13.07.2015 Views

Traduction et interprétation Le sens des langues - EU Bookshop ...

Traduction et interprétation Le sens des langues - EU Bookshop ...

Traduction et interprétation Le sens des langues - EU Bookshop ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Europe Direct est un service <strong>des</strong>tiné à vous aider à trouver <strong>des</strong> réponsesaux questions que vous vous posez sur l’Union européenneUn numéro unique gratuit (*):00 800 6 7 8 9 10 11(*) Certains opérateurs de téléphonie mobile ne perm<strong>et</strong>tent pas l’accès aux numéros 00 800 oupeuvent facturer ces appels.De nombreuses autres informations sur l’Union européenne sont disponibles sur l’intern<strong>et</strong>via le serveur Europa (http://europa.eu).Une fiche bibliographique figure à la fin de l’ouvrage.Luxembourg: Office <strong>des</strong> publications de l’Union européenne, 2009ISBN 978-92-79-12049-7doi:10.2782/11769© Communautés européennes, 2009Reproduction autorisée, moyennant mention de la sourcePrinted in Be lgiumIMPRIMÉ SUR PAPIER BLANCHI SANS CHLORE


DG INTERPRÉTATION<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>interprétation</strong><strong>Le</strong> <strong>sens</strong><strong>des</strong> <strong>langues</strong>Commission européennejeden [PL/SK]1


«<strong>Le</strong>s plus beaux mots du mondene sont que <strong>des</strong> sons inutiles si vousne pouvez pas les comprendre.»Anatole France2втора [BG]


<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>interprétation</strong>:le <strong>sens</strong> <strong>des</strong> <strong>langues</strong>Aujourd’hui plus que jamais, nous avons tous besoin <strong>des</strong> <strong>langues</strong>, que cesoit pour voyager, pour étudier à l’étranger, pour faire <strong>des</strong> affaires oupour travailler. C’est pourquoi il convient d’encourager l’apprentissage<strong>des</strong> <strong>langues</strong> étrangères dès le plus jeune âge <strong>et</strong> tout au long de la vie.Cependant, même les plus polyglottes <strong>des</strong> Européens peuvent atteindre leslimites de leurs compétences linguistiques, soit qu’ils ne connaissent pas unecertaine langue, soit que les enjeux sont trop importants pour qu’ils puissentcompter sur leurs seules connaissances linguistiques. C’est dans ces momentslàqu’ils peuvent avoir besoin de l’aide <strong>des</strong> professionnels de la communicationmultilingue: les traducteurs <strong>et</strong> les interprètes.Quelle est la différence entre l’<strong>interprétation</strong> <strong>et</strong> la traduction?La carrière d’interprèteou de traducteur vous intéresse?Vous cherchez un traducteurou un interprète professionnel?Lisez la suite…tre [DA/IT/SV]3


… sur la traduction«Tout ce qu’il fautpour traduire, c’estun bon dictionnaire.»FAUX!La traduction est un métier. S’il suffisait d’un bondictionnaire, les mauvaises traductions ne seraient pasaussi fréquentes (pensez à ces manuels d’utilisationincompréhensibles ou à ces risibles dépliants que l’on trouvedans les hôtels!).«<strong>Le</strong>s bons traducteursn’ont pas besoinde dictionnairesou de documentsde référence.Ils se contententde traduire.»FAUX!<strong>Le</strong> travail de recherche est une partie essentielle de latraduction. <strong>Le</strong>s traducteurs doivent analyser d’un œilcritique les sources d’information <strong>et</strong> les termes <strong>des</strong> glossaires.«J’ai une assistant<strong>et</strong>rilingue, je peuxdonc lui confier toutesmes traductions.»FAUX!Une personne capable de parler ou d’écrire dans une langueétrangère n’est pas nécessairement en mesure de produireune bonne traduction.«Si vous avez unebonne connaissancede deux <strong>langues</strong>,vous pouvez traduiren’importe quel textede l’une vers l’autre.»FAUX!Bien que certaines personnes soient capables de traduire versplusieurs <strong>langues</strong>, les traducteurs ne traduisent en règle généraleque vers une seule langue cible. Il convient de distinguerconnaissance active <strong>et</strong> connaissance passive d’une langue. Parailleurs, un traducteur littéraire n’est pas forcément capablede traduire un contrat juridique, de même qu’un traducteurspécialisé dans les manuels de gestion n’est pas nécessairement lemieux à même de traduire <strong>des</strong> publications médicales.«L’ordinateurremplacera bientôtle traducteur.»FAUX!S’il est vrai que certaines traductions automatiques sont très bonnes,l’ordinateur ne traduira jamais aussi bien que l’homme. En eff<strong>et</strong>, lesnuances <strong>et</strong> les subtilités du langage échappent encore à l’intelligenceartificielle. Il n’en demeure pas moins que les applicationsinformatiques de plus en plus puissantes disponibles aujourd’huiconstituent une aide précieuse pour les traducteurs.4neli [ET]


