13.07.2015 Views

IAttenzione - Wertherint.de

IAttenzione - Wertherint.de

IAttenzione - Wertherint.de

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione <strong>de</strong>lInstructions and maintenance manual forManuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien du:Bedienungs- und Wartungsanleitung fürManual <strong>de</strong> instrucciones para uso y mantenimiento <strong>de</strong> losSOLLEVATORE ELETTROMECCANICO A 2 COLONNE2-POST ELECTRO-MECHANICAL LIFTÉLÉVATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE À 2 COLONNESELEKTROMECHANISCHE HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULENELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNASMo<strong>de</strong>llo - Mo<strong>de</strong>l - Modèle - Mo<strong>de</strong>ll - Mo<strong>de</strong>los280AZMatricola N° - Serial N° - N° <strong>de</strong> série - Matrikelnummer - Matrícula n°Anno di costruzione - Year of manufacture - Année <strong>de</strong> fabrication - Baujahr - Año <strong>de</strong> fabricaciónCOSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - CONSTRUCTEUR: - HERSTELLER: - FABRICANTE:WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F. BRUNELLESCHI, 1242040 CADE’ (RE) - ITALYTelefono ++ / +522 / 9431 (r.a.) - Telefax ++ / +522 / 941997WEB http://www.wertherint.com - E-mail sales@wertherint.com1a Emissione - 31 Gennaio 2002 - 1st Edition - 31 January 20021a Édition - 31 Janvier 2002 - 1. Ausgabe - 31 Januar 2002 - 1ª Edición – 31 Enero 2002CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO:AUTHORISED SERVICE CENTRE:SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:KUNDENDIENSTCENTERCENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO:Rev.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . 21/04/20081


IndiceImballaggio, trasporto e stoccaggioIntroduzionePag.4Pag.7ContentsPacking, transport and storage Page 4Introduction Page 7Cap.1Descrizione <strong>de</strong>lla macchina Pag.10Chapter 1Description ofthe machine Page 10Cap.2 Specifiche tecniche Pag.14Cap.3 Sicurezza Pag.21Cap.4 Installazione Pag.33Chapter 2 Technical specifications Page 14Chapter 3 Safety Page 21Chapter 4 Installation Page 33Cap.5 Funzionamento ed uso Pag.55Chapter 5Operating principlesand use Page 55Cap.6 Manutenzione Pag.57Cap.7 Inconvenienti e rimedi Pag.63Chapter 6 Maintenance Page 57Chapter 7 Troubleshooting Page 63Appendice A InformazioniAppendice B Parti di ricambioPag.65Pag.65Appendix A Special notes Page 65Appendix B Spare parts Page 652


Table <strong>de</strong>s matièresEmballage, transport et stockage Page 4Introduction Page 7Chap.1 Description <strong>de</strong> l’appareil Page 10Chap.2 Caractéristiques techniques Page 14Chap.3 Sécurité Page 21Chap.4 Installation Page 33Chap.5 Fonctionnement et utilisation Page 55Chap.6 Entretien Page 57Chap.7 Pannes et remè<strong>de</strong>s Page 63InhaltsverzeichnisVerpackung, Transport und Lagerung Seite 4Einleitung Seite 7Kap.1 Maschinenbeschreibung Seite 10Kap.2 Technische Spezifikationen Seite 14Kap.3 Sicherheit Seite 21Kap.4 Aufstellung Seite 33Kap.5 Betrieb und Gebrauch Seite 55Kap.6 Wartung Seite 57Kap.7 Störungen und Abhilfen Seite 63IndiceEmbalaje, transportey almacenaje Pág. 4Introducción Pág. 7Cap.1 Descripción <strong>de</strong> la máquina Pág. 10Cap.2 Datos técnicos Pág.14Cap.3 Seguridad Pág. 21Cap.4 Instalación Pág. 33Cap.5 Funcionamiento y uso Pág. 55Cap.6 Mantenimento Pág. 57Cap.7 Inconvenientes y remedios Pág. 63Annexe AInformationsparticulières Page 65Anhang ABeson<strong>de</strong>reInformationen Seite 65Apéndice A InformacionesparticularesPág.65Annexe B Pièces détachées Page 65Anhang B Ersatzteile Seite 65Apéndice B Piezas <strong>de</strong> recambioPág.653


Fig.1 - Abb.1Fig.2 - Abb.2IMBALLAGGIO, TRASPORTO ESTOCCAGGIO.LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO,SOLLEVAMENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTOE DISIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATEESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIAESPERTO IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCABENE IL SOLLEVATORE ED IL PRESENTE MANUALEIMBALLAGGIOIl sollevatore viene spedito smontato nei seguenti pezzi:Peso1 Basamento Kg 1001 Colonna completa di carrello,vite,chiocciola, motorizzazionee quadro elettrico Kg 1751 Colonna libera completa di carrello,vite, chiocciola Kg 1502 Bracci lunghi Kg 542 Bracci corti Kg 442 Carter protezione colonna Kg 42 Pedane di copertura basamento Kg 201 Pacco accessorio Kg 25contenente:4 Kit bloccaggio braccio con spina4 Piattelli1 Catena con accessoriViterieIl sollevatore, ad eccezione <strong>de</strong>l basamento spedito separatamente, vieneinviato in una gabbia di legno (Figura 1) <strong>de</strong>l peso medio di circa 535Kg.SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONELe gabbie in legno possono essere sollevate e spostate sia con carrellielevatori (fig.1) che con gru o carriponte (fig.2). Nel caso di movimentazionecon gru o carriponte, le gabbie <strong>de</strong>vono essere sempre imbracatecon minimo 2 fasce. Il basamento <strong>de</strong>ve essere movimentato esclusivamentecon gru, utilizzando imbracature e sempre accompagnato dauna seconda persona al fine di evitare oscillazioni pericolose (fig.3).PACKING, TRANSPORT AND STORAGEALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORTAND UNPACKING OPERATIONS ARE TO BEPERFORMED EXCLUSIVELY BY EXPERTPERSONNEL WITH KNOWLEDGE OF THE LIFT ANDTHE CONTENTS OF THIS MANUALPACKINGThe lift is shipped disassembled into the following parts:Weight1 Base 100 kg1 Post complete with carriage,screws, nut, motor drive an<strong>de</strong>lectric panel175 kg1 Non-driven post complete with carriage,screws, nut150 kg2 Long arms 54 kg2 Short arms 44 kg2 Post protective panel 4 kg2 Base cover plates 20 kg1 Accessory package 25 kg4 Arm lock kit with pin4 Disk support plates1 Chains and accessoriesNuts and boltsWith the exception of the separate base, the lift is shipped in a woo<strong>de</strong>ncrate (Fig.1), weighing approx. 535 kg.LIFTING AND HANDLINGThe woo<strong>de</strong>n crates may be lifted and moved with a lift truck (Fig. 1) craneor bridge crane (Fig. 2).If either of the latter two are used, crates must be harnessed with at least2 slings.The base may only be handled with a crane and appropriate sling, andmust always be accompanied by a second person in or<strong>de</strong>r to avoid dangerousswinging (Fig. 3).I mezzi scelti <strong>de</strong>vono essere idonei al sollevamento e allo spostamentoin sicurezza, tenendo conto di dimensioni, peso, baricentro,sporgenze e parti <strong>de</strong>licate da non danneggiare.The equipment chosen must be suitable for safe lifting and moving,bearing in mind the dimensions, weight, centre of gravity,any protruding or fragile parts.Fig.3 - Abb.34


EMBALLAGE, TRANSPORTET STOCKAGELES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DEMANIPULATION, DE TRANSPORT ET DEDÉBALLAGE DEVRONT ÊTRE CONFIÉESEXCLUSIVEMENT À UN PERSONNEL EXPÉRIMENTÉDANS CE TYPE D’OPÉRATIONS, CONNAISSANTBIEN L’ÉLÉVATEUR ET LE PRÉSENT MANUEL.EMBALLAGEL’élévateur est expédié démonté et se présente ainsi:Poids unitaire1 Châssis 100 kg1 Colonne complète avec chariot,vis, écrous, motorisation etcoffret électrique175 kg1 Colonne libre complète avecchariot , vis et écrous150 kg2 Bras longs 54 kg2 Bras courts 44 kg2 Carters <strong>de</strong> protection 4 kg2 Plate-formes protection châssis 20 kg1 Paquet d’accessoires 25 kgcontenant:4 Dispositifs <strong>de</strong> blocage <strong>de</strong> bras, avec axes4 Tampons1 Chaîne avec accessoiresVisserieA l’exception du châssis, qui est expédié séparemment, l’élévateur estemballé dans une caisse en bois (fig.1) d’un poids moyen d’environ 535kg.MANUTENTIONLes caisses en bois peuvent être soulevées et déplacées à l’ai<strong>de</strong> d’unchariot élévateur (fig.1), d’une grue ou d’un pont roulant (fig. 2). Dansces <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers cas, les caisses <strong>de</strong>vront toujours être entourées d’aumoins <strong>de</strong>ux élingues. Le châssis doit être manipulé exclusivement à l’ai<strong>de</strong>d’une grue et d’élingues et, pendant les déplacements, il doit toujoursêtre accompagné par une <strong>de</strong>uxième personne afin d’éviter <strong>de</strong> dangereuxbalancements (Fig.3).VERPACKUNG, TRANSPORT UNDLAGERUNGEINPACKEN, HUB, BEWEGUNG, TRANSPORT UNDAUSPACKEN MÜSSEN VON PERSONALAUSGEFÜHRT WERDEN, DAS MIT DIESENEINGRIFFEN UND MIT DER HEBEBÜHNE SOWIE MITDEM VORLIEGENDEN HANDBUCH VERTRAUT IST.VVERPACKUNGDie Hebebühne wird in folgen<strong>de</strong> Teile zerlegt geliefert:Gewicht <strong>de</strong>s Teiles (kg)1 Untergestell 100 kg1 Säule komplett mit Schlitten,Schrauben, Spiralgehäuse,Antrieb und Schalttafel175 kg1 Freie Säule mit Schlitten, Schraubeund Spiralgehäuse150 kg2 Lange Arme 54 kg2 Kurze Arme 44 kg2 Säulenschutzgehäuse 4 kg2 Untergestellab<strong>de</strong>ckbretter 20 kg1 zusätzliches Paket 25 kgmit:4 Armsperrvorrichtungen mit Stift4 Platten1 Kette mit ZubehörSchraubenDie Hebebühne wird in eine Holzkiste verpackt geliefert.Durchschnittsgewicht ca. 535 kg. Das Untergestell wird separat geliefert.HUB UND BEWEGUNGDie Holzkisten können sowohl mit Gabelstaplern (Abb.1), als mitKränen o<strong>de</strong>r Laufkränen (Abb.2) gehoben wer<strong>de</strong>n. Beim Transport mittelsKränen o<strong>de</strong>r Laufkränen müssen die Kisten immer mit min<strong>de</strong>stenszwei Gurten gehoben wer<strong>de</strong>n. Das Untergestell muß aus-schließlich miteinem Kran gehoben wer<strong>de</strong>n. Dazu sind Gurte zu verwen<strong>de</strong>n und es istimmer die Anwesenheit einer zweiten Person erfor<strong>de</strong>rlich, um gefährlicheSchwankungen zu vermei<strong>de</strong>n (Abb.3)EMBALAJE, TRANSPORTE YALMACENAJELAS OPERACIONES DE EMBALAJE, ELEVACIÓN,MANIPULACIÓN, TRANSPORTE Y DESEMBALAJEDEBEN SER CONFIADAS ÚNICAMENTE APERSONAL QUE SEA EXPERTO EN TALESOPERACIONES Y QUE CONOZCA BIEN ELELEVADOR Y EL PRESENTE MANUAL.EMBALAJEEl elevador se envía <strong>de</strong>smontado, en las siguientes piezas:Peso <strong>de</strong> una pieza (Kg)1 Base 100 Kg.1 Columna completa con carro,husillo, tornillo patrón, motor ycuadro eléctrico175 Kg.1 Columna libre completa con carro,husillo, tornillo patrón150 Kg.2 Brazos largos 54 Kg.2 Brazos cortos 44 Kg.2 Carter protección columna 4 Kg.2 Cubiertas para la base 40 Kg.1 Paquete <strong>de</strong> accesorios 25 Kg.conteniendo:4 Kit blocaje brazos con pasador4 Platillos1 Ca<strong>de</strong>na con accesoriosTornilleríaEl elevador, a excepción <strong>de</strong> la base que va por separado, se envía enuna jaula <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra (Figura 1) con un peso <strong>de</strong> unos 535 Kg.ELEVACIÓN Y MANIPULACIÓNLa jaula <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra pue<strong>de</strong> ser elevada y manipulada con una carretillaelevadora (fig. 1) o con una grúa puente (fig. 2). En el caso <strong>de</strong> que lamanipulación se realice con grúa puente, la jaula <strong>de</strong>berá estar siempreabrazada por 2 eslingas como mínimo. La base tiene que ser manipuladaexclusivamente con unas grúa, utilizando eslingas y siempre acompañada<strong>de</strong> una segunda persona con el fin <strong>de</strong> evitar oscilaciones peligrosas(fig. 3).Les moyens adoptés <strong>de</strong>vront être adaptés à une manutention entoute sécurité, en tenant compte <strong>de</strong>s dimensions, du poids, dubarycentre, <strong>de</strong>s saillies et <strong>de</strong>s parties fragiles qui pourraient s’endommager.Die gewählten Hubmittel müssen für <strong>de</strong>n Hub und die Verschiebungunter Sicherheitsbedingungen geeignet sein. Dabei ist <strong>de</strong>nAbmessungen, <strong>de</strong>m Gewicht, <strong>de</strong>m Schwerpunkt, <strong>de</strong>n überstehen<strong>de</strong>nTeilen und <strong>de</strong>n empfindlichen Teilen große Aufmerksamkeit zuschenken.Los medios escogidos <strong>de</strong>ben ser los idóneos para la elevación ymanipulación con seguridad, teniendo en cuenta dimensiones,peso, centro <strong>de</strong> gravedad, salientes y partes <strong>de</strong>licadas que no <strong>de</strong>bendañarse.5


STOCCAGGIOGli imballi <strong>de</strong>vono sempre essere conservati in luoghi coperti e protettia temperature comprese fra -10°C e +40°C. e non <strong>de</strong>vono essere espostiai raggi diretti <strong>de</strong>l sole.IMPILAMENTO DEI PACCHI.Il tipo di imballo previsto preve<strong>de</strong> la possibilità di impilare in magazzinofino ad 8 gabbie una sull’altra, purchè vengano correttamente disposteed assicurate contro la caduta.Nei cassoni <strong>de</strong>i camion o nei containers si possono impilare fino a 3gabbie, purchè vengano reggiate bene ed assicurate contro la caduta.APERTURA DEGLI IMBALLIAll’arrivo verificare che la macchina non abbia subito danni durante iltrasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizione.Le gabbie <strong>de</strong>vono essere aperte adottando tutte le precauzioni per evitaredanni alle e ai pezzi <strong>de</strong>lla macchina (evitare cadute di pezzi dallagabbia durante l’apertura).ELIMINAZIONE DELL’IMBALLO.Il legno <strong>de</strong>lla gabbia può essere riutilizzato o riciclato.INTRODUZIONEATTENZIONEQuesto manuale è stato scritto per il personale di officina ad<strong>de</strong>ttoall’uso <strong>de</strong>l sollevatore (operatore) e per il tecnico ad<strong>de</strong>tto alla manutenzioneordinaria (manutentore) pertanto, prima di effettuarequalsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo imballaggio, occorreleggere attentamente tutto il manuale, poichè esso contieneinformazioni importanti per:- LA SICUREZZA DELLE PERSONE ad<strong>de</strong>tte all’uso ed alla manutenzioneordinaria,- LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,- LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.STORAGEPacked machinery must always be kept in a covered, protected place,at a temperature between -10 °C e + 40°C, and must not be exposed todirect sunlight.CRATE STACKING.The type of packing allows the possibility of stacking up to 8 crates.Up to 3 crates may be stacked one upon the other on lorries or in containersif properly positioned and provi<strong>de</strong>d they are restrained to preventfalling.OPENING THE CRATESWhen the crates arrive, check that the machine has not been damagedduring transport and that all parts listed are present.The crates must be opened using all possible precautionary measuresto avoid damaging the machine or its parts. Make sure that parts do notfall from the crate during opening.DISPOSAL OF CRATESThe wood of the crates may be re-used or recycled.INTRODUCTIONWARNINGThis manual has been prepared for workshop personnel expert inthe use of the lift (operator) and technicians responsible for routinemaintenance (maintenance fitter); read the manual before carryingout any operation with the lift and/or the packing. This manualcontains important information regarding:- THE PERSONAL SAFETY of operators and maintenance workers,- LIFT SAFETY,- THE SAFETY OF LIFTED VEHICLESCONSERVAZIONE DEL MANUALEIl manuale è parte integrante <strong>de</strong>l sollevatore e <strong>de</strong>ve sempre accompagnarlo,anche in caso di vendita.Esso <strong>de</strong>ve sempre essere conservato in vicinanza <strong>de</strong>l sollevatore, in luogofacilmente accessibile.L’operatore ed il manutentore <strong>de</strong>vono poterlo reperire e consultare rapidamentein qualsiasi momento.SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTA ERIPETUTA DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTIINFORMAZIONI E AVVISI RELATIVI ALLA SICUREZZA.Il sollevatore è stato progettato e costruito rispettando quanto segue:CONSERVING THE MANUALThe manual is an integral part of the lift , which it should alwaysaccompany , even if the unit is sold.The manual must be kept in the vicinity of the lift, in an easily accessibleplace.The operator and maintenance staff must be able to locate and consultthe manual quickly and at any time.ATTENTIVE AND REPEATED READING OF CHAPTER 3 , WHICHCONTAINS IMPORTANT INFORMATION AND SAFETY WARNINGS,IS PARTICULARLY RECOMMENDED.Lift rack has been <strong>de</strong>signed and built in compliance with the following:6


STOCKAGELes emballages <strong>de</strong>vront toujours être stockés dans <strong>de</strong>s endroits couvertset protégés, à <strong>de</strong>s températures comprises entre -10°C et +40°Cet à l’abri du rayonnement direct du soleil.GERBAGE DES COLISLe type d’emballage adopté permet la possibilité d’empiler en magasinjusqu’à 8 caisses l’une sur l’autre, pourvu qu’elles soient correctementplacées et assurées contre tout risque <strong>de</strong> chute.Dans les camions ou les conteneurs, il est possible d’empiler jusqu’à 3caisses, pourvu qu’elles soient sanglées et assurées contre tout risque<strong>de</strong> chute.OUVERTURE DES COLISA la réception, s’assurer que le matériel n’ait subit aucune avarie durantle transport et que tous les éléments indiqués sur le bor<strong>de</strong>reau <strong>de</strong> colisagesoient présents.Les caisses <strong>de</strong>vront être ouvertes en prenant toutes précautions afin d’éviterd’endommager leur contenu (éviter <strong>de</strong> faire tomber <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong> l’élévateuren ouvrant la caisse).ÉLIMINATION DE L’EMBALLAGELe bois <strong>de</strong> la caisse peut être réutilisé ou recyclé.INTRODUCTIONATTENTIONCe manuel a été rédigé pour le personnel d’atelier affecté à l’utilisation<strong>de</strong> l’élévateur (opérateur) et pour l’agent affecté à l’entretien courant,par conséquent, avant d’effectuer quelque opération que ce soit sur l’élévateuret/ou sur son emballage, il est nécessaire <strong>de</strong> lire attentivementtout le manuel, car celui-ci contient <strong>de</strong>s informations importantes pour:- LA SÉCURITÉ DES PERSONNES affectées à l’utilisation et à l’entretiencourant,- LA SÉCURITÉ DE L’ÉLÉVATEUR,- LA SÉCURITÉ DES VÉHICULES soulevés.CONSERVATION DU MANUELCe manuel fait intégralement partie <strong>de</strong> l’élévateur et doit toujoursl’accompagner, même en cas <strong>de</strong> revente.Il <strong>de</strong>vra toujours être conservé à proximité <strong>de</strong> l’élévateur, dans un endroitfacilement accessible.A tout moment, l’opérateur et l’agent d’entretien <strong>de</strong>vront pouvoir y avoirrecours rapi<strong>de</strong>ment.EN PARTICULIER, IL EST RECOMMANDÉ UNE LECTURE ATTENTIVEET RÉPÉTÉE DU CHAPITRE 3, QUI CONTIENT D’IMPORTANTESINFORMATIONS ET DES CONSIGNES DE SÉCURITÉ.L’élévateur a été conçu et construit en respect <strong>de</strong>s dispositions suivantes:LAGERUNGDas Verpackungsmaterial muß immer in überdachten Räumen bei einer zwischen-10°C und +40°C liegen<strong>de</strong>n Temperatur gelagert wer<strong>de</strong>n. Das Verpackungsmaterialdarf nicht <strong>de</strong>m direkten Sonnenlicht ausgesetzt wer<strong>de</strong>n.STAPELN DER PAKETEDas vorgesehene Verpackungsmaterial sieht die Möglichkeit vor, im Speicherbis zu 8 Kisten übereinan<strong>de</strong>r zu stapeln. In diesem Fall sind die Kistenmit Gurten gegen ein Umstürzen abzusichern.Auf LKW’s o<strong>de</strong>r in Containern können bis zu drei Kisten aufeinan<strong>de</strong>rgestelltwer<strong>de</strong>n. In diesem Fall sind die Kisten mit Ban<strong>de</strong>isen gegen einUmstürzen abzusichern.ÖFFNEN DER KISTENBei <strong>de</strong>r Ankuft <strong>de</strong>r Kisten ist zu kontrollieren, daß die Maschine keine Transportschä<strong>de</strong>naufweist und daß alle in <strong>de</strong>n Versandunterlagen aufgeführtenTeile vorhan<strong>de</strong>n sind.Die Kisten müssen vorsichtig geöffnet wer<strong>de</strong>n, um Personenschä<strong>de</strong>n un<strong>de</strong>ine Beschädigung <strong>de</strong>r Maschinenteile zu vermei<strong>de</strong>n (aufpassen, daß keineTeile aus <strong>de</strong>r Kiste auf <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n fallen).ENTSORGUNG DES VERPACKUNGSMATERIALSDas Kistenholz kann wie<strong>de</strong>rverwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n und ist recyclefähig.EINLEITUNGACHTUNGDieses Handbuch wur<strong>de</strong> für das mit <strong>de</strong>r Bedienung <strong>de</strong>r Hebebühne beauftragteWerkstattpersonal (Bediener) und für <strong>de</strong>n mit <strong>de</strong>r Wartungbeauftragten Techniker verfaßt. Daher ist vor je<strong>de</strong>m Eingriff an <strong>de</strong>r Hebebühneo<strong>de</strong>r an <strong>de</strong>m Verpackungsmaterial aufmerksam dieses Handbuchzu lesen, <strong>de</strong>nn dieses enthält wichtige Informationen für:- die Sicherheit <strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>r BEDIENUNG UND DER WARTUNG beauftragtenPersonen- DIE SICHERHEIT DER HEBEBÜHNE- DIE SICHERHEIT DER GEHOBENEN FAHRZEUGEAUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHESDas Handbuch stellt ein Teil <strong>de</strong>r Hebebühne dar und muß diese immerbegleiten, auch wenn die Hebebühne verkauft wird.Das Handbuch muß immer an einem leicht zugänglichen Ort in <strong>de</strong>r Nähe <strong>de</strong>rHebebühne aufbewahrt wer<strong>de</strong>n.Der Bediener und die mit <strong>de</strong>r Wartung beauftragte Person müssen das Handbuchje<strong>de</strong>rzeit zur Verfügung haben.INSBESONDERE WIRD EMPFOHLEN, DAS KAPITEL 3 WIEDERHOLTZU LESEN, DENN DIESES KAPITEL ENTHÄLT WICHTIGEINFORMATIONEN UND HINWEISE BEZÜGLICH DER SICHERHEIT.Die Hebebühne wur<strong>de</strong> unter Beachtung folgen<strong>de</strong>r Vorschriften hergestellt:ALMACENAJELas jaulas <strong>de</strong>ben conservarse siempre en lugares cubiertos y protegidos,a una temperatura comprendida entre -10°C y +40°C, y no <strong>de</strong>benexponerse directamente a los rayos <strong>de</strong>l sol.APILAMIENTO DE BULTOS.El tipo <strong>de</strong> embalaje prevé la posibilidad <strong>de</strong> apilar en almacén hasta 8jaulas una sobre otra, a condición <strong>de</strong> que estén correctamente colocadasy aseguradas contra la caida.En los camiones o en los contenedores se pue<strong>de</strong>n apilar hasta 3 jaulas,a condición <strong>de</strong> que se mantegan bien y aseguradas contra lacaída.APERTURA DE LOS EMBALAJES.A la llegada verificar que la máquina no haya sufrido daños durante eltransporte y que estén todas las piezas indicadas en la lista <strong>de</strong> envío.La jaula <strong>de</strong>be ser abierta adoptando todas las precauciones para evitardaños a las piezas <strong>de</strong> la máquina (evitar que se caigan piezas <strong>de</strong> la jauladurante la apertura).ELIMINACIÓN DEL EMBALAJE.La ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la Jaula pue<strong>de</strong> ser reutilizada o reciclada.INTRODUCCIÓNATENCIÓNEste manual ha sido escrito por el personal <strong>de</strong> taller que se ocupa<strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l elevador (operario) y por el técnico que se ocupa <strong>de</strong>lmantenimiento normal (servicio) por tanto, antes <strong>de</strong> realizar cualquieroperación en el elevador y/o en su embalaje, es preciso leeratentamente todo el manual, ya que contiene informaciones importantespara:- LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS que se ocupan <strong>de</strong>l uso y <strong>de</strong>lmantenimiento normales,- LA SEGURIDAD DEL ELEVADOR,- LA SEGURIDAD DE LOS VEHÍCULOS elevados.CONSERVACIÓN DEL MANUALEl manual es parte integrante <strong>de</strong>l elevador y <strong>de</strong>be acompañarlosiempre, aún en caso <strong>de</strong> venta.Deberá estar cerca <strong>de</strong>l elevador, en lugar fácilmente accesible.El operario y el personal <strong>de</strong> servicio lo <strong>de</strong>berá hallar rápidamente paraconsultar en cualquier momento.SE RECOMIENDA, PARTICULARMENTE, UNA LECTURA ATENTA YREPETIDA DEL CAPÍTULO 3, QUE CONTIENE IMPORTANTESINFORMACIONES Y AVISOS RELATIVOS A LA SEGURIDAD.El elevador ha sido proyectado y fabricado respetando las siguientes:7


LEGGI:Direttive Europee: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CENORME TECNICHE :Norme Europee: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2IMPIANTO ELETTRICOUNI EN 60204,CEI 64/8LAWSEuropean directives: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CETECHNICAL STANDARDSEuropean standards: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2ELECTRIC PLANTUni En 60204, CEI 64 /8Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione ela messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzioneSTRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lo spostamento e losmantellamento <strong>de</strong>l sollevatore <strong>de</strong>vono essere eseguiti dai tecnici specializzati<strong>de</strong>i RIVENDITORI AUTORIZZATI o <strong>de</strong>i CENTRIASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (ve<strong>de</strong>re centro assistenzaautorizzato indicato nel frontespizio):Il costruttore non rispon<strong>de</strong> di alcun danno a persone, veicoli odoggetti causati dagli interventi sopracitati se effettuati da personalenon autorizzato o da un uso improprio o non consentito <strong>de</strong>l sollevatorePer tutte queste attività vengono indicati, nel presente manuale, soltantogli aspetti (operativi e di sicurezza) che possono essere utili ancheall’operatore ed al manutentore per compren<strong>de</strong>re meglio la struttura edil funzionamento <strong>de</strong>l sollevatore e per un suo migliore utilizzo.The lifting, transport, unpacking, assembly, installation, starting up, initialadjustment and testing, EXTRAORDINARY maintenance, repair,overhauls, transport and dismantling of the lift must be performed byspecialised personnel from the LICENSED DEALER or an SERVICECENTRE authorised by the manufacturer (see authorised <strong>de</strong>aler onfrontispiece).The manufacturer <strong>de</strong>clines all responsibility for injury to personsor damage to vehicles or objects when any of the above mentionedoperations has been performed by unauthorised personnel orwhen the rack has been subject to improper use.This manual indicates only the operative and safety aspects that mayprove useful to the operator and maintenance worker, in better un<strong>de</strong>rstandingthe structure and operation of the lift and for best use of thesame.Per compren<strong>de</strong>re il linguaggio adottato nel presente manuale, l’operatore<strong>de</strong>ve posse<strong>de</strong>re esperienza specifica nelle attività di officina, di assistenza,manutenzione e riparazione <strong>de</strong>i veicoli nonchè la capacità di interpretarecorrettamente i disegni e le <strong>de</strong>scrizioni riportate nel manualee la conoscenza <strong>de</strong>lle norme antinfortunistiche generali e specifiche vigentinel paese in cui viene installato il sollevatore.Gli stessi criteri valgono per la scelta <strong>de</strong>l tecnico manutentore che dovrà,inoltre, posse<strong>de</strong>re le conoscenze tecniche specifiche e specialistiche(meccaniche, elettriche) necessarie per effettuare in sicurezza gliinterventi previsti nel manuale.Nel testo <strong>de</strong>l manuale troverete spesso le diciture “operatore” e “manutentore”il cui significato è il seguente:OPERATORE: persona ad<strong>de</strong>tta all’uso <strong>de</strong>l sollevatore.MANUTENTORE: persona ad<strong>de</strong>tta alla manutenzione ordinaria <strong>de</strong>l sollevatore.In or<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rstand the terminology used in this manual, the operatormust have specific experience in workshop, service, maintenance andrepair activities, the ability to interpret correctly the drawings and <strong>de</strong>scriptionscontained in the manual and be acquainted with the generaland specific safety rules relevant to the country in which the machinehas been installed.The same applies to the maintenance fitter, who must also possessspecific and specialised knowledge (mechanical, engineering) nee<strong>de</strong>dto perform the operations <strong>de</strong>scribed in the manual in complete safety.The words “operator” and “maintenance fitter” used in this manual areconstrued as follows:OPERATOR: person authorised to use the liftMAINTENANCE FITTER: person authorised for routine maintenance ofthe lift.8


LOIS:Directives européennes : 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CENORMES TECHNIQUESNormes européennes : EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2GESETZEEuropäische Richtlinien: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CETECHNISCHE NORMENEuropäische Normen :EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2LEYES:Directivas europeas: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CENORMAS TÉCNICAS:Norma europea: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2INSTALLATION ELECTRIQUEUNI EN 60204, CEI 68/ 8ELEKTRISCHE ANLAGEUNI EN 60204, CEI 64 /8EQUIPO ELÉCTRICO:Norma europea: UNI EN 60204, CEI 64/8La manutention, le transport, le déballage, le montage, l’installation et lamise en service, le tarage et les réglages initiaux, l’entretienEXTRAORDINAIRE, la réparation, la révision, le déplacement ou le démantèlement<strong>de</strong> l’élévateur <strong>de</strong>vront être exécutés par les techniciensspécialisés <strong>de</strong>s REVENDEURS AUTORISÉS ou <strong>de</strong>s CENTRESTECHNIQUES AGRÉÉS par le constructeur (voir l’adresse indiquéeen première page).Le constructeur dégage toute responsabilité concernant les dommagesaux personnes, véhicules et biens causés par les interventionscitées ci-<strong>de</strong>ssus si elles sont effectuées par un personnelnon autorisé ou par une utilisation <strong>de</strong> l’élévateur impropre et nonprévue.Pour toutes ces opérations, sont indiqués dans ce manuel, seulementles aspects (métho<strong>de</strong> et sécurité) qui peuvent être utiles à l’opérateur età l’agent d’entretien pour mieux comprendre la structure et le fonctionnement<strong>de</strong> l’élévateur, en vue d’une meilleure utilisation.Pour comprendre les termes utilisés dans le présent manuel, l’opérateurdoit possé<strong>de</strong>r une expérience spécifique dans le domaine <strong>de</strong> l’atelier,le dépannage, l’entretien et la réparation <strong>de</strong>s véhicules, ainsi que lacapacité pour interpréter correctement les <strong>de</strong>ssins et les <strong>de</strong>scriptionsprésents dans ce manuel, et la connaissance <strong>de</strong>s normes <strong>de</strong> prévention<strong>de</strong>s acci<strong>de</strong>nts du travail et <strong>de</strong>s règlements spécifiques en vigueurdans le pays où est installé l’élévateur.Les mêmes critères sont à prendre en considération pour le choix <strong>de</strong>l’agent d’entretien qui <strong>de</strong>vra, en plus, possé<strong>de</strong>r les connaissances spécifiqueset spécialisées (mécanique, électricité) nécessaires pour effectueren toute sécurité les interventions prévues dans ce manuel.Dans le texte <strong>de</strong> ce manuel, vous trouverez souvent les mots “opérateur”et “agent d’entretien” dont la signification est la suivante:OPÉRATEUR: personne affectée à l’utilisation <strong>de</strong> l’élévateurAGENT D’ENTRETIEN: personne affectée à l’entretien courant <strong>de</strong> l’élévateur.Hub, Transport, Auspacken, Montage, Installation und Inbetriebnahme,Eichung und Ersteinstellungen, AUSSERGEWÖHNLICHE Wartung,Reparatur, Überholung, firmeninterner Transport und Abrüstung <strong>de</strong>r Hebebühnemüssen von Fachmännern <strong>de</strong>r vom HerstellerZUGELASSENEN KUNDENDIENSTSTELLEN ausgeführt wer<strong>de</strong>n (sieheauf <strong>de</strong>r Titelseite angegebenes Kun<strong>de</strong>ndienstzentrum).Der Hersteller haftet nicht für Personen- und Sachschä<strong>de</strong>n, die aufdie o.g. Eingriffe zurückzuführen sind, falls diese von nicht zugelassenemPersonal ausgeführt wur<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r auf einen unsachgemäßenGebrauch <strong>de</strong>r Hebebühne beruhen.Für all diese Eingriffe wird im vorliegen<strong>de</strong>n Handbuch nur auf dieAspekte (Bedienung und Sicherheit) eingegangen, die auch für <strong>de</strong>n Bedienerund <strong>de</strong>n Wartungsfachmann nützlich sind, damit diese besserüber <strong>de</strong>n Betrieb und die Wartung <strong>de</strong>r Hebebühne unterrichtet sind.Zum Verständnis <strong>de</strong>r in diesem Handbuch verwen<strong>de</strong>ten Fachbegriffemuß <strong>de</strong>r Bediener über eine spezifische Werkstatt-Fachkenntnis sowieüber eine Fachkenntnis bei <strong>de</strong>r Wartung und <strong>de</strong>r Reparatur <strong>de</strong>r Fahrzeugeverfügen. Er muß ferner in <strong>de</strong>r Lage sein, die in diesem Handbuchenthaltenen Zeichnungen und Beschreibungen korrekt auslegen zukönnen und über die allgemeinen und spezifischen Unfallverhütungsmaßnahmen<strong>de</strong>s jeweiligen Lan<strong>de</strong>s, in <strong>de</strong>m die Hebebühneaufgestellt wird, unterrichtet sein.Die gleichen Kriterien gelten auch für <strong>de</strong>n Wartungsfachmann, <strong>de</strong>r fernerauch über die technischen Spezifikationen und fachbezogenenKenntnisse (mechanische, elektrische Fachkenntnisse) verfügen muß,die für die Ausführung <strong>de</strong>r in diesem Handbuch vorgesehenen Eingriffeunter Sicherheitsbedingungen erfor<strong>de</strong>rlich sind.Im Text dieses Handbuches wer<strong>de</strong>n oft die Begriffe “Bediener” und“Wartungsfachmann” verwen<strong>de</strong>t. Diese Begriffe besitzen folgen<strong>de</strong> Be<strong>de</strong>utung:BEDIENER: Person, die mit <strong>de</strong>m Bedienen <strong>de</strong>r Hebebühne beschäftigtist.WARTUNGSFACHMANN: Person, die mit <strong>de</strong>r Wartung <strong>de</strong>r Hebebühnebeauftragt ist.La elevación, el transporte, el <strong>de</strong>sembalaje, el montaje, la instalación ypuesta en funcionamiento, la verificación y los ajustes iniciales, el mantenimientoEXTRAORDINARIO, la reparación, la revisión, la manipulacióny el <strong>de</strong>smantelamiento <strong>de</strong>l elevador <strong>de</strong>ben ser ejecutados por lostécnicos especializados <strong>de</strong>l REVENDEDOR AUTORIZADO o por losCENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS <strong>de</strong>l Fabricante (ver centro<strong>de</strong> asistencia autorizado indicado al principio).El fabricante no respon<strong>de</strong> <strong>de</strong> daños a personas, vehículos u objetoscausados por las intervenciones antes citadas efectuadas porpersonal no autorizado o por un uso impropio o no consentido <strong>de</strong>lelevador.Para todas estas activida<strong>de</strong>s indicadas en el presente manual, solamentelos aspectos (operativos y <strong>de</strong> seguridad) que pue<strong>de</strong>n ser útilestambién al operario y al personal <strong>de</strong> servicio para compren<strong>de</strong>r mejor laestructura y el funcionamiento <strong>de</strong>l elevador y para su mejor utilización.Para compren<strong>de</strong>r el lenguaje adoptado en el presente manual, el operario<strong>de</strong>be tener experiencia específica en las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> taller, <strong>de</strong>asistencia, mantenimiento y reparación <strong>de</strong> vehículos así como la capacidad<strong>de</strong> interpretar correctamente los dibujos y <strong>de</strong>scripciones indicadasen el manual y el conocimiento <strong>de</strong> las normas preventivas generalesy específicas vigentes en el país don<strong>de</strong> se instala el elevador.Idénticos criterios son válidos para la elección <strong>de</strong>l técnico <strong>de</strong> mantenimientoque <strong>de</strong>berá, a<strong>de</strong>más, poseer los conocimientos específicos y <strong>de</strong>especialización (mecánico eléctricista) necesarios para realizar con seguridadlas intervenciones previstas en el manual.En el texto <strong>de</strong>l manual se encontrará a menudo las frases “operario” y“personal <strong>de</strong> servicio” cuyos significados son los siguientes:OPERARIO: persona que se ocupa <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l elevador.PERSONAL DE SERVICIO: persona que se ocupa <strong>de</strong>l mantenimientonormal <strong>de</strong>l elevador.9


