Voyage à Péking à travers la Mongolie en 1820 et ... - Chine ancienne
Voyage à Péking à travers la Mongolie en 1820 et ... - Chine ancienne Voyage à Péking à travers la Mongolie en 1820 et ... - Chine ancienne
Voyage à PékinLes Russes transportés d’Albazin à Péking, donnèrent auxmandchoux les premières notions de la langue russe. Ensuite, avecle consentement du gouvernement chinois, plusieurs membres de lamission russe furent chargés de cette fonction, pour laquelle ilsrecevaient des gratifications p1.379 considérables. Le gouvernementchinois a, en plusieurs occasions, témoigné le désir que les Russesséjournant à Péking contribuassent à instruire les Mandchoux.Néanmoins l’école spéciale est peu avancée. Il suffit, pour s’enconvaincre, de voir les traductions faites par les Mandchous, de leurlangue en russe ; on reconnaît dès les premières lignes, que lespremières règles de la grammaire n’y sont pas même observées.On nous raconta que Youngdoûng dordzi, vang de l’Ourga, àl’époque de l’ambassade russe en Chine, en 1805, avait demandédes traducteurs qui eussent fait leurs études à l’école de la languerusse à Péking. Il pensait qu’il trouverait en eux des interprèteshabiles et discrets, sans avoir besoin de recourir aux Russes. Lapremière entrevue avec ceux-ci lui fit voir qu’il s’était trompé. Lesinterprètes mandchoux avouèrent qu’ils ne comprenaient pas unseul mot de ce que les Russes disaient. Le vang les renvoya lelendemain à Péking.Je rencontrai chez le père Hyacinthe Chou ming, qui m’adressaun compliment en mots russes, mais mal appliqués. Je fiségalement la connaissance du lama Tou, trésorier d’un des temples,appelés Houang szu ; il m’invita à venir le voir dans sa solitude, sij’avais un moment de loisir. Ce lama me dit qu’un da-lama, ouprêtre de la première classe, arrivé dernièrement du p1.380 Tibetultérieur, avec le tribut du Bantchan Erdéni, chef des prêtres de cepays, logeait dans la même cour que lui.Le tribut de H’lassa, capital du Tibet antérieur, doit arriverl’année prochaine ; l’on y attend depuis cinq ans la régénérationd’un dalaï lama pour remplacer celui qui avait à cette époque quittéce monde. Il est évident que la politique du gouvernement chinoisvise à faire renaître le dalaï lama dans une famille distinguée de264
Voyage à Pékinl’intérieur de la Chine. Du reste, les Anglais, par droit de voisinage,peuvent aisément accélérer le renouvellement du chef des prêtresdu Tibet 1 .La principale épouse de l’empereur défunt 2 a pris aujourd’hui,en grande cérémonie, le titre d’impératrice douairière Houang thaiheou : ce qui signifie grande et auguste impératrice.p1.381Le conseil de l’empire vient de donner au souverain défuntle surnom de Joui houang ti, abrégé Joui ti, ce qui veut direempereur pénétrant. Ce surnom reste consigné dans les annales dupays, écrites sous les yeux des empereurs par des lettrés quiremplissent la fonction d’historiographes de l’empire.Les années du règne de chaque empereur sont désignéesd’après les différents titres honorifiques qu’on leur donne. C’estdans ce sens, et non comme noms propres, qu’il faut entendre lesdénominations de Khang hi, Young tching, Khia khing, Tao kouan.25 décembre. — Alexeï, vieillard de soixante ans, et deux deses pareils, sont les seuls des descendants des cosaques d’Albazin,qui sont venus aujourd’hui à l’église pour célébrer la fête de Noël.27 décembre. — A neuf heures du matin il s’éleva un violentorage ; des tourbillons de poussière obscurcirent l’air. Vers le soir, ilfit beau.28 décembre. — L’après-midi, Chou ming, le maître de langue,vint me voir : c’était un mandchou d’une famille distinguée ; son1 Je ne vois pas les moyens que les Anglais pourraient employer pour parvenir à cebut ; ceux de Calcutta, connaissent si peu le Tibet, qu’ils ont pu croire, et imprimerdans leurs journaux, que la langue tibétaine était l’idiome parlé depuis l’Himàlayajusqu’à la frontière de la Sibérie. Kl.2 Les empereurs de la Chine ont cinq femmes ; une seulement est regardéecomme la première et légitime épouse. Tous les sujets l’honorent comme mère del’empire, et l’appellent Houang heou, ce qui veut dire impératrice auguste. Ses filsjouissent de préférence du droit de succession au trône. Chacune des autresfemmes de l’empereur, a son titre particulier, de même que sa maison et sa cour ;la dernière n’est composée que d’eunuques et de filles. L’empereur a aussi ungrand nombre de concubines, choisies, tous les trois ans, parmi les plus belles265
- Page 214 and 215: Voyage à Pékinsert principalement
- Page 216 and 217: Voyage à PékinOn trouve de sembla
- Page 218 and 219: Voyage à Pékinemblème de l’emp
- Page 220 and 221: Voyage à Pékindans une étendue c
- Page 222 and 223: Voyage à Pékinconstruction existe
- Page 224 and 225: Voyage à Pékinmurmure ; de superb
- Page 226 and 227: Voyage à Pékinturques se servent
- Page 228 and 229: Voyage à Pékingrande rue qui cond
- Page 230 and 231: Voyage à PékinCHAPITRE IXJournal
- Page 232 and 233: Voyage à Pékinbois précieux, tel
- Page 234 and 235: Voyage à Pékinnombreuse : nous re
- Page 236 and 237: Voyage à Pékinprès un million de
- Page 238 and 239: Voyage à Pékinrang, parlent le ch
- Page 240 and 241: Voyage à Pékincommerciales à Kia
- Page 242 and 243: Voyage à Pékindéfunt qui se tena
- Page 244 and 245: Voyage à PékinL’empereur de la