… <strong>et</strong> sur l’<strong>interprétation</strong>«Traducteur ou interprète,c’est la même chose.»FAUX!Bien qu’elles présentent de nombreux points communs, ces deuxprofessions exigent <strong>des</strong> compétences <strong>et</strong> <strong>des</strong> formations différentes;on peut être bon traducteur sans pour autant être compétent en<strong>interprétation</strong>, <strong>et</strong> vice versa.«Il suffit d’être bon en <strong>langues</strong>pour être interprète.»FAUX!L’<strong>interprétation</strong> est un métier à part entière. Pourinterpréter <strong>des</strong> propos allant au-delà d’un simpleéchange de politesses, il faut maîtriser une méthodede travail que l’on ne peut improviser.«J’ai appris le portugais<strong>et</strong> le finnois. Je peux doncinterpréter dansces deux <strong>langues</strong>.»FAUX!On ne peut interpréter que vers une langue que l’onmaîtrise parfaitement. Idéalement, il s’agit de sa languematernelle. <strong>Le</strong>s interprètes doivent réagir vite, traiterrapidement l’information, s’exprimer clairement, avecéloquence <strong>et</strong> sans trop d’hésitations.«Un interprète est un interprète.Je n’ai pas besoin d’un interprètede conférence.»FAUX!L’interprète de conférence possède un diplômeuniversitaire qui atteste qu’il a reçu une formation d<strong>et</strong>rès haut niveau. Il ne se contente pas d’interpréter lorsde conférences. Tous les interprètes n’ont pas suivi c<strong>et</strong>teformation.cinco [ES/PT]5


Quelle est la différence entrela traduction <strong>et</strong> l’<strong>interprétation</strong>?Souvent confondusparce qu’ils relèventdu même domaine,les métiers d<strong>et</strong>raducteur <strong>et</strong>d’interprète sontpourtant différents.≠La traductionconsiste à traduire undocument écrit, tandisque l’<strong>interprétation</strong>consiste à transposeroralement un discours.<strong>Le</strong> travail du traducteur consiste à rédiger<strong>des</strong> documents qui restituent avec précisionle <strong>sens</strong> <strong>et</strong> le contenu de l’original tout enrespectant les règles grammaticales <strong>et</strong>stylistiques de la langue du lecteur.Une bonne traduction doit donc se lire commeun document en soi. Dans de nombreuxcas, comme dans le domaine législatif, latraduction est «authentique», ce qui signifiequ’elle a la même valeur juridique que laversion originale.Une traduction ou une <strong>interprétation</strong> fidèlerespecte à la fois l’intention de l’auteur dutexte ou du discours, ainsi que le style <strong>et</strong> leregistre de la langue d’arrivée.<strong>Le</strong> travail de l’interprète consiste à exprimeroralement, dans la langue de ses auditeurs, lemessage <strong>et</strong> les intentions de l’orateur original.Contrairement au traducteur, l’interprèteest «visible». Il perm<strong>et</strong> la communicationinterpersonnelle. L’interprète parle à la premièrepersonne <strong>et</strong> devient la voix de l’orateur. Ilexprime les idées <strong>et</strong> les convictions de ce dernieravec la même intensité <strong>et</strong> les mêmes nuances,sans jamais laisser transparaître ses propresopinions ni ajouter de commentaires.L’interprète <strong>et</strong> le traducteur doivent tous deuxcomprendre toutes les nuances sémantiquesde la langue source de façon à pouvoir lesreproduire aussi fidèlement <strong>et</strong> naturellementque possible dans la langue cible. Et pourcela, d’excellentes qualités rédactionnellesainsi qu’une capacité à analyser <strong>et</strong> à réagirrapidement sont indispensables!6six [EN/FR]


