03.12.2012 Views

Gastronomad #4 July - August 2011

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gas·tron·ø·mad<br />

Copenhagen | Paris | Madrid # 4 | <strong>July</strong> - <strong>August</strong> <strong>2011</strong><br />

Anne-Sophie<br />

PIC<br />

Gas�tron�ø�mad 1


<strong>Gastronomad</strong> is on Twitter<br />

<strong>Gastronomad</strong> est sur Twitter<br />

<strong>Gastronomad</strong> esta en Twitter<br />

2 Gas�tron�ø�mad<br />

@gastronomad_eu<br />

<strong>Gastronomad</strong> is on Facebook<br />

<strong>Gastronomad</strong> est sur Facebook<br />

<strong>Gastronomad</strong> esta en Facebook


CØNTENTS<br />

EDITOR<br />

martin weiss<br />

ASSISTANT EDITOR<br />

mette lassen<br />

DESIGN DIRECTOR<br />

catherine landtmeters<br />

INTERNATIONAL<br />

CORRESPONDENT EDITOR<br />

maria canabal<br />

CONTRIBUTORS<br />

leire arandia, james beard f.,<br />

rodrigo de la calle, tania groth,<br />

maruxa san esteban, morgan<br />

touly, tatiana uzlova, ashley<br />

woodfield<br />

C O N T A C T<br />

contact@gastronomad.eu<br />

BØN·APPETIT<br />

Veuve Clicquot 1825<br />

Anne-Sophie Pic<br />

Eating in Dublin<br />

LIKIDØ<br />

La Mar<br />

Iskilde<br />

Sangria Recipe<br />

SØLID<br />

Brunost<br />

PASS·PØRT<br />

Odizia Market<br />

Dock Kitchen<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

Graphics Awards <strong>2011</strong><br />

Nacho Carbonell & Ruinart<br />

GASTRØ·KIDS<br />

International cook book<br />

YØU<br />

Sentence of the month<br />

Readers’ Page<br />

Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />

expressed by his contributors<br />

Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />

collaborateurs.<br />

Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />

colaboradores.<br />

4<br />

10<br />

20<br />

46<br />

50<br />

58<br />

60<br />

66<br />

72<br />

78<br />

84<br />

90<br />

92<br />

94<br />

Gas�tron�ø�mad 3


BØN·APPETIT<br />

Veuve Clicquot 1825<br />

On 16 <strong>July</strong>, 2010, diver<br />

Christian Ekström reveals<br />

what is believed to be the<br />

world’s oldest champagne bottles<br />

salvaged from a shipwreck in the<br />

Baltic Sea in the southern parts<br />

of the Åland Islands’ archipelago.<br />

The champagne bottles had<br />

been discovered and one bottle<br />

brought to the surface on <strong>July</strong><br />

13th.<br />

The original destination of the<br />

champagne isn’t known. Anders<br />

Naasman, one of the divers,<br />

said it may have been<br />

headed for the tsar’s court in<br />

St. Petersburg. It was well preserved<br />

because it lay horizontally,<br />

under pressure, at a low<br />

temperature in the dark, 50 meters<br />

(55 yards) below the surface.<br />

4 Gas�tron�ø�mad<br />

� : Gas�tron�ø�mad | �: Alex Dawson, Anders Näsman, <strong>August</strong>o Mendes<br />

Le 16 Juillet 2010, le plongeur<br />

Christian Ekström, annonce<br />

avoir trouvé les bouteilles de<br />

champagne les plus anciennes<br />

du monde dans un bateau<br />

naufragé dans la Mer Baltique,<br />

au sud de l’archipel des îles<br />

d’Åland. La première bouteille de<br />

champagne avait été ramenée à<br />

la surface le 13 Juillet.<br />

La destination finale du champagne<br />

reste inconnue. Anders Näsman,<br />

l’un des plongeurs, a déclaré<br />

que la cargaison pouvait être<br />

destinée la cour du Tsar à Saint-<br />

Pétersbourg. Les bouteilles<br />

se trouvaient en parfait état,<br />

notamment grâce au fait qu’elles<br />

étaient à l’horizontale, sous<br />

pression, à basse température<br />

et dans l’obscurité, à 50 mètres<br />

de profondeur.<br />

El 16 de julio de 2010, el<br />

buceador Christian Ekström,<br />

anunció que encontró la<br />

botella de champán más antigua<br />

del mundo en un barco naufragado<br />

en el Mar Báltico, al sur del<br />

archipiélago de Åland. La primera<br />

botella de champán fué subida a<br />

la superficie el 13 de julio.<br />

Se desconoce el destino final del<br />

champán. Anders Näsman, uno<br />

de los buzos, dijo que la carga<br />

podría estar destinada a la corte<br />

del Zar en San Petersburgo. Las<br />

botellas estaban en perfectas<br />

condiciones, gracias al hecho<br />

de que estaban en horizontal,<br />

con presión constante, baja<br />

temperatura y en la oscuridad,<br />

a 50 metros de profundidad.


