strong>la</strong> diffusion internationale <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature <strong>de</strong> façon générale.C’est un prix unique car il est le seul à récomp<strong>en</strong>ser <strong>de</strong>s auteurs originaires <strong>de</strong> multiples payseuropé<strong>en</strong>s qui représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>ngues. La compétition est ouverte aux 36 pays participantau programme « Culture ». Chaque année, les jurys nationaux <strong>de</strong>s 12 pays candidatsdésign<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>uréats <strong>de</strong> sorte qu’<strong>en</strong> trois ans, tous les pays europé<strong>en</strong>s sont représ<strong>en</strong>tés.Le palmarès est annoncé chaque année lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> Foire du livre <strong>de</strong> Francfort, suivi d’<strong>une</strong> cérémonie<strong>de</strong> remise <strong>de</strong>s prix qui a lieu à Bruxelles <strong>en</strong> novembre.Afin <strong>de</strong> faire connaître les <strong>la</strong>uréats <strong>de</strong> ce prix dans le plus grand nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues possible,le programme « Culture » contribue <strong>de</strong>puis 2010 à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong> 19 <strong>de</strong>s 23 auteurs récomp<strong>en</strong>sés<strong>en</strong> 12 <strong>la</strong>ngues, par exemple <strong>en</strong> bulgare, itali<strong>en</strong>, tchèque ou slovène. Ainsi, Longshore Drift(« Dérive littorale ») <strong>de</strong> Kar<strong>en</strong> Gillece, <strong>la</strong>uréate ir<strong>la</strong>ndaise <strong>en</strong> 2009, a pu être traduit <strong>en</strong> croate,hongrois, lituani<strong>en</strong> et polonais ; De Bewaker (« Le gardi<strong>en</strong> ») qui a valu au Belge Peter Terrin le prix2010, est disponible <strong>en</strong> bulgare, tchèque, hongrois et serbe.


36PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Par ailleurs, un projet <strong>de</strong> coopération sur trois sout<strong>en</strong>us par le programme « Culture » concerne<strong>la</strong> littérature, <strong>la</strong> lecture et les livres. Ces projets rassembl<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s acteurs europé<strong>en</strong>s afin <strong>de</strong>s<strong>en</strong>sibiliser le grand public au patrimoine linguistique, <strong>de</strong> faciliter l’accès à <strong>la</strong> littérature et <strong>de</strong>favoriser <strong>la</strong> mobilité <strong>de</strong>s écrivains et traducteurs grâce à <strong>de</strong>s rési<strong>de</strong>nces mises à leur disposition.Parmi ces acteurs, on retrouve <strong>de</strong>s bibliothèques publiques, <strong>de</strong>s écrivains et <strong>de</strong>s associations<strong>de</strong> traducteurs. Chaque année, le programme « Culture » souti<strong>en</strong>t <strong>en</strong>viron 130 projets <strong>de</strong> coopérationpour un budget annuel <strong>de</strong> 25 millions d’euros.Prix europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> littérature : http ://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/prizes/literature-prize_fr.htmProgramme « Culture » : http ://ec.europa.eu/cultureCecilie Cave _ Commission europé<strong>en</strong>ne – dg culturetraduit <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is par Isabelle CluzelPrés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s projets <strong>de</strong>stinés à promouvoir<strong>la</strong> diversité littéraire et <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littérairedans le cadre du programme EFTLV Je<strong>une</strong>sse et culture (2007-)EFTLVProgramme Principal organisateur Nom du projet2007 Activité clé n°2Langues –Projet multi<strong>la</strong>téral2007 Activité clé n°2Langues – Réseau2008 Com<strong>en</strong>ius –Projet multi<strong>la</strong>téral2008 Grundtvig –Projet multi<strong>la</strong>téral2009 Com<strong>en</strong>ius –Projet multi<strong>la</strong>téral2009 Com<strong>en</strong>ius –Projet multi<strong>la</strong>téral2009 Erasmsus Mundus –Action 1a (masters)2009 Erasmus Mundus –Action 1b (doctorats)Cilt The NationalC<strong>en</strong>tre For LanguagesThe