<strong>Le</strong>s qualités du traducteurprofessionnel <strong>et</strong> de l’interprète de conférenceLa compréhension est une condition essentielleaux processus de traduction <strong>et</strong> d’<strong>interprétation</strong>:on ne peut en eff<strong>et</strong> restituer le contenu d’untexte ou d’un discours d’une manière claire quesi on l’a parfaitement compris. <strong>Le</strong> traducteur<strong>et</strong> l’interprète doivent donc posséder uneconnaissance approfondie de la <strong>langues</strong>ource, une grande capacité d’analyse <strong>et</strong> uneconnaissance de la matière traitée.Souvent amené à travailler sous la pression (liéeau respect de délais serrés), le traducteur doitposséder de bonnes capacités d’adaptation,savoir hiérarchiser ses priorités <strong>et</strong> organiser sontravail.<strong>Le</strong>s traducteurs indépendants doivent égalementmaîtriser <strong>des</strong> techniques commerciales <strong>et</strong> degestion.Mais bien comprendre ne suffit pas. L’interprète<strong>et</strong> le traducteur doivent être en mesurede restituer l’information avec précision <strong>et</strong>éloquence pour qu’elle puisse être utilisée parle public cible.Ils doivent savoir trouver le registre adapté à unesituation donnée, tant pour un document (écrit)que pour un discours (oral).<strong>Le</strong> traducteurDe très bonnes qualités rédactionnelles lui sontnécessaires pour produire <strong>des</strong> documents qui ne«sentent pas la traduction».Il doit faire preuve de rigueur <strong>et</strong> de précisionpour rester fidèle à l’original <strong>et</strong> reprendre leséléments d’information qu’il contient.La traduction spécialisée exige généralement <strong>des</strong>recherches terminologiques <strong>et</strong> documentaires,ainsi que la consultation de spécialistes dudomaine concerné.Un esprit critique, la capacité de s’informer <strong>et</strong>le <strong>sens</strong> de l’initiative constituent <strong>des</strong> qualitésindispensables à c<strong>et</strong> égard.<strong>Le</strong>s traducteurs ont de plus en plus besoin decompétences en informatique <strong>et</strong> doivent êtreen mesure d’utiliser une série d’applicationslogicielles pour optimiser leur travail.L’interprèteL’interprète de conférence doit être un excellentcommunicateur <strong>et</strong> s’exprimer avec autant declarté <strong>et</strong> d’efficacité que l’orateur.Il doit toujours être au fait de l’actualité <strong>et</strong> suivrede près l’évolution de ses différents domainesde travail. De plus en plus, l’interprète doitdisposer de compétences en informatique<strong>et</strong> être en mesure d’utiliser un large éventaild’outils de recherche. Lorsque le micro est allumé,l’interprète n’a plus le temps de consulter lesdictionnaires <strong>et</strong> les encyclopédies: il doit être enéveil <strong>et</strong> réagir rapidement.Comme il travaille «sans fil<strong>et</strong>», intuition,capacité d’adaptation <strong>et</strong> rapidité de réactionlui sont indispensables pour faire face àtoutes les situations de travail, même les plusdéstabilisantes, <strong>et</strong> ce quel que soit l’orateur.Il doit être <strong>sens</strong>ible aux différences culturelles <strong>et</strong>à la situation d’énonciation, de manière à restituerl’intention de l’orateur avec diplomatie.seitsemän [FI]7


Comment on devient interprète ou traducteurDe nombreux chemins mènent à la traduction<strong>et</strong> à l’<strong>interprétation</strong>.Bien qu’il soit nécessaire, dans certains pays,d’obtenir un diplôme universitaire ou uncertificat d’État, il n’existe souvent aucunparcours type pour devenir traducteur ouinterprète.Ces professions exigent toutefois, l’unecomme l’autre, <strong>des</strong> compétences spécifiques.Outre une parfaite maîtrise de sa languematernelle <strong>et</strong> une connaissance approfondied’une ou de plusieurs <strong>langues</strong> étrangères,une spécialisation technique, juridique,économique ou scientifique peut s’avérerutile selon le secteur dans lequel on souhait<strong>et</strong>ravailler.La plupart <strong>des</strong> employeurs attendent <strong>des</strong>traducteurs <strong>et</strong> <strong>des</strong> interprètes qu’ils disposentd’un diplôme universitaire <strong>et</strong> qu’ils passent<strong>des</strong> tests pour démontrer leurs capacités (denombreuses associations de traducteurs <strong>et</strong>d’interprètes imposent les mêmes exigences).La traduction <strong>et</strong> l’<strong>interprétation</strong> sontenseignées en deuxième <strong>et</strong> en troisièmecycles universitaires, <strong>et</strong> un grand nombred’universités proposent <strong>des</strong> formationsprofessionnalisantes. De nombreuxtraducteurs <strong>et</strong> interprètes ont d’abord obtenuun diplôme en <strong>langues</strong> avant de se spécialiseren troisième cycle en traduction <strong>et</strong>/ou en<strong>interprétation</strong>.<strong>Le</strong> master européen en <strong>interprétation</strong>de conférence (EMCI) se fonde sur unprogramme commun de formation àl’<strong>interprétation</strong> au niveau du troisième cycle,qui est proposé par toutes les universitéspartenaires. Depuis 2001, ces dernièresappliquent une politique commune derecrutement <strong>et</strong> d’évaluation <strong>des</strong> étudiants,se conforment à <strong>des</strong> critères d’assurance dela qualité <strong>et</strong> réexaminent régulièrement leprogramme pour l’adapter à l’évolution <strong>des</strong>besoins. Ce programme a été élaboré en1997 en consultation avec les institutionseuropéennes, <strong>et</strong> la poursuite de c<strong>et</strong>tecoopération en fait partie intégrante.La direction générale de la traduction dela Commission européenne a mis au pointune référence qualitative pour la formationdu traducteur sous la forme d’un ensemble8acht [DE/NL]