Lato comandoCommand si<strong>de</strong>Côté comman<strong>de</strong>SteuerseiteLado mandoLato posterioreRear si<strong>de</strong>Côté arrièreRückseiteLado posteriorLato servizioService si<strong>de</strong>Côté serviceService-SeiteLado servicioCAP.1. DESCRIZIONE DELLAMACCHINAIl sollevatore elettromeccanico a 2 colonne è fisso, cioè ancorato al suoloed è progettato e costruito per il sollevamento e lo stazionamento inquota di autoveicoli e furgoni.Il sollevatore è composto, principalmente da :- gruppo struttura fissa ( basamento + colonne)- gruppi di sollevamento ( carrello + bracci )- gruppo di trasmissione- quadro comando- sicurezze.In figura 4 sono indicate le varie parti che compongono il sollevatore ele zone di lavoro consentite e riservate al personale ad<strong>de</strong>tto, attorno alsollevatore stesso.CHAPTER 1.MACHINEDESCRIPTION OF THE2 post electro-mechanical lift is anchored to the ground, and is <strong>de</strong>signedand manufactured for lifting vehicles and vans and holding themin an elevated position.The lift mainly comprises:- fixed structural unit (base and post)- lifting unit (carriage and arms)- transmission unit- control panel- safety <strong>de</strong>vices.Figure 4 illustrates the various parts making up the lift, as well as thepermitted work areas reserved for authorised personnel around the machine.Lato anterioreFront si<strong>de</strong>Côté avantVor<strong>de</strong>rseiteLado anteriorLato comando: è il lato <strong>de</strong>l sollevatore che compren<strong>de</strong> la zona riservataall’operatore in cui si acce<strong>de</strong> al quadro comandiLato servizio: è il lato opposto a quello comando.Lato anteriore: è il lato braccio lungo.Lato posteriore: è il lato braccio corto.Command si<strong>de</strong>: the si<strong>de</strong> of the rack which inclu<strong>de</strong>s the area reservedfor the operator with access to the control panelService si<strong>de</strong>: the si<strong>de</strong> opposite to the command si<strong>de</strong>.Front: long arm si<strong>de</strong>.Rear: short arm si<strong>de</strong>.Fig.4 - Abb.43214GRUPPO STRUTTURA FISSA (Fig.5)E’ costituito da : Un Basamento (1) costruito in tubi di acciaio saldati, con fori per il fissaggioal suolo mediante tasselli ad espansione (ve<strong>de</strong>re cap.4“Installazione“) e bussole con foro filettato per il fissaggio tramite bullonatura<strong>de</strong>lla piastra di base <strong>de</strong>lla colonna.All’interno <strong>de</strong>l basamento è posizionata la catena a rulli (2) che trasmetteil moto dalla colonna motore (3) alla colonna servizio (4).Nella parte superiore <strong>de</strong>l basamento è fissata una pedana mobile (5)di copertura in lamiera striata . 2 Colonne in lamiera di acciaio piegata alla cui base è saldata unapiastra forata per il fissaggio al basamento mediante bullonatura.All’interno di ogni colonna si trovano i gruppi mobili di sollevamento<strong>de</strong>ll’automezzo.FIXED STRUCTURE GROUP (Fig.5)Comprises: Base (1) ma<strong>de</strong> of wel<strong>de</strong>d steel tubes, with holes for anchoring to theground by screw anchors (see Chap. 4 “ Installation “) and busheswith threa<strong>de</strong>d holes for bolting on the post baseplates.A roller chain (2) is located insi<strong>de</strong> the base to transmit drive from themotor post (3) to the service post (4).A base cover plates (5) in chequered steel it’s fixed to the upper partof the base. 2 pressed steel plate posts, with wel<strong>de</strong>d baseplate pre-drilled for boltingto un<strong>de</strong>rlying structure.Each post houses the mobile units for lifting the vehicle.5Fig.5 - Abb.510


CHAP.1DESCRIPTION DEL’APPAREILL’élévateur électromécanique à 2 colonnes est fixe, c’est à dire ancréau sol. Il a été conçu et construit pour l’élévation et le maintient en hauteur<strong>de</strong> véhicules automobiles et <strong>de</strong> fourgonnettes.Il se compose principalement <strong>de</strong>:- groupe structure fixe (châssis + colonnes)- groupe mobile (chariots + bras)- groupes <strong>de</strong> levage- coffret <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>- sécuritésÀ la figure 4 sont indiquées les différentes parties qui composent l’élévateurainsi que les zones réservées à l’évolution du personnel autour<strong>de</strong> l’élévateur mêmeCôté comman<strong>de</strong>: côté <strong>de</strong> l’élévateur comprenant la zone réservée àl’opérateur, <strong>de</strong> laquelle on accè<strong>de</strong> au coffret <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>.Côté service: côté opposé à celui <strong>de</strong>s comman<strong>de</strong>s.Côté avant: côté <strong>de</strong>s bras longs.Côté arrière: côté <strong>de</strong>s bras courts.KAP.1MASCHINENBESCHREIBUNGDie elektromechanische Hebebühne mit 2 Säulen ist feststehend, d.h.sie ist am Bo<strong>de</strong>n verankert und ist für das Heben von PKW’s und Lieferwagenkonzipiert.Die Hebebühne besteht hauptsächlich aus:- festehen<strong>de</strong> Struktur (Untergestell + Säulen)- bewegliche Gruppe (Schlitten + Arme)- Hubgruppe- Steuertafel- SicherheitsvorrichtungenAuf Abb. 4 sind die verschie<strong>de</strong>nen Teile abgebil<strong>de</strong>t, aus <strong>de</strong>nen die Hebebühnebesteht. Ferner sind die Bereiche abgebil<strong>de</strong>t, in <strong>de</strong>nen sichdas mit <strong>de</strong>m Bedienen <strong>de</strong>r Hebebühne beauftragte Personal aufzuhaltenhat.Steuerseite: Es han<strong>de</strong>lt sich um die Seite <strong>de</strong>r Hebebühne, die <strong>de</strong>n <strong>de</strong>mBediener vorbehaltenen Bereich umfaßt und von <strong>de</strong>r man Zugang zurSteuertafel hat.Service-Seite: Ist die <strong>de</strong>r Steuerseite gegenüber liegen<strong>de</strong> Seite.Vor<strong>de</strong>rseite: Ist die Seite mit <strong>de</strong>m langen Arm.Rückseite: Ist die Seite mit <strong>de</strong>m kurzen Arm.CAP.1DESCRIPCIÓN DE LAMÁQUINAEl elevador electromecánico <strong>de</strong> 2 columnas es fijo, es <strong>de</strong>cir anclado alsuelo y se ha proyectado y fabricado para la elevación y estacionamientoen parte <strong>de</strong> vehículos <strong>de</strong> turismo y furgonetas.El elevador está compuesto, principalmente por:- grupo estructura fija (base + columnas)- grupo móvil (carros + brazos)- grupos <strong>de</strong> elevación- cuadro <strong>de</strong> mando- seguridad.En la figura 4 se indican las distintas partes que componen el elevadory las zonas <strong>de</strong> trabajo permitidas y reservadas al personal a<strong>de</strong>cuadoalre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mismo elevador.Lado mando: es el lado <strong>de</strong>l elevador que compren<strong>de</strong> la zona reservadaal operario por la cual se acce<strong>de</strong> al cuadro <strong>de</strong> mandos.Lado servicio: es el lado opuesto al lado <strong>de</strong> mando.Lado anterior: es el lado <strong>de</strong>l brazo largo.Lado posterior: es el lado <strong>de</strong>l brazo corto.GROUPE STRUCTURE FIXE (Fig. 5)Il est constitué <strong>de</strong>: Un châssis (1), construit en tubes d’acier soudés, muni <strong>de</strong> perçagespour la fixation au sol au moyen <strong>de</strong> boulons à expansion (Voir chap.4 “Installation”) et <strong>de</strong> douilles filetées pour la fixation, par boulonnage,<strong>de</strong>s embases <strong>de</strong>s colonnes. A l’intérieur du châssis est installéeune chaîne à rouleaux (2) qui transmet le mouvement <strong>de</strong> la colonnemotrice (3) à la colonne <strong>de</strong> service (4).Une plate-forme mobile <strong>de</strong> couverture (5) en tôle d’acier striée quiseront fixées à la partie supérieure du châssis. Deux colonnes en tôle d’acier pliée, soudées à une embase munie<strong>de</strong> lumières pour la fixation au châssis par boulonnage.A l’intérieur <strong>de</strong> chaque colonne se trouve le groupe mobile d’élévation.FESTSTEHENDE STRUKTUR (Abb.5)Besteht aus: Einen Untergestell (1) aus geschweißten Stahlrohren mit Bohrungenfür die Befestigung am Bo<strong>de</strong>n mittels Dübeln (siehe Kap. 4 “Aufstellung”)und Buchse mit Gewin<strong>de</strong>bohrung für das Befestigen mit Bolzenschrauben<strong>de</strong>r Säulenbo<strong>de</strong>nplatte.Im Untergestell ist eine Rolenkette positioniert (2), die <strong>de</strong>n Antriebvon <strong>de</strong>r Treibsäule (3) auf die Sevicesäule (4) überträgt.Im oberen Teil <strong>de</strong>s Untergestells sind ein bewegliche Trittbretter angebracht(5), die mit gerilltem Blech verklei<strong>de</strong>t sind. 2 Säulen aus Stahlblech, an <strong>de</strong>ren Sockel eine gelochte Plattegeschweißt ist, die für die Befestigung mit Bolzenschrauben amUntergestell dient.In je<strong>de</strong>r Säule befin<strong>de</strong>n sich die beweglichen Vorrichtungen für <strong>de</strong>nHub <strong>de</strong>s Fahrzeugs.GRUPO ESTRUCTURA FIJA (fig. 5)Está constituido por: Una Base (1) construida en tubos <strong>de</strong> acero soldados, con orificiospara fijación al suelo mediante tacos <strong>de</strong> expansión (ver cap. 4 “Instalación”)y bocas con agujero roscado para fijación mediante tornillos<strong>de</strong> la plancha base <strong>de</strong> la columna.En el interior <strong>de</strong> la base está colocada la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> rodillos (2) quetransmite el movimiento <strong>de</strong> la columna motor (3) a la columna <strong>de</strong> servicio(4).En la parte superior <strong>de</strong> la base se fija unas cubiertas móviles (5) enchapa estriada. 2 Columnas en chapa <strong>de</strong> acero plegada en cuya base está soldadauna plancha perforada para fijar a la base mediante tornillos.En el interior <strong>de</strong> cada columna se encuentran los grupos móviles <strong>de</strong>elevación <strong>de</strong>l carro.11


GROUPES DE LEVAGE (fig.6)Chaque groupe est constitué <strong>de</strong>: un chariot (1) en acier soudé à la partie inférieure duquel se fixent,par <strong>de</strong>s bri<strong>de</strong>s et <strong>de</strong>s axes, entre <strong>de</strong>s oreilles, les bras <strong>de</strong> soulèvement(3-4). En son centre, le chariot est relié à la vis porteuse (2) qui,par son mouvement, engendre l’élévation.Sur ses côtés, le chariot est relié, par <strong>de</strong>s axes, aux patins <strong>de</strong> coulissementqui glissent dans <strong>de</strong>ux rainures <strong>de</strong> guidage. <strong>de</strong>ux bras télescopiques, un long (3) et un court (4), construits entube d’acier qui portent à une extrémité les tampons réglables en hauteur(5) servant pour la prise du véhicule et à l’autre un alésagepour l’axe <strong>de</strong> fixation au chariot.BEWEGLICHE GRUPPEN (Abb.6)Je<strong>de</strong> Gruppe besteht aus: einem Schlitten (1) aus geschweißtem Stahlblech, <strong>de</strong>r am Unter-teilmittels Flansch und Zapfen mit <strong>de</strong>n Hubarmen verbun<strong>de</strong>n ist.In <strong>de</strong>r Mitte ist <strong>de</strong>r Schlitten an die Mutterschraube (2) angeschlossen,die durch die Bewegung <strong>de</strong>r Schraube <strong>de</strong>n Hub ermöglicht (3-4).Seitlich ist <strong>de</strong>r Schlitten mittels Zapfen an <strong>de</strong>n Gleitbacken befestigt,die ihn führen. Zwei Teleskop-Arme -ein langer (3) und ein kurzer (4) Arm- aus Stahlrohrentragen an einer Seite die das Fahrzeug stützen<strong>de</strong> höheneinstellbarePlatte (5) und an <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite befin<strong>de</strong>t sich dasAnschlussloch für <strong>de</strong>n Schlitten.GRUPOS DE ELEVACIÓN (Fig. 6)Cada uno está constituido por: un carro (1) en chapa <strong>de</strong> acero soldada, conectado en la parte inferior,mediante bridas y pernos, a los brazos <strong>de</strong> elevación.En el centro, el carro está conectado a la tuerca <strong>de</strong>l tornillo (2) que, através <strong>de</strong>l movimiento <strong>de</strong>l tornillo, permite la elevación (3-4). En laparte lateral está conectado, mediante pernos, a los patines <strong>de</strong> <strong>de</strong>slizamientoque lo mantienen en regla. Dos brazos telescópicos <strong>de</strong> los que uno es largo (3) y otro corto (4),construidos en tubo <strong>de</strong> acero y que llevan en un extremo el platilloregulable (5) en altura para agarre <strong>de</strong>l vehículo, y en la parte opuestael orificio <strong>de</strong> conexión con el carro.GROUPE DE TRANSMISSION (Fig. 7)Il se compose <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux vis à filet hélicoïdal (2) en acier spécial, suspenduesà la partie supérieure <strong>de</strong>s colonnes par un roulement (6) etune butée à billes (7).La vis <strong>de</strong> la colonne motrice est actionnée par un dispositif comprenantun moteur électrique (8), poulies (9) et courroies trapézoïdales (10) quitransmettent le mouvement à la vis <strong>de</strong> la colonne <strong>de</strong> service au moyen<strong>de</strong> la chaîne et du pignon installés à l’intérieur du châssis.COFFRET DE COMMANDE (Fig. 8)Sur la faça<strong>de</strong> du coffret <strong>de</strong> comman<strong>de</strong> sont installés: L’interrupteur général (11) Le poussoir <strong>de</strong> montée (12) Le poussoir <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente (13)HUBGRUPPE (Abb. 7)Die Hubgruppe besteht aus zwei Schrauben (2) aus Son<strong>de</strong>rstahl, die imoberen Säulenteil durch ein Axiallager (6) und ein Drucklager (7) getragenwer<strong>de</strong>n.Die Schraube <strong>de</strong>r Treibsäule wird durch eine aus Elektromotor (8), Riemenscheiben(9) und Keilriemen (19) bestehen<strong>de</strong> Vorrichtung betätigt,die <strong>de</strong>n Antrieb mittels im Untergestell positionierten Ketten und Ritzelauf die an<strong>de</strong>re Schraube überträgt.STEUERTAFEL (Abb. 8)Auf <strong>de</strong>r Steuertafel sind installiert: Hauptschalter (11) Aufstiegstaste (12) Abstiegstaste (13)GRUPO DE TRANSMISIÓN (Fig. 7)Está compuesto por dos tornillos helicoidales (2) en acero especial suspendidosen la parte superior <strong>de</strong> la columna mediante un cojinete axial(6) y otro <strong>de</strong> tope (7).El husillo <strong>de</strong> la columna motriz es accionado por un dispositivo compuestopor un motor eléctrico (8), polea (9) y correas trapezoidales (10)que transmiten el movimiento al otro husillo por medio <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na ypiñón colocados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la base.CUADRO DE MANDO (Fig. 8)En el panel <strong>de</strong>l cuadro eléctrico <strong>de</strong> mando están instalados: El interruptor general (11) El pulsador <strong>de</strong> subida (12) El pulsador <strong>de</strong> bajada (13)SÉCURITÉSLes sécurités se composent <strong>de</strong>: Un système <strong>de</strong> blocage <strong>de</strong>s bras. chasse-pieds electrique Le câble <strong>de</strong> sécurité contre les différences <strong>de</strong> hauteur <strong>de</strong> chariots Les contacts <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> course placés aux extrémités <strong>de</strong>s colonnes. Les sécurités électriquesCes sécurités seront décrites plus en détail dans les chapitres suivants.SICHERHEITSVORRICHTUNGENDie Sicherheitsvorrichtungen bestehen aus: einem Sperrsystem für die Arme elektrische fußschutzvorrichtungen Sicherheitskabel für die Niveaudifferenzen <strong>de</strong>r Schlitten Endschaltern an <strong>de</strong>n Säulenen<strong>de</strong>n elektrischen SicherheitsvorrichtungenAuf diese Sicherheitsvorrichtungen wird in <strong>de</strong>n folgen<strong>de</strong>n Kapitelnnäher eingegangen.DISPOSITIVOS DE SEGURIDADLa seguridad está constituida por: Un sistema <strong>de</strong> blocaje <strong>de</strong> brazos protección piés electrici. El cable <strong>de</strong> seguridad para la diferencia <strong>de</strong> nivel <strong>de</strong> los carros. Fin <strong>de</strong> carrera en el extremo <strong>de</strong> la columna. La seguridad eléctrica.Estos dispositivos serán <strong>de</strong>sarrollados con más <strong>de</strong>talles en los capítulossiguientes.13


CAP.2SPECIFICHE TECNICHECHAPTER 2SPECIFICATIONSCHAP. 2CARACTÉRISTIQUESKAP. 2 TECHNISCHESPEZIFIKATIONENPORTATA: CAPACITY: PORTÉE TRAGFÄHIGKEIT: CAPACIDAD:CAP.2DATOS TECNICOS2800 Kg(27440 N)Tempo di salita Lifting time Temps <strong>de</strong> montée Aufstiegzeit Tiempo <strong>de</strong> elevación 55 secTempo di discesa Descent time Temps <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente Abstiegzeit Tiempo <strong>de</strong> bajada 55 sec.Peso totale <strong>de</strong>l sollevatore Total weight of rack approx Poids total <strong>de</strong> l’élévateur Gesamtgewicht <strong>de</strong>r Hebebühne Peso total aprox. <strong>de</strong>l elevador 600 KgRumorosità Noise level Niveau sonore Geräuschpegel Nivel <strong>de</strong> ruido 70dB(A)/1mTemperatura di funzionamento : Operating temperature: Température <strong>de</strong> fonctionnement: Betriebstemperatur Temperatura <strong>de</strong> funcionamiento-10°C+50°CAmbiente di lavoro: locale chiuso. Working environment: indoor. Environnement <strong>de</strong> travail: local fermé. Aufstellung: In einem geschlossenen Raum.Ambiente <strong>de</strong> trabajo: local cerrado.Fig.9Dimensioni ed ingombriDimensionsFig.9 Dimensions et encombrements Abb. 9 Abmessungen und RaumbedarfFig. 9 Dimensiones14


MOTORE ELETTRICO: ELECTRIC MOTOR MOTEUR ÉLECTRIQUE: ELEKTRO-MOTOR: MOTOR ELÉCTRICO:Potenza <strong>de</strong>l motore elettrico Electric motor power Puissance du moteur électrique Elektromotor-Leistung Potencia <strong>de</strong>l motor eléctrico 4 KwTensione Voltage Tension Spannung Voltaje 230-400V trif.+/- 5%Frequenza Frequency Fréquence Frequenz Frecuencia 50 HzAssorbimento Absorption: Intensité absorbée: Entnahme Consumo230V:15,1A400V: 8,7AN° poli N° poles: Nombre <strong>de</strong> pôles Polanzahl N° polos 4Velocità Speed Vitesse <strong>de</strong> rotation Geschwindigkeit Velocidad 1450 Giri / 1’Forma costruttiva Mounting position Type <strong>de</strong> montage Bauausführung Forma constructiva B 14Classe di isolamento Insulation class Classe d’isolation Isolierungsklasse Clase <strong>de</strong> aislamiento FIl collegamento <strong>de</strong>l motore <strong>de</strong>veessere eseguito riferendosi aglischemi elettrici allegati.The connection of the motor mustrefer to the electrical scheme enclosed.Le raccor<strong>de</strong>ment du moteur doit êtreeffectué en se référant aux schémasélectriques ci-joints.Der Anschluss <strong>de</strong>s Motors muß unterBeachtung <strong>de</strong>r beiliegen<strong>de</strong>nSchaltpläne ausgeführt wer<strong>de</strong>n.La conexión <strong>de</strong>l motor <strong>de</strong>be realizarsesegún los esquemas eléctricosadjuntos.Il senso di rotazione <strong>de</strong>l motore èsinistro (antiorario) come indicatonella targhetta applicata al motorestesso.The direction of rotation of themotor is anticlockwise as shownon the namedate on the motor itself.Le sens <strong>de</strong> rotation du moteur est inverseà celui <strong>de</strong>s aiguilles d’une montrecomme indiqué sur la plaquettemoteur.Der Motor ist linksdrehend (gegen <strong>de</strong>nUhrzeigersinn), wie auf <strong>de</strong>m am Motorselbst angebrachten Schild angegebenist.El sentido <strong>de</strong> giro <strong>de</strong>l motor es izquierdo(contrario a las agujas <strong>de</strong>lreloj) como indica la chapa <strong>de</strong> características<strong>de</strong>l motor mismo.15


SCHEMA ELETTRICO TRIFASE THREE-PHASE WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE TRIPHASÉ SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO TRIFASICOFig.10A - Abb.10A16


TRIFASE - THREE-PHASE TRIPHASÉ - SCHALTPLAN - TRIFASICOELENCO COMPONENTI ELETTRICI - ELECTRICAL COMPONENTS LISTNOMENCLATURE DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRO STÜCKLISTE - LISTA PARTES ELECTRICASRif. Ref. Descrizione Description Description Description Descripcion Articolo ArticleFU Porta fusibile (non fornito) Fuse carrier (not supplied) Tableau <strong>de</strong>s fusibles (pas livré) Sicherungshalter (nicht mitgeliefert)Porta fusibles (no suministrado) 3X20 RIT.FU1 Fusibile 5X20 Fuse 5X20r Fusible 5X20 Schmelzsicherung 5X20 Fusible 5x20 WI 0.65A RIT.QS1 Interruttore generale Master Switch 3X16AMP Interrupteur général3X16AMP Hauptschalter 3X16 AMP Interruptor general 3X16 AMP WIKZ16R3X16AMPKM1/2 Teleruttore 5.5KW 24VAC Contactor 5.5KW 24VAC Télérupteur 5.5KW 24VAC Fernschalter 5.5 KW 24VAC Contactor 5.5 KW 24VAC WILS70124SBS/D Pulsante salita/discesa Lift /<strong>de</strong>scent button Poussoir <strong>de</strong> montée/<strong>de</strong>scente Transformator Transformador WIP2/2XNOXT1 Morsettiera linea Power terminal Plaques <strong>de</strong> bornes Klemmenbrett Caja <strong>de</strong> bornes (alimentación) WIXT1255/301EK680 Scheda Elettronica Electronical card Platines électroniques Platte Placas <strong>de</strong> control WIEK680SQES/D Finecorsa emergenza Lift /<strong>de</strong>scent emergency limit Fin <strong>de</strong> course <strong>de</strong> secours Notendschalter Final <strong>de</strong> carrera <strong>de</strong> emergencia FP 874-S1swichSQS Finecorsa salita Lift limit switch Fin <strong>de</strong> course <strong>de</strong> montée/ Aufstiegsendschalter Final <strong>de</strong> carrera subida WISQS-255/301SQD Finecorsa discesa Descent limit switch Fin <strong>de</strong> course <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente Aufstiegsendschalter Final <strong>de</strong> carrera bajada WISQD-255/301SQSP Finecorsa salvapiedi Footguards limit switch Fin <strong>de</strong> course chasse-pieds Aufstiegsendschalter Final <strong>de</strong> carrera protección piés WISQSP -255/301ST1/2 Pastiglie termiche Termal swich Thermique Wärmerelais Térmico KLIXONM1 Motore elettrico Electrical motor Moteur Elektromotor Motor eléctrico 4KW 230/ 400V17


TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRIVEHICLE WEIGHT AND SIZECIl sollevatore si adatta praticamente a tutti i veicoli di peso non superiorea 2800Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle riportate di seguito.Lift rack can be adapted to virtually all vehicles no heavier than 2800kg,the dimensions of which do not exceed the following.BDIMENSIONI MASSIME DEI VEICOLI DA SOLLEVARE Fig.11MAXIMUM DIMENSIONS OF VEHICLES TO BE LIFTED Fig.11ALa larghezza non <strong>de</strong>ve ecce<strong>de</strong>re i 2200 mm.Il passo tra gli assi non <strong>de</strong>ve ecce<strong>de</strong>re i 3000 mm.L’altezza minima da terra può interferire con le strutture <strong>de</strong>l sollevatore.Fare attenzione soprattutto alle autovetture sportive.Eventuali carrozzati speciali possono essere sollevati tenendo peròconto <strong>de</strong>lla portata <strong>de</strong>l sollevatore.Max. width: 2,200 mm.Max. wheelbase: 3000 mm.The un<strong>de</strong>rbody of cars with low ground clearance may interfere with thestructure of the lift. Pay particular attention in the case of low bodysports cars.Always keep the capacity of the lift in mind in the case of vehicles withparticular characteristics.ABMin.(mm) Max.(mm)—- 2200—- 3000Anche la zona di sicurezza per le persone dovrà essere a<strong>de</strong>guataalle dimensioni speciali <strong>de</strong>l veicolo.Gli schemi seguenti riportano i criteri per <strong>de</strong>finire i limiti di impiego <strong>de</strong>lsollevatore.The safety area will be <strong>de</strong>termined by the dimensions of the vehicle.The diagrams below inclu<strong>de</strong> the criteria for <strong>de</strong>fining the limits of use ofthe car rack.Fig.11 - Abb. 11PER INGOMBRI MAGGIORI VERIFICARE IL CARICO MASSIMO ELO SBILANCIAMENTO DEL CARICO.CHECK MAXIMUM LOAD CAPACITY AND LOAD DISTRIBUTION INTHE CASE OF LARGER VEHICLES.1650 1150 1150 1650Fig.12 - Abb. 12MAX. 2800 Kg.!PESI MASSIMI DEI VEICOLI DA SOLLEVARE Fig.12Lubrificazione viti di sollevamento Fig.13bAll’interno <strong>de</strong>i carrelli sono alloggiate <strong>de</strong>lle vaschette porta olioche garantiscono una costante lubrificazione <strong>de</strong>lle viti disollevamento, trasferendo l’olio per mezzo di un feltroMAXIMUM WEIGHT OF THE VEHICLE TO BE LIFT Fig.12Lubrication of lifting screws Fig.13bOil basins are located insi<strong>de</strong> the trolleys to ensure a constantlubrication of the lifting screws transferring the oil by means of afeltFig.13b - Abb. 13b18


TYPES DE VÉHICULES SOULEVABLESL’élévateur s’adapte pratiquement à tous les types <strong>de</strong> véhicules dont lepoids n’excè<strong>de</strong> pas 2800kg et dont les dimensions ne dépassent pascelles indiquées ci-<strong>de</strong>ssous.HEBBARE FAHRZEUGTYPEN UND DEREN ABMESSUNGENDie Hebebühne paßt sich praktisch allen Fahrzeugen mit einem nichtüber 2800kg liegen<strong>de</strong>n Gewicht an. Die Abmessungen <strong>de</strong>r Fahrzeugedürfen die nachsten<strong>de</strong>n Werte nicht überschreiten.TIPOS DE VEHÍCULOS A ELEVAR E IMPEDIMENTOSEl elevador se adapta prácticamente a todos los vehículos <strong>de</strong> peso nosuperior a los 2800Kgs. y cuyas dimensiones no excedan <strong>de</strong> las que seindican a continuación.DIMENSIONS MAXIMALES DES VÉHICULES A SOULEVER Fig.11La largeur ne doit pas excé<strong>de</strong>r 2200 mmL’empattement ne doit pas être supérieur à 3000 mmLa gar<strong>de</strong> au sol peut ne pas être compatible avec la structure <strong>de</strong>l’élévateur. Faire surtout attention aux voitures sportives.Les véhicules à carrosseries spéciales peuvent être soulevés en tenantcompte <strong>de</strong> la charge maximale <strong>de</strong> l’élévateur.Dans ce cas, la zone <strong>de</strong> sécurité autour du pont <strong>de</strong>vra être adaptéeen fonction <strong>de</strong>s dimensions du véhicule.Les schémas suivants indiquent les critères pour définir les limitesd’emploi <strong>de</strong> l’élévateur.HÖCHSTABMESSUNGEN DER ZU HEBENDEN FAHRZEUGEAbb.11Die Breite darf nicht 2200 mm überschreiten. Der Abstand zwischen<strong>de</strong>n Achsen darf nicht 3000 mm überschreiten. Der Min<strong>de</strong>stabstandvom Bo<strong>de</strong>n kann mit <strong>de</strong>n Strukturen <strong>de</strong>r Hebebühne interferieren. Dasist beson<strong>de</strong>rs bei Sportwagen zu beachten.Eventuelle Son<strong>de</strong>rkarossen können gehoben wer<strong>de</strong>n, wobei jedoch dieTragfähigkeit <strong>de</strong>r Hebebühne zu beachten ist.Auch <strong>de</strong>r Sicherheitsbereich für Personen muß <strong>de</strong>n Son<strong>de</strong>rabmessungen<strong>de</strong>s Fahrzeugs angepaßt wer<strong>de</strong>n.Die nachfolgen<strong>de</strong>n Schemen enthalten die Kriterien zur Festlegung <strong>de</strong>rEinsatzgrenzen <strong>de</strong>r Hebebühne.DIMENSIONES MÁXIMAS DE LOS VEHÍCULOS A ELEVAR Fig.11La anchura no <strong>de</strong>be exce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> 2200 mm.El paso entre ejes no <strong>de</strong>be exce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> 3000 mm.La altura mínima <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el suelo pue<strong>de</strong> interferir con la estructura <strong>de</strong>lelevador.Prestar atención sobre todo a los vehículos <strong>de</strong>portivos.Hay que tener siempre en cuenta la capacidad <strong>de</strong>l elevador en caso <strong>de</strong>vehículos con características particulares.La zona <strong>de</strong> seguridad para las personas también <strong>de</strong>berá ser a<strong>de</strong>cuadaa las dimensiones especiales <strong>de</strong>l vehículo.Los siguientes esquemas facilitan los criterios para <strong>de</strong>finir los límites <strong>de</strong>uso <strong>de</strong>l elevador.POUR DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES, VÉRIFIER LE POIDSMAXIMAL ET L’ÉQUILIBRAGE DE LA CHARGEBEI GRÖßEREN ABMESSUNGEN IST DAS GESAMTGEWICHT ZUKONTROLLIEREN UND ES IST DAFÜR ZU SORGEN, DAß DIE LASTGLEICHMÄßIG VERTEILT IST.PARA VEHÍCULOS GRANDES VERIFICAR LA CAPACIDAD MÁXIMADE CARGA Y SU DISTRIBUCIÓN.POIDS MAXIMAL DES VÉHICULES A SOULEVER Fig.12HÖCHSTGEWICHT DER ZU HEBENDEN FAHRZEUGE Abb.12PESOS MÁXIMOS DE LOS VEHÍCULOS A ELEVAR Fig.12Lubrification vis <strong>de</strong> levage Fig.13bA l’intérieur <strong>de</strong>s chariots sont présents <strong>de</strong>s bacs lubrificateurs qui garantissentune lubrification constante <strong>de</strong>s vis <strong>de</strong> levage, en appliquantl’huile grâce à un feutre.Spin<strong>de</strong>lschmierung Abb.13bIm Innern <strong>de</strong>r Hubschlitten sind Oelbehälter untergebracht, die eineständige Schmierung <strong>de</strong>r Spin<strong>de</strong>ln über einen Schmierfilz gewährleistenLubrificación tornillos <strong>de</strong> elevación Fig.13bDentro <strong>de</strong> las carretillas estan ubicadas los kit <strong>de</strong> aceite que garantizànuna constante lubrificación <strong>de</strong> los tornillos <strong>de</strong> elevación, tranferiendo elaceite por medio <strong>de</strong> un fieltro19