WelshLanguage BoardAcadémie<strong>de</strong>s Sci<strong>en</strong>ces BulgareL’union<strong>de</strong>s AssociationsmultikulturaUniversité<strong>de</strong> Groning<strong>en</strong>The Universityof the Westof Eng<strong>la</strong>nd, BristolUniversité<strong>de</strong> Porto, PortugalScuo<strong>la</strong> di dottoratoin sci<strong>en</strong>ze letterarieuniversita <strong>de</strong>gli studidi Bergamo135123-LLP-1-2007-1-UK-KA2-KA2MPLingu@net Europa EXTRA.Subv<strong>en</strong>tion UE : 246 367 EUR135427-LLP-1-2007-1-UK-KA2-KA2NWNetwork to Promote Linguistic Diversity.Subv<strong>en</strong>tion UE : 447 535 EUR142075-LLP-1-2008-1-BG-COMENIUS-CMPIntercompet<strong>en</strong>cy and dialogue through literature.Subv<strong>en</strong>tion UE : 275 740 EUR141924-LLP-1-2008-1-PL-Grundtvig-GMPeMULTIPOETRY.Subv<strong>en</strong>tion UE : 300 000 EUR502357-LLP-1-2009-1-NL-COMENIUS-CMPLiterature Framework for TeachersSecondary Education.Subv<strong>en</strong>tion UE : 300 000 EUR503589-LLP-1-2009-1-UK-COMENIUS-CMPThe Learning & Teaching of Childr<strong>en</strong>’sLiterature in <strong>Europe</strong>.Subv<strong>en</strong>tion UE : 176 199159452-1-2009-1-PT-EMMCGerman literature in the <strong>Europe</strong>an Middle Ages159881-1-2009-1-IT-EMJDCultural studies in literary interzones


Cecilie Cave _ La Commission europé<strong>en</strong>ne souti<strong>en</strong>t <strong>la</strong> diversité littéraire372010 Com<strong>en</strong>ius –Projet multi<strong>la</strong>téral2010 Com<strong>en</strong>ius –Projet multi<strong>la</strong>téral2011 Activité clé n°2Langues – Réseau2011 Grundtvig –Projet multi<strong>la</strong>téralUniversité<strong>de</strong> JyväskyläUniversità <strong>de</strong>gli StudiGuglielmo Marconi-TelematicaAssises<strong>de</strong> <strong>la</strong> TraductionLittéraire <strong>en</strong> ArlesLandcomman<strong>de</strong>rijAl<strong>de</strong>n Bies<strong>en</strong>510127-LLP-1-2010-1-FI-COMENIUS-CMPA Sci<strong>en</strong>ce-Based Tool for Training Flu<strong>en</strong>cyin Literacy for Teachers and Learners.Subv<strong>en</strong>tion UE : 275 919 EUR510834-LLP-1-2010-1-IT-COMENIUS-CMPTraining teachers to make READingfun through digITal storytelling.Subv<strong>en</strong>tion UE : 297 217 EUR519386-LLP-1-2011-1-FR-KA2-KA2NWLa Fabrique europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s traducteurs.Subv<strong>en</strong>tion UE : 450 000 EUR518365-LLP-1-2011-1-BE-GRUNDTVIG-GMPSheheraza<strong>de</strong>, 1001 stories for adult learning.Subv<strong>en</strong>tion UE : 299 980 EURJe<strong>une</strong>sse <strong>en</strong> actionProgramme Principal organisateur Nom du projet2011 1.1 échanges<strong>de</strong> je<strong>une</strong>s2011 2 – Servicevolontaireeuropé<strong>en</strong>2008 3.1 – Projetsje<strong>une</strong>sse avec<strong>de</strong>s pays tiersGiosef – GiovaniS<strong>en</strong>za Frontiere –Caserta, ItalieONG Mondo, EstonieAssociation<strong>de</strong> littératureje<strong>une</strong>sse <strong>de</strong> Skopje521169-1.1-IT-2011-R2The Volunteer Library.Subv<strong>en</strong>tion UE : 23 909 EUR521204-2-EE-2011-R2Letters from the world : Global educationthrough reading clubs.Subv<strong>en</strong>tion UE : 9 829 EUR142253 3.1 YE MK* 225 2008 RlYouth Literature association Skopje.Subv<strong>en</strong>tion UE : 11 454 EURCultureProgramme Principal organisateur Nom du projet2007 1.1 – Projets<strong>de</strong> coopérationmulti-annuels2007 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2007 1.3.5 – Projet spécia<strong>la</strong>vec <strong>de</strong>s pays tiersC<strong>en</strong>tre culturel<strong>de</strong> Stavanger, NorvègeEurozine, AutricheHrvatski savez zaesperanto -KroataEsperanto-Ligo, CroatieSHAHRAZADEurozine – Traduction <strong>de</strong> culturesIndian childr<strong>en</strong>’s book in <strong>Europe</strong> –three <strong>Europe</strong>an childr<strong>en</strong>’s books in India.Subv<strong>en</strong>tion UE : 63 950 EUR2007 2 – Réseau Congrès <strong>de</strong>s écrivainseuropé<strong>en</strong>s, BelgiqueCongrès <strong>de</strong>s écrivains europé<strong>en</strong>s2008 1.1 – Projets<strong>de</strong> coopérationmulti-annuelsMercator C<strong>en</strong>tre,AberystwythUniversity,Royaume-UniLiterature Across Frontiers.Subv<strong>en</strong>tion UE : 1 384 620 EUR


38PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>2008 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2008 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2008 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2008 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2008 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopérationUniversita Di Napoli,L’ori<strong>en</strong>tale, ItalieEurozine, AutricheHi8us Mid<strong>la</strong>nds,Royaume-UniProvincia Di Pescara,ItalieStu<strong>de</strong>ntska Zalozba,SlovénieL’<strong>Europe</strong> comme espace <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>A Long<strong>la</strong>sting Cultural Programmeand a Festival.Subv<strong>en</strong>tion UE : 118 378 EUREurozine – <strong>Europe</strong> Talks To <strong>Europe</strong>.Subv<strong>en</strong>tion UE : 188 940 EURCOMIXSubv<strong>en</strong>tion UE : 184 268 EURPopu<strong>la</strong>r Roots of <strong>Europe</strong>an Culture ThroughFilm, Comics and Serialized Literature.Subv<strong>en</strong>tion UE : 159 480 EURMoving Bor<strong>de</strong>rs with the Days of Poetry andWine Medana Festival.Subv<strong>en</strong>tion UE : 191 219 EUR2008 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopérationBaltic C<strong>en</strong>tre for Writers Common Sea – Come And See !and Trans<strong>la</strong>tors, Suè<strong>de</strong> Subv<strong>en</strong>tion UE : 199 615 EUR2008 2 – Ambassa<strong>de</strong>ur Tigh Fili, Ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong> Poets House.Subv<strong>en</strong>tion UE : 74 925 EUR2008 2 – Réseau Eurozine, Autriche Eurozine.Subv<strong>en</strong>tion UE : 100 000 EUR2008 2 – Réseau Congrès <strong>de</strong>s écrivainseuropé<strong>en</strong>s, BelgiqueCongrès <strong>de</strong>s écrivains europé<strong>en</strong>sSubv<strong>en</strong>tion UE : 62 000 EUR2009 1.1 – Projets<strong>de</strong> coopérationmulti-annuels2009 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopérationUniversität Innsbruck,AutricheInternational PEN,Royaume-UniEbooks on Demand –A <strong>Europe</strong>an Library Network (Eod)Subv<strong>en</strong>tion UE : 1 815 226 EURFree The Word !Subv<strong>en</strong>tion UE : 200 000 EUR2009 2 – Réseau Congrès <strong>de</strong>s écrivainseuropé<strong>en</strong>s, BelgiqueCongrès <strong>de</strong>s écrivains europé<strong>en</strong>sSubv<strong>en</strong>tion UE : 64 020 EUR2009 2 – Réseau Eurozine, Autriche Eurozine.Subv<strong>en</strong>tion UE : 100 000 EUR2010 1.1. – Projets<strong>de</strong> coopérationmulti-annuels2010 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2010 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2010 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopérationDiözese St. Pölt<strong>en</strong> –Diözesanarchiv,AutricheDip.to Studi <strong>Europe</strong>ie Interculturali – Univ.“La Sapi<strong>en</strong>za” ItalieŠtu<strong>de</strong>ntska založbaŠtu<strong>de</strong>ntskeorganizacije Univerzev Ljubljan, SlovénieDruštvo slov<strong>en</strong>skihpisateljev -Associationslovène <strong>de</strong>s écrivains,Slovénie<strong>Europe</strong>an Network on Archival Cooperation.Subv<strong>en</strong>tion UE : 2 249 000 EURUniversity and school fora <strong>Europe</strong>an literary canonSubv<strong>en</strong>tion UE : 199 680 EURPoetry Reaching Out.Subv<strong>en</strong>tion UE : 198 589 EURRead Me Live-Promotion of ReadingCulture Through Live Literature.Subv<strong>en</strong>tion UE : 199 117 EUR


Cecilie Cave _ La Commission europé<strong>en</strong>ne souti<strong>en</strong>t <strong>la</strong> diversité littéraire392010 1.2.1 – Mesures <strong>de</strong>coopération2010 1.3.5 – Projet spécia<strong>la</strong>vec <strong>de</strong>s pays tiersSia Apgads Kontin<strong>en</strong>ts,LettonieC<strong>en</strong>tre Internationald’Écrivains et<strong>de</strong> Traducteurs<strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s, GrèceExpansion <strong>de</strong> l’espace culturel europé<strong>en</strong> grâceà <strong>une</strong> coopération durable dans le domaine <strong>de</strong><strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> nouvelles