de compétences à acquérir dans le cadred’un master en traduction. Baptisée mastereuropéen en traduction (EMT), c<strong>et</strong>te référencequalitative vise à produire <strong>des</strong> traducteurshautement qualifiés <strong>et</strong> à doter les étudiants <strong>des</strong>aptitu<strong>des</strong> requises pour réussir sur le marché dela traduction, y compris au sein <strong>des</strong> institutionseuropéennes.Un réseau de programmes universitairesconformes aux spécifications de l’EMTfavorisera les échanges de bonnes pratiques<strong>et</strong> l’élaboration de normes de qualité.L’objectif ultime est de former <strong>des</strong> traducteursprofessionnels capables de travailler dansle domaine en rapide évolution de lacommunication multilingue <strong>et</strong> multimédia encombinant <strong>des</strong> compétences linguistiques,thématiques <strong>et</strong> interculturelles avec la capacitéà trouver l’information, à utiliser <strong>des</strong> outilstechnologiques sophistiqués <strong>et</strong> à gérer un proj<strong>et</strong>.Un diplôme en économie, en droit ou dans unematière technique, par exemple, peut égalementêtre utile pour une carrière en <strong>interprétation</strong><strong>et</strong> en traduction, pour autant qu’il soit étayépar les compétences linguistiques adéquates.<strong>Le</strong>s experts techniques qui ont acquis <strong>des</strong>compétences linguistiques peuvent être debons traducteurs ou interprètes, étant donnéqu’ils sont spécialisés dans un domaine <strong>et</strong>en maîtrisent la terminologie. Une formationspécifique aux métho<strong>des</strong> <strong>et</strong> techniques d<strong>et</strong>raduction <strong>et</strong> d’<strong>interprétation</strong> est cependantrecommandée.Ainsi, un scientifique ou un ingénieur qui atravaillé à l’étranger pendant plusieurs annéespeut s’orienter vers la traduction technique s’ildispose <strong>des</strong> connaissances linguistiques <strong>et</strong> <strong>des</strong>qualités rédactionnelles requises.Que ce soit pour étudier ou pour travailler, lesséjours à l’étranger sont un atout incontestablepour les traducteurs <strong>et</strong> sont indispensablespour les interprètes.L’<strong>interprétation</strong> <strong>et</strong> la traduction sont<strong>des</strong> professions ouvertes aux personneshandicapées. Des organisations internationalestelles que les institutions européennesemploient <strong>des</strong> interprètes non voyantsainsi que <strong>des</strong> traducteurs malvoyants <strong>et</strong>malentendants.Pour en savoir plus, adressez-vous à l’antennede la DGT dans l’une <strong>des</strong> représentations de laCommission européenne proche de chez vous ( 1 ).( 1 ) Vous trouverez les coordonnées de toutes les antennes sur lesite intern<strong>et</strong> de la DGT (http://ec.europa.eu/dgs/translation).kilenc [HU]9


