13.07.2015 Views

Voyage à Péking à travers la Mongolie en 1820 et ... - Chine ancienne

Voyage à Péking à travers la Mongolie en 1820 et ... - Chine ancienne

Voyage à Péking à travers la Mongolie en 1820 et ... - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinTimkovski aux auteurs qui ont écrit sur <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Enfin, nous avons<strong>la</strong>issé subsister le récit de l’intronisation d’un khoutoukhtou (T. I,pag. 99 <strong>et</strong> suiv. ) ; il est tiré des Nordische Beytræge de Pal<strong>la</strong>s (T.I, pag. 314 <strong>et</strong> suiv. ) ; on <strong>en</strong> a déj<strong>à</strong> une traduction française <strong>à</strong> <strong>la</strong>suite de <strong>la</strong> Description du Tib<strong>et</strong>, traduite de l’allemand par Réuilly.Paris, 1808, in-8°.Il était nécessaire de changer le p<strong>la</strong>n de l’ouvrage de M.Timkovski. Les Notices sur les mêmes obj<strong>et</strong>s se trouvai<strong>en</strong>tdispersées ; elles ont été réunies. D’un autre côté, nous avonsrej<strong>et</strong>é tout ce qui était trop connu ou inutile ; ainsi une partie dulivre de M. Timkovski est <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t refondue.On a vu par ce qui précède que ce travail était indisp<strong>en</strong>sable ;d’autres motifs <strong>en</strong>core nous ont portés <strong>à</strong> pr<strong>en</strong>dre ce parti. L’auteura fait un grand usage d’extraits <strong>et</strong> de traductions du chinois, qui luiont été communiqués par l’archimandrite Hyacinthe Pi-tchouïev,qu’il a ram<strong>en</strong>é de <strong>Péking</strong>. Mais <strong>la</strong> vérité nous force <strong>à</strong> dire que cereligieux n’a pas apporté <strong>à</strong> son travail tout le soin qu’il méritait. Encomparant les traductions du P. Hyacinthe avec les textes originauxchinois, M. K<strong>la</strong>proth y a trouvé de graves inexactitudes. Il a doncfallu corriger tous ces <strong>en</strong>droits fautifs, afin que le lecteur ne fûtpoint induit dans des erreurs d’autant plus préjudiciables <strong>à</strong> <strong>la</strong>sci<strong>en</strong>ce, qu’elles aurai<strong>en</strong>t eu pour garantie un livre qui s’appuyaitsur des passages tirés d’ouvrages chinois. La Grande Géographieimpériale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> a donné <strong>à</strong> M. K<strong>la</strong>proth <strong>la</strong> facilité de fairedisparaître de <strong>la</strong> traduction française toutes les fautes qui dépar<strong>en</strong>tl’original russe. Il est parv<strong>en</strong>u, <strong>à</strong> l’aide de ce livre, <strong>à</strong> corriger lesnoms propres qui se trouv<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> Description de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>,formant le XVe chapitre de <strong>la</strong> traduction française. Dans l’ouvragerusse ces noms sont extrêmem<strong>en</strong>t défigurés ; <strong>et</strong> certainem<strong>en</strong>t unMongol ne pourrait les y reconnaître.M. Timkovski a adopté dans son ouvrage le dialecte de <strong>Péking</strong>,pour <strong>la</strong> transcription des noms <strong>et</strong> des mots chinois. Cep<strong>en</strong>dant cedialecte est un des plus corrompus de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Qui reconnaîtrait,8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!