The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 5


BØN·APPETIT<br />

Real champagne or<br />

not?<br />

At a meeting in Stockholm on<br />

<strong>July</strong>, 22th, 2010 experts from<br />

Champagne, France conclude<br />

that the first bottle is indeed a<br />

real champagne bottle. However<br />

the age of the champagne<br />

still remains unsolved. Following<br />

Swedish champagne expert<br />

Richard Juhlin the bottles<br />

contained champagne from the<br />

house of Veuve Clicquot. However,<br />

Veuve Clicquot later denounced<br />

this, as they believe that<br />

the bottle is from the champagne<br />

house Juglar, which has ceased<br />

operations. This is supported by<br />

the fact that the divers had previously<br />

reported the cork to have<br />

the imprint “Juclar” and a picture<br />

of an anchor. The cellarmaster at<br />

Veuve Clicquot Dominique Demarville<br />

currently believes that<br />

the bottle was produced sometime<br />

between 1800 and 1830th.<br />

6 Gas�tron�ø�mad<br />

Est-ce du vrai<br />

champagne?<br />

Lors d’une réunion à Stockholm,<br />

le 22 juillet 2010, des experts<br />

champenois arrivent à la<br />

conclusion que la première<br />

bouteille est une bouteille de<br />

champagne. Cependant, l’âge du<br />

vin reste encore inconnu. L’expert<br />

suédois, Richard Juhlin, indique<br />

que les bouteilles contenaient<br />

du champagne de la maison<br />

Veuve Clicquot. Veuve Clicquot<br />

dénonce l’information, car ils<br />

estiment que la bouteille est de<br />

la maison de champagne Juglar,<br />

qui a cessé ses opérations.<br />

Cette hypothèse est étayée par<br />

le fait que les plongeurs avaient<br />

signalé que le bouchon avait<br />

l’empreinte “Juclar” et l’image<br />

d’un ancre. Le maître de chai<br />

chez Veuve Clicquot, Dominique<br />

Demarville a estimé par la suite<br />

qu’il s’agissait bien de bouteilles<br />

Clicquot et que le champagne<br />

aurait été produit entre 1800 et<br />

1830.<br />

¿Es cierto que es<br />

champán?<br />

En una reunión celebrada en<br />

Estocolmo el 22 de julio de<br />

2010, expertos de Champagne,<br />

Francia, llegaron a la conclusión<br />

de que la primera botella era<br />

una botella de champán. Sin<br />

embargo, la edad del vino seguía<br />

siendo una incógnita. El experto<br />

sueco, Richard Juhlin, indica que<br />

las botellas contenían vino de<br />

Veuve Clicquot. Veuve Clicquot,<br />

dismintió la información, ya<br />

que creían que las botellas de<br />

champán eran de la casa Juglar,<br />

que cesó sus operaciones. Esta<br />

hipótesis estaba apoyada por el<br />

hecho de que los buzos habían<br />

indicado que el corcho tenía la<br />

inscripción “Juclar” y la imagen<br />

de un ancla. El enólogo de Veuve<br />

Clicquot, Dominique Demarville<br />

reconoció posteriormente que si<br />

eran botellas de Veuve Clicquot<br />

probablemente producido entre<br />

1800 y 1830.