métho<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> leurintégration dans <strong>de</strong>s innovations littéraires ainsique dans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> diffusion internationaled’œuvres littéraires et du souti<strong>en</strong> du patrimoinelittéraire <strong>de</strong>s pays europé<strong>en</strong>s.Subv<strong>en</strong>tion UE : 157 894 EURMeeting Cultures Betwe<strong>en</strong> the Lines. Subv<strong>en</strong>tionUE : 59 369 EURPart<strong>en</strong>aire pays tiers :Ogarit Cultural C<strong>en</strong>tre Association, Territoirespalestini<strong>en</strong>s occupés2010 2 – Réseau Congrès <strong>de</strong>s écrivainseuropé<strong>en</strong>s, BelgiqueCongrès <strong>de</strong>s écrivains europé<strong>en</strong>sSubv<strong>en</strong>tion UE : 64 020 EUR2010 2 – Réseau Eurozine Eurozine.Subv<strong>en</strong>tion UE : 100 000 EUR2011 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2011 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2011 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2011 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopération2011 1.2.1 – Mesures<strong>de</strong> coopérationSchool <strong>de</strong>r Poëzie,Pays-BasPassa Porta,InternationaalLiteratuurhuis BruxellesSag<strong>en</strong>haftes Is<strong>la</strong>ndAssociação CulturalFatias <strong>de</strong> Cá, PortugalAssociation “Child’sFri<strong>en</strong>d”, BulgarieY-Poetry.Subv<strong>en</strong>tion UE : 80 000 EURP<strong>la</strong>te-forme <strong>de</strong> traducteurslittéraires europé<strong>en</strong>s.Subv<strong>en</strong>tion UE : 133 800 EURSagas and Eddas : The Rediscovery ofa <strong>Europe</strong>an Cultural Heritage for the 21 st C<strong>en</strong>tury.Subv<strong>en</strong>tion UE : 200 000 EURShakespeare’s Tempest :Ontology, Reconstruction & Manipu<strong>la</strong>tion.Subv<strong>en</strong>tion UE : 199 290 EURSubv<strong>en</strong>tion UE : 57 000 EUR2011 1.3.6 – Festivals C<strong>en</strong>tre De PromotionDu Livre De Je<strong>une</strong>sseSalon du Livre et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Presse Je<strong>une</strong>sseSeine-Saint-D<strong>en</strong>is.Subv<strong>en</strong>tion UE : 100 000 EUR2011 2 – Réseau Eurozine Eurozine.Subv<strong>en</strong>tion UE : 100 000 EUR2011 2 – Réseau HALMA, le réseaueuropé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>treslittéraires, AllemagneHALMA, le Réseau europé<strong>en</strong><strong>de</strong> c<strong>en</strong>tres littéraires.Subv<strong>en</strong>tion UE : 34 000 EURProjets pilotes pour <strong>la</strong> mobilité <strong>de</strong>s artistes <strong>en</strong> 2008 et 2009Programme Principal organisateur Nom du projet2009 Souti<strong>en</strong> à <strong>la</strong> mobilité<strong>de</strong>s artistesHALMA, le Réseaueuropé<strong>en</strong> <strong>de</strong> c<strong>en</strong>treslittéraires, AllemagneHALMA,le Réseau europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tres littéraires.Subv<strong>en</strong>tion UE : 108 500 EUR


Ceatl _ Formation à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire41Cette disparité s’explique d’<strong>une</strong> part par le contexte culturel et les traditions éditoriales propresà chaque pays, et d’autre part par les mises <strong>en</strong> pratique diverses, aux niveaux nationaux, <strong>de</strong>sréformes issues <strong>de</strong>s Accords <strong>de</strong> Bologne. Sans oublier le rôle joué par <strong>la</strong> disparité dans le statut<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues sur le marché <strong>de</strong> <strong>la</strong> TL.En conclusion : on constate qu’il existe <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> diplômes : celui qui m<strong>en</strong>tionne explicitem<strong>en</strong>t<strong>la</strong> spécialisation <strong>en</strong> TL et celui qui n’<strong>en</strong> fait pas état malgré <strong>la</strong> formation disp<strong>en</strong>séeau cours <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s.Situation <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation à <strong>la</strong> TLDans <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong>s formations, <strong>la</strong> TL s’effectue