CAP.3SICUREZZACHAPTER 3SAFETYZona operatoreOperator areaZone opéateurBedienerpostenZona operarioÉ estremamente importante leggere questo capitolo attentamenteed in ogni sua parte poichè contiene importanti informazioni sui rischiche operatore e manutentore possono correre in caso di unuso errato <strong>de</strong>l ponte sollevatore.Nel testo che segue troverete chiare spiegazioni su alcune situazionidi rischio o pericolo che si possono verificare durante l’uso ela manutenzione <strong>de</strong>l sollevatore, sui dispositivi di sicurezza adottatie sul loro uso corretto, sui rischi residui e sui comportamenti datenere (precauzioni generali e specifiche per eliminarli o neutralizzarli).ATTENZIONE:It is vital to read this chapter of the manual carefully and from beginningto end as it contains important information regarding therisks that the operator or maintenance fitter may be exposed to inthe eventuality that the lift is used incorrectly.The following text contains clear explanations regarding certain situationsof risk or danger that may arise during the operation or maintenanceof the lift, the safety <strong>de</strong>vices installed and the correct use ofsuch systems, residual risks and operative procedures to use (generaland specific precautions to eliminate potential hazards).WARNING:Fig.13 - Abb.13Zona di sicurezzaSafety areaZone <strong>de</strong> sécuritéSicherheitsbereichZona <strong>de</strong> seguridadIl sollevatore è stato progettato e costruito per il sollevamentoe lo stazionamento in quota <strong>de</strong>i veicoli inambiente chiuso. Ogni altro uso non è consentito edin particolare esso non è idoneo per operazioni di:- lavaggio e verniciatura;- ponteggio o sollevamento di persone;- pressa per schiacciare;- montacarichi;- CRIC per sollevare o cambiare ruote.Il costruttore non rispon<strong>de</strong> di alcun danno a persone,veicoli od oggetti causati dall’uso improprio o nonconsentito <strong>de</strong>i sollevatori.É estremamente importante che in fase di salita o discesa l’operatoreagisca soltanto dalla postazione di comando indicata in figura 13.É vietato a chiunque sostare entro la zona a rischio indicata in figura13.In fase di lavoro la presenza di persone sotto il veicolo è ammessa soltantoquando il veicolo è già sollevato.Mo<strong>de</strong>l is <strong>de</strong>signed and built to lift vehicles and holdthem in the elevated position in an enclosedworkshop. All other uses of the lift are unauthorised.In particular, the lift is not suitable for:- washing and respray work;- creating raised platforms for personnel or liftingpersonnel;- use as a makeshift press for crushing purposes;- use as goods lift;- use as a lift jack for lifting vehicle bodies or changingwheels.The manufacturer disclaims all liability for injury to personsor damage to vehicles and other property caused bythe incorrect and unauthorised use of the lift.During lift and <strong>de</strong>scent movements, the operator must remain in thecommand station as <strong>de</strong>fined in figure 13.The presence of persons insi<strong>de</strong> the danger zone indicated in the samefigure is strictly prohibited.The presence of persons beneath the vehicle during operations is permittedonly when the vehicle is parked in the elevated position.NON UTILIZZARE LA MACCHINA SENZA LEPROTEZIONI O CON LE PROTEZIONI DISATTIVATE.DO NOT USE THE LIFT WITHOUT PROTECTIONDEVICES OR WITH THE PROTECTION DEVICESINHIBITED.IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORME PUO’RECARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE, ALSOLLEVATORE ED AI VEICOLI SOLLEVATI.FAILURE TO COMPLY WITH THESE REGULATIONSCAN CAUSE SERIOUS INJURY TO PERSONS, ANDIRREPERABLE DAMAGE TO THE LIFT AND THEVEHICLE BEING LIFTED.20


CHAP.3SÉCURITÉKAP.3SICHERHEITCAP.3SEGURIDADIl est extrêmement important <strong>de</strong> lire attentivement et entièrementce chapitre qui contient d’importantes informations sur les risquesque l’opérateur et l’agent d’entretien peuvent encourir en cas d’utilisationerronée <strong>de</strong> l’élévateur.Dans le texte qui suit, vous trouverez <strong>de</strong>s explications claires surun certain nombre <strong>de</strong> situations dangereuses qui peuvent survenirau cours <strong>de</strong> l’utilisation et <strong>de</strong> l’entretien <strong>de</strong> l’élévateur, sur lesdispositifs <strong>de</strong> sécurité adoptés et leur correcte utilisation, sur lesrisques résiduels et sur les comportements à adopter (précautionsgénérales ou spécifiques pour les éliminer ou les neutraliser)ATTENTION:L’élévateur a été conçu et construit pour l’élévationet le maintient en hauteur <strong>de</strong> véhicules, en local fermé.Toute autre utilisation est interdite et en particulier,il n’est pas prévu pour les opérations <strong>de</strong>:- nettoyage et peinture;- échafaudage et élévation <strong>de</strong> personnes;- pressage (pour écraser);- monte-charge;- CRIC pour soulever ou changer <strong>de</strong>s roues.Le constructeur dégage toute responsabilité quantaux dommages survenus aux personnes ou auxbiens à la suite d’un usage incorrect <strong>de</strong>l’élévateurIl est extrêmement important qu’en phase <strong>de</strong> montée ou <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente,l’opérateur agisse seulement <strong>de</strong>puis l’emplacement <strong>de</strong> comman<strong>de</strong> indiquéen fig.13.Il est interdit à quiconque <strong>de</strong> pénétrer dans la zone à risque indiquée enfig.13.En phase <strong>de</strong> travail, la présence <strong>de</strong> personnes sous le véhicule est admiseseulement si le véhicule est déjà soulevé et à l’arrêt.NE JAMAIS UTILISER L’ÉLÉVATEUR SANS LESSÉCURITÉS OU AVEC DES SÉCURITÉSDÉSACTIVÉES.LE NON RESPECT DE CES CONSIGNES PEUTENTRAÎNER DE GRAVES DOMMAGES AUXPERSONNES, A L’ÉLÉVATEUR ET AU VÉHICULESOULEVÉ.|Es ist außeror<strong>de</strong>ntlich wichtig dieses Kapitel aufmerksam zu lesen,<strong>de</strong>nn es enthält wichtige Informationen über die Gefahr, <strong>de</strong>rdie Bediener und <strong>de</strong>r Wartungsfachmann bei einem falschen Gebrauch<strong>de</strong>r Hebebühne ausgesetzt sind.Der folgen<strong>de</strong> Text enthält auch klare Informationen bezüglich einigerGefahrsituationen, die während <strong>de</strong>s Gebrauches und <strong>de</strong>r Wartung <strong>de</strong>rHebebühne auftreten können sowie bezüglich <strong>de</strong>r angewen<strong>de</strong>ten Sicherheitsvorrichtungenund <strong>de</strong>ren korrekten Gebrauches. Fernerenthält <strong>de</strong>r folgen<strong>de</strong> Text Informationen über die Restgefahr und wieman sich zu verhalten hat (allgemeine und spezifische Vorsichtsmaßnahmenzum Eliminieren o<strong>de</strong>r Neutralisieren <strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r Hebebühneausgehen<strong>de</strong>n Gefahr).ACHTUNG:Die Hebebühne wur<strong>de</strong> für das Heben von Fahrzeugen ingeschlossenen Räumen entwickelt und hergestellt. Je<strong>de</strong>ran<strong>de</strong>re Gebrauch ist verboten. Insbeson<strong>de</strong>re ist die Hebebühnenicht für folgen<strong>de</strong> Operationen geeignet:- Waschen und Lackieren- Heben von Personen- Presse zum Zerdrücken- Lastenaufzug- Wagenheber für <strong>de</strong>n Reifenwechsel.Der Hersteller haftet nicht für Personen- undSachschä<strong>de</strong>n, die infolge eines unsachgemäßen Gebrauches<strong>de</strong>r Hebebühne auftreten.Es ist außeror<strong>de</strong>ntlich wichtig, daß sich <strong>de</strong>r Bediener während <strong>de</strong>r Auf- undAbstiegphase an <strong>de</strong>m auf <strong>de</strong>r Abbildung 13 angegebenen Bedienerpostenaufhält.Es ist streng verboten sich in <strong>de</strong>m auf Abbildung 13 angegebenen Gefahrenbereichaufzuhalten.Während <strong>de</strong>r Arbeit ist <strong>de</strong>r Aufenthalt von Personen unter <strong>de</strong>m Fahrzeugnur bei schon gehobenem Fahrzeug zulässig.DIE HEBEBÜHNE DARF NICHT OHNESCHUTZVORRICHTUNGEN ODER MITAUSGESCHALTETEN SCHUTZVORRICHTUNGENVERWENDET WERDEN.DAS NICHTBEACHTEN DIESER VORSCHRIFTEN KANNZU SCHWEREN PERSONEN- ODER SACHSCHÄDEN ANDER HEBEBÜHNE UND DEM GEHOBENEN FAHRZEUGFÜHREN.Es fundamental leer este capítulo atentamente ya que cada una <strong>de</strong>sus partes contiene importantes informaciones sobre los riesgosque el operario y el personal <strong>de</strong> servicio pue<strong>de</strong>n correr en caso <strong>de</strong>un uso in<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong>l elevador.En el texto que viene a continuación se encontrarán claras explicacionessobre algunas situaciones <strong>de</strong> riesgo o peligro que pue<strong>de</strong>nsuce<strong>de</strong>r durante el uso y el mantenimiento <strong>de</strong>l elevador, sobre losdispositivos <strong>de</strong> seguridad adoptados y sobre su correcto uso, sobreotros riesgos y comportamientos (precauciones generales yespecíficas para eliminarlos o neutralizarlos).ATENCIÓNEl elevador ha sido proyectado y fabricado para laelevación y estacionamiento en parte <strong>de</strong> vehículos enun local cerrado. Cualquier otro uso no está permitidoy en particular este elevador no es apto para operaciones<strong>de</strong>:- lavado y pintura;- elevación <strong>de</strong> personas;- prensa para aplastar;- montacargas;- GATO para operaciones <strong>de</strong> elevación o cambio <strong>de</strong>ruedas.El fabricante no se hace responsable <strong>de</strong> los daños apersonas, vehículos u objetos causados por un usoin<strong>de</strong>bido o no permitido <strong>de</strong>l elevador.Es sumamente importante quedurante la subida o bajada el operariopermanezca en el puesto <strong>de</strong> mando como indica la figura 13.Está totalmente prohibido entrar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la zona <strong>de</strong> riesgo indicadaen la figura 13.En fase <strong>de</strong> trabajo la presencia <strong>de</strong> personas <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l vehículo estápermitida, pero solamente cuando el vehículo ya ha sido elevado.NO UTILIZAR EL ELEVADOR SIN LASPROTECCIONES O CON ELLAS DESACTIVADAS.SI ESTAS NORMAS NON SON RESPETADAS PUEDEOCASIONARSE GRAVES DAÑOS A LAS PERSONAS,AL ELEVADOR Y A LOS VEHÍCULOS ELEVADOS.21


PRECAUZIONI GENERALIL’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto <strong>de</strong>lle prescrizioni contenutein leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è installato ilsollevatore.Devono inoltre:- operare sempre dalle postazioni di lavoro previste ed indicate nel manuale;- non rimuovere nè disattivare i carter e le protezioni meccaniche, elettriche,o di altra natura;- prestare attenzione agli avvisi di sicurezza riportati nelle targhette applicatesulla macchina e nel manuale.Nel testo <strong>de</strong>l manuale gli avvisi di sicurezza saranno evi<strong>de</strong>nziati nelle formeseguenti:PERICOLO: Indica un pericolo imminente che può causare danno alle persone(gravi lesioni o anche la morte).ATTENZIONE: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che possonocausare danni alle persone (lesioni più o meno gravi e/o anche la morte).CAUTELA: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che possono causaredanni di minore gravità alle persone e/o danni al sollevatore, al veicolo oad altre cose.RISCHIO DI FOLGORAZIONE: è un particolare avviso di sicurezza che vieneriportato sul sollevatore, tramite targhetta, in alcuni punti dove è particolarmenteelevato il rischio di forti scosse elettriche.GENERAL PRECAUTIONSThe operator and the maintenance fitter are required to observe the prescriptionsof acci<strong>de</strong>nt prevention legislation in force in the country of installation ofthe lift.Furthermore, the operator and maintenance fitter must:- Always work in the scheduled working area as shown in the manual.- never remove or <strong>de</strong>activate the guards and mechanical, electrical, or othertypes of safety <strong>de</strong>vices;- read the safety notices affixed to the machine and the safety information inthis manual.In the manual all safety notices are shown as follows:DANGER: Indicates imminent danger that can result in serious injury or <strong>de</strong>ath..WARNING: Indicates situations and/or types of manoeuvres that are unsafeand can cause injuries of various <strong>de</strong>grees or <strong>de</strong>ath.CAUTION: Indicates situations and/or types of manoeuvres that are unsafeand can cause minor injury to persons and/or damage the lift, the vehicle orother property.RISK OF ELECTRIC SHOCK: specific safety notice affixed to the lift in areaswhere the risk of electric shock is particularly high.Fig.14 Rischio di caduta <strong>de</strong>l veicoloRisk of vehicle fallRisque <strong>de</strong> chute du véhiculeAbb. 14 Abstürzgefahr <strong>de</strong>s FahrzeugsFig. 14 Riesgo <strong>de</strong> caida <strong>de</strong>l vehículoRISCHI E PROTEZIONIVediamo ora quali rischi possono correre gli operatori o il manutentore infase di stazionamento <strong>de</strong>l veicolo sul sollevatore e quali protezioni sono stateadottate dal costruttore per ridurre al minimo tali rischi:SPOSTAMENTI LONGITUDINALI E LATERALIGli spostamenti longitudinali sono i movimenti in avanti o all’indietro <strong>de</strong>l carico.Gli spostamenti laterali sono i movimenti verso <strong>de</strong>stra o verso sinistra che ilveicolo può avere, specialmente durante la fase di salita sul sollevatore.Essi sono evitabili posizionando in maniera corretta il veicolo sui piattelli <strong>de</strong>ibracci, regolando alla stessa altezza (avvitando o svitando) i piattelli stessi.Lo spostamento <strong>de</strong>ll’automezzo sui bracci, la regolazione <strong>de</strong>i bracci e<strong>de</strong>i piattelli <strong>de</strong>ve essere fatto esclusivamente a bracci totalmente abbasssatie cioè con i piattelli liberi da qualunque contatto con il mezzo.ATTENZIONENON TENTARE DI SPOSTARE IL MEZZO QUANDO IPIATTELLI DI APPOGGIO SONO GIÀ A CONTATTO CONQUESTO.RISKS AND PROTECION DEVICESWe shall now examine the risks to which operators or maintenance fittersmay be exposed when the vehicle is immobilised in the raised position,together with the protection <strong>de</strong>vices adopted by the manufacturerto reduce all such hazards to the minimum:LONGITUDINAL AND LATERAL MOVEMENTLongitudinal movement is consi<strong>de</strong>red the backward and forward shifting ofthe load.Lateral movement implies the shifting to the left or right of the vehicle, especiallyduring the lifting phase on the rack.These movements can be avoi<strong>de</strong>d by positioning the vehicle correctly on thearm disk support plates, which must be previously adjusted to the same height(by loosening or tightening) as the vehicle.Do not move the vehicle in relation to the arms or adjust arms and disksupport plates until the arms have been totally lowered, i.e. the disksupport plates must be free from all contact with the vehicle.WARNINGDO NOT ATTEMPT TO MOVE THE VEHICLE WHEN ITIS RESTING ON THE DISK SUPPORT PLATES.22


PRÉCAUTIONS GÉNÉRALESL’opérateur et l’agent d’entretien sont tenus au respect <strong>de</strong>s prescriptions définiespar la législation du travail en vigueur dans le pays où est installé l’élévateur.Ils doivent en outre,- opérer toujours <strong>de</strong>puis les emplacements <strong>de</strong> travail indiqués dans le manuel;- ne pas enlever ou neutraliser les carters et les protections mécaniques,électriques ou <strong>de</strong> toute autre nature;- respecter les consignes <strong>de</strong> sécurités affichées sur l’appareil ou inscritesdans le manuel.Dans le manuel, les avertissements <strong>de</strong> sécurité seront mis en évi<strong>de</strong>nce sousles formes suivantes:DANGER: indique un danger imminent qui peut avoir <strong>de</strong> graves conséquencessur les personnes (lésions graves , voire mort)ATTENTION: indique <strong>de</strong>s situations ou <strong>de</strong>s comportements à risque qui peuventavoir <strong>de</strong>s conséquences sur les personnes (lésions plus ou moins graves,voire mort).PRÉCAUTION: indique <strong>de</strong>s situations ou <strong>de</strong>s comportements qui risquent<strong>de</strong> causer <strong>de</strong>s lésions mineures aux personnes ou <strong>de</strong>s dommages à l’élévateur,au véhicule soulevé ou àd autres objets.RISQUE D’ÉLECTROCUTION: avis <strong>de</strong> sécurité particulier placé sur l’élévateurmême, aux endroits où le risque d’électrocution est particulièrement élevé.RISQUES ET PROTECTIONSNous allons maintenant étudier les risques que l’opérateur et l’agent d’entretienpeuvent rencontrer pendant la phase <strong>de</strong> stationnement du véhicule enhauteur et les dispositifs adoptés par le constructeur pour diminuer ces risquesau maximum.DÉPLACEMENTS LONGITUDINAUX ET LATÉRAUXLes déplacements longitudinaux sont <strong>de</strong>s mouvement <strong>de</strong> la charge en avantou en arrière.Les déplacements latéraux sont <strong>de</strong>s mouvements vers la gauche ou vers ladroite que le véhicule peut effectuer, spécialement durant les phases <strong>de</strong>montée et <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente <strong>de</strong> l’élévateur.Ceux-ci peuvent être évités en plaçant correctement le véhicule sur les tampons<strong>de</strong>s bras et en réglant à la même hauteur (en les vissant ou les dévissant),les dits tampons.Le positionnement du véhicule sur les bras, le réglage <strong>de</strong>s bras et <strong>de</strong>stampons doivent être faits exclusivement avec les bras en positionbasse, c’est à dire avec les tampons libres <strong>de</strong> tout contact avec le véhiculeATTENTIONNE PAS TENTER DE DÉPLACER LE VEHICULEQUAND IL EST DÉJÀ EN CONTACT AVEC LESTAMPONS.23ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMENDer Bediener und <strong>de</strong>r Wartungsfachmann haben die in <strong>de</strong>m Land, in<strong>de</strong>m die Hebebühne aufgestellt ist, gelten<strong>de</strong>n Unfallverhütungsvorschriftenzu beachten.Sie müssen ferner:- sich immer in <strong>de</strong>n im Handbuch angegebenen Arbeitsbereichen aufhalten;- dafür sorgen, daß die Schutzgehäuse und alle mechanischen o<strong>de</strong>r elektrischenSchutzvorrichtungen einwandfrei funktionieren und daß diese nichtentfernt o<strong>de</strong>r ausgeschaltet wer<strong>de</strong>n;- die auf <strong>de</strong>n an <strong>de</strong>r Hebebühne angebrachten Schil<strong>de</strong>rn und im Handbuchenthaltenen Sicherheitsanweisungen beachten.Im Handbuchtext wer<strong>de</strong>n die Sicherheitshinweise folgen<strong>de</strong>rmaßen hervorgehoben:GEFAHR: Weist auf eie unmittelbare Gefahr hin, die zu Personenschä<strong>de</strong>n(schwere Verletzungen und auch Tod) führen kann.ACHTUNG: Weist auf eine gefährliche Situation und/o<strong>de</strong>r auf ein gefährlichesVerhalten hin, die zu Personenschä<strong>de</strong>n führen können (mehr o<strong>de</strong>r wenigerschwere Verletzungen und/o<strong>de</strong>r auch Tod).VORSICHT: Weist auf gefährliche Situationen und/o<strong>de</strong>r ein gefährliches Verhaltenhin, die zu weniger schweren Personenschä<strong>de</strong>n und/o<strong>de</strong>r zuSachschä<strong>de</strong>n an <strong>de</strong>r Hebebühne, <strong>de</strong>m Fahrzeug und an<strong>de</strong>ren Gegenstän<strong>de</strong>nführen können.STROMSCHLAGGEFAHR: Es han<strong>de</strong>lt sich um einen beson<strong>de</strong>ren Sicherheitshinweis,<strong>de</strong>r auf an <strong>de</strong>r Hebebühne angebrachten Schil<strong>de</strong>rn gegebenwird. Diese Schil<strong>de</strong>r sind an beson<strong>de</strong>rs stromschlaggefähr<strong>de</strong>ten Punkten <strong>de</strong>rHebebühne angebracht.GEFAHREN UND SCHUTZVORRICHTUNGENSehen wir nun, welchen Gefahren die Bediener und Wartungsfachmänner<strong>de</strong>r Hebebühne ausgesetzt sein können, wenn das Fahrzeug auf <strong>de</strong>r aufgestiegenenHebebühne steht und welche Sicherheitsmaßnahmen <strong>de</strong>r Herstellergetroffen hat, um diese Gefahren auf ein Min<strong>de</strong>stmaß zu begrenzen:LONGITUDINALE UND SEITLICHE VERSCHIEBUNGENBei <strong>de</strong>n longitudinalen Verschiebungen han<strong>de</strong>lt es sich um Verschiebungen<strong>de</strong>r Last nach vorne und nach hinten. Bei seitlichen Verschiebungen han<strong>de</strong>ltes sich um Verschiebungen nach rechts o<strong>de</strong>r nach links, die das Fahrzeugbeson<strong>de</strong>rs beim Auffahren auf die Hebebühne aufweisen kann.Diese Verschiebungen können vermie<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n, in<strong>de</strong>m das Fahrzeug korrektauf die Platten <strong>de</strong>r Arme positioniert wird, wobei die Platten alle auf diegleiche Höhe eingestellt wer<strong>de</strong>n (durch Festschrauben o<strong>de</strong>r Losschrauben<strong>de</strong>r Platten).Die Verschiebung <strong>de</strong>s Fahrzeugs auf <strong>de</strong>n Armen, die Einstellung <strong>de</strong>rArme und <strong>de</strong>r Platten muß bei vollkommen abgesenkten Armen ausgeführtwer<strong>de</strong>n, d.h. wenn die Platten das Fahrzeug an keinem Punktberühren.ACHTUNGNICHT VERSUCHEN DAS FAHRZEUG ZUVERSCHIEBEN, WENN DIE PLATTEN SCHON DASFAHRZEUG BERÜHREN.PRECAUCIONES GENERALESEl operario y el personal <strong>de</strong> servicio <strong>de</strong>ben acatar las prescripciones paraprevención <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes según la legislación vigente en el país don<strong>de</strong> estáinstalado el elevador.A<strong>de</strong>más:- operar siempre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el puesto <strong>de</strong> trabajo previsto e indicato en el manual;- no quitar ni <strong>de</strong>sactivar los carters y la protecciones mecánicas, eléctricas, o<strong>de</strong> cualquier otra naturaleza;- prestar atencíon a las etiquetas <strong>de</strong> seguridad adheridas al elevador y a lainformación <strong>de</strong> seguridad que se facilita en este manual.En el texto <strong>de</strong>l manual los avisos <strong>de</strong> seguridad serán indicados <strong>de</strong> la formasiguiente:PELIGRO: Indica un peligro inminente que pue<strong>de</strong> causar daño a las personas(graves lesiones o incluso la muerte).ATENCIÓN: Indica situaciones y/o comportamientos arriesgados que pue<strong>de</strong>ncuasar daños a las personas (lesiones más o menos graves e/o inclusola muerte).PRECAUCIÓN: Indica situaciones y/o comportamientos arriesgados quepue<strong>de</strong>n causar daños <strong>de</strong> menor gravedad a las personas y/o daños al elevador,al vehículo o a otras cosas.RIESGO DE DESCARGA: es un aviso especial <strong>de</strong> seguridad colocado en elelevador adherido en algunos puntos don<strong>de</strong> es particularmente elevado elriesgo <strong>de</strong> fuertes <strong>de</strong>scargas eléctricas.RIESGOS Y PROTECCIONESVeamos ahora qué riesgos pue<strong>de</strong>n correr el operario o el personal <strong>de</strong> servicioen la fase <strong>de</strong> estacionamiento <strong>de</strong>l vehículo sobre el elevador y qué proteccioneshan sido adoptadas por el fabricante para reducir al mínimo talesriesgos:MOVIMIENTOS LONGITUDINALES Y LATERALESLos movimientos longitudinales son los movimientos <strong>de</strong> balanceo a<strong>de</strong>lante/atrás<strong>de</strong> la carga.Los movimientos laterales son los movimientos hacia la <strong>de</strong>recha o haciala izquierda que pue<strong>de</strong> tener el vehículo, especialmente durante lafase <strong>de</strong> subida <strong>de</strong>l elevador.Estos movimientos pue<strong>de</strong>n evitarse colocando <strong>de</strong> forma correcta elvehículo sobre los platillos <strong>de</strong> los brazos, y regulándolos a la misma altura(subiéndolos o bajándolos).La colocación <strong>de</strong>l vehículo sobre los brazos, la regulación <strong>de</strong> losbrazos y <strong>de</strong> los platillos se <strong>de</strong>be realizar exclusivamente con losbrazos totalmente bajados, es <strong>de</strong>cir con los platillos libres <strong>de</strong> cualquiercontacto con el vehículo.ATENCIÓNNO INTENTAR COLOCAR EL VEHÍCULO CUANDOLOS PLATILLOS DE APOYO YA ESTÁN ENCONTACTO CON EL MISMO.


É estremamente importante posizionare il mezzo sul sollevatore inmodo da avere una corretta ripartizione <strong>de</strong>i pesi sui bracci (fig.15)Per la sicurezza <strong>de</strong>lle persone e <strong>de</strong>i mezzi è importante che:- si rispetti la zona di sicurezza durante il sollevamento (fig.13)- il motore sia spento,la marcia innestata ed il freno a mano tirato.- il veicolo sia posizionato in maniera corretta (fig.15)- vengano sollevati soltanto i veicoli ammessi (fig.11-12) senza superareportata ed ingombri previsti.It is extremely important that the vehicle is positioned on the rack so asto achieve correct load distribution on the arms (see Fig.15).For the sake of safety of persons and equipment, make sure that:- the safety area is observed during lifting (see fig.13 )- the vehicle engine is switched off, the vehicle is in gear, and the handbrake is engaged.- the vehicle is correctly positioned (see. fig.15)- all weight and dimension limits are observed (see fig.11 and 12.)Fig.15 - Abb.15Fig.16Abb.161RISCHI IN FASE DI SOLLEVAMENTO DEL VEICOLOContro i sovraccarichi in peso e contro eventuali rotture sono stati adottatii seguenti dispositivi di sicurezza: in caso di sovraccarico sul motore interviene il relè termico. in caso di rottura <strong>de</strong>lla chiocciola portante, interviene la chiocciola disicurezza (rif.1, fig.16). in caso di extra corsa <strong>de</strong>lla parte mobile sono previsti un finecorsaelettrico (2) ed una piastra in acciaio (3) di blocco sulla parte superiore<strong>de</strong>lle colonne (fig.17).RISKS DURING VEHICLE LIFTINGThe following safety <strong>de</strong>vices have been introduced to avoid overloadingand damage: in the case of overload: thermal relay appears. in the case of damage to the load-bearing nut, a safety nut (ref.1,fig.16) is automatically engaged. to prevent overrun of the mobile part, an electric limit switch (2) and asteel plate stop (3) are envisaged for the upper part of the post(fig.17).32Fig.17 - Abb.1724


Il est très important <strong>de</strong> bien positionner le véhicule sur l’élévateur pouravoir une répartition correcte <strong>de</strong>s poids sur les bras (fig. 15).Pour la sécurité <strong>de</strong>s personnes et <strong>de</strong>s biens, il est important <strong>de</strong>:-respecter la zone <strong>de</strong> sécurité pendant l’élévation(fig.13).-arrêter le moteur, mettre au point mort, tirer le frein à main.- positionner correctement le véhicule (fig. 15).- ne soulever que <strong>de</strong>s véhicules <strong>de</strong> type admis (fig.11-12) sans dépasserle poids et les dimensions prévus.Es ist sehr wichtig, das Fahrzeug <strong>de</strong>rart auf <strong>de</strong>r Hebebühne zu positionieren,daß das Gewicht gleichmäßig auf <strong>de</strong>n Armen verteilt ist(Abb.15).Für die Sicherheit <strong>de</strong>r Personen und <strong>de</strong>r Fahrzeuge ist sehr wichtig,daß:- <strong>de</strong>r Sicherheitsbereich während <strong>de</strong>s Aufstiegs eingehalten wird(Abb.13);- <strong>de</strong>r Motor abgestellt, <strong>de</strong>r Gang eingestellt und die Handbremse angezogenwur<strong>de</strong>;- das Fahrzeug korrekt positioniert ist (Abb. 15);- nur die zugelassenen Fahrzeuge gehoben wer<strong>de</strong>n (Abb.11-12) ohnedie vorgesehene Tragfähigkeit und die Höchstabmessungen zuüberschreiten.Es sumamente importante colocar el vehículo sobre el elevador <strong>de</strong> formaque esté correctamente repartido el peso sobre los brazos (fig. 16).Por seguridad para las personas y el vehículo es importante que:- se respete la zona <strong>de</strong> seguridad durante la elevación (fig. 13)- el vehículo esté colocado <strong>de</strong> forma correcta (fig. 15).- hayan sido observados los límites <strong>de</strong> peso y dimensiones (ver fig. 11y 12).RISQUES EN COURS D’ÉLÉVATION DU VÉHICULEContre les surcharges et les éventuelles ruptures , les dispositifs suivantsont été adoptés: relais thermique intervenant en cas <strong>de</strong> surcharge du moteur. écrou <strong>de</strong> sécurité intervenant en cas <strong>de</strong> rupture <strong>de</strong> l’écrou porteur(rep. 1,fig. 16) un contact <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> course (2) et une plaque d’arrêt en acier au sommet<strong>de</strong> la colonne (3) interviennent en cas <strong>de</strong> dépassement <strong>de</strong> course<strong>de</strong> la partie mobile (fig. 17).GEFAHREN WÄHREND DES HEBENS DES FAHRZEUGSGegen Überbelastungen und gegen <strong>de</strong>n eventuellen Bruch <strong>de</strong>r Vorrichtungenwur<strong>de</strong>n folgen<strong>de</strong> Sicherheitsmaßnahmen getroffen: bei Überbelastung <strong>de</strong>s Motors greift das Thermorelais; bei Bruch eines tragen<strong>de</strong>n Spiralgehäuses greift das Sicherheitsspiralgehäuseein (Ref. 1, Abb. 16); bei einem Extralauf <strong>de</strong>s beweglichen Teiles greift ein elektrischerEndschalter (2) und eine Sperr-Stahlplatte (3) am Säulenoberteil ein(Abb. 17).RIESGOS EN FASE DE ELEVACIÓN DEL VEHÍCULOContra las sobrecargas <strong>de</strong> peso y contra eventuales roturas se hanadoptado los siguientes dispositivos <strong>de</strong> seguridad: en caso <strong>de</strong> sobrecarga, en el motor interviene el relé térmico. en caso <strong>de</strong> rotura <strong>de</strong>l tornillo patrón, interviene el tornillo <strong>de</strong> seguridad(ref.1, fig. 16). en caso <strong>de</strong> recorrido extra <strong>de</strong> la parte móvil están previstos un final<strong>de</strong> carrera eléctrico (2) y una plancha <strong>de</strong> acero (3) para blocaje en laparte superior <strong>de</strong> la columna (fig. 17).25


RISCHI DIRETTI ALLE PERSONEIn questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manutentoree chi si trova nell’area di lavoro <strong>de</strong>l sollevatore, possono correre acausa di un uso non corretto <strong>de</strong>l sollevatore stesso.RISKS TO PERSONSThis paragraph illustrates risks to which the operator, maintenance workeror any person near the operating area of the lift may be exposed inthe case of improper use of equipment.RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DELL’OPERATOREdovuto ad una errata posizione <strong>de</strong>ll’operatore ad<strong>de</strong>tto al quadro comandi.Durante la fase di discesa <strong>de</strong>lle pedane e <strong>de</strong>l veicolo l’operatore non<strong>de</strong>ve mai portarsi sotto le parti mobili in fase di discesa ma operare soltantodalla zona comando (fig.18).RISK OF CRUSHING (OPERATOR)Possible if the operator controlling the lift is not in the specified positionat the command panel. When the platforms and vehicle are <strong>de</strong>scending,the operator must never be partly or completely un<strong>de</strong>rneath themoving structure. During this phase the operator must remain in thecommand zone (fig.18).Fig.18 - Abb.18RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DEL PERSONALE IN GENEREDurante la fase di discesa <strong>de</strong>l sollevatore e <strong>de</strong>l veicolo il personale non<strong>de</strong>ve sostare in zone interessate dalle traiettorie di discesa (fig.19). L’operatore<strong>de</strong>ve manovrare solo dopo essersi accertato che nessuna personasia in posizioni pericolose.RISK OF CRUSHING (PERSONNEL)When the platforms and vehicle are <strong>de</strong>scending personnel are prohibitedfrom entering the area beneath the moving parts of the lift (fig.19).The lift operator must not start the manoeuvre until it has been clearlyestablished that there are no persons in potentially dangerous positions.Fig.19 - Abb.19RISCHIO DI URTODovuto alle parti <strong>de</strong>l sollevatore o <strong>de</strong>l veicolo posizionate ad altezzad’uomo.Quando, per ragioni di lavoro, il sollevatore viene fermato a quote relativamentebasse (inferiori a 1,75 m dal suolo) vi è il rischio di urtare controle parti non evi<strong>de</strong>nziate da particolari colorazioni (Fig.20).RISK OF IMPACTCaused by parts of the lift or the vehicle that are positioned at head height.When, due to operational reasons, the lift is immobilised at relativelylow elevations (less than 1.75 m from the ground) personnel must becareful to avoid impact with parts of the machine not marked with specialhazard colouring (Fig.20).Fig.20 - Abb.20RISCHIO DI SPOSTAMENTO DEL VEICOLODovuto ad operazioni da compiere e che generano spinte sul veicolo(fig.21).Se il veicolo é di dimensioni o pesi ragguar<strong>de</strong>voli uno spostamento puòrappresentare una situazione di sovraccarico o sbilanciamento non previstopertanto evitare in maniera assoluta tali manovre.RISKS DUE TO VEHICLE MOVEMENTMovement may be caused during operations which involve force sufficientto move the vehicle (Fig.21).If the vehicle is of consi<strong>de</strong>rable dimensions or weight, movement maylead to overloading or unbalancing; all measures must be taken to avoidsuch an occurrence.Fig.21 - Abb.2126