The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

When one of the champagne bottles<br />

was brought to the surface,<br />

the pressure change caused<br />

the cork to pop. One diver took<br />

a swig from the bottle expecting<br />

it to taste of seawater and realized<br />

that it was good. The team<br />

drank some from plastic beakers,<br />

resealed it and took it to a<br />

local sommelier, Ella Grussner<br />

Cromwell-Morgan, to taste the<br />

next day.<br />

Sommelier Ella Grüssner Cromwell-Morgan<br />

described the taste<br />

of this champagne:<br />

“The champagne was amber coloured<br />

and packed with aromas.<br />

It had a robust taste of tobacco<br />

leaves, dried fruit, and raisins<br />

and I could clearly taste the oak<br />

barrel ageing. The taste was<br />

heavy with a lot of flavour, a little<br />

bit like when you make home<br />

made mead. It was like sitting in<br />

a leather chair smoking a cigar”...<br />

A total of 168 bottles have been<br />

salvaged and they are from three<br />

different champagne houses:<br />

Lors de la remontée de la<br />

première bouteille à la surface, la<br />

variation de pression a fait sauter<br />

le bouchon. Un des plongeurs a<br />

goûté une gorgée en s’attendant à<br />

un goût d’eau de mer. Quel choc!<br />

La boisson était excellente. Toute<br />

l’équipe a goûté un peu dans des<br />

gobelets en plastique, refermant<br />

par la suite la précieuse bouteille.<br />

Elle fut portée à la sommelière<br />

Ella Grussner Cromwell-Morgan<br />

le lendemain.<br />

La sommelière Ella Grüssner<br />

Cromwell-Morgan décrit ainsi le<br />

goût de ce champagne:<br />

“Le champagne était de couleur<br />

ambre et entouré d’arômes. Je<br />

pouvais clairement percevoir<br />

l’odeur du vieillissement en fût de<br />

chêne. Il avait un goût prononcé<br />

de feuilles de tabac, de fruits<br />

secs et de raisins. Il était lourd et<br />

persistent, un peu comme quand<br />

vous faites du hydromel maison.<br />

C’était comme être assise dans un<br />

fauteuil en cuir en train de fumer<br />

un cigare“.<br />

Un total de 168 bouteilles ont été<br />

récupérés, appartenant à trois<br />

maisons de champagne différentes:<br />

Durante el ascenso de la<br />

primera botella a la superficie,<br />

el cambio de presión hizo saltar<br />

el corcho. Un buceador probó<br />

un sorbo, esperando un sabor<br />

a agua de mar: ¡qué shock! El<br />

vino estaba excelente. Todo el<br />

equipo probó un sorbito en vasos<br />

de plástico, y, a continuación,<br />

cerraron la preciada botella.<br />

Fue entregada a la sumiller Ella<br />

Grussner Cromwell-Morgan al<br />

día siguiente.<br />

La sumiller Ella Grüssner<br />

Cromwell-Morgan describe el<br />

sabor de este champán:<br />

“El champán era de cólor ámbar<br />

y estaba rodeado de aromas.<br />

Podía percibir claramente el olor<br />

del envejecimiento en barricas<br />

de roble. Tenía un sabor a<br />

hojas de tabaco, frutos secos y<br />

pasas. Era pesado y persistente,<br />

como cuando se hace hidromiel<br />

casero. Era como estar sentado<br />

en un sillón de cuero, fumando<br />

un cigarro. “<br />

En total, 168 botellas fueron<br />

recuperadas, de tres casas de<br />

champán diferentes:<br />

Gas�tron�ø�mad 7


BØN·APPETIT<br />

• 95 bottles of Juglar<br />

• 46 bottles of Veuve Clicquot<br />

• 4 bottles of Heidsieck<br />

The first (now empty) champagne<br />

bottle is up for display at<br />

the Åland Museum.<br />

Record Auctions<br />

Two bottles of the world’s oldest<br />

champagne, which spent about<br />

170 years at the bottom of the<br />

ocean, sold for 54 000 Euros<br />

($73,700) at an auction in Finland<br />

on 3 June, <strong>2011</strong>.<br />

The second lot, containing vintage<br />

Veuve, fetched 30 000 Euros,<br />

which the auction house,<br />

New York-based wine specialist<br />

Acker Merrall & Condit, said was<br />

the most paid for a bottle.<br />

“This is truly a historic event,”<br />

Stephane Baschiera, president<br />

of Veuve Clicquot, said in a<br />

statement before the sale. “We<br />

have worked closely with the<br />

government of Aaland since the<br />

discovery of the shipwreck to<br />

help salvage and protect the pre-<br />

8 Gas�tron�ø�mad<br />

• 95 bouteilles de Juglar<br />

• 46 bouteilles de Veuve Clicquot<br />

• 4 bouteilles de Heidsieck<br />

La première bouteille remontée à<br />

la surface (maintenant vide), est<br />

exposée dans le Musée d’Åland.<br />

Enchères record<br />

Parmi ces bouteilles de champagne,<br />

un premier lot de deux<br />

bouteilles ont été mises aux<br />

enchères en Finlande le 3 Juin<br />

<strong>2011</strong>. Après avoir passé 170 ans<br />

au fond de l’océan, elles ont été<br />

vendues pour 54 000 Euros.<br />

Le deuxième lot, une bouteille<br />

de Veuve Clicquot, a atteint le<br />

prix de 30 000 Euros. La maison<br />

newyorkaise, spécialisé dans<br />

les enchères de vins, Acker<br />

Merrall & Condit, indiquant que<br />

c’était le plus haut montant<br />

jamais payé pour une bouteille<br />

de champagne.<br />

“C’est vraiment un événement<br />

historique”, souligne Stéphane<br />

Baschiera, président de Veuve<br />

Clicquot, dans un communiqué<br />

• 95 botellas de Juglar<br />

• 46 botellas de Veuve Clicquot<br />

• 4 botellas de Heidsieck<br />

La primera botella subida a<br />

la superficie (ahora vacía), se<br />

expone en el Museo de Åland.<br />

Subasta récord<br />

Entre todas las botellas de<br />

champán, una primera serie de<br />

dos botellas fué subastada en<br />

Finlandia el 3 de junio de <strong>2011</strong>.<br />

Después de pasar 170 años en el<br />

fondo del océano, se vendieron<br />

por 54 000 Euros.<br />

El segundo lote, una botella de<br />

Veuve Clicquot, ha alcanzado el<br />

precio de 30 000 Euros. La casa<br />

de Nueva York, especializada en<br />

subastas de vino, Acker Merrall<br />

& Condit, ha indicando que era la<br />

cantidad más alta jamás pagada<br />

por una botella de champán.<br />

“Esto es verdaderamente un<br />

acontecimiento histórico”, afirmó<br />

Stéphane Baschiera, presidente<br />

de Veuve Clicquot, en un comunicado<br />

antes de la venta.


The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

cious wines, which we know now<br />

were tasted by Madame Clicquot<br />

herself.”<br />

The authorities in Aaland, a<br />

Swedish-speaking region, say<br />

the proceeds of the sale will go<br />

to a good cause, such as environmental<br />

measures to improve<br />

the quality of the water in the<br />

seas around Aaland, whose main<br />

industries are shipping, trade,<br />

banking, farming and food.<br />

About 65 of the islands are inhabited,<br />

with 11 000 people living<br />

in Mariehamn, the archipelago’s<br />

only town, founded in 1861.<br />

avant la vente. ”Nous avons<br />

travaillé en étroite collaboration<br />

avec le gouvernement d’Aaland<br />

depuis la découverte de l’épave<br />

afin de contribuer à la conservation<br />

de ces vins précieux, dont nous<br />

savons maintenant qu’ils ont été<br />

dégustés par Madame Clicquot<br />

elle-même.”<br />

Les autorités de Aland informent<br />

que le produit de la vente sera<br />

destiné à une bonne cause, comme<br />

les mesures environnementales<br />

pour améliorer la qualité de l’eau<br />

dans les mers autour d’Aland.<br />

Environ 65 de ces îles sont<br />

habitées, avec 11 000 personnes<br />

vivant à Mariehamn, seule ville<br />

de l’archipel, fondée en 1861.<br />

“Hemos trabajado en estrecha<br />

colaboración con el Gobierno de<br />

Åland desde el descubrimiento<br />

del barco naufragado para ayudar<br />

a conservar estos vinos únicos,<br />

que ahora sabemos que fueron<br />

catados personalmente por<br />

Madame Clicquot.”<br />

Las autoridades de Åland, informan<br />

que el producto de la venta será<br />

integralmente destinado a una<br />

buena causa, como las medidas<br />

ambientales para mejorar la<br />

calidad del agua en los mares de<br />

Åland.<br />

Aproximadamente 65 de estas<br />

islas están habitadas, y, 11 000<br />

personas viven en Mariehamn,<br />

la única ciudad del archipiélago,<br />

fundada en 1861.<br />

Gas�tron�ø�mad 9


BØN·APPETIT<br />

Anne-Sophie Pic<br />

Discrete. Modest. Hard worker.<br />

Far from the spotlight,<br />

far from the mundane…and<br />

always in the kitchen.<br />

Maison PIC is 120 years old and<br />

Anne-Sophie, who became a Chef<br />

by passion, officiates at the Maison<br />

with a rare precision.<br />

From the kitchen of Chef Pic you<br />

will get only perfection.<br />

This “Proust questionnaire for<br />

Chefs” interview took place in<br />

London, after Anne-Sophie Pic received<br />

the award for Best Female<br />

Chef in the World.<br />

What a revelation!<br />

Anne-Sophie Pic, a pure and touching<br />

Chef.<br />

10 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Maria Canabal<br />

�: Jeff Nalin, Stéphane Asseline, Eric Morin, Ginko, B. Winkelman<br />

Discrète. Modeste. Travailleuse.<br />

Loin des lumières.<br />

Loin des mondanités... toujours<br />

en cuisine.<br />

La maison PIC a 120 ans et Anne-<br />

Sophie, devenue chef par passion,<br />

officie avec une précision rare.<br />

De la cuisine de la Chef Pic sort la<br />

perfection.<br />

Elle s’est livrée à Londres, après<br />

avoir reçu le Prix de la Meilleure<br />

Femme Chef du Monde, à ce<br />

“Questionnaire de Proust pour<br />

Chefs“.<br />

Quelle révélation!<br />

Anne-Sophie PIC, une Chef pure<br />

et émouvante.<br />

Discreta. Modesta. Trabajadora.<br />

Lejos de las candilejas.<br />

Lejos de las fiestas...<br />

siempre en la cocina.<br />

La casa PIC tiene 120 años, y,<br />

Anne-Sophie, convertida en chef<br />

por pasión, trabaja con una precisión<br />

rara.<br />

De la cocina de la chef Pic sale la<br />

perfección.<br />

Nos contestó a este “Cuestionario<br />

de Proust para Chefs” en Londres,<br />

al día siguiente de haber recibido<br />

el premio de La Mejor Mujer Chef<br />

del Mundo.<br />

Fué una revelación.<br />

Anne-Sophie PIC es una chef que<br />

emociona.