à partir d’<strong>une</strong> ou <strong>de</strong> plusieurs <strong>la</strong>ngue(s)étrangère(s) : B + C +… vers <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle : A.On constate que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> départ <strong>la</strong> plus <strong>en</strong>seignée actuellem<strong>en</strong>t (dans les pays nonanglophones) est l’ang<strong>la</strong>is. Le choix <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième <strong>la</strong>ngue est fonction du contexte culturel et<strong>de</strong> <strong>la</strong> situation géographique, avec un accroissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’espagnol comme <strong>la</strong>ngue C et un recul<strong>de</strong> l’allemand et du français. Depuis quelques années, l’arabe, le chinois, le japonais et le russefont l’objet d’un intérêt croissant auprès d’un certain nombre d’institutions universitaires.Par contre, l’intérêt pour un grand nombre d’autres <strong>la</strong>ngues est peu marqué, ce qui risque<strong>de</strong> limiter <strong>la</strong> réciprocité <strong>de</strong>s échanges littéraires et <strong>de</strong> bloquer l’accès à <strong>la</strong> connaissance <strong>de</strong>certaines cultures.Corps <strong>en</strong>seignantLes <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> charge <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation à <strong>la</strong> TL ont <strong>de</strong>s profils différ<strong>en</strong>ts. Les cours théoriques(histoire et théories <strong>de</strong> <strong>la</strong> TL) sont assurés par <strong>de</strong>s philologues qui ne pratiqu<strong>en</strong>t pas forcém<strong>en</strong>t <strong>la</strong>TL. Les ateliers sont parfois dirigés par <strong>de</strong>s pratici<strong>en</strong>s expérim<strong>en</strong>tés, familiers du milieu éditorial.Étant donné que <strong>la</strong> TL n’est généralem<strong>en</strong>t pas considérée comme <strong>une</strong> activité <strong>de</strong> recherche, lestatut du traducteur professionnel au sein <strong>de</strong> l’université reste problématique. Les modalités <strong>de</strong>col<strong>la</strong>boration vont <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction à plein temps ou à temps partiel au bénévo<strong>la</strong>t.Quant à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s questions re<strong>la</strong>tives aux pratiques <strong>de</strong> l’édition, au statut légaldu traducteur littéraire et aux droits d’auteurs, très peu d’universités font appel à <strong>la</strong> contribution<strong>de</strong> professionnels.Cursus universitaires et cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>tsDans les trois types <strong>de</strong> cursus universitaires répertoriés au paragraphe A,les matières principales sont les suivantes :1et 2 :––a) <strong>en</strong> tronc commun : linguistique, littérature <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture d’arrivée, théories <strong>de</strong> <strong>la</strong> littératureet <strong>de</strong> <strong>la</strong> TL, histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> TL, méthodologie <strong>de</strong> <strong>la</strong> TL, et dans certains cas,initiation à <strong>la</strong> pratique éditoriale et écriture créative <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle ;––b) dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> départ : linguistique, littérature, histoireet culture du pays ; réception <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature traduite dans le contexte d’arrivée ;––c) séminaires, généralem<strong>en</strong>t répartis selon les g<strong>en</strong>res suivants : prose, poésie, théâtre,et audio-visuel (particulièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> vogue <strong>de</strong>puis quelques années).La <strong>traduction</strong> <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> sci<strong>en</strong>ces humaines est considérée comme relevant tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> TL,tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong> textes spécialisés.3 :––Pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> TL, analyse textuelle, critique <strong>de</strong> <strong>la</strong> TL.


42PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>RecommandationsHarmonisationIl serait souhaitable que :––au niveau national, les diplômes sanctionnant <strong>une</strong> formation <strong>en</strong> TL et délivrés par différ<strong>en</strong>tesuniversités couvr<strong>en</strong>t <strong>une</strong> formation équival<strong>en</strong>te, ce qui n’est pas toujours le cas ;––l’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> directives comm<strong>une</strong>s au niveau europé<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>ne compte <strong>de</strong>s particu<strong>la</strong>ritésdu contexte culturel et du marché éditorial <strong>de</strong> chaque pays.Corps <strong>en</strong>seignantÉtant donné <strong>la</strong> spécificité du métier <strong>de</strong> traducteur littéraire qui implique <strong>une</strong> gran<strong>de</strong> part <strong>de</strong> créativité,notamm<strong>en</strong>t au niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> réécriture, il serait souhaitable d’intégrer dans <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>spratici<strong>en</strong>s ayant <strong>une</strong> expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> cet aspect <strong>de</strong> <strong>la</strong> discipline et maîtrisant <strong>une</strong> technique et unsavoir-faire artisanal acquis à <strong>la</strong> suite d’<strong>une</strong> longue pratique.Il serait souhaitable que les <strong>traduction</strong>s littéraires publiées soi<strong>en</strong>t un élém<strong>en</strong>t valorisant dansle curriculum <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant et qu’il <strong>en</strong> soit t<strong>en</strong>u compte dans son parcours académique.Li<strong>en</strong>s avec le mon<strong>de</strong> éditorial et le marché du travailIl serait souhaitable que l’Université s’ouvre par le biais <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pratiqueéditoriale et aux aspects juridiques du métier, par l’introduction dans les programmes <strong>de</strong> coursciblés et <strong>de</strong> stages.Choix <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> départIl serait souhaitable d’é<strong>la</strong>rgir <strong>la</strong> palette <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues inscrites dans les programmes universitaireset, partant, <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> départ dans les masters <strong>de</strong> TL.Il serait souhaitable que le dictat <strong>de</strong>s quotas ne soit plus un obstacle à l’ouverture <strong>de</strong> sectionslinguistiques pertin<strong>en</strong>tes dans le contexte interculturel.Culture générale <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants, connaissance <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelleForce est <strong>de</strong> constater les car<strong>en</strong>ces croissantes dans <strong>la</strong> culture générale <strong>de</strong>s étudiants et dans<strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle. Il serait souhaitable que l’université comble ces <strong>la</strong>c<strong>une</strong>s parle développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cours culturels généraux et d’exercices d’expression écrite et orale.CEATL, GdT « Formation à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire »,coordinatrice Katarína Bednárovámembres Anne Damour, Ildikó Lőrinsky, Françoise Wuilmart, Vinc<strong>en</strong>zo Barca,Markus Hediger, Lluis Maria TodóEnquête réalisée avec le souti<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fonds néer<strong>la</strong>ndais <strong>de</strong>s lettreset <strong>de</strong> l’Association slovaque <strong>de</strong>s traducteurs littéraires (SSPUL)


43BiographiesPeter Bergsma Pays-BasA traduit quelque 70 livres, notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> JM Coetzee,William Faulkner, John Hawkes, Ernest Hemingway, MalcolmLowry, V<strong>la</strong>dimir Nabokov, Thomas Pynchon, George Steineret John Updike. Depuis 1997, il dirige <strong>la</strong> Maison <strong>de</strong>s traducteursd’Amsterdam. Il a présidé le CEATL <strong>de</strong> 1996 à 2000.Il est actuellem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> RECIT, le réseau europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> traducteurs.H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong> BelgiqueEst professeur associé <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> et traductologie au Collègeuniversitaire <strong>de</strong> Lessius (Louvain/Anvers). Il est co-directeur<strong>de</strong> l’Expertisec<strong>en</strong>trum Literair Vertal<strong>en</strong> (Utrecht/Anvers).Il s’intéresse particulièrem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> théorie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et à<strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire.Martin <strong>de</strong> Haan