RISQUES DIRECTS AUX PERSONNESDans ce paragraphe sont illustrés les risques que l’opérateur, l’agentd’entretien et toute personne présente dans l’aire <strong>de</strong> travail peuvent encourirà cause d’une mauvaise utilisation <strong>de</strong> l’élévateur.GEFAHREN FÜR PERSONENIn diesem Paragraph wird auf die Gefahren eingegangen, <strong>de</strong>nen <strong>de</strong>rBediener, <strong>de</strong>r Wartungsfachmann und an<strong>de</strong>re Personen bei einemnicht korrekten Betrieb <strong>de</strong>r Hebebühne ausgesetzt sind, wenn sie sichim Wirkungsbereich <strong>de</strong>r Hebebühne aufhalten.RIESGOS DIRECTOS A LAS PERSONASEn este apartado se ilustran los riesgos que el operario, personal <strong>de</strong>servicio y todo el que se encuentre en el área <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong>l elevador,pue<strong>de</strong>n correr a consecuencia <strong>de</strong> un uso no correcto <strong>de</strong>l mismo elevador.RISQUE D’ÉCRASEMENT DE L’OPÉRATEURdû à une mauvaise position <strong>de</strong> celui-ci lorsqu’il actionne les comman<strong>de</strong>s<strong>de</strong> l’élévateur. Durant la phase <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente <strong>de</strong> l’élévateur et du véhicule,l’opérateur ne doit jamais se placer sous les parties en mouvementmais opérer toujours <strong>de</strong>puis la zone <strong>de</strong> comman<strong>de</strong> (fig. 18).QUETSCHGEFAHR FÜR DEN BEDIENERBeruht auf einer falschen Position <strong>de</strong>s Bedieners <strong>de</strong>r Steuertafel.Während <strong>de</strong>s Abstiegs <strong>de</strong>r Trittbretter und <strong>de</strong>s Fahrzeugs darf sich <strong>de</strong>rBediener niemals unter die absteigen<strong>de</strong>n Teile begeben, son<strong>de</strong>rn mußsich immer im Steuerbereich aufhalten (Abb. 18).RIESGO DE APLASTAMENTO DEL OPERARIOa consecuencia <strong>de</strong> una colocación errónea <strong>de</strong>l operario manejando elcuadro <strong>de</strong> mandos.Durante la fase <strong>de</strong> bajada <strong>de</strong> los brazos y <strong>de</strong>l vehículo el operario no<strong>de</strong>be colocarse nunca <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las partes móviles, y por lo tanto trabajar<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la zona <strong>de</strong> mando (fig.18).RISQUE D’ÉCRASEMENT DU PERSONNEL EN GÉNÉRALDurant la phase <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente <strong>de</strong> l’élévateur et du véhicule, le personnelne doit pas rester dans la zone concernée par la trajectoire <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente(fig. 19). L’opérateur doit s’assurer avant toute manoeuvre, qu’aucunepersonne ne soit en positon dangereuse.QUETSCHGEFAHR FÜR DAS PERSONAL IM ALLGEMEINENWährend <strong>de</strong>s Abstiegs <strong>de</strong>r Hebebühne und <strong>de</strong>s Fahrzeugs darf sichdas Personal nicht im Wirkungskreis <strong>de</strong>r Hebebühne aufhalten (Abb.19). Der Bediener darf die Hebebühne erst dann manövrieren, wenn ersich überzeugt hat, daß sich keine Personen im Gefahrbereich aufhält.RIESGO DE APLASTAMENTO DE LAS PERSONAS EN GENERALDurante la fase <strong>de</strong> bajada <strong>de</strong>l elevador y <strong>de</strong>l vehículo las personas no<strong>de</strong>ben permanecer en la zona <strong>de</strong> la trayectoria <strong>de</strong> bajada (fig. 19).El operario <strong>de</strong>be maniobrar solo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse cerciorado queno hay ninguna persona en situación peligrosa.RISQUE DE CHOCDû aux parties <strong>de</strong> l’élévateur ou du véhicule se trouvant à hauteur d’homme.Quand, pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> travail, l’élévateur doit être arrêté à <strong>de</strong>s hauteursrelativement basses (inférieures à 1,75m du sol), il y a risque <strong>de</strong>choc contre les parties non repérées par une couleur spécifique. (fig.20).STOSSGEFAHRBeruht auf <strong>de</strong>n Teilen <strong>de</strong>r Hebebühne und <strong>de</strong>s Fahrzeugs, die sich inKopfhöhe befin<strong>de</strong>n.Wenn die Hebebühne für Arbeiten in ziemlich niedriger Position angehaltenwird (Bo<strong>de</strong>nabstand unter 1,75 m) besteht die Gefahr gegennicht durch beson<strong>de</strong>re Farben gekennzeichnete Teile zu stossen (Abb.20).RIESGO DE GOLPECausado por las partes <strong>de</strong>l elevador e <strong>de</strong>l vehículo colocado a la altura<strong>de</strong> una persona.Cuando, por razones <strong>de</strong> trabajo, el elevador se encuentra parado a unaaltura relativamente baja (inferior a 1,75 m. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el suelo) existe el riesgo<strong>de</strong> golpearse contra las partes que no están marcadas con los coloresparticulares (fig. 20).RISQUE DE DÉPLACEMENT DU VÉHICULEDû à <strong>de</strong>s opérations <strong>de</strong> travail qui engendrent <strong>de</strong>s poussées sur le véhicule(fig. 21).Si le véhicule est <strong>de</strong> poids et <strong>de</strong> dimensions respectables, un déplacementpeut représenter une surcharge ou un déséquilibre non prévu.Éviter donc <strong>de</strong> manière absolue ce type <strong>de</strong> manoeuvre.GEFAHR DURCH EINE VERSCHIEBUNG DES FAHRZEUGSBeruht auf Eingriffen, die einen Schub auf das Fahrzeug ausüben (Abb.21).Wenn das Fahrzeug ziemlich groß o<strong>de</strong>r schwer ist, kann eine Verschiebung<strong>de</strong>sselbens zu einer nicht vorhersehbaren Überbelastung o<strong>de</strong>rungleichmäßigen Gewichtverteilung führen. Daher sind <strong>de</strong>rartige Manöverunbedingt zu vermei<strong>de</strong>n.RIESGO DE MOVIMIENTO DEL VEHÍCULOCausado durante las operaciones que precisan <strong>de</strong> impulsos sobre elvehículo (fig. 21).Si el vehículo es <strong>de</strong> dimensiones y peso consi<strong>de</strong>rables un movimientopue<strong>de</strong> representar una situación <strong>de</strong> sobrecarga o balanceo imprevistos;por lo tanto hay que evitar absolutamente tales maniobras.27


RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO DAL SOLLEVATORE.Che può essere causato dal posizionamento non corretto <strong>de</strong>l veicolosui piattelli <strong>de</strong>i bracci, da un posizionamento non corretto <strong>de</strong>l veicolo rispettoal sollevatore (fig.22) o da dimensioni <strong>de</strong>l veicolo non compatibilicon lo stesso sollevatore.RISK OF VEHICLE FALLING FROM LIFTThis risk could be caused by the incorrect positioning of the vehicle onthe arm disk support plates (fig.22) or incorrect positioning of the armdisk support plates in relation to the lift.Fig.22 - Abb.22E’ VIETATO SALIRE SUL VEICOLO E/O METTERLOIN MOTO CON IL SOLLEVATORE INNALZATO(fig.23).NEVER BOARD THE VEHICLE AND/OR TURN THEENGINE ON WHEN LIFT IS RAISED (fig.23).Fig.23 - Abb.23NON LASCIARE OGGETTI APPOGGIATI ALLE COLONNE O NELLAZONA DI DISCESA DELLE PARTI MOBILI in quanto si può avere ilblocco <strong>de</strong>lla discesa,o la caduta <strong>de</strong>l veicolo (fig.24).NEVER LEAN OBJECTS AGAINST THE POSTS OR LEAVE THEM INTHE AREA WHERE MOVING PARTS ARE LOWERED; this couldhamper lowering or cause the vehicle to fall from the rack (fig.24).Fig.24 - Abb.24RISCHIO DI SCIVOLAMENTODovuto a zone <strong>de</strong>l pavimento sporche di lubrificanti (fig.25).TENERE PULITA LA ZONA SOTTO E VICINA AL SOLLEVATOREpulendo le MACCHIE D’OLIO.Al fine di evitare il rischio di scivolamento utilizzare i mezzi individualiprevisti (scarpe antinfortunistiche).SLIPPINGThis risk may arise due to spillage of lubricants in the surrounding area(fig.25).ALWAYS KEEP THE AREA SURROUNDING THE LIFT CLEAN by removingall OIL SPILLS.To avoid the risk of slipping, make use of the recommen<strong>de</strong>d personalprotection (anti-slip footwear).Fig.25 - Abb.2528


RISQUE DE CHUTE DU VÉHICULE DE L’ÉLÉVATEURPeut être causé par une mise en place incorrecte <strong>de</strong>s tampons sous levéhicule, par une mauvaise position du véhicule par rapport à l’élévateur(fig. 22), ou à <strong>de</strong>s dimensions <strong>de</strong> véhicule non compatibles avec l’élévateur.ABSTURZGEFAHR DES FAHRZEUGS VON DER HEBEBÜHNEKann durch eine falsche Positionierung <strong>de</strong>s Fahrzeugs auf <strong>de</strong>n Platten<strong>de</strong>r Arme, durch eine falsche Positionierung <strong>de</strong>s Fahrzeugs bezüglich<strong>de</strong>r Hebebühne (Abb. 22) o<strong>de</strong>r durch Fahrzeugabmessungen, die nichtmit <strong>de</strong>r Hebebühne kompatibel sind, hervorgerufen wer<strong>de</strong>n.RIESGO DE CAÍDA DEL VEHÍCULO ELEVADO.Que pue<strong>de</strong> ser a consecuencia <strong>de</strong> una colocación incorrecta <strong>de</strong>l vehículosobre los platillos <strong>de</strong> los brazos, <strong>de</strong> una colocación incorrecta <strong>de</strong>lvehículo respecto al elevador (fig. 22) o por unas dimensiones <strong>de</strong>l vehículoincompatibles con el elevador mismo.IL EST INTERDIT DE MONTER DANS LE VÉHICULEET/OU DE LE METTRE EN MARCHE LORSQU’IL ESTEN ÉLÉVATION (fig.23)ES IST VERBOTEN AUF DAS FAHRZEUG ZUSTEIGEN UND/ODER DAS FAHRZEUG BEIHOCHGEFAHRENER HEBEBÜHNE ANZULASSEN(Abb. 23).ESTÁ PROHIBIDO SUBIRSE AL VEHÍCULO Y/OPONERLO EN MARCHA CON EL ELEVADORELEVADO (fig. 23).NE PAS LAISSER D’OBJETS APPUYÉS SUR LES COLONNES OUDANS LA ZONE DE DESCENTE DES PARTIES MOBILES.Cela peut provoquer le blocage <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scente ou la chute du véhicule(fig. 24).Keine Gegenstän<strong>de</strong> an die Säulen lehnen o<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>n Abstiegbereich<strong>de</strong>r beweglichen Teile stellen, <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r Abstieg kann unterbrochenwer<strong>de</strong>n und das Fahrzeug kann abstürzen (Abb. 24).NO DEJAR OBJETOS APOYADOS EN LAS COLUMNAS O EN LAZONA DE BAJADA DE LAS PARTES MÓVILES por cuanto se pue<strong>de</strong>bloquear el <strong>de</strong>scenso, o la caída <strong>de</strong>l vehículo (fig. 24).RISQUE DE GLISSEMENTCausé par la présence <strong>de</strong> lubrifiant sur le sol (fig. 25).MAINTENIR LE SOL PROPRE SOUS ET AUTOUR DEL’ÉLÉVATEUR en nettoyant les TACHES D’HUILE.Afin d’éviter tout risque <strong>de</strong> glissement, porter <strong>de</strong>s moyens individuels <strong>de</strong>protection (chaussures antidérapantes).AUSRUTSCHGEFAHRBeruht auf schmierigem Bo<strong>de</strong>n (Abb. 25).DER BODEN UNTER UND IN DER NÄHE DER HEBEBÜHNE ISTIMMER SAUBER ZU HALTEN. ÖLRESTE sind sofort zu entfernen.Zur Verhin<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>r Ausrutschgefahr sind individuelle Schutzmaßnahmenzu treffen (festes, rutschsicheres Schuhwerk).RIESGO DE RESBALARA consecuencia <strong>de</strong> restos <strong>de</strong> lubricantes en el suelo (fig. 25).TENER SIEMPRE LIMPIA LA ZONA ALREDEDOR DEL ELEVADORquitando todas las MANCHAS DE ACEITE.Con el fin <strong>de</strong> evitar el riesgo <strong>de</strong> resbalar utilizar los medios <strong>de</strong> protecciónpersonal recomendados (calzado anti<strong>de</strong>slizante).29


RISCHIO DI FOLGORAZIONEAccanto a parti <strong>de</strong>l sollevatore in cui si trovano fili elettrici evitate gettid’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi o vernici nellazona <strong>de</strong>l sollevatore ed in particolar modo nelle immediate vicinanze<strong>de</strong>l quadro elettrico (fig.26).RISK OF ELECTRIC SHOCKRisk of electric shock in areas of the lift housing electrical wiring.Do not use jets of water, steam (high pressure wash units), solvents orpaint in the immediate vicinity of the lift, and take special care to keepsuch substances clear of the electrical command panel (fig.26).Fig.26 - Abb.26RISCHIO DA ILLUMINAZIONE NON IDONEAL’operatore ed il manutentore <strong>de</strong>vono verificare che tutte le zone <strong>de</strong>lsollevatore siano sempre illuminate in maniera uniforme ed in conformitàa quanto previsto dalla normativa vigente nel luogo di installazione.RISKS RELATED TO INAPPROPRIATE LIGHTING.The operator and the maintenance fitter must be able to assure that allthe areas of the lift are properly and uniformly illuminated in compliancewith the laws in force in the place of installation.RISCHIO DI ROTTURE DI COMPONENTI DURANTE ILFUNZIONAMENTO.Il costruttore ha utilizzato materiali e procedure progettuali e costruttiveidonee all’uso previsto e atte a creare un’apparecchiatura affidabile esicura ma è necessario rispettare l’uso per cui è stato progettato il sollevatorenonchè le frequenze <strong>de</strong>lle ispezioni e <strong>de</strong>lle manutenzioni consigliatenel capitolo 6 “MANUTENZIONE”.RISK OF COMPONENT FAILURE DURING OPERATION.Werther International has used appropriate materials and constructiontechniques in relation to the specified use of the machine in or<strong>de</strong>r tomanufacture a reliable and safe lift. Note however, that the lift must beused in conformity with manufacturer’s prescriptions and the frequencyof inspections and maintenance work recommen<strong>de</strong>d in chapter 6“MAINTENANCE” must be observed.Fig.27 - Abb.27RISCHI PER USI NON CONSENTITI.Non é ammessa la presenza di persone sulle pedane nè durante il sollevamentonè quando il veicolo è gia’ sollevato (fig.27).RISKS RELATED TO IMPROPER USE.Persons are not permitted to stand or sit on the platforms during the liftmanoeuvre or when the vehicle is already lifted (fig.27).Dati motore - Motor dataPlaquette moteur -MotordatenDatos <strong>de</strong>l motorMatricola - SerialnumberN° serie -KennummerMatrículaRegolazione colonnePosts regulationRéglage <strong>de</strong>s colonnesSäuleneinstellungRegulación columnaPortata - CapacityPortée - TragfähigkeitCapacidadOgni uso <strong>de</strong>l sollevatore, diverso da quello per cui è stato progettatopuò creare inci<strong>de</strong>nti, anche molto gravi, alle persone che stannolavorando nelle immediate vicinanze.É pertanto estremamente importante attenersi scrupolosamente a tuttele regole riguardanti l’uso, la manutenzione e la sicurezza riportate inquesto manuale.All uses of the lift other than the uses for which it was <strong>de</strong>signedare liable to give rise to serious acci<strong>de</strong>nts involving the personsworking in the immediate vicinity of the unit.It is therefore essential to adhere scrupulously to all regulations regardinguse, maintenance and safety contained in this manual.AVVISI DI SICUREZZA E TARGHETTE APPLICATI SULLAMACCHINA FIG.28SAFETY NOTICES AND DATA PLATES AFFIXED TO THE MACHINEFIG.28.Posizionamento <strong>de</strong>lla vetturaVehicle positioningPositionnement du véhiculePositionierung <strong>de</strong>s FahrzeugsColocación <strong>de</strong>l vehículoFig.28 - Abb.2830


RISQUE D’ÉLECTROCUTIONAu voisinage <strong>de</strong>s parties <strong>de</strong> l’élévateur dans lesquelles se trouvent <strong>de</strong>sconducteurs électriques, éviter les jets d’eau ou <strong>de</strong> vapeur (nettoyeurhaute-pression), l’utilisation <strong>de</strong> solvants ou <strong>de</strong> peintures dans la zone<strong>de</strong> l’élévateur et en particulier à proximité immédiate du coffret électrique(fig.26).STROMSCHLAGGEFAHREs ist zu vermei<strong>de</strong>n, die Teile <strong>de</strong>r Hebebühne, in <strong>de</strong>nen sich elektrischeDrähte befin<strong>de</strong>n, mit Wasser o<strong>de</strong>r Dampf (Dampfreinigungsmaschine),Lösemitteln und Lacken in Berührung zu bringen. Diese Vorsichtsmaßnahmeist beson<strong>de</strong>rs in <strong>de</strong>r unmittelbaren Nähe <strong>de</strong>r Schalttafel zu beachten(Abb. 26).RIESGO DE DESCARGASCerca <strong>de</strong> partes <strong>de</strong>l elevador don<strong>de</strong> existen cables eléctricos hay queevitar los chorros <strong>de</strong> agua, <strong>de</strong> vapor (<strong>de</strong> limpiadoras a vapor), <strong>de</strong> disolventeso pinturas, y <strong>de</strong> forma particular en las inmediaciones <strong>de</strong>l cuadroeléctrico (fig. 26).RISQUES DUS A UN ÉCLAIRAGE INSUFFISANTL’opérateur et l’agent d’entretien doivent s’assurer que toute la zone <strong>de</strong>travail <strong>de</strong> l’élévateur soit toujours éclairée <strong>de</strong> manière uniforme et enconformité avec la législation en vigueur dans le lieu où est installé l’élévateur.GEFAHR DURCH EINE SCHLECHTE BELEUCHTUNGDer Bediener und <strong>de</strong>r Wartungsfachmann müssen kontrollieren, daßalle Teile <strong>de</strong>r Hebebühne immer gleichmäßig und in Übereinstimmungmit <strong>de</strong>n im Aufstelland gelten<strong>de</strong>n Vorschriften beleuchtet sind.RIESGO DE ILUMINACIÓN INAPROPIADAEl operario y el personal <strong>de</strong> servicio <strong>de</strong>ben comprobar que toda la zona<strong>de</strong>l elevador esté siempre iluminada <strong>de</strong> manera uniforme, y según loprevisto por la normativa vigente en el lugar <strong>de</strong> instalación.RISQUE DE RUPTURE DE COMPOSANTS PENDANT LEFONCTIONNEMENT.Le constructeur a utilisé <strong>de</strong>s matériaux et <strong>de</strong>s procédures <strong>de</strong> conceptionet <strong>de</strong> fabrication adaptés à l’usage prévu et aptes à réaliser un appareilfiable et sûr mais il est nécessaire <strong>de</strong> respecter l’usage pour lequell’élévateur a été conçu ainsi que la fréquence <strong>de</strong>s révisions et <strong>de</strong>sentretiens mentionnés au chapitre 6 “ENTRETIEN”.RISQUES CAUSÉS PAR UNE UTILISATION NON PRÉVUELa présence d’aucune personne n’est admise sur les bras, ni pendantle fonctionnement <strong>de</strong> l’élévateur, ni pendant son stationnement en hauteur(fig. 27).GEFAHR DURCH BRUCH DER BESTANDTEILE WÄHREND DESBETRIEBSDer Hersteller hat für <strong>de</strong>n vorgesehenen Einsatz geeignete Materialeund Projektplanungen verwen<strong>de</strong>t, damit ein zuverlässiges und sicheresGerät gewährleistet ist. Es ist jedoch erfor<strong>de</strong>rlich, die Hebebühne nurzu <strong>de</strong>m Zweck zu verwen<strong>de</strong>n, für <strong>de</strong>n sie konzipiert wur<strong>de</strong> und die inKapitel 6 “WARTUNG” empfohlenen Wartungseingriffe im vorgeschriebenenZeitabstand auszuführen.GEFAHR DURCH VERBOTENE EINGRIFFEDer Aufenthalt von Personen auf <strong>de</strong>n Trittbrettern ist während <strong>de</strong>s Hochfahrensund auch bei schon hochgefahrener Hebebühne verboten(Abb. 27).RIESGO DE ROTURA DE COMPONENTES DURANTE ELFUNCIONAMIENTO.El fabricante ha utilizado materiales y técnicas a<strong>de</strong>cuadas al uso previstocon el objeto <strong>de</strong> realizar un elevador fiable y seguro, siendo necesariorespetar el uso para el cual ha sido proyectado el elevador a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> la frecuencia <strong>de</strong> las inspecciones y <strong>de</strong>l mantenimiento aconsejadoen el capítulo 6 “MANTENIMIENTO”.RIESGOS POR USOS INDEBIDOS.No está permitida la presencia <strong>de</strong> personas sobre los brazos ni durantela elevación ni cuando el vehículo ya está elevato (fig. 27).Tout usage <strong>de</strong> l’élévateur, autre que celui pour lequel il a été conçu,peut créer <strong>de</strong>s acci<strong>de</strong>nts, même graves, aux personnes qui travaillentà proximité immédiate.Il est donc très important <strong>de</strong> se conformer scrupuleusement à toutes lesconsignes inscrites dans ce manuel, relatives à l’utilisation, à l’entretienet à la sécurité.Je<strong>de</strong>r Einsatz <strong>de</strong>r Hebebühne für Zwecke, für die sie nicht konzipiertwur<strong>de</strong>, kann zu -auch sehr schweren- Verletzungen <strong>de</strong>r in <strong>de</strong>runmittelbaren Nähe <strong>de</strong>r Hebebühne arbeiten<strong>de</strong>n Personen führen.Es ist daher außeror<strong>de</strong>ntlich wichtig, alle in diesem Handbuch enthaltenenVorschriften bezüglich Gebrauch, Wartung und Sicherheit genauzu befolgen.Todo uso <strong>de</strong>l elevador, distinto al cual para el que ha sido proyectadopue<strong>de</strong> crear acci<strong>de</strong>ntes, incluso muy graves, a las personasque están trabajando a su alre<strong>de</strong>dor.Es por tanto sumamente importante atenerse escrupulosamente a todaslas reglas referentes al uso, mantenimiento y seguridad contenidasen este manual.CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET PLAQUETTES APPOSÉES SURL’ÉLÉVATEUR FIG.28AN DER MASCHINE ANGEBRACHTE SICHERHEITSHINWEISE UNDSCHILDER ABB.28AVISOS DE SEGURIDAD Y ADHESIVOS COLOCADOS EN ELELEVADOR FIG.2831


CAP.4INSTALLAZIONECHAPTER 4INSTALLATIONQUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZAESCLUSIVA DEI TECNICI SPECIALIZZATIINCARICATI DAL COSTRUTTORE O DAIRIVENDITORI AUTORIZZATI .SE EFFETTUATE DA ALTRE PERSONE POSSONOCREARE SITUAZIONI DI PERICOLO E CAUSAREGRAVI DANNI ALLE PERSONE E/O ALSOLLEVATORE.VERIFICA DEI REQUISITI PER L’INSTALLAZIONEIl sollevatore è costruito per l’impiego in locali chiusi e riparati. Il luogoprescelto non <strong>de</strong>ve essere vicino a lavaggi, a posti di verniciatura, a <strong>de</strong>positidi solventi o vernici, a locali con lavorazioni che possono creareatmosfere esplosive.VERIFICA DI IDONEITÀ DELLE DIMENSIONI DEL LOCALE EDELLE DISTANZE DI SICUREZZA.Il sollevatore <strong>de</strong>ve essere installato rispettando le distanze di sicurezzada muri,colonne, altre macchine, ecc... come indicate in Figura 29 e secondole eventuali prescrizioni <strong>de</strong>lla legislazione vigente nel luogo di installazione.Verificare in particolare: altezza: minimo 5000 mm (consi<strong>de</strong>rare l’altezza <strong>de</strong>i veicoli da sollevaretenendo conto che l’altezza max. <strong>de</strong>i bracci è di 2000 mm.). distanza dai muri: minimo 700 mm, spazi per lavorare: minimo 800 mm, oltre le dimensioni <strong>de</strong>l veicolo dasollevare. spazi per la POSTAZIONE DI COMANDO, spazi per la manutenzione, per accessi e vie di fuga in caso di emergenze. posizione relativa alle altre macchine, possibilità di realizzare l’allacciamento elettrico.THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BEPERFORMED EXCLUSIVELY BY SPECIALISEDTEHCNICAL STAFF WITH AUTHORISATION FROMTHE MANUFACTURER OR LICENSED DEALER.IF THESE OPERATIONS ARE PERFORMED BYOTHER PERSONS , SERIOUS PERSONAL INJURYAND/OR IRREPERABLE DAMAGE TO THE LIFT UNITMAY RESULT.INSTALLATION REQUISITE CHECKLISTThe lift is <strong>de</strong>signed for installation in enclosed areas suitably protectedfrom the weather. The place of installation must be well clear of areas<strong>de</strong>stined to washing or painting, and away from solvent or paint storageareas or areas where there is a risk of potentially explosive atmosphere.SUITABILITY OF THE DIMENSIONS OF THE PLACE OFINSTALLATION AND SAFETY CLEARANCES.The lift must be installed in observance of the clearances betweenwalls, pillars, other machines, etc. indicated in Figure 29 and in compliancewith any legislative requirements in the country of installation.Check in particular: minimum height: 5000 mm inclusive of height of vehicle and maximumheight of arms, i.e. 2000 mm. minimum distance from walls: 700 mm, minimum working area: 800 mm, area for COMMAND STATION, area for maintenance, access and emergency escape routes. position in relation to other machines, proximity to power supply for trouble-free hook-up.Fig.29 - Abb.29Nel caso di officina con più sollevatori, la loro disposizione dovràessere <strong>de</strong>finita e <strong>de</strong>ttagliata in base alle norme di lavoro e di sicurezza.If in a garage several hoists are installed, their emplacement has tobe carried out according to the relevant labour safety rules.ILLUMINAZIONETutte le zone <strong>de</strong>lla macchina <strong>de</strong>vono essere illuminate in modo uniformee sufficiente per garantire le operazioni di regolazione e manutenzionepreviste nel manuale, evitando zone d’ombra, riflessi, abbagliamentoe affaticamento <strong>de</strong>lla vista.L’illuminazione <strong>de</strong>ve essere realizzata in accordo con la normativa vigentenel luogo di installazione (a cura <strong>de</strong>ll’installatore <strong>de</strong>ll’impianto diilluminazione).ILLUMINATIONAll parts of the machine must be uniformly lit with sufficient light to assurethat the adjustment and maintenance operations specified in themanual can be performed, and without areas of shadow, reflected light,glare and avoiding all situations that could give rise to eye fatigue.The lighting must be installed in accordance with the laws in force in theplace of installation (responsibility lies with the lighting equipment fitter).32


CHAP. 4INSTALLATIONKAP. 4AUFSTELLUNGCAP. 4 INSTALACIÓNCES OPÉRATIONS SONT DE LA COMPÉTENCEEXCLUSIVE DES TECHNICIENS HABILITÉS PAR LECONSTRUCTEUR OU LE REVENDEUR AGRÉÉ.EFFECTUÉES PAR D’AUTRES PERSONNES, ELLESPEUVENT CRÉER DES SITUATIONS DE DANGER ETCAUSER DE GRAVES DOMMAGES AUXPERSONNES ET/OU A L’ÉLÉVATEURVÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRESL’élévateur est conçu pour fonctionner dans un local fermé et abrité.L’emplacement prévu ne doit pas être à proximité d’une aire <strong>de</strong> lavageou <strong>de</strong> peinture, <strong>de</strong> dépôts <strong>de</strong> solvants ou <strong>de</strong> peintures, ou <strong>de</strong> postes <strong>de</strong>travail pouvant engendrer une atmosphère explosive.VÉRIFICATION DE LA COMPATIBILITÉ DES DIMENSIONS DULOCAL ET DES DISTANCES DE SÉCURITÉ.L’élévateur doit être installé en respectant les distances <strong>de</strong> sécurité entremurs, colonnes, autres machines, etc., comme indiqué à la fig.29 eten respectant les éventuelles normes en vigueur dans la localité où lepont est installé.Vérifier en particulier: hauteur: min. 5000 mm (en tenant compte <strong>de</strong> la hauteur <strong>de</strong>s véhiculesà soulever et <strong>de</strong> l’élévation max. <strong>de</strong>s bras qui est <strong>de</strong> 2000 mm). distance par rapport aux murs: min. 600 mm. aires <strong>de</strong> travail: min. 600 mm en plus <strong>de</strong>s dimensions du véhicule àsoulever. espace pour la POSITION DE COMMANDE espace pour l’entretien et pour l’évacuation du personnel en casd’urgence. position par rapports aux autres équipements. possibilité d’effectuer le raccor<strong>de</strong>ment électrique.Lorsque dans un garage sont installés plusieurs ponts élévateurs, leurdisposition doit être faite en respectant les normes au sujet <strong>de</strong> sécuritéet les normes sanitaires.DIESE EINGRIFFE DÜRFEN NUR VONSPEZIALISIERTEN TECHNIKERN AUSGEFÜHRTWERDEN, DIE VON DEM HERSTELLER ODER VONDEN AUTORISIERTEN WIEDERVERKÄUFERN FÜRDIE AUFSTELLUNG DER HEBEBÜHNE ZUGELASSENWURDEN.DIE AUFSTELLUNG DURCH ANDERE PERSONENSTELLT EINE GEFAHR DAR UND KANN ZUSCHWEREN PERSONENSCHÄDEN ODER ZUSCHÄDEN AN DER HEBEBÜHNE FÜHREN.KONTROLLE DER REQUISITEN FÜR DIEAUFSTELLUNGDie Hebebühne wur<strong>de</strong> für <strong>de</strong>n Einsatz in geschlossenen undgeschützten Räumen entwickelt. Der für die Aufstellung gewählte Ortdarf sich nicht in <strong>de</strong>r Nähe von Wasch- o<strong>de</strong>r Lackierstationen, Lösemittel-o<strong>de</strong>r Lacklagern und von explosionsgefähr<strong>de</strong>ten Räumen befin<strong>de</strong>n.KONTROLLE DER GEEIGNETEN GRÖSSE DES RAUMES UND DERSICHERHEITSABSTÄNDE.Die Hebebühne muß unter Beachtung <strong>de</strong>s Sicherheitsabstands vonWän<strong>de</strong>n, Säulen, an<strong>de</strong>ren Maschinen, usw. wie auf Abb. 29 dargestelltaufgestellt wer<strong>de</strong>n. Die eventuellen Voschriften <strong>de</strong>s Lan<strong>de</strong>s, in <strong>de</strong>m dieHebebühne aufgestellt wird, sind zu beachten.Insbeson<strong>de</strong>re ist zu kontrollieren: Höhe: Min<strong>de</strong>stens 5000 mm (es ist die Höhe <strong>de</strong>r Fahrzeuge unterBerücksichtigung <strong>de</strong>r Tatsache zu beachten, daß die max. Höhe <strong>de</strong>rArme 2000 mm ist). Abstand von <strong>de</strong>n Wän<strong>de</strong>n: Min<strong>de</strong>stens 600 mm. Raum zum Arbeiten: Min<strong>de</strong>stens 600 mm zusätzlich zu <strong>de</strong>n Abmessungen<strong>de</strong>s zu heben<strong>de</strong>n Fahrzeugs. Platz für <strong>de</strong>n STEUERPOSTEN. Raum für die Wartung, <strong>de</strong>n Zugang und die Fluchtwege im Notfall. Position zu <strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren Maschinen. Stromanschlussmöglichkeit.Wenn in <strong>de</strong>rselben Werkstatt mehrere Hebebühnen aufgestelltwer<strong>de</strong>n, muss <strong>de</strong>ren Anordnung in Anlehnung an einschlägigenVorschriften in Sachen Arbeitssicherheit erfolgen.BELEUCHTUNGESTAS OPERACIONES SON COMPETENCIAEXCLUSIVA DE LOS TÉCNICOS ESPECIALISTASENCARGADOS POR EL FABRICANTE O POR LOSREVENDEDORES AUTORIZADOS.SI SE EFECTÚAN POR OTRAS PERSONAS SEPUEDEN CREAR SITUACIONES DE PELIGRO YCAUSAR GRAVES DAÑOS A LAS PERSONAS Y/O ALELEVDOR.COMPROBACIÓN DE REQUISITOS PARA LAINSTALACIÓNEl elevador está construido para utilizarse en locales cerrados y protegidos.El lugar elegido no <strong>de</strong>be estar cerca <strong>de</strong> las zonas <strong>de</strong> lavado, pintura,almacenamiento <strong>de</strong> disolventes, o locales con trabajos que pudierancrear una atmósfera explosiva.COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES IDÓNEAS DEL LOCAL YDE LAS DISTANCIAS DE SEGURIDADEl elevador <strong>de</strong>be instalarse respetando las distancias <strong>de</strong> seguridad entremuros, columnas, otras máquinas, etc., como indica la Figura 29, ysiguiendo las eventuales prescripciones <strong>de</strong> la legislación vigente en ellugar <strong>de</strong> instalación.Comprobar particularmente: altura: mínimo 5000 mm (consi<strong>de</strong>rar la altura <strong>de</strong> los vehículos a elevarteniendo en cuenta que la altura máx. <strong>de</strong> los brazos es <strong>de</strong> 2000mm). distancia entre muros: mínimo 600 mm. áreas para trabajar: mínimo 600 mm., a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las dimensiones<strong>de</strong>l vehículo a elevar. área para el PUESTO DE MANDO. áreas para mantenimiento, acceso y salida en caso <strong>de</strong> emergencia. posición en relación con las otras máquinas. proximidad a la conexión eléctrica.En el caso <strong>de</strong> talleres con mas elevadores, su disposición tendrá queser <strong>de</strong>finida y <strong>de</strong>tallada con base a las normas <strong>de</strong> trabajo y <strong>de</strong> seguridad.ÉCLAIRAGEToutes les zones <strong>de</strong> l’élévateur <strong>de</strong>vront être éclairées <strong>de</strong> manière uniformeet suffisante pour assurer les opérations <strong>de</strong> réglage et d’entretienprévues dans le manuel, en évitant les zones d’ombre, les reflets,les aveuglements et les sources <strong>de</strong> fatigue oculaire.L’éclairage doit être réalisé en conformité avec les normes en vigueurdans la localité d’installation ( à charge <strong>de</strong> l’installateur du matériel d’éclairage).BELEUCHTUNGAlle Teile <strong>de</strong>r Maschine müssen gleichmäßig und ausreichend beleuchtetsein, um die Ausführung <strong>de</strong>r im Handbuch vorgesehenen EinstellundWartungseingriffe zu gewährleisten. Dunkelbereiche, Reflexe,Blendung und an<strong>de</strong>re die Augen ermü<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Effekte sind zu vermei<strong>de</strong>n.Die Beleuchtung muß in Übereinstimmung mit <strong>de</strong>n am Aufstellort gelten<strong>de</strong>nVorschrifften ausgeführt wer<strong>de</strong>n (von <strong>de</strong>m die Beleuchtungsanlageherstellen<strong>de</strong>n Elektriker zu beachten).ILUMINACIÓNToda la zona <strong>de</strong>l elevador <strong>de</strong>be estar iluminada <strong>de</strong> modo uniforme ysuficiente para garantizar los trabajos <strong>de</strong> ajuste y mantenimiento previstosen el manual, evitando zonas <strong>de</strong> sombra, reflejos, <strong>de</strong>slumbramientoy cansancio <strong>de</strong> la vista.La iluminación <strong>de</strong>be realizarse <strong>de</strong> acuerdo con la normativa vigente enel lugar <strong>de</strong> instalación (por cuenta <strong>de</strong>l instalador eléctrico encargado <strong>de</strong>la instalación).33


