13.07.2015 Views

télécharger le catalogue - Aix Marseille Université

télécharger le catalogue - Aix Marseille Université

télécharger le catalogue - Aix Marseille Université

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

erlinoise (1788). – A. FEUCHTER-FELER , Sozialpolitische Provokation in der konservativenTrivialdramatik : das Beispiel des Soldatenstückes des 18. Jahrhunderts. – L. CALVIE, <strong>le</strong> Vormärz esti<strong>le</strong>ncore inso<strong>le</strong>nt ? – K.H. GÖTZE, Die Frechheit von Heines Die Memoiren des Herrn vonSchnabe<strong>le</strong>wopski.. Nebst einigen allgemeinen Über<strong>le</strong>gungen zur literarischen Frechheit überhaupt. – JPLEFEBVRE, Heine Jazz Inventio. – P. NEAU, <strong>le</strong> Conci<strong>le</strong> d’amour d’Oskar Panizza entre blasphème etprovocation. – T. KELLER, Dadasein – Über Excentrizität. – I. HAAG, Hochzeiten bei Brecht.Betrachtungen zur theatralischen Inszenierung von Frechheit.- F. MAIER-SCHAEFFER, „Wenn Sienur etwas sehen wol<strong>le</strong>n, was einen Sinn hat, müssen Sie auf das Pissoir gehen“. Das E<strong>le</strong>fantenkalb deBertholt Brecht ou Le miroir tendu au “vieux théatre à liquider“. – M. VANOOSTHUYSE, <strong>le</strong>“döblinisme“ ou : de l’inso<strong>le</strong>nce.- R. ZSCHACHLITZ, Von der Kunst des « Adsei<strong>le</strong>ns » - HerbertAchternbuschs Der <strong>le</strong>tzte Schliff. – M. SILHOUETTE, La convention de l’inso<strong>le</strong>nce au théatre. Sur larelation de l’Ancien et du Nouveau. 12.20 €N° 53 (2007/2) Lieux de migrations/lieux de mémoire franco-al<strong>le</strong>mands – T .KELLER/JM. GUILLON,Introduction : du lieu de migration au lieu de commemoration – du lieu de commémoration au lieu demigration. – A. NEBRIG, Char<strong>le</strong>s de Vil<strong>le</strong>rs und das ge<strong>le</strong>hrte Göttingen . Eine deutsch-französischeUtopie. – V. MERGENTHALER, Das Kreuz von Saarburg und seine Deutung durch RichardDehmel .- A. BUNZEL, Les lieux de mémoire de Lion Feuchtwanger. – M. BOUDINAUD, Lesphotographies de Walter Bondy. – ML. NIERADKA, Sanary-sur-Mer balisé – un lieu decommémoration franco-al<strong>le</strong>mand par excel<strong>le</strong>nce ? – T. KELLER – Die Sainte-Victoire : ein deutschfranzösicherOrt und seine Schatten.- A. CHOURAQUI/O. LALIEU Le camp des Mil<strong>le</strong>s : une histoirepluriel<strong>le</strong>, une mémoire pour demain. – JM. GUILLON, Traces de mémoire al<strong>le</strong>mande en Provence :l’exil antinazi aux Archives départementa<strong>le</strong> du Var. – R. BEYNER, Entre exaltation et si<strong>le</strong>nce : lamémoire de la guerre à la Tour- d’Aigues (1940-1944). – T. KELLER, Dieu<strong>le</strong>fit : lieu de mémoire envoie d’effacement ou en veil<strong>le</strong> ? – C. BONNET – Les lieux de mémoire des STO en Al<strong>le</strong>magne. – C.SAUTERMEISTER, Les lieux de mémoire de Louis Ferdinand Céline. – N. MARTIN – Der Berliner« Palast des Republik » in Südfrankreich. Ein Gedächtnisort sucht Exil.- A. PFISTER, HatStandarddeutsch ausgedient ? – Zur aktuel<strong>le</strong>n Sprachsituation in der deutschen Schweiz. – M.MEUNE, Diglossie et bi/plurilinguisme dans <strong>le</strong>s cantons bilingues : modè<strong>le</strong>s suisses à l’oeuvre. – C.BERUBE, Variation en deux temps sur <strong>le</strong> mythe de Guillaume Tell et l’identité suisse dans TellsTochter d’Eveline Has<strong>le</strong>r. – A. BUNZEL, Chez nous, dans la maison des corbeaux de Rudolf JakobHumm : ref<strong>le</strong>t de la Suisse des années 30 ou 60 ? 12.20€EPUISÉN° 54 (2008/1) 1968 – Quarante ans plus tard – R. ZSCHACHLITZ, Avant-propos. - D. HOSS, 1968-2008 : Was war ? Was b<strong>le</strong>ibt ?. – N. SCHNITZER, Die Rechtschreibreform, ein geistiges Erbe de 68erBewegung ?. – H. MIARD-DELACROIX, 1968 dans une perspective franco-al<strong>le</strong>mande. A.M.PAILHÈS, La diffici<strong>le</strong> transmission de l’héritage de 1968 à l’Est : communautés alternatives implantéesen Al<strong>le</strong>magne de l’Est depuis 1990. – A. LEMONNIER-LEMIEUX, Les communautés altéernativesest-al<strong>le</strong>mandes dans <strong>le</strong> miroir du roman de Christa Wolf Sommerstück, et quelques autres textes. – R.ZSCHACHLITZ, « Akzeptieren des Widerspruchs als oberstes Prinzip » - Bernward VespersRomanessay Die Reise als dokument einer Befindlichkeit un 68. – H. BOURSICAUT, « Tout ce bazarde révolution, de pop, de gauchos et de drogue » : 68 vu par Rolf Dieter Brinkmann ou l’inventaired’une déroute. – E. AURENCHE-BEAU, Uwe Timm et 68. – M.L. NIERADKA, Ein Schuss in vie<strong>le</strong>Köpfe – Der 2. Juni 1967 in Uwe Timms Werken Heiβer Sommer und Der Freund und der Fremde. –E. BÉHAGUE, Mythification et démythification dans <strong>le</strong> théatre contemporain. Ulrike Meinhof deJohann Kresnik et Ulrike Maria Stuart d’Elfride Jelinek/Nicolas Stemann.