Où travaillent les traducteurs <strong>et</strong> les interprètes?À l’instar de nombreux autres métiers,la traduction <strong>et</strong> l’<strong>interprétation</strong>peuvent s’exercer dans le secteurpublic (fonction publique nationaleou européenne, organisationsinternationales, <strong>et</strong>c.), dans le secteurprivé (entreprises, agences d<strong>et</strong>raduction, <strong>et</strong>c.) <strong>et</strong> dans le secteurassociatif.<strong>Le</strong>s traducteurs <strong>et</strong> les interprètespeuvent travailler en tant que salariésou comme indépendants (dansce cas, on parle plus courammentde «free-lance»). En outre, il arrivequ’une même personne soit à la foistraducteur <strong>et</strong> interprète.<strong>Le</strong>s fac<strong>et</strong>tes de la traduction sontmultiples <strong>et</strong> couvrent de nombreuxdomaines:• «généraliste»,• financier,• juridique,••••technique (médical,scientifique, informatique…),littéraire,mark<strong>et</strong>ing,presse.Mais le travail du traducteur nese limite pas à traduire <strong>des</strong> textesin extenso. Souvent, le traducteurdoit rédiger une synthèse d’unlong document ou en faire unerapide traduction verbale, pourque le client puisse déterminer lespassages qui doivent être traduitsintégralement ou comprendrel’essentiel du texte.La traduction de contenu <strong>des</strong>ites intern<strong>et</strong> occupe une placede plus en plus importante dansla société multimédia actuelle. <strong>Le</strong>stextes <strong>des</strong>tinés à la toile doiventêtre courts, faciles à lire <strong>et</strong> rédigésdans un style qui convienne à ce10<strong>des</strong><strong>et</strong> [CS/SL]


support. Lorsqu’on traduit ducontenu de sites intern<strong>et</strong>, il estsouvent nécessaire d’adapter l<strong>et</strong>exte original.Sans oublier…• le sous-titrage de films,• la publicité,• les brev<strong>et</strong>s,• les logiciels <strong>et</strong> les jeuxinformatiques,• les ban<strong>des</strong> <strong>des</strong>sinées.En outre, le métier de traducteur comprendsouvent d’autres tâches telles que la révision <strong>et</strong>le contrôle rédactionnel, la gestion de proj<strong>et</strong>, laprospection <strong>et</strong> la gestion d’entreprise.L’interprète de conférence ( 2 ) maîtris<strong>et</strong>rois mo<strong>des</strong> d’<strong>interprétation</strong>:• l’<strong>interprétation</strong> consécutive: l’interprète, qui estentre les interlocuteurs, prend (généralement)<strong>des</strong> notes pendant les interventions, puisrestitue dans la langue d’arrivée le discoursoriginal. Bien qu’elle soit largement remplacéeaujourd’hui par l’<strong>interprétation</strong> simultanée,l’<strong>interprétation</strong> consécutive reste adaptée àcertains types de réunion (déjeuners de travail,visites de sites, <strong>et</strong>c.);• l’<strong>interprétation</strong> simultanée: l’interprète travailledans une cabine vitrée insonorisée, avec aumoins un collègue. L’orateur s’exprime devantun micro <strong>et</strong> l’interprète, qui l’entend au moyend’un écouteur, restitue ce discours presquesimultanément. <strong>Le</strong>s personnes présentes dans( 2 ) «Interprète de conférence» est un titre professionnel qui indiqueun niveau élevé de compétences. <strong>Le</strong>s interprètes de conférencene travaillent pas que lors de conférences; ils sont aussiformés pour travailler dans les situations les plus diverses.la salle, qui disposent d’un casque,peuvent alors choisir le canalcorrespondant à leur langue;• le chuchotage: il s’agit d’uneforme d’<strong>interprétation</strong> simultanéedans laquelle l’interprète estassis (ou se tient debout) parmiles participants <strong>et</strong> interprètedirectement à l’oreille de l’auditeur,généralement sans équipement.L’interprète de conférences peut être amené àtravailler dans <strong>des</strong> situations très diverses:• réunions ou conférences;• entrevues entre chefs d’État ou degouvernement, <strong>et</strong>c.;• négociations commerciales.<strong>Le</strong>s interprètes sont souvent appelés à intervenirdevant <strong>des</strong> tribunaux, dans <strong>des</strong> hôpitaux, dans<strong>des</strong> postes de police, dans les bureaux <strong>des</strong>services de l’immigration, <strong>et</strong>c. Ces prestationsrelèvent de l’«interprétariat social» <strong>et</strong> dans denombreux pays, l’exercice de telles fonctionsexige <strong>des</strong> qualifications spéciales compte tenude leur nature très <strong>sens</strong>ible. La DG Interprétationexamine actuellement les besoins de formation<strong>des</strong> interprètes judiciaires.Interprétation en langage <strong>des</strong> signesLors de conférences <strong>et</strong> de réunions,l’<strong>interprétation</strong> entre <strong>des</strong> <strong>langues</strong> parlées <strong>et</strong> lelangage <strong>des</strong> signes, généralement utilisé par lacommunauté <strong>des</strong> sourds <strong>et</strong> malentendants dumonde entier, est assurée en mode simultané.Sans oublier…• les entr<strong>et</strong>iens radiotélévisés,• les dialogues en ligne («chat»),• les vidéoconférences.vienuolika [LT]11