Chef<br />

Gas�tron�ø�mad 11


BØN·APPETIT<br />

Who are you, Anne-Sophie Pic?<br />

I am a cook. I am a mother which<br />

is an important thing in my life. And<br />

I'm in France!<br />

What do you think is your best<br />

quality?<br />

She hesitates for a long while.<br />

I hope kindness. I like to think I<br />

have some ethics, a certain way to<br />

behave.<br />

Your biggest flaw?<br />

I'm never satisfied. I am impatient<br />

and I am a perfectionist. A mixture<br />

of the three!<br />

12 Gas�tron�ø�mad<br />

Qui êtes-vous Anne-Sophie PIC?<br />

Je suis une cuisinière. Je suis une<br />

maman, c’est une chose importante<br />

dans ma vie. Et je suis en<br />

France.<br />

Votre plus grande qualité?<br />

Elle hésite très longuement.<br />

J’espère la gentillesse. J’aime penser<br />

que j’ai une certaine éthique,<br />

une certaine façon de me comporter.<br />

Votre plus grand défaut?<br />

Je ne suis jamais satisfaite. Je<br />

suis impatiente et perfectionniste.<br />

Un mélange des trois!<br />

¿Quién es Vd. Anne-Sophie PIC?<br />

Soy una cocinera. Soy una madre,<br />

es algo importante en mi vida. Y<br />

vivo en Francia.<br />

¿Su mayor calidad?<br />

Duda muy largamente.<br />

Espero el ser amable. También me<br />

gusta pensar que soy ética, que<br />

me comporto de manera correcta.<br />

¿Y su mayor defecto?<br />

Nunca estoy satisfecha. Soy impaciente<br />

y perfeccionista. Una<br />

mezcla de los tres!


The compliment that makes you<br />

most happy?<br />

When I am complimented on a<br />

dish. Someone who is happy with<br />

what comes out of my kitchen<br />

makes me also very happy. In my<br />

private life "I love you mom" makes<br />

me melt....<br />

In contrast, what annoys you?<br />

Laughs. When clients comment on<br />

my dishes with "good as always".<br />

This remark is very very well<br />

meant, I know! They want to tell<br />

me that it’s always delicious, but<br />

for me “good as always” is equivalent<br />

to saying that there is no<br />

evolution to my cooking, that I am<br />

standing still, always good but never<br />

truly surprising.<br />

Le compliment qui vous fait le<br />

plus plaisir?<br />

Dans mon métier quand on me<br />

complimente sur un plat. Que<br />

quelqu’un soit heureux avec ma<br />

cuisine me fait très plaisir. Dans<br />

ma vie privée “je t’aime maman“<br />

me fait fondre….<br />

A contrario, la remarque qui<br />

vous agace?<br />

Rires. Quand les clients me disent<br />

“c’est comme d’habitude“. Cela<br />

part d’un bon sentiment, je le sais,<br />

ils veulent me signaler que c’est<br />

toujours aussi bon, mais pour moi<br />

ce “comme d’habitude“ équivaut à<br />

dire qu’il n’y pas d’évolution, que<br />

je fais du sur place.<br />

Chef<br />

¿El piropo que más le gusta?<br />

En mi trabajo, cuando me felicitan<br />

por un plato. Que alguien<br />

sea feliz probando mi cocina<br />

me hace feliz. En mi vida privada,<br />

“te quiero mamá” me enternece...<br />

Y lo contrario, ¿el comentario<br />

que le desagrada?<br />

Risas. Cuando los clientes me<br />

dicen “como siempre”. Parte de<br />

un buen sentimiento, lo sé. Quieren<br />

decirme que está todo muy<br />

rico, pero ese “como siempre”,<br />

para mi equivale a decir que no<br />

hay evolución, que mi cocina es<br />

estática.<br />

Gas�tron�ø�mad 13


BØN·APPETIT<br />

The essential qualities of a good<br />

Chef?<br />

Reshaping life but being true to<br />

yourself throughout. Do not follow<br />

the tried and true road and just<br />

cook like everybody else. Your<br />

cooking should reflect your inner<br />

being and who you are as a person<br />

because they are one and the<br />

same. This is the key to true harmony.<br />

Your favourite dish?<br />

That’s a difficult question to<br />

answer. Early in my career I liked<br />

some things but over time my<br />

tastes have changed. Today I can<br />

say I like a zesty, sour taste and<br />

I like to play with this taste in the<br />

kitchen.<br />

My favourite dish, is dish of the<br />

moment: beet with coffee. I find<br />

the balance of sweet and sour<br />

very nice.<br />

14 Gas�tron�ø�mad<br />

Qualité essentielle d’un bon<br />

Chef?<br />

Transcrire sa vie. Etre en adéquation<br />

avec ce qu’il est. Ne pas<br />

s’afficher ou cuisiner comme<br />

quelqu’un d’autre. Cela permet<br />

d’avoir un équilibre!<br />

Quel est vôtre plat préféré?<br />

C’est une question difficile à<br />

répondre. Au début de mon parcours<br />

j’aimais certaines choses<br />

et avec le temps mes goûts ont<br />

changé. Aujourd’hui je peux dire<br />

que j’aime l’amertume. J’aime<br />

bien la travailler, la rendre agréable.<br />

Mon plat préféré est celui du moment:<br />

la betterave café. Je trouve<br />

que l’équilibre est très beau.<br />

¿Cuál es la calidad esencial de<br />

un buen Chef?<br />

Transcribir su vida. Estar en<br />

adecuación con lo que uno es.<br />

No mostrarse o cocinar como<br />

otra persona. Esto permite<br />

guardar el equilibrio.<br />

¿Cuál es su plato preferido?<br />

Es una pregunta difícil de contestar.<br />

Al principio de mi carrera<br />

me gustaban ciertas cosas y<br />

con el tiempo, mi gusto cambió.<br />

Hoy puedo decir que me gusta<br />

lo amargo. Me gusta trabajar el<br />

gusto amargo y convertirlo en<br />

agradable.<br />

Mi plato preferido es el plato del<br />

momento: remolachas con café.<br />

El equilibrio me parece muy<br />

bello.