Fig.30 - Abb.30PAVIMENTO fig.30Il sollevatore <strong>de</strong>ve essere installato su platea orizzontale di spessoreminimo 150 mm realizzata in calcestruzzo dosato con resistenza25 N/mm2.Il pavimento <strong>de</strong>ve inoltre essere piano e ben livellato (10 mm di tolleranzasul livellamento).Nel caso di applicazioni particolari, interpellare il costruttore.FLOOR fig.30The lift must be installed on a horizontal concrete bed of a<strong>de</strong>quatestrength, of a minimum thickness of 150 mm ma<strong>de</strong> in concrete batchedwith strenght 25 N/mm2.The floor surface must be flat and levelled (10 mm tolerance).Consult the manufacturer for special applications.Fig.31 - Abb.31MONTAGGIOATTENZIONEDURANTE IL MONTAGGIO NON É AMMESSONESSUN ESTRANEO AI LAVORIINSTALLATION.CAUTIONDURING INSTALLATION NO AUTHORIZED PEOPLEIS ALLOWEDMONTAGGIO BASAMENTO1 - Togliere i tappi di protezione dai fori <strong>de</strong>l basamento2 - Montare le gui<strong>de</strong> catena mediante le viti (Fig.31)3 - Posizionare il basamento nella zona prestabilita per l’installazione.4 - Sten<strong>de</strong>re la catena, posizionarla nelle apposite gui<strong>de</strong> (Fig.32) edunire le due estremità mediante il giunto (Fig.33).BASE ASSEMBLING1 - Remove protective caps from holes in base.2 - Fit chain gui<strong>de</strong>s using screws (Fig.31).3 - Position base in installation area.4 - Lay the chain in the gui<strong>de</strong>s (Fig.32), and connect the ends with thesplit link (Fig.33).Fig.32 - Abb.32Fig.33 - Abb.3334


SOL fig.30L’élévateur doit être installé sur un sol horizontal d’une épaisseur minimale<strong>de</strong> 150 mm réalisé en béton dosé à une résistance supérieure ouégale à 25 N/mm2.Le sol doit être plan et bien nivelé (tolérance maximale admise sur laplanéité: 10 mm).Dans le cas d’installations particulières, consulter le fabricant.BODEN abb.30Die Hebebühne muß auf ebenem Betonbo<strong>de</strong>n mit einer Stärke vonmin<strong>de</strong>stens 150 mm und mit einem Wi<strong>de</strong>rstand von 25N/mm2 aufgestelltwer<strong>de</strong>n.Der Bo<strong>de</strong>n muß eben und gut nivelliert sein (10 mm Toleranz bei <strong>de</strong>rNivellierung).Bei beson<strong>de</strong>ren Anwendungen ist <strong>de</strong>r Hersteller zu befragen.PAVIMENTO fig.30El elevador <strong>de</strong>be ser instalato en suelo horizontal con un espesor mínimo<strong>de</strong> 150 mm hecho <strong>de</strong> hormigón con resistencia 25N/mm2A<strong>de</strong>más el suelo <strong>de</strong>be ser plano y bien nivelado (10 mm <strong>de</strong> tolerancia).En caso <strong>de</strong> aplicaciones especiales, consultar al contratista (albañil).MONTAGEMONTAGEMONTAJEATTENTIONPENDANT LE MONTAGE, IL N’EST ADMIS AUCUNEPERSONNE ÉTRANGÈRE AU TRAVAILMONTAGE DU CHÂSSIS1-Oter les bouchons <strong>de</strong> protection <strong>de</strong>s alésages du châssis;2- Mettre en place les gui<strong>de</strong>s <strong>de</strong> chaîne à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> vis (Fig. 31);3- Positionner le châssis à l’endroit choisi pour l’installation;4- Etendre la chaîne, la positonner dans les gui<strong>de</strong>s (Fig. 32) et connecterles <strong>de</strong>ux bouts à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’axe <strong>de</strong> raccord (Fig. 33).ACHTUNGBEI DER MONTAGE HAT NUR DAS MIT DERMONTAGE BESCHÄFTIGTE PERSONAL ZUTRITTZUM AUFSTELLRAUM.MONTAGE DES UNTERGESTELLS1- Die Schutzstöpsel von <strong>de</strong>n Bohrungen im Untergestell abnehmen.2- Die Kettenführungen mittels <strong>de</strong>r Schrauben montieren (Abb. 31)3- Das Untergestell in <strong>de</strong>m für die Installierung vorgesehenen Bereichaufstellen.4- Die Kette ausrollen und sie in die speziellen Führungen legen (Abb.32); die bei<strong>de</strong>n Kettenen<strong>de</strong>n mittels <strong>de</strong>s Anschlussglieds miteinan<strong>de</strong>rverbin<strong>de</strong>n (Abb. 33).ATENCIÓNDURANTE EL MONTAJE NO ESTÁ PERMITIDO LAPERMANENCIA DE PERSONAL AJENO AL TRABAJOMONTAJE DE LA BASE1 - Quitar los tapones <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> los orificios <strong>de</strong> la base.2 - Montar las guías <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na mediante los tornillos (Fig. 31).3 - Colocar la base en la zona pre-establecida para su instalación.4 - Exten<strong>de</strong>r la ca<strong>de</strong>na, colocarla en las guías correspondientes (Fig.32) y unir los dos extremos mediante la conexión (Fig. 33).35


MONTAGGIO COLONNE1 - Posizionare la colonna comando sul basamento come indicato inFig.34.POSTS1) Position the command post on the base as shown in Fig. 34.Fig.34 - Abb.342 - Sollevare la colonna comando in posizione verticale come in Fig.35ed inserire 2 bulloni senza serrare (Fig.36).2 - Raise command post to vertical position (Fig. 35) and insert twobolts without tightening (Fig.36).Fig.35 - Abb.35Fig.36Fissaggio provvisorio <strong>de</strong>lla colonnaFig.36Temporary post fixingFig.36 - Abb.363 - Basculare leggermente la colonna e sistemare la catena sulla ruota<strong>de</strong>ntata (Fig.37).3 - Rock post gently to fit chain onto sprocket (Fig. 37)Fig.37 - Abb.3736


MONTAGE DES COLONNES1 - Placer la colonne <strong>de</strong> comman<strong>de</strong> sur le châssis comme indiqué à lafig. 34.MONTAGE DER SÄULEN1 - Die Steuersäule gemäß Abb.34 auf <strong>de</strong>m Untergestell positionieren.MONTAJE DE LAS COLUMNAS1- Colocar la columna <strong>de</strong> mando sobre la base, come se indica en laFig. 342 - Soulever la colonne <strong>de</strong> comman<strong>de</strong> jusqu’à la verticale comme à laFig.35, mettre en place <strong>de</strong>ux boulons et visser sans serrer (Fig.36).2 - Die Steuersäule gemäß Abb. 35 aufstellen und 2 Bolzenschraubeneinfügen, ohne sie festzuziehen (Abb. 36).2 - Poner la columna <strong>de</strong> mando en posición vertical como se indica enla Fig. 35 y meter 2 bulones sin apretar (Fig. 36).Fig. 36Fixation temporaire <strong>de</strong> la colonneAbb.36Provisorische Befestigung <strong>de</strong>r SäuleFig.36Fijado provisional <strong>de</strong> la columna3 - Basculer légèrement la colonne et engrener la chaîne sur le pignon(Fig.37.3 - Die Säule leicht kippen und die Kette auf das Zahnrad legen (Abb.37).3 - Bascular ligeramente la columna y colocar la ca<strong>de</strong>na en la rueda<strong>de</strong>ntada (Fig. 37).37


4 - Sollevare la colonna libera sull’altro lato <strong>de</strong>l basamento .5 - Verificare che i 2 carrelli siano posizionati alla stessa altezza e, incaso di differenze, ruotare con le mani una <strong>de</strong>lle 2 viti per riportarli allastessa altezza (Fig.38).6 - Far passare la catena attorno alla ruota <strong>de</strong>ntata sotto la colonna libera.Attenzione a non ruotare il pignone, compiendo tale operazione, infatti,si sregola di conseguenza l’altezza <strong>de</strong>i carrelli.4 - Lift free post onto other si<strong>de</strong> of base.5 - Check that both carriages are positioned to same height; if not, manuallyturn the lead screws until same height is achieved (Fig.38).6 - Pass chain around sprocket beneath the idle post.Be careful not to turn the pinion, which would make carriage height unequal.Fig.38 - Abb.387 - Ten<strong>de</strong>re la catena mediante le viti TE 10 x 50 serrandole nei fori <strong>de</strong>ipiatti posti sul basamento come in Fig.39.8 - Completare l’inserimento <strong>de</strong>i bulloni con relative ron<strong>de</strong>lle tra colonnee basamento senza serrare completamente.7 - Tighten chain using the 10 x 50 hex screws and screwing them intotheir holes in the base plates (Fig.40).8 - Complete insertion of bolts and washers (without tightening) to secureposts to base.Fig.39 - Abb.39CAVO DI SICUREZZA1 - Montare su una estremità <strong>de</strong>l cavetto uno <strong>de</strong>i 2 morsetti di serraggioed inserire l’altra estremità nel tubo posto sulla parte inferiore <strong>de</strong>l carrello<strong>de</strong>lla colonna motore (Fig.40).SAFETY CABLE1 - Fit one of the 2 clamps to one end of cable, and insert the other endinto the tube at the lower part of the drive post carriage (Fig.40).Fig.40Montaggio <strong>de</strong>l cavo di sicurezzaFig.40 Safety wire installationFig.49 - Abb.4938


4 - Soulever la colonne libre et la placer <strong>de</strong> l’autre côté du châssis.5 - S’assurer que les <strong>de</strong>ux chariots soient à la même hauteur, en cascontraire tourner manuellement la vis <strong>de</strong> l’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux colonnes <strong>de</strong> façonà mettre les <strong>de</strong>ux chariots au même niveau (fig. 38).6 - Engrener la chaîne sur la roue <strong>de</strong>ntée en <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> la colonne libre.Attention, éviter <strong>de</strong> tourner le pignon car cette opération provoqueraitun changement <strong>de</strong> niveau du chariot <strong>de</strong> la colonne.4 - Die freie Säule auf <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite <strong>de</strong>s Untergestells aufstellen.5 - Kontrollieren, daß die bei<strong>de</strong>n Schlitten auf <strong>de</strong>r gleichen Höhe positioniertsind. Falls ein Höhenunterschied vorhan<strong>de</strong>n ist, ist mit <strong>de</strong>nHän<strong>de</strong>n eine <strong>de</strong>r bei<strong>de</strong>n Schrauben zu drehen, um sie auf die gleicheHöhe zu bringen (Abb. 38).6 - Die Kette unter <strong>de</strong>r freien Säule um das Zahnrad legen.Beachten, daß <strong>de</strong>r Ritzel nicht gedreht wird, <strong>de</strong>nn in diesem Fall verstelltsich die Schlittenhöhe.4 - Colocar la columna libre sobre el otro lado <strong>de</strong> la base.5 - Comprobar que los 2 carros están colocados a la misma altura y, encaso <strong>de</strong> diferencia, girar con las manos uno <strong>de</strong> los 2 tornillos para colocarlosa la misma altura (Fig. 38).6 - Pasar la ca<strong>de</strong>na alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la rueda <strong>de</strong>ntada bajo la columna libre.Prestar atención a no girar el piñón porque se <strong>de</strong>sarreglaría la altura <strong>de</strong>los carros,7 - Tendre la chaîne à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s vis TE 10 x 50, en serrant après lesavoir insérées dans les alésages <strong>de</strong> l’embase <strong>de</strong> la colonne placée surle châssis comme à la Fig. 39.8 - Compléter l’introduction <strong>de</strong>s boulons et <strong>de</strong>s ron<strong>de</strong>lles pour la fixation<strong>de</strong>s colonnes au châssis et visser sans serrer complètement.7 - Die Kette mittels <strong>de</strong>r Schrauben TE 10x50 spannen und die Schraubenin <strong>de</strong>n Bohrlöchern <strong>de</strong>r unter <strong>de</strong>m Untergestell angebrachten Plattengemäß Abb. 39 festziehen.8 - Die Bolzenschrauben mit ihren Unterlegscheiben zwischen Säulenund Untergestell einfügen ohne sie jedoch vollständig festzuziehen.7 - Tensar la ca<strong>de</strong>na mediante los tornillos TE 10x50 apretándoloscome se indica en la Fig. 39.8 -Completar la colocación <strong>de</strong> los bulones con la correspondientesaran<strong>de</strong>las entre la columna y la base sin apretar completamente.CABLE DE SÉCURITÉ1 - Assurer un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux serre-câbles sur un <strong>de</strong>s bouts du câble <strong>de</strong> sécuritéet insérer l’autre bout dans le tuyau situé en <strong>de</strong>ssous du chariot<strong>de</strong> la colonne motrice (Fig.40).Fig.40 Montage du câble <strong>de</strong> sécuritéSICHERKEITSKABEL1 - An ein Endstück <strong>de</strong>s Kabels eine <strong>de</strong>r bei<strong>de</strong>n Klemmen montierenund das an<strong>de</strong>re Endstück in das am Unterteil <strong>de</strong>s Treibsäulenschlittensangebrachte Rohr stecken (Abb. 40).Abb.40 Montage <strong>de</strong>s SicherheitskasbelsCABLE DE SEGURIDAD1 - Colocar en un extremo <strong>de</strong>l cable uno <strong>de</strong> los 2 terminales e introducirel otro extremo en el tubo colocado en la parte inferior <strong>de</strong>l carro <strong>de</strong> lacolumna motor (Fig. 40).Fig.40 Montaje <strong>de</strong>l cable <strong>de</strong> seguridad39


2 - Sfilare il cavo dalla parte superiore <strong>de</strong>l carrello ed inserirlo nella puleggiaposta sul finecorsa di emergenza alla sommità <strong>de</strong>lla colonna(Fig.41).2 - Withdraw the cable from the upper part of the carriage and insert itinto the pulley situated on the emergency limit switch at the top of thepost (Fig.41).* *NOTAil cavo <strong>de</strong>ve entrare dal fianco sinistro <strong>de</strong>lla puleggia ed uscire dalfianco <strong>de</strong>stro. * N.B.:the cable must be inserted from the left si<strong>de</strong> of the pulley and emergefrom the right.Fig.41 - Abb.413 - Fare scen<strong>de</strong>re il cavo fino alla base <strong>de</strong>lla colonna motore ed infilarlonel tubo posto sulla piastra (Fig.42).3 - Push the cable down to the base of the drive post, then sli<strong>de</strong> it intothe tube on the plate (Fig.42).4 - Fare scorrere il cavo all’interno <strong>de</strong>l basamento ed infilarlo nel tuboposto sulla piastra <strong>de</strong>lla colonna libera.4 - Pass the cable through the base, then sli<strong>de</strong> it into the tube situatedon the idle post plate.Fig.42 - Abb.4240


2 - Désenfiler le câble <strong>de</strong> la partie supérieure du chariot et l’insérer surla poulie placée sur le contact <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> course <strong>de</strong> secours au sommet<strong>de</strong> la colonne (Fig.41).2 - Das Kabel aus <strong>de</strong>m Schlittenoberteil herausziehen und in die auf<strong>de</strong>m Not-Aus-Endschalter an <strong>de</strong>r Säulenspitze angebrachte Riemenscheibestecken (Abb. 41).2 -Sacar el cable por la parte superior <strong>de</strong>l carro e introducirlo en la poleasituada en el fin <strong>de</strong> carrera <strong>de</strong> emergencia en la parte alta <strong>de</strong> la columna(Fig.41). * NOTA:Le câble doit être inséré du côté gauche <strong>de</strong> la poulie et sortir du côtédroit. * ANMERKUNGDas Kabel muß in die linke Seite <strong>de</strong>r Riemenscheibe eintreten undauf <strong>de</strong>r rechten Seite austreten. * NOTAel cable <strong>de</strong>be entrar por el lado izquierdo <strong>de</strong> la polea y salir por el<strong>de</strong>recho.3 - Faire <strong>de</strong>scendre le câble jusqu’à la base <strong>de</strong> la colonne <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>et l’enfiler dans le tuyau placé sur l’embase (Fig.42).3 - Das Kabel bis zum Sockel <strong>de</strong>r Treibsäule ziehen und es in das auf<strong>de</strong>r Platte angebrachte Rohr stecken (Abb.42).3 -Hacer <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r el cable hasta la base <strong>de</strong> la columna motor e introducirloen el tubo colocado en la placa-base (Fig.42).4 - Faire glisser le câble à l’intérieur du châssis et l’enfiler dans le tuyauplacé sur l’embase <strong>de</strong> la colonne libre.4 - Das Kabel im Untergestell verlegen und es in das auf <strong>de</strong>r Platte <strong>de</strong>rfreien Säule angebrachte Rohr stecken.4 - Deslizar el cable por el interior <strong>de</strong> la base e introducirlo por el tubocolocado en la placa-base <strong>de</strong> la columna libre.41


5) Salire di nuovo fino alla parte bassa <strong>de</strong>l carrello ed inserire il cavo,con l’aiuto di una pinza, nel tubo posto alla base <strong>de</strong>l carrello (Fig.43); ilcavo <strong>de</strong>ve uscire di circa 10 cm dal tubo nella parte alta <strong>de</strong>l carrello.5 - Pass the cable up into the lower part of the carriage, then with thehelp of a pliers insert the cable into the tube at the base of the carriage;approx. 10 cm of cable must emerge from the tube at the top of the carriage(Fig.43).Fig.43 - Abb.43Fig.44 - Abb.446) Infilare nel cavo, la vite di registro ed avvitarla nel foro <strong>de</strong>l tubo peruna lunghezza di 20 mm. (Fig.44).6 - Sli<strong>de</strong> the adjusting screw over the cable and screw it into the tubethread for a total length of 20 mm (Fig.44).Fig.45 - Abb.457) Tirare il cavo fino a che la distanza indicata in figura 45 risulta esseredi 32 mm. con una tolleranza massima di +/- 1 mm., quindi fissare ilcavo con il secondo morsetto.7 - Pull the cable out for a length of 32 mm (Fig.45), then secure it withthe second clamp.Assicurarsi che la distanza prevista di 32 mm. sia corretta e, se necessario,effettuare una regolazione fine agendo sulla vite di registro(Fig.46).Check that the length of 32 mm is correct; if not, turn the adjustingscrew until the required length is obtained (Fig.46).Fig.46 - Abb.4642


5 - Remonter le câble jusqu’à la partie inférieure du chariot et, à l’ai<strong>de</strong><strong>de</strong> pinces, l’insérer dans le tuyau situé à la base du chariot (Fig.43); àpeu près 10 cm. <strong>de</strong> câble <strong>de</strong>vront sortir du tuyau du chariot.5 - Das Kabel nun wie<strong>de</strong>r bis zum Unterteil <strong>de</strong>s Schlittens hochziehenund es mit Hilfe einer Zange in das am Schlitten angebrachte Rohrstecken (Abb. 43). Das Kabel muß ca. 10 cm aus <strong>de</strong>n Rohr am Schlittenoberteilaustreten.5 -Subir nuevamente hasta la parte baja <strong>de</strong>l carro e introducir el cable,con la ayuda <strong>de</strong> un alicate, por el tubo colocado en la base <strong>de</strong>l carro(Fig. 43); el cable <strong>de</strong>be salir unos 10 cm fuera <strong>de</strong>l tubo en la parte alta<strong>de</strong>l carro.6 - Enfiler le câble dans la vis <strong>de</strong> réglage et visser celle-ci dans le tuyaufileté pour une longueur <strong>de</strong> 20 mm (Fig.44).6 - Die Einstellschraube in das Kabel einsetzen und sie ca. 20 cm indas Loch im Rohr einschrauben (Abb.44).6 -Ensartar en el cable el tornillo <strong>de</strong> ajuste y atornillarlo en el orificio <strong>de</strong>ltubo uno 20 mm. (Fig.44).7 - Tirer le câble jusqu’à ce que la distance ( X ) indiquée à la fig. 45soit égale à 32 mm avec une tolérance maximale <strong>de</strong> +/- 1 mm, puis assurerle câble à l’ai<strong>de</strong> du <strong>de</strong>uxième serre-câble.7) Am Kabel ziehen, bis <strong>de</strong>r auf Abb. 45 dargestellte Abstand 32 mmbeträgt (Toleranz max. +/-1 mm); das Kabel dann mit <strong>de</strong>r zweiten Klemmebefestigen.7 -Tirar <strong>de</strong>l cable hasta que la distancia indicada en la figura 45 resulteser <strong>de</strong> 32 mm. con una tolerancia máxima <strong>de</strong> +/- 1 mm., <strong>de</strong>spués fijar elcable con el segundo terminal.Vérifier que la distance prévue <strong>de</strong> 32 mm. soit exacte, et, si nécessaire,effectuer un réglage fin en agissant sur la vis <strong>de</strong> tension (Fig. 46).Kontrollieren, daß <strong>de</strong>r Abstand tatsächlich 32 mm beträgt. Falls erfor<strong>de</strong>rlicheine Feineinstellung ausführen, in<strong>de</strong>m auf die Einstellschraubeeingewirkt wird (Abb. 46).Asegurarse que la distancia prevista <strong>de</strong> 32 mm. sea correcta y, si esnecesario, efectuar un ajuste <strong>de</strong> precisión accionando sobre el tornillo<strong>de</strong> ajuste (Fig.46).43


MONTAGGIO BRACCI E DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIOARMS AND LOCKING DEVICES1 - Ingrassare i fori <strong>de</strong>l carrello.2 - Montare i bracci nei supporti <strong>de</strong>i carrelli come da schema Fig.471 - Grease the holes on the carriage.2 - Fit the arms into the carriage brackets as shown in Fig.47.Fig.47 - Abb.473 - Inserire le spine <strong>de</strong>ntate nei fori <strong>de</strong>l supporto come indicato inFig.48. Ad operazione ultimata occorre che il foro di fissaggio <strong>de</strong>lle spinesul braccio sia in corrispon<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>lla se<strong>de</strong> ricavata sulle spinestesse.3 - Insert the splined dowel pin into the hole on the bracket as shown inFig.48. This done, check that the dowel pin fixing hole on the arm is alignedwith the hole in the dowel pin.Fig.48 - Abb.48Stringere i grani bloccandoli con i relativi dadi (Fig.49).Tighten the grub screws and secure them with their lock nuts (Fig.49).Fig.49 - Abb.4944


MONTAGE DES BRAS ET DES DISPOSITIFS DE BLOCAGEMONTAGE DER ARME UND DER SPERRVORRICHTUNGMONTAJE DE LOS BRAZO Y DISPOSITIVOS DE BLOCAJE1 - Graisser les alésages <strong>de</strong>s chariots.2 - Enfiler les bras entre les oreilles <strong>de</strong>s chariots comme sur le schéma<strong>de</strong> la fig. 471 - Die Bohrungen <strong>de</strong>s Schlittens schmieren.2 - Die Arme wie auf Abbildung 47 dargestellt in die Halterungen <strong>de</strong>rSchlitten einsetzen.1 -Engrasar lor orificios <strong>de</strong>l carro.2 -Montar los brazos en los soportes <strong>de</strong> los carros como indica elesquema Fig. 47.3 - Enfiler les axes crantés dans les alésages comme indiqué à lafig.48 en prenant soin <strong>de</strong> faire correspondre les cuvettes pratiquées surle côté <strong>de</strong>s axes avec les trous taraudés situés à environ mi-hauteur dubras.3 - Die Stifte in die Bohrungen <strong>de</strong>r Halterung einsetzen (s. Abb. 48).Nach Ausführung dieses Eingriffes muß die Befestigungsbohrung <strong>de</strong>rStifte an <strong>de</strong>n Armen mit <strong>de</strong>n Sitzen an <strong>de</strong>n Stiften selbst übereinstimmen.3 - Introducir el perno estriado en el orificio <strong>de</strong>l soporte como indica laFig. 48. Una vez efectuada la operación comprobar que el orificio <strong>de</strong> fijación<strong>de</strong>l perno sobre el brazo esté alineado con el orificio <strong>de</strong>l pernomismo.Mettre en place et serrer les vis-pointeau (Fig. 49)Die Stifte festziehen und mit <strong>de</strong>n entsprechen<strong>de</strong>n Muttern blockieren(Abb. 49).Apretar los pasadores blocándolos con las correspondientes tuercas(Fig. 49).45


974 - (Fig.50) Inserire il perno spingimolla (1) nella spina <strong>de</strong>ntata (10) esuccessivamente la molla (2), avendo cura di ingrassare le sud<strong>de</strong>tteparti prima di montarle.4 - (Fig.50) Insert the spring pressure pin (1 ) into the hollow core of thesplined dowel pin (10) and then fit the spring (2). Grease the parts beforeassembling.8351011215 - Inserire lo spinotto (3) nel foro <strong>de</strong>lla spina <strong>de</strong>ntata (10) e successivamenteposizionare la ron<strong>de</strong>lla <strong>de</strong>ntata (5) sull’estremità scanalata <strong>de</strong>llaspina (10) che sporgerà dal supporto <strong>de</strong>i bracci (11) di alcuni millimetri.Montare quindi la molla (8) facendone coinci<strong>de</strong>re il diametro interno conla ron<strong>de</strong>lla posta sulla ron<strong>de</strong>lla <strong>de</strong>ntata (5).Coprire con il cappellotto ( 7 ), inserire le viti (9), centrando i fori <strong>de</strong>lsupporto bracci, quindi avvitarle.5 - Now insert pin (3) into the hollow core of the dowel pin (10 ) andthen fit collar (5) with splines on the insi<strong>de</strong> diameter over the splines onthe dowel pin (10) (note that the splined dowel pin will protru<strong>de</strong> from thearm bracket (11) by a few millimetres.Fit the second spring (8) so that the insi<strong>de</strong> diameter engages thepre-assembled washer secured by the screw (5).Fit cap ( 7 ) and insert screws (9) making sure they engage the holes onthe arm brackets, then tighten.Fig.50 - Abb.506 - Verificare il corretto funzionamento <strong>de</strong>l dispositivo di bloccaggiobracci, premendo verso l’alto il perno spingimolla (1) e ruotando il braccioin uno <strong>de</strong>i 2 sensi, così che dopo una breve rotazione il perno ritorninella sua posizione (Fig.51).6 - Check that the arm locking <strong>de</strong>vice functions correctly by pushing thespring pressure pin (1) upwards and turning the arm in either direction.The pin should fall after a brief rotation (Fig. 51).7 - Ripetere le stesse operazioni per il montaggio <strong>de</strong>gli altri 3 bracci.7 - Repeat the same steps when installing the other 3 arms.Fig.51 - Abb.51146


4 - (Fig. 50) Enfiler la tige poussoir (1) dans l’axe cranté (10), puis leressort (2) après avoir enduit ces pièces <strong>de</strong> graisse.4 - (Abb.50) Den Fe<strong>de</strong>rdrückzapfen (1) und dann die Fe<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>n gezahntenStift (10) einsetzen; beachten, daß diese Teile vor <strong>de</strong>m Einsetzengut geschmiert wer<strong>de</strong>n.4 -(Fig. 50) Colocar el perno para fijación resorte (1) en el perno estriado(10) y <strong>de</strong>spués el muelle (2), teniendo cuidado <strong>de</strong> engrasar dichaspiezas antes <strong>de</strong> montarlas.5 - Mettre l’axe (3) <strong>de</strong> la ron<strong>de</strong>lle crantée (5) dans le trou <strong>de</strong> l’axe cranté(10) et positionner la ron<strong>de</strong>lle crantée (5) sur l’extrémité <strong>de</strong> l’axe (10)qui dépassera <strong>de</strong> quelques millimètres du support <strong>de</strong>s bras (11).Monter le ressort (8) en faisant coïnci<strong>de</strong>r son diamètre intérieur avec laron<strong>de</strong>lle supérieure <strong>de</strong> la ron<strong>de</strong>lle crantée (5).Couvrir avec la coupelle (7), faire coïnci<strong>de</strong>r ses trous avec ceux <strong>de</strong> laron<strong>de</strong>lle (5) et du support <strong>de</strong> bras (11). Mettre en place les vis (9) dansces trous et les visser.5 - Den Stecker (3) in das Loch <strong>de</strong>s gezahnten Stiftes (10) einset-zenund dann die gezahnte Unterlegscheibe (5) auf das mit einer Nut verseheneEn<strong>de</strong> <strong>de</strong>s einige Millimeter aus <strong>de</strong>r Armhalterung (11) herausragen<strong>de</strong>nSteckers (10) setzen. Nun die Fe<strong>de</strong>r (8) montieren. Der Innendurchmessermuß mit <strong>de</strong>r auf <strong>de</strong>r gezahnten Unterlegscheibe (5) liegen<strong>de</strong>nUnterlegscheibe übereinstimmen.Mit <strong>de</strong>r Abschlusskappe (7) ab<strong>de</strong>cken, die Schraube (9) in die Löcher<strong>de</strong>r Armhalterung einsetzen und festziehen.5 -Colocar la aran<strong>de</strong>la muescada (3) en el orificio <strong>de</strong>l perno estriado(10) y <strong>de</strong>spués situar la aran<strong>de</strong>la <strong>de</strong>ntada (5) en el extremo estriado <strong>de</strong>lperno (10) que sobresaldrá <strong>de</strong>l soporte <strong>de</strong> los brazos (11) unos milímetros.Después montar el muelle (8) haciendo coincidir el diámetro interiorcon la aran<strong>de</strong>la colocada sobre la aran<strong>de</strong>la <strong>de</strong>ntada (5).Cubrir con el casquillo (7), colocar los tornillos (9), centrando los orificios<strong>de</strong>l soporte <strong>de</strong> los brazos, <strong>de</strong>spués apretar.6 - Vérifier le fonctionnement correct du dispositif <strong>de</strong> blocage <strong>de</strong>s brasen poussant vers le haut la tige poussoir (1) et en tournant le brasdans un sens ou dans l’autre. En relâchant la tige poussoir, le bras doitse bloquer après une faible rotation (Fig. 51).6 - Kontrollieren, daß die Armsperrvorrichtung einwandfrei funktioniert,in<strong>de</strong>m <strong>de</strong>r Fe<strong>de</strong>rdrückstift (1) nach oben gedrückt und <strong>de</strong>r Arm in eine<strong>de</strong>r bei<strong>de</strong>n Richtungen gedreht wird, sodaß <strong>de</strong>r Stift nach einer kurzenDrehung in seine Position zurückkehrt (Abb.51).6 -Comprobar el correcto funcionamiento <strong>de</strong>l dispositivo <strong>de</strong> blocaje <strong>de</strong>los brazos, empujando hacia arriba el perno para fijación resorte (1) ygirar el brazo en cualquier dirección. Después <strong>de</strong> una breve rotación elperno volverá a su posición (fig. 51).7 - Répéter ces mêmes opérations pour les trois autres bras.7 - Diese Eingriffe sind für die Montage <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren drei Arme zu wie<strong>de</strong>rholen.7 - Repetir la misma operación para el montaje <strong>de</strong> los otros 3 brazos.47


18) Avvitare i piattelli (1) alle estremità <strong>de</strong>i bracci e fissarli con i relativianelli seeger (2).8 - Screw the disk support plates (1) onto the end of the arms, then securewith circlips (2).2Fig.52 - Abb.52REGISTRAZIONE E BLOCCAGGIO DEL SOLLEVATOREADJUSTING AND ANCHORING THE LIFTFig.53 - Abb.531) Serrare con chiave dinamometrica i bulloni M16 x 40 <strong>de</strong>lle colonnecon coppia di serraggio di 145 N.mt. (Fig.36).1 - Use a torque wrench set to 145 Nm to tighten the M16 x40 bolts onthe posts (Fig.36).2) Forare il pavimento con una punta elicoidale da calcestruzzo, usandocome dima di foratura le asole nel basamento raccomandiamo:(figg. 53 e 54).2 - Drill into the floor using the slots, on the base-plate as a templatewe recommend (figures 53 and 54).Fig.54 - Abb.543) Inserire il tassello completamente nel pavimento e, prima <strong>de</strong>l serraggio,verificare la perpendicolarità in entrambi gli assi <strong>de</strong>lle colonne,spessorando dove necessario con lamierini di dimensione di circa 80 x80 mm.3 - Insert the screw anchor into the floor; before fitting, check that theposts are perpendicular to the floor. If not, use 80 x 80 mm sheet metalshims to compensate.Fig.55 - Abb.554) Serrare con chiave dinamometrica i tasselli di fissaggio <strong>de</strong>l basamento,con una coppia di serraggio di 70 N.mt. (Fig.55).4 - Tighten the base screw anchors with a torque wrench set to 70 Nm(Fig. 55).MarcaBrandTipoTypABHILTI HB M12 20 85FISCHER GM12 22 100OPERAZIONI FINALI1 - Ingrassare pignone e catena (grasso tipo XM2 o equivalenti).2 - Incastrare la pedana di copertura basamento.3 - Lubrificare le gui<strong>de</strong> colonna e le viti (Olio IP MELLANA ISO VS 320,o equivalenti).4 - Montare il carter <strong>de</strong>lle colonne e quelli superiori colonne.FINAL OPERATION1 - Grease pinion and chain (grease type XM2 or equivalents).2 - Slot in the base cover plate.3 - Lubricate the post ways and lead screws (Oil IP MELLANA ISO VS320, or equivalents).4 - Install post guards and top guards.48