- V. CARRÉ, Entre ruptureset continuités ; la RAF dans <strong>le</strong>s productions audiovisuel<strong>le</strong>s d’aujourd’hui. – M. VANOOSTHUYSE,Hommage à Joël Lefebvre. 12.20 €N° 55 (2008/2) L’amour entre deux guerres – 1918-1945 – Concepts et représentations. - Ingrid HAAG– Karl-Heinz GÖTZE, Avant-propos. – W. MATZAT, Climats d’André Maurois : continuité ettransformation du discours français sur l’amour. – T. KELLER, « Siegried, je t’aime ». DeutschfranzösischeLiebe zwischen den Kriegen. – C. SOLTE-GRESSER, Liebesdiskurse derSprachlosigkeit. Zur oetik des Dienstmädchenliebe.- I. HAAG, Rêver d’amour, par<strong>le</strong>r d’amour en destemps de grand froid. A propos des räu<strong>le</strong>infiguren chez Horvath, F<strong>le</strong>isser et Brecht. – D. KIMMICH,Coo<strong>le</strong> Lover oder : « Die Wand zwischen Netzhaut und See<strong>le</strong> ». Benerkungen zu Joseph Roths Fluchtohne Ende. – A. COMBES, L’amour côté rue : autour d’Asphalt de Joe May (1929). – V. DALLET-MANN, Die Büchse des Pandora de Georg Wilhelm Pabst : Lulu ou <strong>le</strong>(s) masque(s) de l’amour ?. –G. NEUMANN, Schnitz<strong>le</strong>rs Traumnovel<strong>le</strong>. Zur Viererfigur in der Liebeskonstellation. – H.BARRIERE, Dessus et dessous des amours hollandaises : du cliché à l’Histoire. – B. GREINER, DieLiebe eines « Mannes ohne Eigenschaften » : Hugo von Hofmannsthal : Der Schwierige. – F.BANCAUD, Les amours épistolaires : Kafka et Rilke. – G. SAUTERMEISTER, Liebesarten inIrmgard Keuns Das kunstseidene Mädchen. – M. GODÈ, Homosexualité, narcissisme et panérotismedans <strong>le</strong>s Bekenntnisse des Hochstap<strong>le</strong>rs Felix Krull de Thomas MANN. – K. WIMMER,Métamorphoses du séducteur. Der Verführer d’Ernst WEIβ. – J.C. MARGOTTON, Amour etmélancolie chez Georg Hermann. – M. VANOOSTHUYSE, L’amour, <strong>le</strong>s femmes dans Voyagebabylonien d’Alfres Döblin. – K.H. GÖTZE, ˝In der heutigen Zeit Liebe ? Wer liebt denn heute noch?˝Kurt Tucholskys Schloβ Gripsholm (1930) 12.20 €N° 56 (2009/1) Traduire, adapter, transposer – 1 Exposés introductifs : J. DEMORGON, L’intraduisib<strong>le</strong>pensée des cultures et la culture de l’intraduisib<strong>le</strong>. – R.SAUTER, Les relations littéraires francoal<strong>le</strong>mandes.Etat des lieux. – H. INDERWILDI, <strong>le</strong> théatre al<strong>le</strong>mand contemporain en traduction. Etatdes lieux. – F. FAVRETTO, Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire. – 2 Transfertsintra-sémiotiques : 2.1 Textes littéraires T. GALLÈPE, La « traduction » en al<strong>le</strong>mand de noms propresen fiction narrative. Jeux sémiques, génériques et textuels. – M. SCHREIBER, Les procédés del’adaptation diminutive : Balzac, Flaubert, Verne et Zola simplifiés, résumés, purifiés. – C.MAZELLIER-LAJARRIGE, La traduction théâtra<strong>le</strong> et son adaptation pour <strong>le</strong> surtitrage. L’exemp<strong>le</strong> duthéâtre al<strong>le</strong>mand contemporain (K. Röggla/M. Hecksmann). – C. GEITNER, Traduction ettransposition – à la recherche d’une version al<strong>le</strong>mande de « La Rose et <strong>le</strong> Réséda » de Louis Aragon. –M. GODÉ, Ernst Stad<strong>le</strong>r traducteur de Fancis Jammes. – M. CARRÉ, Les langues dans Austerlitz deW.G. Sebald : Babel revisitée ? – C. STAGE-FAYOS, Spécificités et difficultés de la traduction detextes de science-fiction. A l’exemp<strong>le</strong> du roman de Wolfgang Jeschke, Das Cusanus Spiel. 2.2 Textesjuridiques T. GRASS, La traduction des arrêts de la cours de Justice des Communautées européennes.De l’adaptation à la localisation. – S. DIJOUX, La transposition des concepts juridiques originaux dansun autre système de droit : traduction ou adaptation ? – A. SOULOUMIAC, Théorie et pratique d’une

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!