The food you do not like?<br />

Andouillette (tripe sausage). It's<br />

psychological and all in my head!<br />

The cooking experiment that is<br />

simply irresistible to you?<br />

Cooking with chocolate. I have<br />

tried to cook this with asparagus<br />

and white truffle. I have, however,<br />

not found the right balance. Yes,<br />

it's a failure. Maybe I should try it<br />

with cocoa, it has more bitterness.<br />

The “ingredient” that you use<br />

the most?<br />

Turbot. I simply adore this fish and<br />

think it is the most wonderful of all.<br />

Its texture is unique. I cook it in so<br />

many different ways – more than<br />

any other fish!<br />

What do you use frozen?<br />

Fruit purees for sorbet.<br />

Le plat que vous n’aimez pas?<br />

L’andouillette. C’est psychologique.<br />

Le plat qui vous résiste?<br />

Le chocolat en cuisine. Je l’ai travaillé<br />

avec des asperges et avec<br />

des truffes blanches. Je n’ai pas<br />

trouvé l’équilibre. Oui, c’est un<br />

échec. Peut-être qu’il faudrait<br />

essayer avec le cacao, il a plus<br />

d’amertume.<br />

L’ingrédient dont vous abusez?<br />

J’adore le turbot. J’adore ce poisson,<br />

c’est le plus merveilleux de<br />

tous. Sa texture est unique.<br />

J’arrive à le contourner et à l’utiliser<br />

comme aucun autre poisson.<br />

Qu’est-ce que vous utilisez surgelé?<br />

Les purées de fruits pour les sorbets.<br />

¿Un plato que no le gusta?<br />

La andouillete. Es sicológico.<br />

¿Un plato que se le resiste?<br />

Chef<br />

El chocolate en cocina. Lo he trabajado<br />

con espárragos y con trufas<br />

blancas. No encontré el equilibrio.<br />

Sí, es un fracaso. Quizás<br />

debería probar con cacao, ya que<br />

es más amargo.<br />

¿Un “ingrediente“ del que Vd.<br />

abuse?<br />

Me encanta el rodaballo. Adoro<br />

este pescado, me parece el más<br />

maravilloso de todos. Su textura<br />

es única. Consigo hacer malabarismos<br />

con él y sacarle partido<br />

como a ningún otro pescado.<br />

¿Qué ingredientes usa congelados?<br />

Los purés de frutas para los sorbetes.<br />

Gas�tron�ø�mad 15


BØN·APPETIT<br />

What do you have in your<br />

fridge at home?<br />

Eggs, yogurt, bread, in fact,<br />

there are many things for my<br />

son Nathan’s meals! Ham, vegetables,<br />

fruits. Some pickles.<br />

Mustard. Salted and unsalted<br />

butter. For breakfast Nathan<br />

likes salted butter.<br />

An every day dish?<br />

Asparagus. Quiche Lorraine with<br />

Savora mustard. Gratin dauphinois<br />

(scalloped potatoes) that<br />

my father taught me to make.<br />

A stew on a Sunday night. I like<br />

dishes that are shared.<br />

Your favorite ingredient?<br />

Anise. It is sublime with “Pigeon<br />

with vegetables”. Or with pickled<br />

cucumbers.<br />

A dish almost impossible to ruin?<br />

Gratin dauphinois.<br />

Something you are sure<br />

about in the cooking world?<br />

For me the kitchen is an alchemy<br />

of tastes. A combination<br />

of tastes. The technique is<br />

important, of course, and also<br />

knowledge. But for me the epitome<br />

of cuisine is a combination<br />

of tastes. The palate was<br />

my education. My father educated<br />

me with flavors.<br />

16 Gas�tron�ø�mad<br />

Qu’est-ce que vous avez dans<br />

votre frigo à la maison ?<br />

Des œufs, des yaourts, du pain de<br />

mie, pour faire les mouillettes pour<br />

Nathan, en fait, on trouve beaucoup<br />

de choses pour faire manger<br />

mon fils Nathan! Du jambon blanc,<br />

des légumes, des fruits. Un peu<br />

de cornichons. Un peu de moutarde.<br />

Et du beurre doux et demisel.<br />

Pour le petit-déjeuner. Nathan<br />

aime bien le beurre demi-sel.<br />

Un plat à faire à la maison tous<br />

les jours?<br />

Les asperges. La quiche lorraine,<br />

avec de la savora. Du gratin dauphinois,<br />

c’est mon père qui me l’a<br />

appris. Un pot au feu un dimanche<br />

soir. J’aime les plats que l’on partage.<br />

Votre ingrédient fétiche?<br />

L’anis vert. Avec le pigeon aux légumes<br />

c’est sublime. Ou avec des<br />

concombres marinés.<br />

Un plat inratable?<br />

Le gratin dauphinois.<br />

Avez-vous une certitude en cuisine?<br />

Oui, pour moi la cuisine est une alchimie<br />

des goûts. Une association<br />

des goûts. La technique est importante,<br />

bien entendu, les connaissances<br />

également. Mais pour moi<br />

la quintessence de la cuisine est<br />

l’association des goûts. Mon éducation<br />

a été faite sur le palais. Mon<br />

père m’a éduqué sur les goûts.