8 - Visser les tampons (1) aux extrémités <strong>de</strong>s bras puis mettre en placeles circlips <strong>de</strong> retenue (2).8 - Die Platten (1) an die Arme montieren und mit <strong>de</strong>n Seeger-Ringen(2) befestigen.8 - Enroscar los platillos (1) en los extremos <strong>de</strong> los brazos y fijarlos conlos correspondientes anillos seeger (2).RÉGLAGE ET FIXATION DE L’ÉLÉVATEUREINSTELLUNG UND SPERREN DER HEBEBÜHNEAJUSTE Y ANCLAJE DEL ELEVADOR1 - Serrer les boulons M16 x 40 pour la fixation <strong>de</strong>s colonnes à l’ai<strong>de</strong>d’une clé dynamométrique au couple <strong>de</strong> serrage <strong>de</strong> 145 N.mt. (Fig.36).2 - Percer le sol au moyen d’un foret hélicoïdal pour béton, en utilisantles trous du châssis comme gabarit <strong>de</strong> perçage nous préconisons(Figg. 53- 54).1) Die Bolzenschrauben M16x40 <strong>de</strong>r Säulen mit einem Momentenschlüsselmit einem Anzugsmoment von 145 Nm festziehen(Abb.36).2) Den Bo<strong>de</strong>n mit einem 125 mm tiefen Betonbohres anbohren.Als Bohrschablone die Ösen <strong>de</strong>s Bo<strong>de</strong>nplatte verwen<strong>de</strong>nWis empfehlens (Abb. 53 und 54).1) Apretar con llave dinamométrica los bulones M16x40 <strong>de</strong> las columnasutilizando un par <strong>de</strong> apriete <strong>de</strong> 145 N.mt (Fig. 36).2) Taladrar el suelo con una broca para hormigón, utilizando comocalibre <strong>de</strong> taladrado los orificios <strong>de</strong> la basenosotros recomandamos (Fig. 53 y 54).3 - Enfoncer entièrement dans le sol les boulons à expansion et, avant<strong>de</strong> serrer, contrôler l’aplomb <strong>de</strong>s colonnes aussi bien dans le sens longitudinalque transversal, en calant, si nécessaire, avec <strong>de</strong>s plaquettes<strong>de</strong> tôle d’environ 80x80 mm.4 - Serrer les boulons à expansion pour la fixation du châssis à l’ai<strong>de</strong>d’une clé dynamométrique au couple <strong>de</strong> serrage <strong>de</strong> 70 N.mt. (Fig.55).3) Den Dübel vollkommen in <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n einsetzen und vor <strong>de</strong>m Festziehenkontrollieren, daß bei<strong>de</strong> Säulenachsen senkrecht stehen. Fallserfor<strong>de</strong>rlich kleine Blechstücke zu ca. 80x80 mm zwischenlegen.4) Die Bo<strong>de</strong>nbefestigungsdübel mit einem Momentenschlüssel mit einemAnzugsmoment von 70 Nm festziehen (Abb. 55)3) Meter todo el taco <strong>de</strong> expansión en el suelo y, antes <strong>de</strong> atornillar,comprobar la perpendicularidad entre los ejes <strong>de</strong> las columnas, suplementandodon<strong>de</strong> sea necesario con chapitas <strong>de</strong> unos 80x80 mm.4) Apretar con la llave dinamométrica los tacos <strong>de</strong> fijación <strong>de</strong> la baseutilizando un par <strong>de</strong> apriete <strong>de</strong> 70 N.mt. (Fig. 55).OPERATIONS FINALES1 - Graisser le pignon et la chaîne (graisse type XM2, ou équivalents).2 - Enchâsser les <strong>de</strong>ux plate-formes <strong>de</strong> protection du châssis.3 - Lubrifier les gui<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s colonnes et la vis (Huile IP MELLANA ISOVS 320, ou équivalent)4 - Monter les carters <strong>de</strong> protection <strong>de</strong>s vis et les carters supérieurs <strong>de</strong>scolonnes.ABSCHLIESSENDE ARBEITEN1) Ritzel und Kette schmieren (Schmierfett Typ XM2 o<strong>de</strong>r gleichwertigeFette).2) Die bei<strong>de</strong>n Untergestellab<strong>de</strong>ckungs-Trittbretter einratsen.3) Die Säulenfuhrungen und scrauben ölen (Öl IP MELLANA ISO VS320, o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>rgleichen).4) Die Säulenschutzgehäuse montieren.OPERACIONES FINALES1) Engrasar piñón y ca<strong>de</strong>na (grasa tipo XM2, o equivalentes).2) Encajar las dos peanas que cubren la base.3) Lubricar las guías <strong>de</strong> las columnas y los tornillos (Aceite IPMELLANA ISO VS 320, o equivalentes).4) Montar el carter en la parte superior <strong>de</strong> las columnas.49


A + 2 cm.ATTENZIONE5 - Per assicurare il corretto funzionamento <strong>de</strong>l sollevatore é assolutamentenecessario compensare il cedimento <strong>de</strong>lle colonne sotto caricodando una premonta alle stesse, in modo che presentino, a vuoto, unaleggera apertura verso l’alto.La distanza tra le colonne nell’estremità superiore <strong>de</strong>lle stesse <strong>de</strong>vequindi essere maggiore di 2 cm. rispetto alla stessa distanza misurataalla base (Fig.57).WARNING5 - In or<strong>de</strong>r to compensate for <strong>de</strong>flection of the posts un<strong>de</strong>r load, theymust be tilted slightly outwards towards the top.The distance between the posts at the top must be approx. 2 cm. greaterthan at the base (Fig.57).AFig.57 - Abb.57Fig.57 Apertura <strong>de</strong>lle colonneTale apertura si ottiene agendo nel seguente modo: inserire sotto il basamento, in corrispon<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>l foro una piastrina<strong>de</strong>llo spessore di 2 mm. Se necessario spessorare la parte centrale <strong>de</strong>l basamento.Attenzionel’apertura <strong>de</strong>lle colonne <strong>de</strong>ve essere distribuita inmodo uniforme su ognuna di esse.Fig. 57 Perpendicular compensation of postsTo do this: insert a 2 mm thick strip beneath the base next to the hole. If necessary, shim the central part of the base.Warningthe divergence of the posts must be equallydistributed between the two.Fig.58 Regolazione <strong>de</strong>lla vite di appoggioFig.58 Support screw regulation6 - Portare manualmente la vite d’appoggio (Fig.58) a contatto con ilpavimento e bloccare la vite stessa con controdado.Attenzionela vite non <strong>de</strong>ve forzare il pavimento6 - Manually tighten the contact screw (Fig.58) until it is touching the floorand secure with the lock nut.N.B.the screw must not exert pressure on the floor surface.Fig.58 - Abb.5850


ATTENTION5 - Pour compenser la flêchissement <strong>de</strong>s colonnes en charge, il est absolumentnécessaire <strong>de</strong> régler celles-ci <strong>de</strong> façon à ce qu’elles présentent,à vi<strong>de</strong> , une légère ouverture vers le haut. La distance entre lescolonnes au sommet <strong>de</strong> celles-ci doit être supérieure <strong>de</strong> 2 cm à la distancemesurée en bas (fig. 57).ACHTUNGZum Ausgleich <strong>de</strong>s Nachgebens <strong>de</strong>r belasteten Säulen ist es unbedingterfor<strong>de</strong>rlich, diese <strong>de</strong>rart zu montieren, daß sie im unbelasteten Zustan<strong>de</strong>ine leichte Öffnung nach oben aufweisen.Der Abstand zwischen <strong>de</strong>n Säulen am oberen En<strong>de</strong> muß folglich um 2cm über <strong>de</strong>m Abstand zwischen <strong>de</strong>n Säulensockeln liegen (Abb.57).ATENCIÓNPara compensar el asentamiento <strong>de</strong> las columnas bajo carga es absolutamenteindispensable dar una colocación a las mismas, <strong>de</strong> formaque presenten, en ausencia <strong>de</strong> carga, una ligera abertura hacia arriba.La distancia entre columnas en el extremo superior <strong>de</strong> las mismas<strong>de</strong>be por lo tanto ser mayor <strong>de</strong> 2 cm. respecto a la misma distancia medidaen la base (Fig. 57).Fig. 57 Ouverture <strong>de</strong>s colonnesCette ouverture s’obtient en procédant <strong>de</strong> la façon suivante : glisser une cale <strong>de</strong> 2 mm. d’épaisseur au <strong>de</strong>ssous du châssis en face<strong>de</strong>s trous; iSi c’est nécessaire, caler la partie centrale du châssis.Attentionl’ouverture <strong>de</strong>s colonnes doit être uniformémentrépartie sur chaque colonne.Abb.57 Öffnung <strong>de</strong>r SäulenDiese Öffnung wird folgen<strong>de</strong>rmaßen erhalten: Eine 2 mm starke Scheibe an <strong>de</strong>r Bohrung unter das Untergestell legen. Falls erfor<strong>de</strong>rlich das mittlere Untergestellteil verstärken.ACHTUNGDie Säulenöffnung muß gleichmäßig auf bei<strong>de</strong>Säulen verteilt wer<strong>de</strong>n.Fig.57 Abertura <strong>de</strong> las columnasDicha abertura se realiza <strong>de</strong> la siguiente forma: colocar bajo la base, alineada con el orificio, una chapita <strong>de</strong> unos 2mm. <strong>de</strong> espesor. Si es necesario suplementar la parte central <strong>de</strong> la base.ATENCIÓNla abertura <strong>de</strong> las columnas <strong>de</strong>be ser distribuida <strong>de</strong>manera uniforme entre las dos.Fig.58 Réglage <strong>de</strong> la vis <strong>de</strong> contact6 - Visser manuellement la vis <strong>de</strong> contact (Fig.58) jusqu’à ce qu’elle aittouché le sol, puis l’assurer à l’ai<strong>de</strong> du contre-écrou.Attentionla vis ne doit pas exercer <strong>de</strong> pression sur le sol.Abb.58 Einstellen <strong>de</strong>r Stützschraube.6) Die Stützschraube (Abb.58) per Hand in Berührung mit <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>nbringen und die Schraube mit <strong>de</strong>r Mutter blockieren.ACHTUNGDie Schraube darf nicht in <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n eingetrieben wer<strong>de</strong>n.Fig. 58 Regulación <strong>de</strong>l tornillo <strong>de</strong> apoyo6) Llevar manualmente el tornillo <strong>de</strong> apoyo (Fig. 58) hasta que toquecon el suelo y asegurario con la contratuerca.Atenciónel tornillo no <strong>de</strong>be presionar en el suelo.51


400V230VALLACCIAMENTO IMPIANTO ELETTRICOATTENZIONECONNECTION TO POWER SUPPLYWARNINGLe operazioni sottoelencate <strong>de</strong>vono essere eseguiteda personale qualificato.The following operations must be performed by qualifiedpersonnel only.1) Prima <strong>de</strong>l collegamento elettrico verificare che : l’impianto di alimentazione al sollevatore sia dotato <strong>de</strong>lle protezionipreviste dalle norme vigenti nel paese in cui viene installato. la linea di alimentazione abbia la seguente sezione :Tensione sollevatore 400V trifase:............minimo 2,5 mm2Tensione sollevatore 230V trifase:............minimo 4 mm2Tensione sollevatore 230V monofase:......minimo 6 mm2 le oscillazioni di tensione rientrino nel campo di tolleranza previstodalle specifiche.1) Before connecting power supply, check that: the electrical system in the workshop is equipped with the protective<strong>de</strong>vices envisaged by national safety standards. the power line is suitably sized:Lift rack voltage: 400 V.............................Min. size: 2.5 mm2Lift rack voltage: 230 V.............................Min. size: 4 mm2Lift rack voltage: 230 V Single-phase:......Min. size: 6 mm2 voltage fluctuations are within the tolerance specified in the specifications.Fig.59 - Abb.592) Eseguire l’allacciamento di potenza e di comando alla morsettiera<strong>de</strong>l quadro, inserendo il cavo nella cassetta passando da uno <strong>de</strong>i duefori predisposti e seguendo lo schema <strong>de</strong>ll’impianto elettrico come nellepagine 9 e 10.2) Use the electrical plant wiring plan in pages 9 and 10 when connectingto power supply and panel terminals.Open the control panel cover and route in the wires through one of thecable inlet holes already present.Rotazione ARotation ARotation ADrehrichtung ARotaciòn ARotazione BRotation BRotation BDrehrichtung BRotaciòn BATTENZIONEIl costruttore fornisce il ponte con motore trifase,predisposto per il funzionamento a 400V.WARNINGThe manufacturer supply the lift rack with athree-phase motor set to 400v.Fig.59 Collegamenti motore monofase.Fig.59Single-phase motor connectionsFig.60 - Abb.603) Chiu<strong>de</strong>re il coperchio <strong>de</strong>l quadro elettrico, ruotare l’interrutore generale(IG, Fig.61) in posizione 1, premere il pulsante di salita (rif.P1,Fig.61) e, in caso di discesa <strong>de</strong>i carrelli, invertire tra loro 2 fasi <strong>de</strong>ll’alimentazione.4) Controllare il corretto funzionamento <strong>de</strong>i finecorsa di estremità colonnapremendoli manualmente.3) Close the electric panel, set the master switch (ref “IG” in fig. 61) toposition 1, then press the LIFT button (ref.P1 in Fig.61); if the carriages<strong>de</strong>scend, invert 2 of the power lines .4) Check that the post limit switches operate correctly by pressing manually.52


ACCORDEMENTS ÉLÉCTRIQUESATTENTIONLes opérations décrites ci-<strong>de</strong>ssous doivent être effectuéespar un personnel qualifié.1) Avant tout raccor<strong>de</strong>ment électrique, vérifier que: la ligne électrique alimentant l’élévateur soit équipée <strong>de</strong>s protectionsprévues par les normes en vigueur dans le pays d’installation. La ligne d’alimentation électrique soit <strong>de</strong> section suffisante:Tension <strong>de</strong> l’élévateur 400 V triphasé:......2,5 mm2 minimumTension <strong>de</strong> l’élévateur 230 V triphasé:...... 4 mm2 minimumTension <strong>de</strong> l’élévateur 230V monophasé: 6 mm2 minimum Les variations <strong>de</strong> tension ne dépassent pas la tolérance indiquée autableau <strong>de</strong>s caractéristiques.2) Effectuer le raccor<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> l’alimentation électrique au niveau dubornier situé dans le coffret <strong>de</strong> comman<strong>de</strong> en passant le câble par l’un<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux orifices prévus à cet effet et en suivant les indications duschéma aux page 9.ANSCHLUSS AN DIE ELEKTRISCHE ANLAGEACHTUNGDie nachstehen<strong>de</strong>n Eingriffe müssen vonFachmännern ausgeführt wer<strong>de</strong>n.1) Vor <strong>de</strong>m elektrischen Anschluss ist zu kontrollieren, daß: die elektrische Anlage <strong>de</strong>n am Aufstellort gelten<strong>de</strong>n Vorschriftenentspricht; die Speiseleitung <strong>de</strong>n folgen<strong>de</strong>n Querschnitt aufweist:Hebebühnenspannung 400V Drehstrom ............mind. 2,5 mm2Hebebühnenspannung 230V Drehstrom ............mind. 4 mm2Hebebühnenspannung 220V Einphasenstrom ...mind. 6 mm2 die Spannungsschwankungen die in <strong>de</strong>n Spezifikationen enthalteneToleranz nicht über- o<strong>de</strong>r unterschreiten.2) Den Leistungs-und Steueranschluß an das Schalttafelklemmenbrettausführen, in<strong>de</strong>m das Kabel durch eines <strong>de</strong>r bei<strong>de</strong>n Löcher in <strong>de</strong>n Kasteneintritt. Dabei das Schema <strong>de</strong>r elektrischen Anlage auf Seite 9 und10 beachten.CONEXIÓN A LA TOMA DE CORRIENTEATENCIÓNLas operaciones siguientes <strong>de</strong>ben ser realizadas únicamentepor personal cualificado.1) Antes <strong>de</strong> la conexión eléctrica comprobar que: el sistema <strong>de</strong> alimentación al elevador esté dotado <strong>de</strong> las proteccionesprevistas por la normativa vigente en el país <strong>de</strong> instalación. la línea <strong>de</strong> alimentación dispone <strong>de</strong> la siguiente sección:Tensión elevador 400V trifásico:...............mínimo 2,5 mm2Tensión elevador 230V trifásico:...............mínimo 4 mm2Tensión elevador 230V monofásico:.........mínimo 6 mm2 las oscilaciones <strong>de</strong> tensión están <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> tolerancia previstoen las especificaciones.2) Efectuar la conexión <strong>de</strong> potencia y mando en la caja <strong>de</strong> bornes <strong>de</strong>lcuadro, metiendo el cable en la caja pasándolo por uno <strong>de</strong> los dos orificiospredispuestos y siguiendo el esquema <strong>de</strong> conexión come indicanla página 9.ATTENTIONLe constructeur fourni l’élévateur avec moteurtriphasé,prédisposé pour un fonctionnement à 400V.ACHTUNGDer Hersteller liefert die Bühne mit Drehstrommotorfür 400V-Betrieb.CUIDADOEl fabricante suministra el elevador con motortrifàsico ajustado a 400V.Fig. 59 Raccor<strong>de</strong>ments moteur monophasè.Abb.59Anschlub Einphasenmotor.Fig. 59Conexiones motor monofàsico.3) Refermer la porte du coffret électrique, tourner l’interrupteur (IG, fig.61) sur la position 1 et actionner le poussoir <strong>de</strong> montée (rep. Pl, fig. 61).En cas <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente <strong>de</strong>s chariots, inverser <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s fils <strong>de</strong> l’alimentationélectrique.4) Contrôler le parfait fonctionnement <strong>de</strong>s contacts <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> course enles actionnant manuellement.3) Die Schalttafelab<strong>de</strong>ckung schliessen, <strong>de</strong>n Hauptschalter (IG,Abb.61) auf 1 stellen, die Aufstiegstaste (Ref. P1, Abb. 61) drücken.Falls die bei<strong>de</strong>n Schlitten absteigen sollten, sind die bei<strong>de</strong>n Speisephasenumzukehren.4) Den einwandfreien Betrieb <strong>de</strong>r Endschalter an <strong>de</strong>n Säulenen<strong>de</strong>nkontrollieren, in<strong>de</strong>m diese per Hand gedrückt wer<strong>de</strong>n.3) Cerrar la puertecita <strong>de</strong>l cuadro eléctrico, poner el interruptor general(IG, Fig. 61) en laposición 1, pulsar el botón <strong>de</strong> subida (ref. P1, Fig. 61)y, en caso <strong>de</strong> que los carros bajasen, invertir las 2 fases <strong>de</strong> alimentación.4) Comprobar el funcionamiento correcto <strong>de</strong> los finales <strong>de</strong> carrera enlos extremos <strong>de</strong> la columna presionándolos manualmente.53


CAP.5 FUNZIONAMENTO ED USOI comandi <strong>de</strong>l sollevatore sono i seguenti:QUADRO COMANDI FIG.61CHAPTER 5The lift commands inclu<strong>de</strong>:CONTROL BOX FIG.61OPERATION AND USEIGINTERUTTORE GENERALE (IG)POSIZIONE 0: Il sollevamento non è in tensione; è possibile l’accesso all’interno <strong>de</strong>lquadro ed è possibile lucchettare l’interruttore per impedirne l’uso <strong>de</strong>l sollevatore.POSIZIONE 1: dà tensione al sollevatore e blocca la porta <strong>de</strong>l quadro contro le apertureacci<strong>de</strong>ntali.MASTER SWITCH (IG)POSITION 0: The lift is not receiving electrical power: access to panel is possible. Themaster switch may be locked out to prevent improper use.POSITION 1: power supplied to lift; panel door is automatically locked to prevent acci<strong>de</strong>ntalopening.PULSANTE DI SALITA ( P1 )Tipo “uomo presente“, funziona sotto tensione a 24 V e, se premuto, aziona il motoreelettrico ed i meccanismi che attuano il sollevamento <strong>de</strong>l carrello .LIFT BUTTON ( P1 )Non-<strong>de</strong>tented button that must be held pressed (<strong>de</strong>adman <strong>de</strong>vice), operating at 24 V;operates the electric motor and mechanisms for raising carriage.PULSANTE DI DISCESA ( P2 )Tipo “uomo presente“, funziona sotto tensione a 24 V e,se premuto, azione il motoreelettrico ed i meccanismi che attuano la discesa <strong>de</strong>l carrello .DESCEND BUTTON ( P2 )Non-<strong>de</strong>tented type (see above), operating at 24 V; operates the electric motor and mechanismsfor lowering carriage.SEQUENZA DI FUNZIONAMENTOOPERATING SEQUENCEP1Posizionare i bracci <strong>de</strong>l sollevatore nei punti prescritti <strong>de</strong>l veicolo, regolando i piattellialla stessa altezza.Ogni volta che si scen<strong>de</strong> con i carrelli fino a terra, prima di proce<strong>de</strong>re ad una nuova salita,riverificare la posizione <strong>de</strong>i piattelli sotto il telaio <strong>de</strong>lla vettura.Position rack arms in vehicle manufacturer recommen<strong>de</strong>d lift points, then adjust disksupport plates to same height.Whenever you lower the lift to the ground, before lifting again, re-check the position ofthe lift disk support plates on the vehicle chassis.Fig.61 - Abb.61P2SOLLEVAMENTOPosizionare i bracci <strong>de</strong>l sollevatore nei punti prescritti <strong>de</strong>l veicolo,Attenzione . Posizionare i Piattelli correttamente al fine di prevenire la caduta <strong>de</strong>ll'auto(fig.61a)Regolare l'altezza <strong>de</strong>i piattelli in modo tale che prendano i 4 punti di sollevamento contemporaneamenteRuotare l'interruttore generale in posizione 1 e premere il pulsante disalita fino al raggiungimento di una altezza di circa 10 cmControllare ancora una volta che i piattelli siano correttamente posizionati sotto la macchinaed assicurarsi che i bloccabracci siano correttamente inseriti spingendo i bracciavanti ed indietro .Premere il pulsante di salita sino alla posizione di altezza di lavoro <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata .Tenere sotto controllo sia il sollevatore che il veicolo durante il sollevamentoLIFTINGPosition the lifting arms in the points of the vehicle indicated.Attention: position the plates correctly so as to prevent the car from falling.(fig.61a)Adjust the height of the plates so that they grip the 4 lifting points simultaneouslyTurn the main switch round to position 1 and press the lift button until a height ofabout 10 cm is reached.Check once again that the plates are positioned correctly un<strong>de</strong>r the vehicle andmake certain that the arm locks are fitted properly, pushing the arms forwards andbackwards.Press the lift button until the working height wanted is reached.Keep the lift and the vehicle un<strong>de</strong>r control during lifting.STAZIONAMENTOUna volta raggiunta l’altezza <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata rilasciare il pulsante di salita; inoltre portare l’interruttoregenerale in posizione 0.PARKINGRelease lift button once <strong>de</strong>sired height has been reached, then turn the master switchto position 0:Fig.61a- Abb.61aDISCESARiportare l’interruttore generale in posizione 1, verificare che sotto al sollevatore non visiano ostacoli, quindi premere il pulsante di discesa P2 che porta il veicolo a terra o all’altezzavoluta.La discesa completa avviene premendo il pulsante P2 fino quando a circa25 cm da terra la discesa verrà arrestata dall'entrata in funzione di un segnale acusticodispositivo salvapiedi.Il segnale acustico si disattiverà rilasciando il pulsante P2.Premere nuovamente il pulsante P2 il sollevatore completerà la discesa accompagnatodal segnale acustico che avverte <strong>de</strong>l pericolo di schiacciamento <strong>de</strong>i piedi.Se durante la discesa il sollevatore incontra un ostacolo che impedisce il proseguimento<strong>de</strong>lla corsa di un carrello si ha l’intervento <strong>de</strong>l cavo di sicurezza che blocca il movimento<strong>de</strong>l sollevatore.DESCENTAfter ensuring that no obstacles are present beneath the lift, turn master switch back toposition 1, then press button P2 to lower vehicle to the <strong>de</strong>sired height or to the ground.The complete <strong>de</strong>scent travel is carried out pressing pushbutton P2 until the lift stops atapprox. 25 cm from ground and the buzzer of the automatic footguard-system sounds.The buzzer will fall silent releasing button P2.Pressing P2 again, the lift will continue its downtravel to ground accompanied with thebuzzer that will indicate the danger of crushing (the feet).If an obstacle hampers carriage during this phase, the safety cable will operate to immobilisethe lift.54


CHAP. 5Les comman<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’élévateur comprennent:COFFRET DE COMMANDE FIG. 61FONCTIONNEMENT ETUTILISATIONINTERRUPTEUR GENERAL ( IG )POSITION O: l’élévateur est hors tension, il est possible d’ouvrir le coffret électrique et<strong>de</strong> ca<strong>de</strong>nasser l’interrupteur dans cette position pour interdire l’usage <strong>de</strong> l’élévateur.POSITION 1: l’élévateur est sous tension et la porte du coffret verrouillée pour interdiretoute ouverture acci<strong>de</strong>ntelle.BOUTON DE MONTÉE ( P1 )De type “homme mort”, fonctionne sous 24V, son action provoque la mise en route dumoteur électrique et <strong>de</strong>s mécanismes qui entraînent la montée <strong>de</strong>s chariots.BOUTON DE DESCENTE ( P2 )De type “homme mort”, fonctionne sous 24V, son action provoque la mise en route dumoteur électrique et <strong>de</strong>s mécanismes qui entraînent la <strong>de</strong>scente <strong>de</strong>s chariots.SÉQUENCE DE FONCTIONNEMENTPositionner les bras <strong>de</strong> l’élévateur en face <strong>de</strong>s emplacements prévus sous le véhiculeet régler les quatre tampons à la même hauteur.Après chaque <strong>de</strong>scente complète jusqu’au sol, vérifier, avant <strong>de</strong> remonter, la position<strong>de</strong>s tampons sous le châssis du véhicule.MONTÉEPlacer les bras <strong>de</strong> l'élévateur à hauteur <strong>de</strong>s points du véhicule prévus à cet effet.Attention : veiller à positionner correctement les plateaux pour prévenir tout risque <strong>de</strong>chute du véhicule.(fig.61a)Régler la hauteur <strong>de</strong>s plateaux <strong>de</strong> telle sorte qu'ils atteignent les 4 points <strong>de</strong> levage simultanément.Placerl'interrupteur général sur la position 1 et appuyer sur le bouton <strong>de</strong>montée jusqu'à ce que soit atteinte une hauteur d'environ 10 cm.S'assurer à nouveau que les plateaux sont correctement positionnés sous le véhiculeet s'assurer que les blocages <strong>de</strong>s bras sont correctement engagés, en poussant à ceteffet les bras vers l'avant et vers l'arrière.Appuyer sur le bouton <strong>de</strong> montée jusqu'à ce que la position <strong>de</strong> travail voulue soitatteinte.Durant le levage, veiller à bien contrôler l'élévateur et le véhicule.STATIONNEMENTUne fois la hauteur désirée atteinte, relâcher le bouton <strong>de</strong> montée et remettre l’interrupteurgénéral sur la position 0.DESCENTERemettre l’interrupteur général en position 1, vérifier qu’il ne reste aucun obstacle sousl’élévateur, presser le bouton <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente P2 et faire <strong>de</strong>scendre le véhicule jusqu’ausol ou à la hauteur voulue.La <strong>de</strong>scente complète est activée poussant le bouton P2, jusqu'au point à environ 25cm du sol, où le pont arrête automatiquement et un signal sonore sonne.Le signal sonore cesse quand on relache le bouton P2.Pour continuer la <strong>de</strong>scente jusqu'au sol, il faut pousser <strong>de</strong> nouveau le bouton P2 et la<strong>de</strong>scente sera accompagné par le signal sonore qui indiquera la situation <strong>de</strong> danger(<strong>de</strong> contusion <strong>de</strong>s pieds).Si pendant la <strong>de</strong>scente l’élévateur rencontre un obstacle qui empêche la course d’un<strong>de</strong>s chariots, le cáble <strong>de</strong> sécurité intervient en bloquant tout mouvement.KAP.5BETRIEB UND GEBRAUCHDie Hebebühne ist mit folgen<strong>de</strong>n Steuerungen ausgerüstet:STEUERTAFEL ABB.61HAUPTSCHALTER (IG)POSITION 0: Die Hebebühne ist ausgeschaltet. Der Zugang zum Schattafelinnenraumist möglich und es ist auch möglich, <strong>de</strong>n Schalter gegen das Einschalten mit einemSchloß zu sichern.POSITION 1: Die Hebebühne wird stromversorgt und die Schalttafelab<strong>de</strong>ckung kannnicht mehr geöffnet wer<strong>de</strong>n.AUFSTIEGSTASTE (P1)Diese Taste erfor<strong>de</strong>rt die Anwesenheit <strong>de</strong>s Bedieners und funktioniert mit 24V. Wenndie Taste gedrückt wird, wird <strong>de</strong>r Elektro-Motor und die Mechanismen eingeschaltet,die <strong>de</strong>n Aufstieg <strong>de</strong>s Schlittens steuern.ABSTIEGSTASTE (P2)Diese Taste erfor<strong>de</strong>rt die Anwesenheit <strong>de</strong>s Bedieners und funktioniert mit 24V. Wenndie Taste gedrückt wird, wird <strong>de</strong>r Elektro-Motor und die Mechanismen eingeschaltet,die <strong>de</strong>n Abstieg <strong>de</strong>s Schlittens steuern.BETRIEBSFOLGEDie Arme <strong>de</strong>r Hebebühne an <strong>de</strong>n vorgeschriebenen Punkten an das Fahrzeugannähern und die Platten auf die gleiche Höhe einstellen. Bei je<strong>de</strong>m Absenken <strong>de</strong>rSchlitten bis auf <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n ist vor <strong>de</strong>m Wie<strong>de</strong>rhochfahren die Position <strong>de</strong>r Platten unter<strong>de</strong>m Fahrzeugrahmen zu kontrollieren.HUBDie Arme <strong>de</strong>r Hebebühne an <strong>de</strong>n dafür vorgesehenen Punkten am Fahrzeug ansetzen.WichtigerHinweis: Die Hubteller richtig ansetzen, um ein Herunterfallen <strong>de</strong>s Fahrzeugszu vermei<strong>de</strong>n.(Abb.61a)Die Höhe <strong>de</strong>r Hubteller so einstellen, dass sie die 4 Hebepunkte gleichzeitig fassenDen Hauptschalter auf Position 1 stellen und die Hebetaste drücken, bis eineHöhe von ca. 10 cm erreicht ist.Nochmals überprüfen, dass die Hubteller richtigunter <strong>de</strong>m Fahrzeug angebracht sind und sicher stellen, dass die Armsperren richtigeingeklinkt sind (die Arme nach vorne und hinten bewegen).Die Hebetastedrücken, bis die gewünschte Arbeitshöhe erreicht ist.Während <strong>de</strong>s Anhebens sowohldie Hebebühne als auch das Fahrzeug im Auge behalten.ANHALTENNach Erreichen <strong>de</strong>r <strong>de</strong>r gewünschten Höhe die Aufstiegstaste loslassen und <strong>de</strong>n Hauptschalterauf 0 stellen.ABSTIEGDen Hauptschalter auf 1 stellen, kontrollieren, daß keine Hin<strong>de</strong>rnisse unter <strong>de</strong>r Hebebühnevorhan<strong>de</strong>n sind. Dann die Abstiegstaste P2 betätigen, die das Fahrzeug auf<strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r auf die gewünschte Höhe bringtDie gesamte Abwärtsfahrt erfolgt durch Drücken <strong>de</strong>r Taste P2, bis die Hebebühne aufeiner Höhe von ca. 25 cm ab Bo<strong>de</strong>n automatisch stoppt und gleichzeitig ein Summerertönt.Der Summer verstummt durch loslassen <strong>de</strong>r Taste P2.Um die Abwärtsfahrt bis in die Nullstellung fortzuführen, muss die Taste P2 nochmalsgedrückt wer<strong>de</strong>n. Dabei ertönt <strong>de</strong>r Summer wie<strong>de</strong>r und weist dadurch auf die Gefahrensituation(Fussquetschung) hin.Falls die Hebebühne während <strong>de</strong>s Abstiegs auf ein Hin<strong>de</strong>rnis trifft, das das Gleiten einesSchlittens behin<strong>de</strong>rt, greift das Sicherheitskabel ein und blockiert <strong>de</strong>n Betrieb <strong>de</strong>rHebebühne.CAP. 5 FUNCIONAMIENTO Y USOLos mandos <strong>de</strong>l elevador son los siguientes:CUADRO DE MANDOS FIG.61INTERRUPTOR GENERAL (IG)POSICION O: El elevador non recibe corriente; se pue<strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r al interior <strong>de</strong>l cuadroy es posible bloquear el interruptor con un candado para impedir el uso <strong>de</strong>l elevador.POSICION 1: el elevador tiene corriente y bloca la puertecita <strong>de</strong>l cuadro eléctrico paraevitar que se abra acci<strong>de</strong>ntalmente.PULSADOR DE SUBIDA (P1)Tipo “hombre muerto”, funciona bajo tensión a 24V y, cuando está pulsado, acciona elmotor eléctrico y los mecanismos que actúan la elevación <strong>de</strong>l carro.PULSADOR DE BAJADA (P2)Tipo “hombre muerto), funciona bajo tensión a 24V y, cuando está pulsando, accionael motor eléctrico y los mecanismos que actúan la bajada <strong>de</strong>l carro.SECUENCIA DE FUNCIONAMIENTOColocar los brazos <strong>de</strong>l elevador en los puntos recomendados por el fabricante para laelevación <strong>de</strong>l vehículo, ajustando los platillos e la misma altura. Cada vez que se bajanlos carros hasta el suelo, y antes <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r a subirlos <strong>de</strong> nuevo, comprobar laposición <strong>de</strong> los platillos bajo el chasis <strong>de</strong>l vehículo.ELEVACIONSituar los brazos <strong>de</strong>l elevador en los puntos prescritos <strong>de</strong>l vehículo.Atención: situar correctamente los platillos a fin <strong>de</strong> precaver que el vehículo puedacaer.(fig.61a)Ajustar la altura <strong>de</strong> los platillos <strong>de</strong> manera que agarren los 4 puntos <strong>de</strong> elevación simultáneamente.Girarel interruptor general en la posición 1 y apretar el botón <strong>de</strong> subidahasta alcanzar una altura <strong>de</strong> aproximadamente 10 cm.Comprobar una vez más que los platillos estén situados correctamente <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l vehículoy asegurarse <strong>de</strong> que los bloqueos <strong>de</strong> los brazos estén insertados correctamenteempujando para ello los brazos hacia <strong>de</strong>lante y atrás.Apretar el botón <strong>de</strong> subida hasta alcanzar la altura <strong>de</strong> trabajo que se <strong>de</strong>sea.Durante la elevación mantener bajo control tanto el elevador como el vehículo..PARADA (ESTACIONAMIENTO)Una vez conseguida la altura <strong>de</strong>seada soltar el botón <strong>de</strong> subida; <strong>de</strong>spués colocar el interruptorgeneral en posición 0.BAJADAColocar nuevamente el interruptor general en la posición 1, comprobar que <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>lelevador no haya obstáculos, pulsar el botón <strong>de</strong> bajada P2 y el vehículo bajará hasta elsuelo o hasta la altura <strong>de</strong>seada.La bajada completa se realiza pulsando el boton P2 hasta cuando a mas o menos XXcm <strong>de</strong>l piso la <strong>de</strong>scensa serà parada por un señal acustico, dispositivo salvapies, quese pondrà en función.El señal acustico se <strong>de</strong>sactiva <strong>de</strong>jando <strong>de</strong> pulsar el boton P2.Pulsando otra vez el boton P2 el elevador completarà la bajada acompañado por el signalacustico que advierte el peligro <strong>de</strong> aplastamiento <strong>de</strong> los pies. Si durante la bajadael elevador encuentra un obstáculo que impi<strong>de</strong> proseguir esta fase, intervendrá el cable<strong>de</strong> seguridad e inmobilizará el elevador.55