La traduction <strong>et</strong> l’<strong>interprétation</strong>:mode d’emploi à l’usage du clientComment trouver un traducteur professionnel?La meilleure façon de prendrecontact avec un traducteurprofessionnel est de s’adresser àune association de traducteursnationale ou internationale.Ces associations répertorientgénéralement les traducteursprofessionnels agréés disposant<strong>des</strong> compétences linguistiques<strong>et</strong> <strong>des</strong> connaissances techniquesadaptées.Souvent, ces associationsconnaissent aussi les agences debonne réputation. Par ailleurs,de nombreuses agences d<strong>et</strong>raduction figurent dans <strong>des</strong>répertoires professionnels.Ces dernières années, <strong>des</strong> mesuresont été prises pour élaborer <strong>des</strong>normes internationales dequalité en matière de traduction.En mai 2006, en étroitecollaboration avec l’EuropeanUnion of Associations of TranslationCompanies (<strong>EU</strong>ATC), le Comitéeuropéen de normalisation (CEN)a publié la norme EN 15038 pourcertifier les services de traductionde qualité. C<strong>et</strong>te norme est deplus en plus reconnue au niveaumondial <strong>et</strong> elle figure dans lecahier <strong>des</strong> charges <strong>des</strong> appelsd’offres lancés par la Commissionpour recruter <strong>des</strong> traducteurs freelance.Elle régit non seulement leprocessus de traduction lui-même,mais aussi toutes les autres étapes,de la spécification initiale à lalivraison du produit.Comment faire de votre collaborationune réussite?• Trouvez une personne qui soit spécialisée dans latraduction du type de texte <strong>et</strong> dans la combinaisonlinguistique que vous recherchez. Il n’est pas aisé pourun traducteur d’inverser le <strong>sens</strong> de traduction, ni d<strong>et</strong>ransférer ses connaissances d’un domaine à un autre.• Il est utile de rem<strong>et</strong>tre au traducteur tous les documentsde référence dont il pourrait avoir besoin (tels que <strong>des</strong>documents similaires déjà traduits, de la documentationtechnique <strong>et</strong> <strong>des</strong> glossaires). Vous obtiendrez ainsi unmeilleur résultat <strong>et</strong> davantage de cohérence.• Précisez toujours la finalité <strong>et</strong> le public cible de latraduction (sera-t-elle utilisée uniquement à <strong>des</strong> finsd’information ou est-elle <strong>des</strong>tinée à la publication?Va-t-elle servir à <strong>des</strong> fins publicitaires?). Si un<strong>et</strong>raduction est <strong>des</strong>tinée à la publication, vos exigences dequalité seront évidemment supérieures <strong>et</strong> le traducteurdevra fournir un travail de vérification plus important.Si une traduction a simplement été demandée pourinformation, consultez toujours le traducteur avant del’utiliser à d’autres fins.• Laissez un délai suffisant au traducteur. N’oubliez pasque les bons traducteurs ont de nombreux clients. Siune traduction est vraimenturgente, attendez-vous àdevoir payer un supplément.La technicité du document<strong>et</strong> la difficulté de la langueoriginale auront égalementune influence sur le tempsrequis pour la traduction.• Faites part de vosobservations au traducteur.La qualité de son prochaintravail n’en sera que meilleure!12divpadsmit [LV]