Chef<br />

¿Qué tiene en la nevera de su<br />

casa?<br />

Huevos, yogures, pan de molde<br />

para que Nathan salse, en realidad<br />

tengo muchas cosas para ¡preparar<br />

las comiditas de mi hijo Nathan!<br />

Jamón de York, verduras y frutas.<br />

Pepinillos en vinagre. Mostaza.<br />

Mantequilla clásica y mantequilla<br />

salada. A Nathan le gusta desayunar<br />

con mantequilla salada.<br />

¿Un plato sencillo, que se pueda<br />

preparar a diario?<br />

Los esparrágos. Una quiche con<br />

mostaza dulce. Un gratinado de patatas<br />

(gratin dauphinois), como el<br />

que mi padre me enseñó. Una olla<br />

podrida un domingo de noche. Me<br />

encantan los platos para compartir.<br />

¿Su ingrediente fétiche?<br />

El anís verde. Con pichón y verduras<br />

es un manjar. O con pepinos<br />

adobados.<br />

¿Un plato que siempre sale bien?<br />

Un gratinado de patatas (gratin<br />

dauphinois).<br />

¿ Una certeza en cocina?<br />

Sí, para mi la cocina es la química<br />

de los gustos. Una asociacion de<br />

sabores. La técnica es importante,<br />

por supuesto, también los conocimientos.<br />

Pero para mi la quintaesencia<br />

de la cocina es la asociación<br />

de los sabores. Mi educación se<br />

hizo a través del paladar. Mi padre<br />

me educó el gusto.<br />

Gas�tron�ø�mad 17


BØN·APPETIT<br />

18 Gas�tron�ø�mad


A must in the kitchen?<br />

Salt.<br />

A multitude of different pans of<br />

every shape and size. There never<br />

seems to be JUST the right<br />

pot or pan for cooking!<br />

There are also essential utensils<br />

for me in the kitchen: the mandolin,<br />

a cooking utensil used for<br />

slicing and for cutting juliennes,<br />

knives, whisks, spoons. I always<br />

travel with my spoons.<br />

Something sexy in the kitchen?<br />

The textures in the dishes can be<br />

sexy. Tasting is also a pleasure by<br />

itself.<br />

I also love buttered vegetables. A<br />

very thin layer over the vegetables<br />

makes them sensuous.<br />

Would you like to be someone<br />

else?<br />

No. I would not even have wanted<br />

to take the place of my father!<br />

But I admit that sometimes I wish<br />

I had the talent to design clothes,<br />

be a stylist, maybe.<br />

A memorable moment?<br />

One day my father told me: "Experience<br />

is not shared." It was quite<br />

prescient as it was just a few days<br />

before his death. I think he meant<br />

that we must do it alone. To excel<br />

by ones own merits. I believe that<br />

he, in turn, had received the same<br />

advice from his father.<br />

Who is your favorite Chef?<br />

My father, Michel Bras and Thomas<br />

Keller.<br />

Un indispensable en cuisine ?<br />

Le sel.<br />

Une multitude de casseroles. On<br />

n’a jamais la bonne casserole<br />

quand on cuisine!<br />

Il y a aussi des ustensiles indispensables<br />

pour moi: la mandoline,<br />

les couteaux, un fouet, les<br />

cuillères. Je voyage toujours avec<br />

mes cuillères.<br />

Quelque chose de sexy en cuisine?<br />

Les textures dans les plats peuvent<br />

être sexy. La dégustation est aussi<br />

un plaisir en soi.<br />

J’adore aussi embeurrer les légumes<br />

très légèrement, cela apporte<br />

une très fine pellicule sur les<br />

légumes qui donne une certaine<br />

sensualité.<br />

Voudriez-vous prendre la place<br />

de quelqu’un d’autre?<br />

Non. Je ne veux même pas<br />

prendre la place de mon père.<br />

Mais j’avoue que parfois j’aurais<br />

aimé avoir le talent de dessiner<br />

des vêtements, être styliste, peutêtre.<br />

Une situation en cuisine qui<br />

vous a marquée?<br />

Un jour mon père m’a dit: “l’expérience<br />

ne se transmet pas“.<br />

C’était assez prémonitoire, ce fut<br />

quelques jours avant sa disparition.<br />

Je pense qu’il voulait me dire<br />

qu’il faut se faire tout seul. Se dépasser.<br />

Je crois que lui, à son tour,<br />

avait reçu les mêmes conseils de<br />

son père.<br />

Quel est votre chef fétiche?<br />

Mon père. Michel Bras. Thomas<br />

Keller.<br />

Chef<br />

¿Algo indispensable en la cocina?<br />

La sal.<br />

Muchas ollas. Nunca tiene uno a<br />

disposición la buena talla de olla<br />

cuando cocina!<br />

También hay utensilios que para<br />

mi son indispensables: la mandolina,<br />

los cuchillos, unas varillas, las<br />

cucharas. Siempre viajo con mis<br />

cucharas.<br />

¿Algo sexy en la cocina?<br />

La textura de un plato puede ser<br />

sexy. La degustación, es también<br />

un placer por si misma. Me gusta<br />

también dar ligeras pinceladas de<br />

mantequilla a las verduras. Se forma<br />

una fina película brilante sobre<br />

ellas que da cierta sensualidad.<br />

¿Le gustaría tomar el lugar otra<br />

persona?<br />

No. Ni siquiera quiero tomar el lugar<br />

de mi padre.<br />

Pero tengo que reconocer que<br />

me hubiese gustado tener talento<br />

para diseñar moda, ser estilista,<br />

quizás.<br />

¿Una situacion en cocina que le<br />

marcó?<br />

Un día mi padre me dijo : “la experiencia<br />

no se hereda“. Fue bastante<br />

premonitorio, sucedió pocos<br />

días antes de su muerte. Creo que<br />

quería decirme que cada uno debe<br />

construirse solo. Superarse. Creo<br />

que él también había recibido los<br />

mismos consejos de su padre.<br />

¿Quién es su Chef preferido?<br />

Mi padre. Michel Bras. Thomas<br />

Keller.<br />

Gas�tron�ø�mad 19


BØN·APPETIT<br />

Any favourite books?<br />

Historical novels. Detective stories.<br />

I also love Balzac.<br />

An address to recommend?<br />

285, avenue Victor-Hugo in Valence.<br />

Bursts of laughter.<br />

Why is the name of the restaurant<br />

"Maison Pic"?<br />

Because it's the family home. In<br />

this house I grew up surrounded<br />

by the noise of pots and pans<br />

clanging, and it is where I perceived<br />

countless wonderful food<br />

odors. I rarely say "restaurant", I<br />

always say "home." Because it's<br />

my house and I welcome people,<br />

my guests, into my home. In every<br />

sense of the word.<br />

What is your driving creative<br />

force in the kitchen?<br />

I focus on combinations, it is, and<br />

has always been like this, my<br />

dream, my goal and what I desire.<br />

I start with a product and wonder<br />

where to go from there and where<br />

to take it. Always with a lot of freedom<br />

and creativity.<br />

A culinary memory?<br />

I loved every Wednesday because<br />

the restaurant was closed. In everyday<br />

life, I was not allowed to play<br />

in the garden, or make noise and<br />

I saw little of my parents. On Wednesdays,<br />

however, the restaurant<br />

was mine! Lunch with my parents,<br />

under the lime trees, was always a<br />

precious moment.<br />

20 Gas�tron�ø�mad


Vos lectures?<br />

Les romans historiques. Les romans<br />

policiers. J’aime aussi beaucoup<br />

Balzac.<br />

Une adresse à me recommander?<br />

285, avenue Victor-Hugo à Valence.<br />

Eclats de rires.<br />

Pourquoi le nom du restaurant<br />

“Maison Pic“?<br />

Parce que c’est familial. J’ai vécu<br />

dans cette maison où depuis toute<br />

petite j’entendais les casseroles,<br />

je percevais les odeurs. Je dis rarement<br />

“le restaurant“, je dis toujours<br />

“la maison“. Parce que c’est<br />

ma maison, je reçois chez moi.<br />

Dans tous les sens du terme.<br />

Quel est votre détonateur pour<br />