Cap.6MANUTENZIONECHAPTER 6MAINTENANCEATTENZIONELa manutenzione <strong>de</strong>ve essere affidata ESCLUSIVAMENTE APERSONALE ESPERTO CHE CONOSCA BENE IL SOLLEVATORE.Durante la manutenzione <strong>de</strong>l sollevatore è necessario adottare tutti iprovvedimenti utili per EVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DELSOLLEVATORE STESSO: l’interrutore generale sul quadro <strong>de</strong>ve essere bloccato INPOSIZIONE “0” mediante un LUCCHETTO (Fig.62). LA CHIAVE <strong>de</strong>l lucchetto <strong>de</strong>ve essere presa in consegna dalMANUTENTORE per tutta la durata <strong>de</strong>ll’intervento.WARNINGMaintenance must be performed EXCLUSIVELY BY EXPERTPERSONNEL WITH THOROUGH KNOWLEDGE OF LIFTOPE-RATIONDuring lift maintenance, take all necessary precautions to prevent acci<strong>de</strong>ntalengagement of the lift: the master switch on the panel must be locked to POSITION “0”with a LOCKOUT (Fig.62). THE KEY to the lockout will be in the custody of theMAINTENANCE FITTER for the duration of servicing.Fig.62 - Abb.62Tenere sempre presente tutti i principali rischi possibili e le istruzioni disicurezza viste al capitolo 3 “SICUREZZA”RISCHIO DI FOLGORAZIONEalla morsettiera di alimentazione <strong>de</strong>lla macchina.É VIETATO EFFETTUARE INTERVENTI DI MANUTENZIONE E DILUBRIFICAZIONE SU ORGANI IN MOVIMENTO.DOPO OGNI INTERVENTO DI MANUTENZIONE OCCORRESEMPRE RIPORTARE LA MACCHINA ALLO STATO INIZIALECOMPRESE LE PROTEZIONI E LE SICUREZZE SMONTATE.Per una buona manutenzione è importante : Servirsi solo di attrezzi idonei al lavoro e di ricambi originali. Rispettare le frequenze d’intervento minime previste. Verificare subito le cause di eventuali anomalie (rumorosità eccessiva,surriscaldamenti, trafilamenti di fluidi, etc.) Prestare particolare attenzione agli organi di sospensione (viti e madreviti)e ai dispositivi di sicurezza (microinterrutori, cavetto etc.). Servirsi di tutta la documentazione fornita dal costruttore (schemielettrici,etc.).always bear in mind the possible risks and main safety instructions inchapter 3 (“SAFETY”).RISK OF ELECTROCUTIONOn the machine power feeding terminals.NEVER PERFORM MAINTENANCE OR LUBRICATION ON MOVINGPARTS OF THE UNIT WHILE THEY ARE IN MOTION.REPLACE ALL PROTECTIVE GUARDS AND SAFETY DEVICESWHEN MAINTENANCE OPERATION HAS BEEN COMPLETED.To perform maintenance properly: Only use the right tools for the job and original spare parts. Observe the minimum recommen<strong>de</strong>d maintenance schedule. Immediately check any cause of malfunctioning (excess noise, overheating,etc.) Pay special attention to suspension parts (lead screws and nuts) andsafety <strong>de</strong>vices (microswitches, cable, etc.). Make full use of documentation supplied by manufacturer (electricaldiagrams, etc.).56


CHAP. 6ENTRETIENKAP.6WARTUNGCap.6MANTENIMIENTOATTENTIONL’entretien doit être confié EXCLUSIVEMENT A UN PERSONNELQUALIFIÉ POSSEDANT UNE BONNE CONNAISSANCE DEL’ELEVATEUR.Pendant les opérations d’entretien, il est nécessaire <strong>de</strong> prendre toutesles dispositions utiles pour EVITER LA MISE EN ROUTEACCIDENTELLE DE L’ELEVATEUR. l’interrupteur général du coffret <strong>de</strong> comman<strong>de</strong> doit être bloqué ENPOSITION “0" au moyen d’un CADENAS (fig. 62) LA CLÉ du ca<strong>de</strong>nas doit être conservée par L’AGENTD’ENTRETIEN pendant toute la durée <strong>de</strong> l’intervention.ACHTUNGMit <strong>de</strong>r Wartung muß AUSSCHLIEßLICH FACHPERSONALBEAUFTRAGT WERDEN, DAS GUT ÜBER DIE HEBEBÜHNEINFORMIERT IST.Während <strong>de</strong>r Wartung <strong>de</strong>r Hebebühne müssen alle Maßnahmen zurVerhin<strong>de</strong>rung eines unbeabsichtigten Einschaltes <strong>de</strong>r Hebebühnegetroffen wer<strong>de</strong>n: Der Hauptschalter <strong>de</strong>r Steuertafel muß mittels eines SCHLOSSESauf 0 blockiert wer<strong>de</strong>n (Abb.62). Der Schlüssel <strong>de</strong>s Schlosses muß <strong>de</strong>m Wartungsfachmannübergeben wer<strong>de</strong>n.ATENCIÓNEl mantenimiento <strong>de</strong>be llevarse a cabo EXCLUSIVAMENTE PORPERSONAL EXPERTO Y QUE CONOZCA BIEN EL ELEVADOR.Durante el mantenimiento <strong>de</strong>l elevador es necesario adoptar todas lasprecauciones posibles para EVITAR UN ARRANQUE ACCIDENTALDEL ELEVADOR: interruptor general <strong>de</strong>l cuadro <strong>de</strong> mandos <strong>de</strong>be estar bloqueado ENLA POSICIÓN “O” mediante un CANDADO (Fig. 62). LA LLAVE <strong>de</strong>l candado <strong>de</strong>berá estar custodiada por la personaencargada <strong>de</strong>l mantenimiento hasta que finalice la intervención.in-Tenir toujours compte <strong>de</strong>s principaux risques possibles et <strong>de</strong>sstructions <strong>de</strong> sécurité décrites au chapitre 3: “SECURITE”RISQUE D’ÉLECTROCUTIONsur le bornier du coffret électrique.IL EST INTERDIT D’EFFECTUER DES OPERATIONS D’ENTRETIENOU DE LUBRIFICATION SUR DES PARTIES EN MOUVEMENT.APRÈS CHAQUE OPÉRATION D’ENTRETIEN, REMETTREL’ELEVATEUR DANS SON ETAT INITIAL,YCOMPRIS LES PROTECTIONS ET LES SÉCURITÉS.Pour un bon entretien, il est important <strong>de</strong>: N’utiliser que <strong>de</strong>s outils adéquats et pièces détachées d’origine. Respecter les fréquences minimales prévues pour l’entretien. Rechercher immédiatement les causes d’anomalies (bruit excessif,surchauffe, fuites, etc ... ) Porter une attention particulière aux organes soutenant la charge (viset écrous) et aux dispositifs <strong>de</strong> sécurité (contacts, câble, etc.)Utiliser toute la documentation fournie par le fabricant (schémas électriques,etc.)Es sind immer die in Kapitel 3 “SICHERHEITSVORRICHTUNGEN” enthaltenenHinweise bezüglich <strong>de</strong>r Gefahren und <strong>de</strong>r Sicherheitsmaßnahmenzu beachten.STROMSCHLAGGEFAHRAm Klemmenbrett <strong>de</strong>r Maschine.ES IST VERBOTEN WARTUNGS- ODER SCHMIEREINGRIFFE ANSICH BEWEGENDEN ORGANEN AUSZUFÜHREN.NACH JEDEM WARTUNGSEINGRIFF IST DIE MASCHINE WIEDERIN IHREN URSPRÜNGLICHEN ZUSTAND ZU VERSETZEN,ABMONTIERTE SCHUTZ- UND SICHERHEITSVORRICHTUNGENEINGESCHLOSSEN.Für eine korrekte Wartung ist wichtig: Nur für <strong>de</strong>n Wartungseingriff geeignete Werkzeuge und und Originalersatzteileverwen<strong>de</strong>n. Die Wartungseingriffe mit <strong>de</strong>r angegebenen Häufigkeit ausführen. Sofort nach <strong>de</strong>n Ursachen eventueller Störungen suchen (übermäßigstarke Geräusche, Übererhitzung, Austritt von Flüssigkeiten, usw.). Den Huborganen (Schrauben und Muttern) und <strong>de</strong>n Sicherheitsvorrichtungen(Mikroschalter, Kabel, usw.) beson<strong>de</strong>re Aufmerksamkeitschenken.Die vom Hersteller gelieferten Unterlagen (Schaltpläne, usw.) konsultieren.Hay que tener siempre presente todos los posibles riesgos y las instrucciones<strong>de</strong> seguridad que se indican en el capítulo 3“SEGURIDAD”.RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICAen los terminales <strong>de</strong> alimentación <strong>de</strong> la máquina.NO ESTÁ PERMITIDO REALIZAR OPERACIONES DEMANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN DE PARTES EN MOVIMIENTO.DESPUÉS DE CADA OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO HAY QUECOLOCAR NUEVAMENTE TODAS LAS PROTECCIONES YSISTEMAS DE SEGURIDAD.Para un buen mantenimiento es importante: Utilizar únicamente herramientas idóneas para el trabajo y piezas <strong>de</strong>recambio originales. Respetar la frecuencia prevista <strong>de</strong>l mantenimiento mínimo. Comprobar inmediatamente las causas <strong>de</strong> eventuales anomalías (ruidoexcesivo, recalentamientos, escapes <strong>de</strong> fluidos, etc.). Prestar especial atención a los órganos <strong>de</strong> suspensión (tornillos yhusillos) y a los dispositivos <strong>de</strong> seguridad (microinterruptores, cable,etc.). Usar toda la documentación facilitada por el fabricante (esquemaseléctricos, etc.).57


Fig.63 - Abb.63MANUTENZIONE PERIODICAPer mantenere il sollevatore in piena efficienza, è necessario attenersialle tempistiche di manutenzione indicate.IL MANCATO RISPETTO DI QUANTO SOPRA ESONERA ILCOSTRUTTORE DA QUALUNQUE RE SPONSABILITA’ AGLIEFFETTI DELLA GARANZIA .NOTA:Le periodicità indicate si riferiscono a condizioni di funzionamento normali;in condizioni particolarmente severe si richiedono periodi-cità diverse.TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DEVONO ESSEREEFFETTUATE CON SOLLEVATORE FERMO E CONINTERRUTTORE BLOCCATO MEDIANTE LUCCHETTO.DOPO 1 SETTIMANA dall’installazione verificare: Il serraggio <strong>de</strong>i tasselli di fissaggio <strong>de</strong>l basamento. Il serraggio <strong>de</strong>lle viti di fissaggio <strong>de</strong>lle colonne. La tensione <strong>de</strong>lla catena di trasmissione. La quota <strong>de</strong>l cavo (Fig.45). La tensione <strong>de</strong>lle cinghie di trasmissione motore.PERIODICAL MAINTENANCETo maintain the lift in good working or<strong>de</strong>r, the following indications mustbe observed.FAILURE TO RESPECT THESE RECOMMENDATIONS WILLEXEMPT THE MANUFACTURER FROM ALL RESPONSIBILITIESENTAILED IN THE GUARANTEE.N.B.:The periodicity shown is reffered to standard working conditions; onparticularly tought conditions different periodicity is required.ALL THE MAINTENANCE OPERATIONS MUST BE DONE WITH THELIFT STOPPED AND WITH THE SWITCH BLOCKED BY LOCK.SEVEN DAYS after installation, check: base anchor screw tightness. post fixing screw tightness. transmission chain tensio n.the length of the cable (see Fig.45). the tension of the motor drive belts.Fig.64 - Abb.64OGNI 3 MESI... Controllare il serraggio <strong>de</strong>i tasselli di fissaggio <strong>de</strong>l basamento al suoloed i bulloni di collegamento mediante chiave dinamometrica. Verificare tensione ed effettuare l’ingrassaggio <strong>de</strong>lla catena di trasmissione. Verificare tensione <strong>de</strong>lle cinghie di trasmissione <strong>de</strong>l motore. Ingrassare i cuscinetti <strong>de</strong>lle viti posti alle sommità <strong>de</strong>lle colonne medianteingrassatore. Pulire e lubrificare le gui<strong>de</strong> interne <strong>de</strong>lle colonne ed i relativi pattini<strong>de</strong>i carrelli. Verificare che sulla vite sia presente un velo di olio, se necessario lubrificare Verificare lo stato di usura <strong>de</strong>lle chiocciole portanti nel seguentemodo:portare i carrelli ad una altezza tale che le chiocciole si trovino in corrispon<strong>de</strong>nza<strong>de</strong>i fori ricavati sui carter (Fig.63).controllare la quota in figura 65: con A = 1,5 mm., si hanno le condizioniottimali di funzionamento.con A = 0 mm., la chiocciola portante si è consumata al 50 % per cuidiviene necessario sostituirla.Chiamare il Centro Assistenza autorizzato Verificare il serraggio di tutte le viti Verificare l’efficienza <strong>de</strong>l sistema di bloccaggio bracci. Verificare il funzionamento <strong>de</strong>i dispositivi di sicurezza(cavo di sicurezza, finecorsa etc.)EVERY THREE MONTHS Check the tightness of the base anchor screws and that of the connectingbolts with a torque wrench. Grease transmission chain and check tension. Check tension of motor drive belts. Grease lead screw bearings at top of posts through grease nipples. Clean and lubricate internal ways in posts and carriage shoes. Check that on the screw there is some oil, if necessery lubricate. Check wear of lifting nuts as follows:raise carriages to same level as holes on si<strong>de</strong> guards (Fig.63).check dimension in Fig.65: For optimal operating conditions ensure A= 1.5 mm.if A = 0 mm, the lifting nut is 50 % worn and must be replaced.Call the Authorised Assistance Centre. Check tightness of all screws. Check that arm locking system is working properly. Check operation of safety <strong>de</strong>vices(safety cable, limit switches, etc.).58


ENTRETIEN PÉRIODIQUEPour maintenir l’éIévateur en parfaite condition, il est nécessaire <strong>de</strong> respecterscrupuleusement la périodicité d’entretien .LE NON RESPECT DE CETTE RECOMMANDATION DÉGAGE LECONSTRUCTEUR DE TOUTE RESPONSABILITÉ, EN PARTICULIERVIS À VIS DE LA GARANTIE.NOTA:La périodicité indiquée correspond à un usage normal du pont. En casd’utilisation intensive, les opérations d’entretien <strong>de</strong>vront être plus rapprochées.TOUTES LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN DOIVENT ÊTREEFFECTUÉES AVEC L’ÉLÉVATEUR A L’ARRÊT ETL’INTERRUPTEUR GÉNÉRAL BLOQUÉ PAR UN CADENAS.APRÈS LA PREMIERE SEMAINE <strong>de</strong> fonctionnement, vérifier: Le serrage <strong>de</strong>s chevilles <strong>de</strong> fixation du châssis au sol. Le serrage <strong>de</strong>s boulons <strong>de</strong> fixation <strong>de</strong>s colonnes. La tension <strong>de</strong> la chaîne <strong>de</strong> transmission. Le réglage du câble <strong>de</strong> sécurité (Voir Fig. 45). La tension <strong>de</strong>s courroies <strong>de</strong> transmission.TOUS LES 3 MOIS ... Contrôler à l’ai<strong>de</strong> d’une clé dynamométrique le serrage <strong>de</strong>s chevilles<strong>de</strong> fixation du châssis au sol et <strong>de</strong>s boulons d’assemblage. Vérifier la tension et graisser la chaîne <strong>de</strong> transmission. Vérifier la tension <strong>de</strong>s courroies du moteur. lnjecter <strong>de</strong> la graisse dans le graisseur <strong>de</strong>s roulements placé sur lapartie supérieure <strong>de</strong>s colonnes. Nettoyer et lubrifier les glissières à l’intérieur <strong>de</strong>s colonnes et les patins<strong>de</strong> guidage <strong>de</strong>s chariots. Vérifier qu’une couche <strong>de</strong> huile protège la vis; si nécessaire lubrifier. Vérifier l’état d’usure <strong>de</strong>s écrous porteurs en procédant comme suit:Placer les chariots à hauteur telle que les écrous se trouvent en face<strong>de</strong>s trous <strong>de</strong> visite pratiqués dans les carters <strong>de</strong> vis (fig.63).Contrôler la cote A (Fig. 65). Si A=1,5 mm: écrou en parfait état.Si A=0 mm: l’écrou est usé à 50%; la limite d’usure est atteinte.Faire remplacer l’écrou sans attendre.(Contacter le Centre Technique agréé). Vérifier le serrage <strong>de</strong> toute la visserie. Contrôler l’efficacité <strong>de</strong>s dispositifs <strong>de</strong> blocage <strong>de</strong>s bras Vérifier le fonctionnement <strong>de</strong>s dispositifs <strong>de</strong> sécurité (câble <strong>de</strong> sécurité,contacts <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> course, etc.).INSTANDHALTUNGFür eine optimale Leistungsfähigkeit <strong>de</strong>r Hebebühne ist die vorgeschriebeneHäufigkeit <strong>de</strong>r Wartungseingriffe einzuhalten.DER HERSTELLER ÜBERNIMMT KEINE GARANTIE FÜR SCHÄDENDIE INFOLGE EINER FALSCHEN WARTUNG AUFTRETEN.ANMERKUNG:Der angegebene Abstand zwischen <strong>de</strong>n Wartungseingriffen beziehtsich auf normale Betriebsbedingungen. Unter beson<strong>de</strong>rs schwierigenBetriebsbedingungen können häufigere Wartungseingriffe erfor<strong>de</strong>rlichsein.ALLE WARTUNGSEINGRIFFE MÜSSEN BEI STILLSTEHENDERHEBEBÜHNE UND BEI MIT EINEM SCHLOSS ABGESICHERTENHAUPTSCHALTER AUSGEFÜHRT WERDEN.1 WOCHE nach <strong>de</strong>m Aufstellen <strong>de</strong>r Hebebühne ist zu kontrollieren: Festspannung <strong>de</strong>r Verankerungsdübel <strong>de</strong>s Untergestells. Festspannung <strong>de</strong>r Befestigungsschrauben <strong>de</strong>r Säulen. Spannung <strong>de</strong>r Treibkette. Länge <strong>de</strong>s Kabels (Abb. 45). Spannung <strong>de</strong>s Motor-Treibriemens.ALLE 3 MONATE... Festspannung <strong>de</strong>r Verankerungsdübel <strong>de</strong>s Untergestells am Bo<strong>de</strong>nund <strong>de</strong>r Verbindungsbolzen mittels eines Momentenschlüssels kontrollieren. Die Spannung <strong>de</strong>r Treibkette kontrollieren und die Kette schmieren. Die Spannung <strong>de</strong>s Motor-Treibriemens kontrollieren. Die an <strong>de</strong>r Säulenspitze angebrachten Schraubenlager mittelsFettspritze schmieren. Die Innenführungen <strong>de</strong>r Säulen und die entsprechen<strong>de</strong>n Gleitschuhe<strong>de</strong>r Schlitten reinigen und schmieren. Wichtig: bitte prüfen dass die Schraube geschmiert ist. Wenn notwending,Ölstoff zusetzen Den Verschleißzustand <strong>de</strong>r tragen<strong>de</strong>n Spiralgehäuse folgen<strong>de</strong>rmaßenkontrollieren:Die Schlitten auf eine <strong>de</strong>rartige Höhe hochfahren, daß die Spiralgehäusesich an <strong>de</strong>n Gehäuselöchern befin<strong>de</strong>n (Abb. 63).Die Höhe anhand <strong>de</strong>r Abbildung 65 kontrollieren: bei A = 1,5 mm wir<strong>de</strong>in optimaler Betrieb gewährleistet; bei A = 0 mm ist das tragen<strong>de</strong>Spiralgehäuse zu ca. 50% verschlissen und muß ausgewechselt wer<strong>de</strong>n.Es ist <strong>de</strong>r autorisierte Kun<strong>de</strong>ndienst zu rufen. Kontrollieren, daß alle Schrauben festgezogen sind. Die Funktionstüchtigkeit <strong>de</strong>s Armblockiersystems kontrollieren. Kontrollieren, daß die Sicherheitsvorrichtungen einwandfrei funktionieren(Sicherheitskabel, Endschalter, usw.).MANTENIMIENTO PERIÓDICOPara manener el elevador en buen estado <strong>de</strong> funcionamiento, es necesarioseguir siempre las indicaciones <strong>de</strong> mantenimiento indicadas.LA NO CONSIDERACIÓN DE ESTAS RECOMENDACIONES EXIMEAL FABRICANTE DE CUALQUIER RESPONSABILIDAD A LOSEFECTOS DE GARANTÍA.NOTA:La periodicidad indicada se refiere a condiciones <strong>de</strong> funcionamientonormales; en condiciones especialmente rigurosas se requiere una periodicidaddiferente.TODAS LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBENREALIZARSE CON EL ELEVADOR PARADO Y CON ELINTERRUPTOR BLOQUEADO MEDIANTE UN CANDADO.DESPUÉS DE 1 SEMANA <strong>de</strong> la instalación comprobar: El apretado <strong>de</strong> los tacos <strong>de</strong> fijación <strong>de</strong> la base. El apretado <strong>de</strong> las tuercas <strong>de</strong> fijación <strong>de</strong> las columnas. La tensión <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> transmisión. La longitud <strong>de</strong>l cable (Fig. 45). El tensado <strong>de</strong> la correa <strong>de</strong> transmisión <strong>de</strong>l motor.CADA 3 MESES... Comprobar el apretado <strong>de</strong> los tacos <strong>de</strong> fijación <strong>de</strong> la base al suelo ylos bulones <strong>de</strong> conexión mediante llave dinamométrica. Comprobar la tension <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> transmisión y engrasarla. Comprobar la tension <strong>de</strong> la correa <strong>de</strong> transmisión <strong>de</strong>l motor. Engrasar los cojinetes <strong>de</strong> los tornillos colocados en los extremos <strong>de</strong>las columnas mediante engrasadores. Limpiar y lubricar las guías interiores <strong>de</strong> las columnas y los correspondientespatines <strong>de</strong> los carros. Verificar que en el tornillo haya una pelicula <strong>de</strong> aceite; si es necesario,lubricar. Comprobar el estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgaste <strong>de</strong> los tornillos patrón portantes <strong>de</strong>la forma siguiente:colocar los carros a una altura tal que los tornillos patrón se encuentrenalineados con los orificios <strong>de</strong>l carter (Fig. 63).comprobar la medida <strong>de</strong> figura 65: con A = 1,5 mm. se obtienen lascondiciones óptimas <strong>de</strong> funcionamiento.con A = 0 mm. el tornillo patrón portante tiene un 50% <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgaste yes necesario sustituirlo.Llamar al Centro <strong>de</strong> Asistencia autorizado. Comprobar el apretado <strong>de</strong> todos los tornillos. Comprobar la efectividad <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> blocaje <strong>de</strong> los brazos. Comprobar el funcionamiento <strong>de</strong> los dispositivos <strong>de</strong> seguridad (cable<strong>de</strong> seguridad, final <strong>de</strong> carrera, etc.).59


Verificare, con chiave dinamometrica, che la coppia di serraggio <strong>de</strong>idadi di bloccaggio <strong>de</strong>lla chiocciola portante (Fig.65 pos.1) sia di circa20 Nm. Using a torque wrench set to ca. 20 Nm, check the nuts (pos.1Fig.65) are tightened enough.1Fig.65Dadi bloccaggio chiocciola portante.Fig.65Nuts on the lead nutFig.65 - Abb.65OGNI 12 MESI...EVERY TWELVE MONTHS Controllo visivo di tutti i componenti di carpenteria e <strong>de</strong>i meccanismial fine di verificare l’assenza di inconvenienti ed eventuali anomalie. Far effettuare da parte di tecnici specializzati (INTERPELLARE ILCENTRO ASSISTENZA AUTORIZZATO ) un controllo <strong>de</strong>ll’impiantoelettrico, comprensivo di motore, cavi, finecorsa, quadro comando. Visual inspection of all structural parts and mechanisms to verify absenceof damage or malfunctioning. Testing of the electrical system (motor, wiring, limitswitches, controlpanel) by specialised technicians. (CALL YOUR AUTHORI-SEDSERVICE CENTRE).SCHEMA DI LUBRIFICAZIONE PERIODICAPLAN OF PERIODICAL LUBRICATIONLubrificate il ponte come indicato in figura 66, inoltre verificate il ponteogni mese.Lubricate the lift as indicated in figure 66, in addition check the lift oncea month.Fig.66Piano di lubrificazione periodicaFig.66Plan of periodical lubricationFig.66 - Abb.66 Gui<strong>de</strong> di scorrimento Sistema di bloccaggiobracci Ingrassatore cuscinettosuperioreDove Con QuandoOlio IP MELLANAISO VS 320Grasso TITAN EP3Grasso TITAN EP31 mese3 mesi3 mesi Bussola inferiore vite Grasso TITAN EP3 3 mesi ViteOlio IP MELLANA 3 mesiISO VS 320 Catena Grasso XM2 6 MesiWhere What When Roller gui<strong>de</strong>s Oil IP MELLANAISO VS 320 Arms locking system Grease TITAN EP3 Top bearing housing Grease TITAN EP31 month3 months3 months Screw lower bush Grease TITAN EP3 3 months ScrewOil IP MELLANA 3 monthsISO VS 320 Chain Grease XM2 6 months60


Vérifier à l’ai<strong>de</strong> d’une clé dynamométrique que la couple <strong>de</strong> blocage<strong>de</strong> l’écrou porteur (Fig.65 pos.1)soit d’environ 20Nm. Mit einem Drehmomentschlüssel sicherstellen,dab das Anzugsmoment<strong>de</strong>r Arretiermuttern <strong>de</strong>r Tragmuter (Abb.65;pos.1)ca.20 Nm ist. Verificar con una llave <strong>de</strong> torsiòn calibrada a 20Nm aprox. que las tuercasestén bien apretadas (fig.65 pos.1).Fig. 65 Ecrous <strong>de</strong> blocage <strong>de</strong> l’écrou porteur.Abb.65 Befestigungsmuttern <strong>de</strong>r TragmutterFig.65 Tuercas <strong>de</strong> fijaciòn <strong>de</strong> la tuerca <strong>de</strong> soporte.TOUS LES 12 MOIS... Contrôle visuel <strong>de</strong>s composants <strong>de</strong> l’ossature métallique et <strong>de</strong>s mécanismesafin <strong>de</strong> s’assurer <strong>de</strong> l’absence <strong>de</strong> défauts et d’éventuellesanomalies. Faire effectuer par un technicien spécialisé (CONTACTER LECENTRE TECHNIQUE AGREE) un contrôle <strong>de</strong> l’installation électrique,y compris <strong>de</strong>s moteurs, <strong>de</strong>s câbles, <strong>de</strong>s contacts <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> courseet du coffret <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>.ALLE 12 MONATE... Sichtkontrolle aller Komponenten und Mechanismen, um eventuelleStörungen und Beschädigungen auszumachen. Die elektrische Anlage einschließlich Motor, Kabel, Endschalter undSteuertafel durch spezialisierte Techniker (DEN AUTORISIERTENKUNDENDIENST BEFRAGEN).CADA 12 MESES.... Inspección visual <strong>de</strong> toda la estructura y mecanismos con el fin <strong>de</strong>comprobar la no existencia <strong>de</strong> inconvenientes y eventuales anomalías. Comprobación por técnicos especialistas (LLAMAR AL CENTRO DEASISTENCIA AUTORIZADO) <strong>de</strong> la instalación eléctrica, incluido elmotor, cables, finales <strong>de</strong> carrera, cuadro <strong>de</strong> mandos.SCHEMA DE GRAISSAGE PERIODIQUELubrifier les points <strong>de</strong> l’élévateur indiqués sur le schéma en respectantles fréquences et les types <strong>de</strong> lubrifiants spécifiés dans le tableauci-<strong>de</strong>ssous.HINWEIS ZUR REGELMÄSSIGE SCHMIERUNGDie Bühne Schmieren wie dargestellt auf Zeich 63, und alte MonateüberprüfenESQUEMA DE LUBRIFICACION PERIODICALubrificar l’elevador como indicado en la figura 63, a<strong>de</strong>más inspeccionarl’elevador cada mes.Fig. 66Schéma <strong>de</strong> graissage périodiqueAbb.66Regelmässige SchmierungsplanFig.66Plan <strong>de</strong> lubrificación periodica Glissières Système <strong>de</strong> blocage<strong>de</strong>s bras Graisseur roulementssuperieureOù Avec QuandHuile IP MELLANAISO VS 320Graisse TITAN EP3Graisse TITAN EP31 mois3 mois3 mois Palier inférieur <strong>de</strong> vis Graisse TITAN EP3 3 mois VisHuile IP MELLANA 3 moisISO VS 320 Chaine Grease XM2 6 mois SchlittennuteWohin Mit Wie oft Armarretierungssystem Obere Lager SchmiererÖl IP MELLANA Je<strong>de</strong>n MonatISO VS 320Schmiere TITAN EP3 Alle 3 monateSchmiere TITAN EP3 Alle 3 monate Befestigungsschrauben Schmiere TITAN EP3 Alle 3 monate SchraubeÖl IP MELLANA Alle 3 monateISO VS 320 Kette Schmiere XM2 Alle 6 monateDon<strong>de</strong> Con Cuando Guiás <strong>de</strong> escurimiento Dispositivo <strong>de</strong> bloqueo<strong>de</strong> brazos Lubrificador cojinetesuperiorAceite IP MELLANAISO VS 320Graso TITAN EP3Graso TITAN EP31 mes3 meses3 meses Brújula inferior tornillo Graso TITAN EP3 3 meses TornilloAceite IP MELLANA 3 mesesISO VS 320 Ca<strong>de</strong>na Graso XM2 6 meses61


CAP.7INCONVENIENTI E RIMEDICHAPTER 7TROUBLES ANDCURESGUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTILa ricerca <strong>de</strong>i guasti e gli eventuali interventi di riparazione richiedonoil rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicateal capitolo 6 “MANUTENZIONE” e al capitolo 3 “SICUREZZA”.TROUBLES SEARCHING GUIDEThe trouble searching and the possible repair intervention needthe observance of ALL THE SAFETY PRECAUTIONS shown in thechapter 6 “MAINTENANCE” and in the chapter 3 “SAFETY”.INCONVENIENTI POSSIBILE CAUSA RIMEDIOIl sollevatore non sale Fusibile bruciato Sostituire il fusibilecon pulsante premutoSollevatore sovraccaricoAttenersi alla portataprevistaTROUBLES POSSIBLE REASON CUREThe fuse is burnt Replace the fuseThe lift don’t rise pushingthe buttonLift overloadConform to the scheduledcapacityMicrointerruttore non infunzioneSostituire il microinterruttore(chiamare il servizioassistenza)Microswitch not workingReplace the microswitch(call assistance)Il sollevatore non completala corsa di sollevamentoGuasto <strong>de</strong>ll’impiantoelettricoDisinserimento termicaSollevatore sovraccaricatoTensione di rete troppobassaChiamare il servizio assistenzaProvve<strong>de</strong>re al riarmoAttenersi alla portataprevistaVerificare tensione dialimentazioneThe lift do not finish thepath of liftFault in the electricsystemTermal cutout disconnectionLift overloadLine voltage too lowCall assistanceResetting the thermalcutoutConform to the scheduledcapacityCheck the line voltageIl sollevatore non scen<strong>de</strong>con pulsante premutoBlocco sollevatoreCinghie di trasmissionemoto motore lenteOggetto estraneoTirare le cinghieTogliere l’oggettoGuasto all’impianto elettricsistenzaChiamare il servizio as-Rottura <strong>de</strong>l cavo di sicurezzaSostituire il cavo (chiamareil servizio assistenza)The lift do not <strong>de</strong>scendpushing the buttonLift blockedMotor driving belts slackForeign objectFault in the electricsystemSafety cable brokenPull the driving beltsRemove the objectCall for assistanceReplace cable (call assistance)Vibrazioni viteBlocco finecorsa di sicurezzaAllentamento dadibloccaggio chiocciolaportanteSostituire finecorsa(chiamare il servizioassistenza).Serrare correttamentei dadi (Ve<strong>de</strong>repag.59).Screw vibrationsSafety limit switch blockedNuts on the lead nutare loose.Replace limit switch(call assistance).Tighten nuts correctly(See page 59).62


CHAP. 7PANNES ET REMÈDESKAP. 7 STÖRUNGEN UND ABHILFENCAP.7INCONVENIENTESY REMEDIOSGUIDE POUR LA RECHERCHE DES PANNESLa recherche <strong>de</strong>s pannes et les éventuelles opérations <strong>de</strong> réparationnécessitent le respect <strong>de</strong> TOUTES LES PRECAUTIONS DESÉCURITÉ INDIQUÉES AU CHAPITRE 6 “ENTRETIEN” et au chapitre3 “SÉCURITÉ”.ANLEITUNG ZUR STÖRUNGSSUCHEStörungssuche und eventuelle Reparatureingriffe erfor<strong>de</strong>rn die Beachtungaller in Kapitel 6 WARTUNG und in Kapitel 3“SICHERHEITSVORRICHTUNGEN” enthaltenenVORSICHTSMASSNAHMEN.GUÍA PARA AVERIGUACIÓN DE DEFECTOSLa averiguación <strong>de</strong> <strong>de</strong>fectos o daños y las eventuales operaciones<strong>de</strong> reparación requieren la observación <strong>de</strong> TODAS LASPRECAUCIONES DE SEGURIDAD indicadas en el capítulo 6“MANTENIMIENTO” y el capítulo 3 “SEGURIDAD”.PANNEEn actionnant le bouton<strong>de</strong> montée, l’élévateurne monte pas.L’élévateur ne terminepas sa course <strong>de</strong> montéeCAUSEPOSSIBLEFusible grilléElévateur ensurchargeMicro-contactdéfectueuxPanne du circuit électriqueDéclenchement du relaisthermiqueElévateur en surchargeTension d’alimentationtrop faibleREMÈDERemplacer le fusibleNe pas dépasser lacharge max. admiseRemplacer le micro-contact(appeler le Centre Techniqueagréé).Appeler le Centre Techniqueagréé.Réarmer le relais thermiqueNe pas dépasser lacharge max. admiseContrôler la tension d’alimentationCourroies du moteur Tendre les courroiesdétenduesEn actionnant le bouton Obstacle dans la Enlever l’ obstacle<strong>de</strong> <strong>de</strong>scente l’élévateur tra-jectoire <strong>de</strong> <strong>de</strong>scentene <strong>de</strong>scend pasPanne du circuit électriquhniqueAppeler le Centre Tec-agréé.Blocage <strong>de</strong> l’élévateurVibrations <strong>de</strong>s visRupture du câble <strong>de</strong> sécuritéContact <strong>de</strong> sécurité défectueuxDesserrement<strong>de</strong>s écrous blocage <strong>de</strong>l’écrou porteurRemplacer le câble(Appeler le Centre Techniqueagréé)Contrôler la chaîne <strong>de</strong>transmission.Remplacer lecontact (Appeler le CentreTechnique agréé)Serrer correctementles écrous (Voir page59).STÖRUNGENDie Hebebühne steigtbei gedrückter Tastenicht auf.Die Hebebühne führt<strong>de</strong>n Aufstiegslauf nichtvollständig aus.Die Hebebühne steigtbei gedrückter Tastenicht ab.Blockierte Hebebühne.Vibration <strong>de</strong>r SchraubeMÖGLICHEURSACHEDurchgebrannte SicherungÜberbelastete HebebühneMikroschalter funktioniertnicht.ABHILFEDie Sicherung auswechseln.Die max. Tragfähigkeitbeachten.Den Mikroschalter auswechseln(Kun<strong>de</strong>ndienstrufen).Defekt <strong>de</strong>r elektrischen Kun<strong>de</strong>ndienst rufen.Anlage.Eingegriffenes Thermorelais.Rückstellen.Überbelastete Hebebühne.Zu niedrige Netzspannung.Die max. Tragfähigkeitbeachten.Speisespannung kontrollieren.Lockere Treibriemen Riemen spannen.<strong>de</strong>s Motors.Behin<strong>de</strong>rung durch Gegenstand.Den Gegenstand entfernen.Defekt <strong>de</strong>r elektrischenAnlage.Gerissenes Sicherheitskabel.BlockierterSicherheitsendschalter.Lockerung <strong>de</strong>r Befestigungsmuttern<strong>de</strong>rTragmutterKun<strong>de</strong>ndienst rufen.Das Kabel auswechseln(Kun<strong>de</strong>ndienst rufen).Treibkette kontrollieren.Endschalter auswechseln(Kun<strong>de</strong>ndienst rufen).Muttern korrekt anziehen(s. Seite 59).INCONVENIENTE POSIBLE CAUSA REMEDIOEl elevador no sube con Fusible quemado Sustituir el fusibleel botón pulsadoElevador sobrecargado Atenerse a la capacidadprevistaEl elevador no terminael recorrido <strong>de</strong> elevaciónEl elevador no baja conel botón pulsadoElevador bloqueadoVibraciòn <strong>de</strong>l tornilloMicrointerruptor no funcionaDaño en la instalacióneléctricaTérmico <strong>de</strong>sconectadoElevador sobrecargadoTensión en la red muybajaSustituir el microinterruptor(llmar al servicio<strong>de</strong> asistencia)Llamar al servicio <strong>de</strong>asistenciaProce<strong>de</strong>r a rearmarloAtenerse a la capacidadprevistaComprobar tensión <strong>de</strong>alimentaciónCorrea transmisión movimientomotor flojaTensar la correaObjeto extraño Quitar el objetoDaño en la instalación Llamar al servicio <strong>de</strong>eléctricaasistenciaCable <strong>de</strong> seguridad roto Sustituir el cable (llamaral servicio <strong>de</strong> asistencia)Final <strong>de</strong> carrera <strong>de</strong> seguridadbloqueadoAflojar las tuercas <strong>de</strong>bloqueo <strong>de</strong> la guìaportanteComprobar la ca<strong>de</strong>na<strong>de</strong> transmsión.Sustituir final <strong>de</strong> carrera(llamar al servicio <strong>de</strong>asistencia).Cerrar correctamentelas tuercas ( ver pag.59 )63