- Page 246 and 247: Voyage à Pékinetc., sont condamn
- Page 248 and 249: Voyage à Pékinet à 15 tchetvert
- Page 250 and 251: Voyage à Pékinrester plus longtem
- Page 252 and 253: Voyage à PékinPéking, campent en
- Page 254 and 255: Voyage à Pékinplupart des Chinois
- Page 256 and 257: Voyage à Pékinsurtout par l’ent
- Page 258 and 259: Voyage à Pékin20 décembre. — A
- Page 260 and 261: Voyage à Pékinl’Europe, séjour
- Page 262 and 263: Voyage à PékinPéking, tous les l
- Page 266 and 267: Voyage à Pékinoncle était amban
- Page 268 and 269: Voyage à PékinCHAPITRE XDescripti
- Page 270 and 271: Voyage à Pékinmahométans des vil
- Page 272 and 273: Voyage à PékinM. Klaproth expliqu
- Page 274 and 275: Voyage à Pékindestinés à rempli
- Page 276 and 277: Voyage à Pékinla ville est fréqu
- Page 278 and 279: Voyage à PékinIl ne pleut, dans c
- Page 280 and 281: Voyage à Pékinarrivent et de cell
- Page 282 and 283: Voyage à Pékinque p1.406 l’on t
- Page 284 and 285: Voyage à PékinIls ont une vocatio
- Page 286 and 287: Voyage à Pékinp1.412 Le togourak
- Page 288 and 289: Voyage à Pékinp1.415On trouve, da
- Page 290 and 291: Voyage à Pékinquelques-uns même
- Page 292 and 293: Voyage à PékinDans l’été, les
- Page 294 and 295: Voyage à Pékincamisoles qui desce
- Page 296 and 297: Voyage à Pékinsont à quatre cord
- Page 298 and 299: Voyage à PékinKokhand est un nom
- Page 300 and 301: Voyage à PékinLa Providence a acc
- Page 302 and 303: Voyage à Pékinet du fourrage, et
- Page 304 and 305: Voyage à PékinCHAPITRE XIDescript
- Page 306 and 307: Voyage à PékinOn rencontre quelqu
- Page 308 and 309: Voyage à Pékincollines, et a plus
- Page 310 and 311: Voyage à Pékinsources des montagn
- Page 312 and 313: Voyage à Pékinenvoyés d’Ili, e
<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes Russes transportés d’Albazin <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, donnèr<strong>en</strong>t auxmandchoux les premières notions de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue russe. Ensuite, avecle cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t du gouvernem<strong>en</strong>t chinois, plusieurs membres de <strong>la</strong>mission russe fur<strong>en</strong>t chargés de c<strong>et</strong>te fonction, pour <strong>la</strong>quelle ilsrecevai<strong>en</strong>t des gratifications p1.379 considérables. Le gouvernem<strong>en</strong>tchinois a, <strong>en</strong> plusieurs occasions, témoigné le désir que les Russesséjournant <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> contribuass<strong>en</strong>t <strong>à</strong> instruire les Mandchoux.Néanmoins l’école spéciale est peu avancée. Il suffit, pour s’<strong>en</strong>convaincre, de voir les traductions faites par les Mandchous, de leur<strong>la</strong>ngue <strong>en</strong> russe ; on reconnaît dès les premières lignes, que lespremières règles de <strong>la</strong> grammaire n’y sont pas même observées.On nous raconta que Youngdoûng dordzi, vang de l’Ourga, <strong>à</strong>l’époque de l’ambassade russe <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>en</strong> 1805, avait demandédes traducteurs qui euss<strong>en</strong>t fait leurs études <strong>à</strong> l’école de <strong>la</strong> <strong>la</strong>nguerusse <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Il p<strong>en</strong>sait qu’il trouverait <strong>en</strong> eux des interprèteshabiles <strong>et</strong> discr<strong>et</strong>s, sans avoir besoin de recourir aux Russes. Lapremière <strong>en</strong>trevue avec ceux-ci lui fit voir qu’il s’était trompé. Lesinterprètes mandchoux avouèr<strong>en</strong>t qu’ils ne compr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t pas unseul mot de ce que les Russes disai<strong>en</strong>t. Le vang les r<strong>en</strong>voya lel<strong>en</strong>demain <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Je r<strong>en</strong>contrai chez le père Hyacinthe Chou ming, qui m’adressaun complim<strong>en</strong>t <strong>en</strong> mots russes, mais mal appliqués. Je fiségalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> connaissance du <strong>la</strong>ma Tou, trésorier d’un des temples,appelés Houang szu ; il m’invita <strong>à</strong> v<strong>en</strong>ir le voir dans sa solitude, sij’avais un mom<strong>en</strong>t de loisir. Ce <strong>la</strong>ma me dit qu’un da-<strong>la</strong>ma, ouprêtre de <strong>la</strong> première c<strong>la</strong>sse, arrivé dernièrem<strong>en</strong>t du p1.380 Tib<strong>et</strong>ultérieur, avec le tribut du Bantchan Erdéni, chef des prêtres de cepays, logeait dans <strong>la</strong> même cour que lui.Le tribut de H’<strong>la</strong>ssa, capital du Tib<strong>et</strong> antérieur, doit arriverl’année prochaine ; l’on y att<strong>en</strong>d depuis cinq ans <strong>la</strong> régénérationd’un da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma pour remp<strong>la</strong>cer celui qui avait <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque quittéce monde. Il est évid<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> politique du gouvernem<strong>en</strong>t chinoisvise <strong>à</strong> faire r<strong>en</strong>aître le da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma dans une famille distinguée de264