créer?<br />

Je décide de me concentrer sur<br />

des accords, c’est une rêverie. Ce<br />

sont des envies. Je pars du produit<br />

et je me demande de quoi j’ai<br />

envie. Toujours avec beaucoup de<br />

liberté.<br />

Un souvenir culinaire?<br />

J’adorais les mercredis parce que<br />

le restaurant était fermé. Au quotidien,<br />

je n’avais pas le droit de<br />

jouer dans le jardin, ou de faire du<br />

bruit, je voyais peu mes parents.<br />

Le mercredi le restaurant m’appartenait.<br />

Le déjeuner avec mes parents,<br />

sous les tilleuls centenaires,<br />

était un moment précieux.<br />

¿Sus lecturas?<br />

Chef<br />

Las novelas históricas. Las novelas<br />

policiacas. También me gusta<br />

mucho Balzac.<br />

¿Me recomienda un buen sitio?<br />

285, avenue Victor-Hugo en Valence.<br />

Entre francas carcajadas.<br />

¿Por qué su restaurante se llama<br />

“Maison PIC” (Casa Pic)?<br />

Porque es familiar. Siempre he<br />

vivido en esta casa y desde pequeña<br />

he oído el ruido de las<br />

ollas, he percibido los olores.<br />

Raramente digo “el restaurante”,<br />

siempre digo “en casa”. Porque<br />

es mi casa. Porque recibo en mi<br />

casa. En todos los sentidos de la<br />

palabra.<br />

¿Cuál es su detonador para<br />

crear?<br />

Decido concentrarme sobre varios<br />

acordes. Es como un sueño.<br />

Cosas que me apetecen. Tomo un<br />

producto y me pregunto de qué<br />

tengo ganas. Siempre con mucha<br />

libertad.<br />

¿Un recuerdo culinario?<br />

Me encantaban los miércoles<br />

porque el restaurante estaba cerrado<br />

(nota: el miércoles en Francia<br />

es día no docente). A diario, no<br />

podía jugar en el jardín, o hacer<br />

ruido, veía poco a mis padres. Los<br />

miércoles el restaurante era mío.<br />

Comía con mis padres, bajo los<br />

tilos centenarios, eran momentos<br />

mágicos.<br />

Gas�tron�ø�mad 21


BØN·APPETIT<br />

You have just received the<br />

award "Best Female Chef in the<br />

World", how do you feel?<br />

It is a dream come true. But I<br />

also want to keep my perspective.<br />

Am I the best female chef in the<br />

world?! There are so many wonderful<br />

chefs! The award is simply<br />

recognition of women's work and<br />

talent. We must not categorize<br />

the cuisine of women as that of<br />

a mere kitchen hand. There is no<br />

difference in the qualifications of<br />

a man or a woman in the kitchen.<br />

The technique is there for both –<br />

used equally and with equal skill.<br />

For me it's an award that recognizes<br />

the influence of women<br />

in the kitchen and the different<br />

dimensions that comes with it. In<br />

how to manage your team, just to<br />

take an example.<br />

22 Gas�tron�ø�mad<br />

Vous venez de recevoir le Prix<br />

“Meilleure Femme Chef du<br />

Monde“.<br />

C’est un rêve. Mais j’aime aussi<br />

relativiser. Est-ce que je suis la<br />

meilleure Chef du Monde? Il y<br />

a tellement de Chefs merveilleuses…!!<br />

C’est la reconnaissance<br />

du travail des femmes. Je<br />

crois qu’il ne faut pas catégoriser<br />

la cuisine des femmes, ce<br />

n’est pas une cuisine apart. Il n’y<br />

a pas de différence de niveau<br />

entre la cuisine d’un homme ou<br />

d’une femme. La technique est<br />

là. Pour moi c’est un prix qui<br />

reconnaît l’influence de la cuisine<br />

des femmes. Les femmes<br />

apportent une évolution dans la<br />

cuisine. Dans la façon de gérer<br />

les équipes par exemple.<br />

Acaba Vd. de recibir el premio<br />

de “La Mejor Mujer Chef del<br />

Mundo”.<br />

Es como un sueño. Pero también<br />

me gusta relativizar. ¿Soy<br />

la mejor chef del mundo? ¡Hay<br />

tantísimas Chefs maravillosas.....!<br />

Es un reconocimiento<br />

a la labor de las mujeres. Creo<br />

que no hay que categorizar la<br />

cocina de las mujeres, no es<br />

una cocina a parte. No hay una<br />

diferencia de nivel entre la cocina<br />

de una mujer y la cocina de<br />

un hombre. La técnica la poseen<br />

los dos. Para mí, es un premio<br />

que reconoce la influencia de<br />

las mujeres en la cocina. Las<br />

mujeres aportan una evolución<br />

en la cocina. En la manera de<br />

llevar su brigada, por ejemplo.


Do you think that there is discrimination<br />

against female Chefs,<br />

there are so few with Michelin<br />

stars ?<br />

There is a problem bridging a gap<br />

between the sexes. We women<br />

have been, until now, merely just<br />

accepted in a true gourmet kitchen,<br />

because the men, who are<br />

very technical and very “sharp”,<br />

“allow” us to be there! Also a male<br />

chef who retires would not think<br />

to transfer his knowledge to his<br />

daughter for example!<br />

Any final words to wrap-up?<br />

I am very excited about the award.<br />

The kitchen is an open mind. Cooking<br />

is love, cooking is people.<br />

That’s how I feel. My father always<br />

told me he had to give happiness<br />

to others. Simply put, we do this<br />

job because we love others. I will<br />

never forget his words.<br />

Pensez-vous qu’il y a une discrimination<br />

envers les femmes<br />

Chefs, elles sont tellement peu<br />

les étoilées…<br />

Je crois qu’il y a eu un problème<br />

de rupture de la transmission. De<br />

nouveau elles sont acceptées en<br />

cuisine… parce que les hommes<br />

le veulent bien…!! Elles sont très<br />

techniques, très pointues. Il faut<br />

ouvrir la profession aux femmes. Il<br />

y a encore beaucoup à faire.<br />

Le mot de la fin?<br />

Je suis très heureuse de ce prix.<br />

La cuisine est une ouverture d’esprit.<br />

Cuisiner c’est aimer les gens.<br />

Je le ressens comme cela. Mon<br />

père m’a toujours dit qu’il fallait<br />

donner du bonheur aux autres. On<br />

fait ce métier parce que l’on aime<br />

les autres. Je ne peux pas oublier<br />

ses (de son père) mots.<br />

Chef<br />

¿Piensa Vd. que existe una discriminación<br />

hacia las mujeres<br />

Chefs, muy pocas tienen estrellas<br />

Michelín?<br />

Creo que hay un problema de<br />

ruptura de transmisión. Estan<br />

aceptádas de nuevo en cocina...<br />

¡porque los hombres las dejan!<br />

Las mujeres Chef son muy técnicas,<br />

muy precisas. Hay que abrir<br />

la profesión a las mujeres. Aún<br />

hay mucho por hacer.<br />

¿Desea añadir algo más?<br />

Estoy encantada con este premio.<br />

La cocina es apertura. Cocinar es<br />

querer a la gente. Lo siento así<br />

en lo más profundo de mi ser. Mi<br />

padre siempre me dijo que debíamos<br />

hacer felices a las personas.<br />

No puedo olvidar sus palabras.<br />

http://www.pic-valence.fr/<br />

Gas�tron�ø�mad 23


BØN·APPETIT<br />

10 very good reasons for<br />

visiting DUBLIN<br />

24 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Maria Canabal | �: Adam, Restaurant, Patrick Guilbaud, Maria Canabal, Think<br />

Contemporary, O. T. Cunningham, John Adams, Martin Parr, Sheena Dignam<br />

It is perhaps an unexpected pleasure to discover that Dublin is a gourmet paradise…<br />

the perfect summer destination for a gastronomad!<br />

C’est peut-être un plaisir inattendu de découvrir Dublin comme étant un paradis pour gourmets…<br />

la destination rêvée pour un gastronomade cet été!<br />

Es quizás un descubrimiento inesperado que Dublin sea un paraíso para los gourmets...<br />

¡el destino soñado para un gastronómada este verano!