APPENDICE A INFORMAZIONIDEMOLIZIONE DELLA MACCHINAAPPENDIX ASCRAPPING THE MACHINEINFORMATIONSDURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ESSEREOSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZAILLUSTRATE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO.La <strong>de</strong>molizione <strong>de</strong>lla macchina <strong>de</strong>ve essere effettuata da tecnici autorizzati,come per il montaggio.Le parti metalliche possono essere rottamate come rottami ferrosi.In ogni caso tutti i materiali <strong>de</strong>rivati dalla <strong>de</strong>molizione <strong>de</strong>vono esseresmaltiti in accordo alla normativa vigente <strong>de</strong>l paese in cui il ponte è installato.Si ricorda inoltre che, ai fini fiscali, occorre documentare l’avvenuta <strong>de</strong>molizioneproducendo <strong>de</strong>nunce e documenti secondo la legislazione vigentenel paese in cui il ponte è installato al momento <strong>de</strong>lla <strong>de</strong>molizionestessa.WHEN SCRAPPING THE MACHINE OBSERVE ALL PRECAUTIONSILLUSTRATED IN CHAPTER 3, ADOPTED ALSO DU-RINGMACHINE ASSEMBLY.The machine can only be scrapped by authorised technicians, as in thecase of assembly.Metal parts of the lift can be disposed of as scrap ferrous material.In all cases when the machine is scrapped all materials must be disposedof in conformity with the laws in force in the country of installation ofthe machine.Note also, that for tax purposes the effective scrapping of the machinemust be documented with reports and forms in compliance with thelaws in force in the country of installation.APPENDICE BPARTI DI RICAMBIOAPPENDIX BSPARE PARTSRICAMBIla sostituzione <strong>de</strong>i pezzi e gli interventi di riparazione richiedono ilrispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicate al capitolo6 “MANUTENZIONE” e al capitolo 3 “SICUREZZA”.Adottare tutti i provvedimenti utili perEVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL SOLLEVATORE: l’interruttore sul quadro <strong>de</strong>l sollevatore <strong>de</strong>ve essere bloccato in posizione0 mediante lucchetto. La chiave <strong>de</strong>l lucchetto <strong>de</strong>ve essere presa in consegna dal manutentoreper tutta la durata <strong>de</strong>ll’intervento.PROCEDURA PER L’ORDINAZIONE DEI PEZZI DI RICAMBIOPer ordinare pezzi di ricambio occorre: indicare il numero di matricola <strong>de</strong>l sollevatore e l’anno di costruzione; indicare la quantità richiesta.La richiesta <strong>de</strong>ve essere fatta al rivenditore autorizzato indicato nelfrontespizio.SPARESParts substitution and repairs need the observance of all theSAFETY PRECAUTIONS shown in the chapter 6 “MAINTENANCE”and in the chapter 3 “SAFETY”.Use all the measures in or<strong>de</strong>r to AVOID ANY ACCIDENTALSTARTING OF THE LIFT: The switch on the lift panel must be blocked on 0 position by lock The lock key must be kept by the maintenance engineer for all thetime of the maintenance.SPARE ORDERING PROCEDURETo or<strong>de</strong>r the spare parts it is necessary to: indicate the lift serial number and the year of manufacturing. Indicate the quantity requestedThe or<strong>de</strong>r must be placed with the authorized distributor shown in thefirst page.64


ANNEXE A Informations particulièresDESTRUCTION DE L’ÉLÉVATEURLES CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE MONTAGE, MENTIONNÉESAU PARAGRAPHE 3, SONT À RESPECTER AUSSI POUR LEDÉMONTAGE ET LA DESTRUCTION DE L’ÉLÉVATEUR.La <strong>de</strong>struction <strong>de</strong> l’élévateur, doit être effectuée, comme le montage, par <strong>de</strong>stechniciens spécialisés.Les parties métalliques <strong>de</strong>vront être traitées comme ferraille.De toute façon, les matériaux résultant <strong>de</strong> la <strong>de</strong>struction <strong>de</strong>vront être éliminésconformément à la législation en vigueur dans le pays où l’élévateur étaitinstallé au jour <strong>de</strong> sa démolition.Il est important en outre, pour <strong>de</strong>s raisons fiscales, <strong>de</strong> déclarer la <strong>de</strong>struction<strong>de</strong> l’élévateur conformément à la réglementation en vigueur dans le pays oùl’élévateur était installé au jour <strong>de</strong> sa démolition.ANNEXE B PIÈCES DÉTACHÉESPIÈCES DÉTACHÉESLe remplacement <strong>de</strong> pièces et les opérations <strong>de</strong> réparation nécessitentle respect <strong>de</strong> TOUTES LES PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ indiquées auchapitre 6 “ENTRETIEN” et au chapitre 3 “SÉCURITÉ”.Prendre toutes les dispositions utiles pourÉVITER LA MISE EN MARCHE ACCIDENTELLE DE L’ÉLÉVATEUR: L’interrupteur général du coffret <strong>de</strong> comman<strong>de</strong> doit être ca<strong>de</strong>nassé sur laposition 0. La clé du ca<strong>de</strong>nas doit être conservée par la personne qui effectue les réparationspendant toute la durée <strong>de</strong> celles-ci.PROCÉDURE POUR LA COMMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉESPour toute comman<strong>de</strong> <strong>de</strong> pièces détachées: indiquer le numéro <strong>de</strong> série <strong>de</strong> l’élévateur et son année <strong>de</strong> fabrication; indiquer la quantité désirée.La comman<strong>de</strong> doit être adressée au Centre Technique dont l’adresse figureen première page.ANHANG A Beson<strong>de</strong>re informationenABBAU DER MASCHINEWÄHREND DES ABBAUS DER MASCHINE MÜSSEN ALLE IN KAPITEL3 FÜR DIE MONTAGE ANGEGEBENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTENBEACHTET WERDEN.Der Abbau <strong>de</strong>r Maschine muß wie die Montage von autorisierten Technikernausgeführt wer<strong>de</strong>n.Die metallernen Teile können wie eisenhaltige Teile verschrottet wer<strong>de</strong>n. Aufje<strong>de</strong>n Fall müssen die verschie<strong>de</strong>nen Maschinenteile unter Beachtung <strong>de</strong>rim jeweiligen Aufstellungsland gelten<strong>de</strong>n Vorschriften verschrottet wer<strong>de</strong>n.Es wird ferner darauf hingewiesen, daß die erfolgte Verschrottung zu Steuerzweckenbelegt wer<strong>de</strong>n muß. Zu diesem Zweck müssen die diesbezüglichenUnterlagen gemäß <strong>de</strong>n im Aufstellungsland gelten<strong>de</strong>n Gesetzen bei<strong>de</strong>r zuständigen Stelle vorgelegt wer<strong>de</strong>n.ANHANG BERSATZTEILEERSATZTEILEBei Auswechseln <strong>de</strong>r Teile und bei <strong>de</strong>n Reparatureingriffen müssenALLE in Kapitel 6 “WARTUNG” und in Kapitel 3 “SICHERHEIT” enthaltenenSICHERHEITSMASSNAHMEN beachtet wer<strong>de</strong>n.Es sind alle Maßnahmen zu treffen, um ein unabsichtliches Einschalten <strong>de</strong>rHebebühne zu vermei<strong>de</strong>n. Der Hauptschalter auf <strong>de</strong>r Steuertafel <strong>de</strong>r Hebebühne muß mit einemSchloss auf 0 blockiert wer<strong>de</strong>n. Der Schlüssel dieses Schlosses muß <strong>de</strong>m Wartungsfachmann übergebenwer<strong>de</strong>n.ERSATZTEILBESTELLUNGBei <strong>de</strong>r Ersatzteilbestellung muß angegeben wer<strong>de</strong>n: Kennummer und Baujahr <strong>de</strong>r Hebebühne Benötigte MengeDie Bestellung muß an <strong>de</strong>n auf <strong>de</strong>r Titelseite dieses Handbuches angegebenenautorisierten Wie<strong>de</strong>rverkäufer gerichtet wer<strong>de</strong>n.APENDICE A Informaciones particularesDESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINADURANTE EL DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA DEBENOBSERVARSE TODAS LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDADILUSTRADAS EN EL CAPÍTULO 3 Y VÁLIDAS PARA EL MONTAJE.El <strong>de</strong>smantelamiento <strong>de</strong> la máquina <strong>de</strong>be ser efectuado por personal autorizado,como en el montaje.Las partes metálicas pue<strong>de</strong>n ser consi<strong>de</strong>radas como chatarra.En cualquier caso todos los materiales <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l <strong>de</strong>smantelamiento <strong>de</strong>benser tratados según la normativa vigente en el país don<strong>de</strong> el elevadorestá instalato.Se recuerda a<strong>de</strong>más que, con fines fiscales, es necesario documentar el <strong>de</strong>smantelamientorealizado con la correspondiente notificación y documentossegún la legislación vigente en el país don<strong>de</strong> el elevador está instalado en elmomento <strong>de</strong>l <strong>de</strong>smantelamiento mismo.APÉNDICE B PIEZAS DE RECAMBIOPIEZAS DE RECAMBIOla sustitución <strong>de</strong> piezas y las operaciones <strong>de</strong> reparación requieren laobservación <strong>de</strong> TODAS LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD indicadasen el capítulo 6 “MANTENIMIENTO” y en el capítulo 3“SEGURIDAD”.Adoptar todas las medidas paraEVITAR EL ARRANQUE ACCIDENTAL DEL ELEVADOR: El interruptor en el cuadro <strong>de</strong> mandos <strong>de</strong>l elevador <strong>de</strong>be estar bloqueadoen la posición 0 mediante candado. La llave <strong>de</strong>l candado <strong>de</strong>berá estar custodiada por la persona encargada<strong>de</strong>l mantenimiento hasta que finalice la intervención.PROCEDIMENTO PARA PEDIR PIEZAS DE RECAMBIOPara pedir piezas <strong>de</strong> recambio hay que: indicar el número <strong>de</strong> matrícula (n° <strong>de</strong> serie) <strong>de</strong>l elevador y el año <strong>de</strong> fabricación; indicar la cantidad que se precisa.El pedido <strong>de</strong>be hacerse al reven<strong>de</strong>dor autorizado indicado al principio.65


COLONNE E BASAMENTOPOSTS AND BASESÄULEN - GRUNDLAGECOLONNES - CHÂSSISCOLUMNAS - BASE


CARRIAGES AND ARMSCHARIOTS ET BRASCARRELLI E BRACCISCHLITTEN UND ARMECARRETILLAS BRAZOS


QUADRO ELETTRICOCONTROL PANELSCHALTTAFEL DREHSTROMCOFFRET ÉLECTRIQUECUADRO ELECTRICO


Part Co<strong>de</strong> Sugg Descrizione Description Beschreibung Description DenominacionA0545RONDELLA P6 6,6X18X1,5) UNI 6593ZBWASHER 6 (6,6X18X1,5) SCHEIBE 6 (6,6X18X1,5) RONDELLEØ 6 (6,6X18X1,5) ARANDELA PLANA Ø6 ZINCADAB0001 * CINGHIA TRAPEZOIDALE A43 V-BELT A43 KEILRIEMEN A43 COURROIE TRAPÉZOÏDALE A43 CORREA TRAPEZOIDAL A43B0005 * PULEGGIA MOTORE Ø 56 MOTOR PULLEY Ø 56 MOTORTRAGSCHEIBE Ø 56 POULIE MOTEUR Ø56 POLEA MOTOR Ø 56B0007 DADO M8 UNI 5587 NUT M8 UNI 5587 MUTTER M8 UNI 5587 ÉCROU M8 UNI 5587 TUERCA M8 UNI 5587B0008 KIT DADO BLOCCAGGIO VITE SCREW BLOCKING NUT KITSATZ FÜRSCHRAUBENVERSPERRUNG MUTTERENSEMBLE COMPLET ÉCROUSUPÉRIEURKIT TUERCA BLOCAJEB0009 VITE TE M8X70 UNI 5739 SCREW TE M8X70 UNI 5739SECHSKANTSCHRAUBE M8X70 UNI5739VIS TH M8X70 UNI 5739TORNILLO M8X70 UNI5739B0012 GHIERA M30X2 ZG RING NUT M30X2 ZG NUTMUTTE M30X2 ZG ÉCROU M30X2 ZG VIROLA M30X2 ZGB0013 RONDELLA Ø30X60 UNI 6592 WASHER Ø30X60 UNI 6592UNTERLEGSSCHEIBE Ø30X60 UNI6592RONDELLE Ø30X60 UNI 6592 ARANDELA Ø30X60 UNI 6592B0014 * PULEGGIA VITE Ø300 SCREW PULLEY Ø 300 SCHRAUBENTRAGSCHEIBE Ø300 POULIE DE VIS Ø300 TORNILLO POLEA Ø300B0015 SEEGER I62 UNI 7437 SEEGER I62 UNI 7437 SEEGER I62 UNI 7437 BAGUES I62 UNI 7437 SEEGER I62 UNI 7437B0016 * CUSCINETTO 6007 ZZ BALL BEARING 6007 ZZ LAGER 6007 ZZ ROULEMENT 6007 ZZ COJINETE 6007 ZZB0017 DISTANZIALE CUSCINETTI SPACER DISTANZSTÜCK ENTRETOISE DISTANCIADORB0018 * CUSCINETTO 51107 BEARING 51107 LAGER 51107 BUTÉE À BILLES 51107 COJINETE 51107B0019 CHIAVETTA 8X7X40 UNI 16604 KEY 8X7X40 UNI 16604 KEIL 8X7X40 UNI 16604 CLAVETTE 8X7X40 UNI 16604 CHAVETA 8X7X40B0020 * VITE PORTANTE BEARING SCREW TRAGENDE SCHRAUBE VIS SANS FIN TORNILLO PORTANTEB0021 * BOCCOLA CENTRAGGIO CHIOCCIOLA LEAD SCREW CENTERING BUSH SCHNECKEZENTRIERBÜCHSE DOUILLE DE CENTRAGE D’ÉCROUCASQUILLO CENTRADO TORNILLOPATRÓNB0028 VITE TE M10X30 UNI 5739 SCREW TE M10X30 UNI 5739SECHSKANTSCHRAUBE M10X30UNI5739VIS TH M10X30 UNI 5739TORNILLO TE M10X30 ZINCADOB0032XXPIASTRA SUPERIORE COMPLETACOLONNA LIBERAPLATE ASSEMBLY FOR FREE POSTOBERE PLATTE FREIE SÄULEPLAQUE SUPÉRIEURE COLONNECÔTÉ SERVICE COMPLÈTEPLACA SUPERIOR COMPLETACOLUMNA LIBREB0033XXPIASTRA COMPLETA SOSTEGNOMOTOREPLATE ASSEMBLY FOR MOTOR POSTMOTORHALTERUNGSPLATTEPLAQUE DE SOUTIEN MOTEURCOMPLÈTEPLACA COMPLETA SOPORTEMOTORB0035 DADO M6 UNI 5587 NUT M6 UNI 5587 MUTTER M6 UNI 5587 ÉCROU M6 UNI 5587 TUERCA ALTA M6 ZINCADAB0036 RONDELLA WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELAB0043 VITE TCTC M5X16 UNI 7687 Z SCREW TCTCR M5X16 UNI 7687 SCHRAUBE TCTC M5X16 UNI 7687 VIS TCTC M5X16 UNI 7687 TORNILLO M5X16 UNI 7687B0044 VITE TSPEI M14X40 UNI 5925 SCREW TSPEI M14X40 UNI 5925 SCHRAUBE TSPEI M14X40 UNI 5925 VIS STHC M14X40 UNI 5925 TORNILLO STEI M14X40 UNI 5925B0047 DADO M14 UNI 5589 NUT M14 UNI 5589 MUTTER M14 UNI 5589 ECROU M14 UNI 5589 TUERCA BAJA M14 ZINCADAB0048 * CAVETTO D’ACCIAIO Ø1,8 49 FILI STEEL CABLE Ø1,8 49 WIRES STAHLKABEL Ø 1,8 49 DRAHTE CÂBLE Ø1,8 CABLE DE ACERO Ø1,8 49 HILOSB0049 * PATTINO DI SCORRIMENTO SLIDE PAD GLEITBACKE PATIN PATÍNB0050 PARAURTI CARRELLO CARRIAGE BUMPER SCHLITTENSTOßDÄMPFER PROTÈGE-PORTIÈRE PARAGOLPES CARROB0051 PERNO FISSAGGIO CHIOCCIOLA NUT FIXING PIN SCHNECKE FESTSTELLUNGSCHAFT VIS DE MAINTIEN D’ÉCROU PERNO FIJACIÓN TORNILLO PATRÓN


B0052XX CARRELLO COLONNA MOTORE MOTOR POST CARRIAGE SCHLITTEN TREIBSÄULE CHARIOT COLONNE DE COMMANDE CARRO COLUMNA MOTORB0055 VITE TSPEI M10X25 UNI 5933 SCREW TSPEI M10X25 UNI5933SECHSSCHRAUBE MITINNENSECHSKANT M10X25 UNI 5933VIS STHC M10X25 UNI 5933TORNILLO TSPEI M10X25B0056 RONDELLA Ø10X34 UNI 5714 WASHER Ø10X35 UNI 5714 SCHEIBE Ø10X34 UNI 5714 RONDELLE PLATE Ø19X34 UNI 6592 ARANDELA Ø19 ZINCADA UNI 6592B0061 ANELLO A26 UNI 7433 RING A26 UNI 7433 RING A26 UNI 7433 JONC A26 UNI 7433 ANILLO A 26 UNI 7433B0064 PRESTOLA Ø6 WASHER Ø6 UNTERLEGSCHEIBE Ø 6 RONDELLE Ø 6 ARANDELA Ø6B0065 VITE TE M10X50 UNI 5739 SCREW TE M10X50 UNI 5739 SCHRAUBE TE M10X50 UNI 5739 VIS TE M10X50 UNI 5739 TORNILLO M10X50 UNI 5739B0067 * CHIOCCIOLA PORTANTE BEARING NUT TRAGENDE SPIRALSCHRAUBE ECROU PORTEUR TORNILLO PATRÓN PORTANTEB0068 * SPINA Ø8X70 DOWEL PIN Ø8X70 STIFT Ø8X70 GOUPILLE Ø8X70 PASADOR Ø8X70B0069 * CHIOCCIOLA DI SICUREZZA SAFETY NUT SICHERHEITSSPIRALSCHRAUBE ÉCROU DE SÉCURITÉ TORNILLO PATRÓN DE SEGURIDADB0070 BUSSOLA GUIDA VITE SCREW GUIDE BUSHING SCHRAUBENFÜHRUNGSBUCHSE BAGUE DE PALIER INFÉRIEUR CASQUILLO GUÍA TORNILLOB0073 CHIAVETTA 8X7X20 UNI 16604 KEY 8X7X20 UNI 16604 KEIL 8X7X20 UNI 16604 CLAVETTE 8X7X20 UNI 16604 CHAVETA 8X7X20 UNI 16604B0074 PIGNONE CATENA CHAIN PIN KETTENRITZEL PIGNON CHAÎNE PIÑÓN CADENAB0081 * GUIDA CATENA CHAIN GUIDE KETTENFÜHRUNG GUIDE CHAÎNE GUIA DE LA CADENAB0082 VITE TSPTC M6X10 UNI 6109 SCREW TSPTC M6X10 UNI 6109 SCHRAUBE TSPTC M6X10 UNI 6109 VIS TSPTC M6X10 UNI 6109 TORNILLO M6X10 UNI 6109B0084 VITE TE M10X53 SCREW TE M10X53 SECHSKANTSCHRAUBE M10X53 VIS TE M10X53 TORNILLO M10X53B0088 MOLLA Ø30 BLOCCAGGIO BRACCI BLOCKING ARMS Ø30 SPRING ARMSPERRFEDER Ø30RESSORT Ø30 POUR BLOCAGE DEBRASMUELLE Ø30 BLOCAJE BRAZOSB0089 PERNO GUIDA RONDELLA CORTO WASHER GUIDE SHORT PINKURZER FÜHRUNGSSCHAFT FÜRSCHEIBEAXE GUIDE-RONDELLE COURTPERNO GUÍA ARANDELAB0092 DADO M16 UNI 5589 NUT M16 UNI 5589 MUTTER M16 UNI 5589 ÉCROU M16 UNI 5589 TUERCA M16 UNI 5589B0093 DISTANZIALE VITE COLONNA LIBERA FREE POST SCREW SPACERDISTANZSTÜCK DER SCHRAUBEFREIE SÄULEMANCHON SUPÉRIEUR VISRÉCEPTRICEDISTANCIADOR TORNILLO COLUMNALIBREB0094 VITE TE M16X40 UNI 5739 SCREW TE M16X40 UNI 5739SECHSKANTSCHRAUBE M16X40 UNI5739VIS TH M10X40 UNI 5739 TORNILLO M16X40 UNI 5739B0096 MORSETTO CAVETTO A VITE STEEL CABLE SCREW CLAMP KLEMME FÜR SCHRAUBENKABEL SERRE-CÂBLE TORNILLO FIJACIÓN CABLEB0097 VITE REGISTRO ADJUSTING SCREW REGULIERSCHRAUBE VIS DE RÉGLAGE DE CÂBLE TORNILLO DE AJUSTEB0099XX CARRELLO COLONNA LIBERA FREE POST TROLLEY SCHLITTEN FREIE SÄULE CHARIOT COLONNE LIBRE CARRO COLUMNA LIBREB0101 *KIT DISPOSITIVO BLOCCAGGIOBRACCIARM LOCKING DEVICE KIT ARMSPERRVORRICHTUNG SATZ KIT BLOCAGE DES BRASKIT DISPOSITIVO BLOCAJE DEBRAZOSB0102 MOLLA Ø15 BLOCCAGGIO BRACCI BLOCKING ARMS Ø15 SPRING ARMSPERRFEDER Ø15 RESSORT Ø15 BLOCAGE BRAS MUELLE Ø15 BLOCAJE BRAZOSB0103 PERNO SPINGIMOLLA SPRING THRUSTING PIN FEDERSCHIEBEZAPFEN TIGE DE DÉVERROUILLAGE PERNO FIJACIÓN RESORTEB0104SPINA DENTATA BLOCCAGGIOBRACCIBLOCKING ARMS DOWEL PINZAHNSTIFT FÜRARMSPERRVORRICHTUNGAXE CRANTÉCLAVIJA DENTADA BLOCAJEBRAZOSB0122RONDELLA GROWER17X27X3,5 UNI1751GROWER Ø17X27X3,5 UNI 1751GROWER SCHEIBE Ø17X27X3,5 UNI1751RONDELLE GROWER Ø17X27X3,5 UNI1751ARANDELA GROWER Ø17X27X3,5UNI 1751B0123 RONDELLA P. Ø17X30X4 UNI 1734 WASHER Ø17X30X3 UNI 6592 SCHEIBE Ø17X30X3 UNI 6592 RONDELLE PLATE Ø17X30X3 UNI 6592 ARANDELA Ø17X30X3 UNI 6592B0128RACCORDO DIRITTO PG 16 NYLONSTRAIGHT CONNECTOR PG 16NYLONRECHTE NYLON VERBINDUNG PG 16 PASSE-CÂBLE DROIT PG 16 NYLON UNION RECTA PG 16


B0134RONDELLA BLOCCAGGIOCHIOCCIOLANUT LOCKING WASHER UNTERLEGSCHEIBE RONDELLE ARANDELAB0135 DADO BASSO M18 UNI 5589 ZB NUT M18 UNI 5589 MUTTER M18 UNI 5589 ÉCROU M18 UNI 5589 TUERCA M18 UNI 5589B0209 RONDELLA CALETTATA KEY WASHER ZAHNSCHEIBE RONDELLE CRANTÉE ARANDELA MUESCADA CE ZB0216 VITE TE M8X12 UNI 5739 ZB SCREW TE M8X12 UNI 5739 SCHRAUBE M8X12 UNI 5739 VIS TH M8X12 UNI 5739 TORNILLO TE M8X12 UNI5739B0255XX BRACCIO CORTO SX 255 SUPER ABB LEFT SHORT ARM KURZER ARM RS BRAS COURT GAUCHE BRAZO CORTOB0544XX CARTER COLONNA LIB. 280 FREE POST CASING GEHÄUSE FREIE SÄULE CARTER COLONNE LIBRECÁRTER PROTECCIÓN COLUMNALIBREB0571XX BASAMENTO BASE GRUNDLAGE CHÂSSIS BASEB0572XX PEDANA PLATFORM AUFNAHMEPLATTFORM PLATE-FORME PLATAFORMAB0607XX * MOT. 230-400/50 TR 4KW B14ELECTRIC MOTOR 230-400/50THREE-PHASE 4KWELEKTRO-MOTOR 230-400V/50HZDREHSTROM 4KWMOTEUR ÉLECTRIQUE 230-400V/50HZTRIPHASÉ 4KWMOTOR ELÉCTRICO 230-400V/50HZTRIFÁSICO 4KWB0620 BARRA OMEGA CASSETTA ELECTRIC BOX SUPPORT WINKELSTAB KASTE SUPPORT COFFRET ÉLECTRIQUE PLACA CAJA ELÉCTRICAB0636 DADO BASSO M24X2 NUT M24X2 MUTTER M24X2 ÉCROU M24X2 TUERCA M24X2B0637 CASSETTA PVC 255 NERA ELECTRIC BOX PVC KASTEN PVC COFFRET PVC CAJA ELÉCTRICA PVCB0638 VITE TCTC M6X6 UNI 6107 ZB SCREW M6X6 UNI 6107 ZB SCRAUBE M6X6 UNI 6107 ZB VIS M6X6 UNI 6107 ZB TORNILLO M6X6 UNI 6107 ZBB0641 * FUSIBILE RITADATO 5X20 1A FUSE 5X20 1A SCHMELZSICHERUNG 5X20 1A FUSIBLE 5X20 1A FUSIBILE 5X20 1AB0642 MORSETTIERA TR COMPL.PVC 3PHASE BOX BOARD KOMPLETTER 3-PH. KLEMMENBRETT BOÎTE À BORNES 3PH TABLERO DE BORNES TRB0643 * INTERRUTTORE GENERALE 230/400 MASTER SWITCH 230/400 SCHALTER 230/400 INTERRUPTEUR GÉNÉRAL INTERRUPTOR GENERALB0691R QUADRO/T 230-400 255 PVC/2007 ELECTRIC BOX KASTEN DREHSTROM COFFRET ÉLECTRIQUE CUADRO ELÉCTRICOB0693 SCHEDA ELETTRONICA 255/301-SP ELECTRONIC BOARD ELEKTRONISCHE KARTE PLATINE ÉLECTROMÉCANIQUE PLATCA ELECTRONICAB0695 * FINECORSA SALITA CABLA.255/301 ASCENT LIMIT SWITCH ENDSCHALTER AUFSTIEG CONTACT FIN DE COURSE FINAL DE CARRERA SUBIDAB0715 CAPPELLOTTO BLOCCAGGIO BRACCI ARMS LOCKING CAP ARMENVERSPERRUNG DECKEL COUPELLE DU F120 CASQUETE BLOCAJE BRAZOSB0841 * FINECORSA DISCESA CABL.255/301 DESCENT LIMIT SWITCH ABSTIEGSENDSCHALTER FIN DE COURSE DE DESCENTE FINAL DE CARRERA BAJADAB0861 * FINECORSA SALVA PIED.CABL.255/ SAFETY SWITCH MIKROSCHALTER FIN DE COURSE MICROINTERRUPTORB0962 KIT VASCHETTA LUBRIFICAZIONE LUBRICATOR KIT ÖLERSET KIT LUBRIFICATEUR KIT LUBRICADORB0997CARTER PROTE.GRUPPO MOTORE255CASING GEHAEUSE CARTER BASTIDORB1004 PIATTELLO COMPLETO COMPLETE PLATE KOMPLETTER TELLER PLATEAU COMPLET PLATILLO COMPLETOB1005 PIATTELLO PORTA DISCO DISK SUPPORT PLATE PLATTEBEHALTTELLER PLATEAU PORTE-TAMPON PLATILLO PORTA DISCOB1006 BOCCOLA PORTA PIATTELLO BUSH BUCHSE DOUILLE CASQUILLOB1007 * DISCO GOMMA RUBBER PAD PLATTE PLATEAU DISCOB1027 KIT MICROINTERRUTTORE SIC. SAFETY MICROSWITCH KIT SICHERHEITSENDSCHALTER SATZENSEMBLE CONTACT DE SÉCURITÉCOMPLETKIT MICROINTERRUPTOR DESEGURIDADB1114 VITE TCCE M5X25 UNI 5931 ZB SCREW SCHRAUBE VIS TORNILLOB1148XX BRACCIO LUNGO SX 255-301A AN.S LEFT LONG ARM LANGER ARM LINKS BRAS LONG GAUCHE BRAZO LARGO IZQUIERDOB1223 KIT TENDINA 251-255-300S PROTECTION KIT SET SCHUTZROLLO ENSEMBLE PROTECTION KIT PROTECCIÓN


B1278XX COLONNA MOTORE ‘07 MOTOR POST MOTOR SÄULE COLONNE CÔTÉ COMMANDE COLUMNA MOTORB1279XX COLONNA LIBERA ‘07 FREE POST FREIE SÄULE COLONNE LIBRE COLUMNA LIBREB6527 *PULSANTE DOPPIO+ELEMENTO DICONTATTOTWIN PUSH BUTTON WITH CONTACTDOPPLER KNOPF+KONTAKTGEBERTYP ERSCE 50052+52080POUSSOIR DOUBLE ERSCE50052+52080PULSADOR DOBLE CON CONTACTOTIPO ERSCE 50052+52080B6543 * TELERUTTORE REMOTE CONTROL SWITCH FERNSCHALTER SPRECHER TÉLÉRUPTEUR TELERRUPTORC0039 RONDELLA Ø5 ZINCATA WASHER Ø5X10 UNI 6592 SCHEIBE Ø5X10 UNI 6592 RONDELLE PLATE Ø5X10 UNI 6592 ARANDELA Ø5 ZINCADAC0051 TUBO RILSAN Ø4/6 RYLSAN HOSEØ4/6 SCHLAUCH 6X4 TUYAU RILSAN D.6X4 TUBO RILSAN Ø6X4C0061 VITE TE M8X10 UNI 5739 SCREW TE M8X10 UNI 5739SECHSKANTSCHRAUBE M8X10 UNI5739VIS TH M8X10 UNI 5739 TORNILLO M8X10 UNI 5739C0062 RONDELLA Ø10,5X21 UNI 6592 WASHER Ø10,5X21 UNI 6592 SCHEIBE Ø10,5X21 RONDELLE Ø10,5X21 ARANDELA PLANA Ø10 5X21C0114 DADO BASSO M8 UNI 5589 ZB NUT M8 UNI 5589 FLACHE MUTTER M8 UNI 5589 ECROU BAS M8 UNI 5589 TUERCA BAJA M8 ZINCADAC0120 RONDELLA Ø9X24 UNI 6593 WASHER Ø9X24 UNI 6593 SCHEIBE Ø9X24 UNI 6593 RONDELLE Ø8X24 UNI 6593 ARANDELA PLANA Ø8X24C0617 RONDELLA Ø6,4X12,5 UNI 6592 WASHER Ø6,4X12,5 UNI 6592 SCHEIBE Ø6,4X12,5 UNI 6592 RONDELLE Ø6,4X12,5 UNI 6592 ARANDELA Ø6,4X12,5 UNI6592C0661 VITE TE M8X10 UNI 5739 HH SCREW M8X10 UNI 5739 MUTTER M5 UNI 5587 ECROU M5 UNI 5587 TUERCA M5 UNI 5587Z_RICAMBI * = RICAMBI CONSIGLIATI * = RECOMMENDED SPARE PARTS * = EMPFOHLENE E-TEILE* = PIECES DE RECHANGECONSEILLEES* = REPUESTOS ACONSEJAIOS


Dichiarazione di conformità - Declaration of ConformityKonformitätserklärung - Déclaration <strong>de</strong> conformitéDeclaración <strong>de</strong> conformidad - OverensstemmelseserklæringSamsverserklæring - Överensstämman<strong>de</strong> intygEG-ConformiteitsverklaringWERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F.Brunelleschi, 12 42040 CADE’ (Reggio Emilia) ItalyTel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997con la presente dichiariamo che il ponte sollevatore mo<strong>de</strong>llodéclare par la presente que le pont elevateur modèlehereby we <strong>de</strong>clare that the lift mo<strong>de</strong>lhiermit erklären wir, daß Die Hebebühne Mo<strong>de</strong>llpor la presente <strong>de</strong>clara, que l’elevador mo<strong>de</strong>loVi erklærer hermed, at autoløfter mo<strong>de</strong>lVi erklærer herved, at løftebuk mo<strong>de</strong>lVi förklarer härmed att billyft mo<strong>de</strong>lverklaren hiermee, dat280AZEnte certificatore - Organisme cetrificateur Registrazione Nr. - Enregistrement N°Certification institute - PrüfsinstitutRegistered No. - Registrier Nr.CE0044 TÜV 04-205-2468/01Cadè,21/04/08Vice presi<strong>de</strong>nt Iori Werter

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!