Comment trouver un interprète professionnel?Commencez par cherchersur le site intern<strong>et</strong> d’uneassociation nationale ouinternationale d’interprètesde conférence. Cesassociations répertorientsouvent les interprètesprofessionnels qui disposent<strong>des</strong> compétences que vousrecherchez.Vous pouvez égalementprendre contact avec uneagence d’<strong>interprétation</strong>.Ces agences figurentgénéralement dans <strong>des</strong>répertoires professionnels.Vous devrez négocier lesconditions d’engagementdirectement avec lesinterprètes.Comment faire de votre collaboration une réussite?• Décrivez vos besoins de la manière la plus précise possible.• Fournissez préalablement aux interprètes <strong>des</strong> documents deréférence, ainsi que toute information utile sur les thèmesde discussion prévus. Il est particulièrement utile d’envoyerl’ordre du jour de la réunion <strong>et</strong> le compte rendu de la réunionprécédente. Un interprète mal informé ne peut assurer une<strong>interprétation</strong> de qualité.• <strong>Le</strong>s organisateurs de réunions doivent être conscients <strong>des</strong>contraintes particulières liées à l’<strong>interprétation</strong>, quel que soitle mode d’<strong>interprétation</strong> choisi. <strong>Le</strong>s conditions préliminairesfondamentales sont une bonne acoustique <strong>et</strong> une bonnevisibilité de la salle de réunion, ainsi qu’un équipementrépondant aux normes ISO 2603 <strong>et</strong> 4043.• L’expérience montre que les aptitu<strong>des</strong> de communication<strong>des</strong> participants sont essentielles dans le contexte d’uneréunion multilingue. Cela est d’autant plus vrai que lenombre de <strong>langues</strong> utilisées est important <strong>et</strong> que les modalitésd’<strong>interprétation</strong> sont complexes.• Lorsque vous présidez une réunion multilingue ou prenezla parole au cours d’une telle réunion, il est utile depenser à la façon de faire passer votre message à l’aidede l’<strong>interprétation</strong>. <strong>Le</strong>s interprètes doivent perm<strong>et</strong>tre à laréunion de se dérouler comme si tout le monde parlait lamême langue. Pour obtenir <strong>des</strong> conseils sur la façon d’assurerla meilleure qualité de communication possible lors de votreréunion, d’organiser une réunion, de parler <strong>et</strong> d’utiliser lesnouvelles installations de conférence, veuillez consulter lapage web suivante: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_9/travailler-avec-<strong>des</strong>-interpr<strong>et</strong>es.• Des conseils à l’intention <strong>des</strong> orateurs participant à <strong>des</strong>événements diffusés sur le web sont disponibles à l’adressesuivante: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_6287/conseils-aux-orateurs-participant-a-<strong>des</strong>-evenements-diffusessur-le-web.Faites appel à <strong>des</strong> professionnels: votre imagede marque dépend aussi de la qualitéde vos traductions <strong>et</strong> <strong>interprétation</strong>s.tl<strong>et</strong>tax [MT]13


La traduction <strong>et</strong> l’<strong>interprétation</strong>,<strong>des</strong> métiers d’avenir!Aujourd’hui, presque tous les traducteursutilisent un ordinateur. L’essor <strong>des</strong> nouvellestechnologies a donné naissance à denombreux outils d’aide à la traduction <strong>des</strong>plus utiles. Des applications informatiquestelles que les mémoires de traduction <strong>et</strong> leslogiciels de reconnaissance vocale ont permisaux traducteurs de gagner en efficacité, enaccélérant <strong>et</strong> en améliorant la qualité de latraduction.L’informatique a également permis de faciliterle travail d’équipe, la coordination <strong>et</strong> la miseen réseau, autant d’aspects essentiels de latraduction aujourd’hui.Certains ont été jusqu’à affirmer que lestechniques de traduction automatiquerendront les traducteurs obsolètes. C<strong>et</strong>teaffirmation est toutefois irréaliste, car lacomplexité <strong>et</strong> les subtilités du langage humainsont telles qu’il semble très improbable que lesmachines parviennent un jour à se substituerà l’homme.14paisprezece [RO]