Pays-BasEst traducteur littéraire et essayiste néer<strong>la</strong>ndais. Traducteurattitré <strong>de</strong> Mi<strong>la</strong>n Kun<strong>de</strong>ra et <strong>de</strong> Michel Houellebecq, il a égalem<strong>en</strong>ttraduit <strong>de</strong>s oeuvres <strong>de</strong> Marcel Proust, D<strong>en</strong>is Di<strong>de</strong>rot, JeanEch<strong>en</strong>oz et Régis Jauffret. Il est co-auteur d’un manifeste pour<strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire aux Pays-Bas et prési<strong>de</strong>nt du Conseileuropé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteurs littéraires (CEATL).Andy Jelčić CroatieTraduit <strong>de</strong>s oeuvres littéraires <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is vers l’allemand etvice-versa (Sebald, Musil, Habermas, Auerbach, Díaz, Fitzgerald).Il signe lui-même <strong>de</strong>s fictions, col<strong>la</strong>bore régulièrem<strong>en</strong>t à<strong>de</strong>s revues internationales et donne <strong>de</strong>s confér<strong>en</strong>ces sur <strong>de</strong>ssujets liés à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>.Ghis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>sson Deschaumes FranceEst directrice <strong>de</strong> <strong>la</strong> revue internationale <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée critiqueTranseuropé<strong>en</strong>nes, qu’elle a fondée <strong>en</strong> 1993. Elle coordonnel’État <strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> dans <strong>la</strong> région euro-méditerrané<strong>en</strong>ne,coorganisé par Transeuropé<strong>en</strong>nes, dans le cadre duprojet « Traduire <strong>en</strong> Méditerranée » et par <strong>la</strong> Fondation euroméditerrané<strong>en</strong>neAnna Lindh pour le dialogue <strong>en</strong>tre les cultures,avec <strong>une</strong> quinzaine <strong>de</strong> part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> <strong>la</strong> région euromed.Bart Vonck BelgiqueEst poète et traducteur littéraire <strong>de</strong> poésie (<strong>de</strong> l’espagnol, françaiset portugais vers le néer<strong>la</strong>ndais). Il a traduit e.a. Guy Vaes,Fe<strong>de</strong>rico García Lorca, Pablo Neruda, Antonio Gamoneda,Chantal Mail<strong>la</strong>rd, Juan Laur<strong>en</strong>tino Ortiz et César Vallejo. Il estun <strong>de</strong>s initiateurs du projet PETRA.Holger Fock AllemagneEst traducteur allemand <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature française <strong>de</strong>puis25 ans. Il a traduit <strong>en</strong>tre autres Théophile Gautier, André Breton,Pierre Michon, Erik Ors<strong>en</strong>na, Antoine Volodine, Patrick Deville,Jean Rolin, Mathias Énard. Il est membre <strong>de</strong> <strong>la</strong> commission <strong>de</strong>tarification du VdÜ/Ver.di et vice-prési<strong>de</strong>nt du CEATL.


44PETRA _ <strong>Vers</strong> <strong>une</strong> <strong>cartographie</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> <strong>Europe</strong>Comité <strong>de</strong> rédaction Jürg<strong>en</strong> Jakob Becker, H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong>, Katarina Bednárová, Ghis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>sson Deschaumes,Andy Jelčić, Bart Vonck, Françoise WuilmartCoordination Anne Janss<strong>en</strong>, Nathalie Schmitz, Bart VonckMise <strong>en</strong> page, couverture SignéLazerPETRA est un projet initié par Passa Porta, Maison internationale <strong>de</strong>s littératures à Bruxelles, avec l’Institut polonaisdu livre (Cracovie), le Literarisches Colloquium Berlin, <strong>la</strong> Société slovaque <strong>de</strong>s traducteurs littéraires (Bratis<strong>la</strong>va)et Transeuropé<strong>en</strong>nes (Paris).Ce projet a été financé avec le souti<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne. Cette publication n’<strong>en</strong>gage que ses auteurs.La Commission n’est pas responsable <strong>de</strong> l’usage qui pourrait être fait <strong>de</strong>s informa tions qui y sont cont<strong>en</strong>ues.Avec le souti<strong>en</strong> financier <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fondation Gulb<strong>en</strong>kian, Robert Bosch Stiftung, Pro Helvetia, Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds Letter<strong>en</strong>fonds,Expertisec<strong>en</strong>trum Literair Vertal<strong>en</strong>, Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>ndse Taalunie, S. Fischer Stiftung, V<strong>la</strong>ams Fonds voor <strong>de</strong> Letter<strong>en</strong>,Ambassa<strong>de</strong> du Portugal à Bruxelles, CETL, V<strong>la</strong>amse Geme<strong>en</strong>schap, Fédération Wallonie-Bruxelles, Wallonie-BruxellesInternational, SABAM et <strong>la</strong> Loterie Nationale <strong>de</strong> Belgique.


petra2011.eu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!