<strong>Le</strong>s principaux outils de traductionIntern<strong>et</strong>: s’il n’a pas été conçu spécialement pourles traducteurs, l’intern<strong>et</strong> leur offre néanmoinsd’extraordinaires possibilités de recherch<strong>et</strong>erminologique <strong>et</strong> documentaire.Mémoire de traduction: ces systèmesrecherchent automatiquement dans unemémoire informatique <strong>des</strong> segments du texte àtraduire qui ont déjà été traduits <strong>et</strong> mémorisés.Ces segments traduits sont ensuite insérés dansla nouvelle traduction <strong>et</strong> le traducteur peutdécider de les reprendre, de les modifier ou de lesrej<strong>et</strong>er. C<strong>et</strong> outil est particulièrement utile pourles documents répétitifs ou très standardisés.Bases terminologiques: IATE (InterActiveTerminology for Europe) est un exemple debase de données terminologique en ligne. Ellecontient environ 9 millions d’entrées <strong>et</strong> a étédéveloppée par les terminologues de toutes lesinstitutions européennes. Depuis 2007, IATEest accessible gratuitement sur l’intern<strong>et</strong>(http://iate.europa.eu).<strong>Le</strong>s interprètes <strong>et</strong> la technologieComme les traducteurs, les interprètesutilisent souvent l’intern<strong>et</strong> <strong>et</strong> différentesbases de données pour leurs recherchesterminologiques <strong>et</strong> documentaires pour sepréparer aux réunions. Ils suivent de prèsl’évolution <strong>des</strong> technologies afin de pouvoiren exploiter au mieux les ressources dansl’exercice de leur profession.Avec <strong>des</strong> solutions qui associentvidéoconférences <strong>et</strong> <strong>interprétation</strong>, diffusionsur le web <strong>et</strong> dialogues interactifs en ligne, laCommission européenne est à la pointe de latechnologie de conférence. Des informationssur la conception d’installations de conférencesont disponibles à l’adresse suivante:http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_5413/conception-d-installations-de-conference.<strong>Traduction</strong> automatique: c<strong>et</strong> outil propose un<strong>et</strong>raduction «brute» d’un document pour certainespaires de <strong>langues</strong> en se basant sur un système dedictionnaires bilingues <strong>et</strong> d’analyse linguistique.Son utilisation peut représenter un gain d<strong>et</strong>emps, mais requiert une très grande vigilance:le texte produit doit très souvent être remanié <strong>et</strong>,dans tous les cas, soigneusement relu <strong>et</strong> corrigé.Et les dictionnaires dans tout ça?<strong>Le</strong>s dictionnaires sont toujours utilesaux traducteurs tant pour les recherchesterminologiques que pour les vérificationslinguistiques. Ils sont cependant de plus en plussouvent disponibles sur CD-ROM ou en ligne.δεκαπέντε [EL]15


Liens utiles<strong>EU</strong>R-<strong>Le</strong>x (droit communautaire en ligne)http://eur-lex.europa.euBase de données terminologiques IATEhttp://iate.europa.euDirection générale de la traduction,Commission européennehttp://ec.europa.eu/dgs/translationMaster européen de traduction (EMT)http://ec.europa.eu/emtDirection générale de l’<strong>interprétation</strong>,Commission européennehttp://ec.europa.eu/dgs/scicMaster européen en <strong>interprétation</strong>de conférence (EMCI)http://www.emcinterpr<strong>et</strong>ing.orgAssociations de traducteurs,de terminologues <strong>et</strong> de sociétésde traductionAssociations internationalesGlobalization and Localization Association(GALA)http://www.gala-global.orgConférence internationale permanented’instituts universitaires de traducteurs<strong>et</strong> interprètes (CIUTI)http://www.uni-leipzig.de/~isuew/ciuti/en/frame_en.htmlLocalization Industry Standards Association(LISA)http://www.lisa.orgObservatoire de l’Unesco pour la traductionlittérairehttp://www.unesco.org/culture/litAssociations européennesEuropean Association for Machine Translation(EAMT)http://www.eamt.orgConseil européen <strong>des</strong> associationsde traducteurs littéraires (CEATL)http://www.ceatl.orgEuropean Soci<strong>et</strong>y for Translation Studies (EST)http://www.est-translationstudies.orgEuropean Union of Associations of TranslationCompanieshttp://www.euatc.orgAssociation internationale <strong>des</strong> traducteursde conférencehttp://www.aitc.chInternational Association for Translationand Intercultural Studieshttp://www.iatis.orgFédération internationale <strong>des</strong> traducteurs (FIT)http://www.fit-ift.org16a sé déag [GA]


Commission européenne<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>interprétation</strong> — <strong>Le</strong> <strong>sens</strong> <strong>des</strong> <strong>langues</strong>Luxembourg: Office <strong>des</strong> publications de l’Union européenne, 20092009 — 16 p. — 17,6 x 25 cmISBN 978-92-79-12049-7doi:10.2782/11769Comment vous procurer les publicationsde l’Union européenne?Publications payantes:• sur le site de l’<strong>EU</strong> <strong>Bookshop</strong>: http://bookshop.europa.eu;• chez votre libraire, en lui donnant le titre, le nom de l’éditeur <strong>et</strong>/ou le numéroISBN;• en contactant directement un de nos agents de vente. Vous obtiendrezleurs coordonnées en consultant le site: http://bookshop.europa.euou par télécopie au numéro suivant: +352 2929-42758.Publications gratuites:• sur le site de l’<strong>EU</strong> <strong>Bookshop</strong>: http://bookshop.europa.eu;• auprès <strong>des</strong> représentations ou délégations de la Commission européenne.Vous obtiendrez leurs coordonnées en consultant le site: http://ec.europa.euou par télécopie au numéro suivant: +352 2929-42758.


HC-78-09-719-FR-CISBN 978-92-79-12049-7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!