1. iWalks<br />

Reportage | Reportaje<br />

Bring the history of the capital to life with Dublin Tourism’s iWalk.<br />

These free podcast audio guides tell the many stories of Dublin as spoken by their<br />

author, historian and artist. You will discover Dublin at your own pace!<br />

Emportez avec vous l'histoire de la capitale grâce au Dublin Tourism’s iWalk.<br />

Ces audio guides gratuits en podcast racontent l’histoire de Dublin à travers différents<br />

narrateurs, qui sont souvent des écrivains, des historiens ou des artistes. Découvrez<br />

Dublin à votre propre rythme!<br />

Llévese con usted la historia de la ciudad gracias al Dublin Tourism’s iWalk.<br />

Estas audio guías gratuitas en podcast cuentan la historia de Dublín a través de diferentes<br />

narradores, que a menudo son escritores, historiadores o artistas. Descubra<br />

Dublín a su propio ritmo!<br />

www.visit.dublin<br />

Gas�tron�ø�mad 25


BØN·APPETIT<br />

2. Tea Break<br />

Situated near the beautiful canal in Dublin’s Portobello area, the “Wall<br />

and Keogh”, an organic tea house, is located in a beautiful old 19<br />

century building.<br />

Upon entering, you are greeted by the heady aroma of over 150 varieties<br />

of organic loose leaf teas from which to choose, all in glass<br />

Jars, so that you can see and smell your tea before picking the one<br />

that appeals the most.<br />

The décor is very funky, comfortable, urban and relaxed, and the inhouse<br />

record player spins records from Billie Holiday to Sebastien<br />

Tellier. The super welcoming staff even encourages customers to<br />

bring their own records to play as well!<br />

There is a garden area furnished with two old beds for the ultimate in<br />

relaxation, and the downstairs feels like a New York apartment from<br />

the late 70s. There is even a guitar for the customers to use.<br />

They offer simple but quality Sandwiches and fresh Sushi plus Muffins<br />

and Cakes to compliment your choice of tea.<br />

One very charming and unusual touch is that this tea-shop offers the<br />

“cup touch”, and we just fell in love with it. What is the “cup-touch”<br />

you might ask? Simply, the “cup” is matched to your tea of choice. Did<br />

you choose a Darjeeling? It will be served in a silver Timbale. Did you<br />

choose a green Japanese tea? It will be served in a raku pot!<br />

Tea from all over the world served in its natural container.<br />

Local manners in a global world!<br />

26 Gas�tron�ø�mad<br />

Situé à proximité du magnifique canal de Dublin,<br />

dans la la zone de Portobello, “Wall & Keogh” est une<br />

maison de thé bio située dans une belle et et vieille<br />

bâtisse du XIX ème.<br />

En entrant, vous êtes accueillis par l’arôme enivrant<br />

de plus de 150 variétés de thés bios en<br />

feuilles, le le tout dans des bocaux en verre, de sorte<br />

que vous pouvez voir et et sentir votre thé avant de<br />

faire votre choix.<br />

Le décor est très funky, confortable, urbain et et détendu,<br />

la la musique de fond varie entre Billie Holiday<br />

et et Sébastien Tellier. Le personnel, très accueillant,<br />

encourage même les clients à apporter leurs morceaux<br />

préférés afin de les jouer également ! !<br />

Le jardin est meublé avec deux vieux lits, pour le le<br />

summum de la la détente, et et dans le le sous-sol on on se<br />

se


croirait dans un appartement newyorkais de la fin des<br />

années 70. Il y a même une guitare pour les clients.<br />

Le salon de thé propose des sandwichs simples<br />

mais qualitatifs, ainsi que des sushis frais, en plus<br />

des gâteaux et des muffins pour accompagner votre<br />

thé préféré.<br />

Une touche très charmante de cette boutique de thé<br />

est la «tasse touch», que nous avons adoré. Mais,<br />

qu’est-ce que c’est la «tasse touch»? Simplement,<br />

la tasse s’accorde avec le thé de votre choix. Avezvous<br />

choisi un Darjeeling? Il vous sera servi dans<br />

une timbale argentée. Avez-vous choisi un thé vert<br />

japonais? Il arrivera dans un pot raku!<br />

Des thés de partout dans le monde entier servis<br />

dans leur récipient naturel. Traditions locales dans<br />

un monde global !<br />

Reportage | Reportaje<br />

Situado cerca del bonito canal de Dublín, en la zona de Portobello,<br />

“Wall & Keogh» es una casa de té bio situada en un hermoso edificio<br />

antiguo y el siglo XIX.<br />

Al entrar, estará submergido por el aroma embriagador de más de<br />

150 variedades de hojas de té, todas ellas en tarros de cristal, para<br />

que pueda ver y oler los tés antes de hacer su elección.<br />

La decoración es moderna, cómoda, urbana y relajada, la música<br />

de fondo va de Billie Holiday a Sebastien Tellier. El personal, muy<br />

acogedor, anima incluso a los clientes a que lleven sus canciones<br />

favoritas, ¡para poder ponerlas también!<br />

El jardín dispone de dos camas antiguas para un relax total y el sótano<br />

es como un apartamento de Nueva York a finales de los años 70.<br />

Hay incluso una guitarra para los clientes.<br />

El salón de té ofrece bocadillos sencillos pero sabrosos y sushi fresco,<br />

además de tartas y magdalenas para acompañar su té favorito.<br />

Un aspecto muy original de esta casa es “la taza ideal”, que nos<br />

enamoró. Se preguntarán qué es eso de la taza ideal. Simplemente,<br />

cada té se sirve con la taza adecuada. ¿Ha elegido un Darjeeling?<br />

Se lo sirvirán en un vasito estrecho plateado. ¿Ha elegido un té verde<br />

japonés? ¡Vendrá en una taza raku!<br />

Los tés de todo el mundo se sirven en su recipiente natural.<br />

¡Tradiciones locales en un mundo global!<br />

Wall & Keogh<br />

45 Richmond Street South,<br />

Portobello, Dublin<br />

Gas�tron�ø�mad 27


BØN·APPETIT<br />

3. “The Art Books of Henri Matisse<br />

An astonishing exhibition of art<br />

books by one of the greatest artists<br />

of the twentieth century has<br />

gone on public display for the<br />

first time in Europe at Dublin’s<br />

Chester Beatty Library.<br />

In addition to this summer exhibition,<br />

visitors to the Library can<br />

also see the permanent collection,<br />

spread over two floor galleries.<br />

The Matisse exhibition features<br />

text and original illustrations<br />

from four of the most artistically<br />

significant books by Henri<br />

Matisse (1869-1954), including<br />

the famous Jazz, which<br />

contains the iconic Icarus, one<br />

of the most widely reproduced<br />

28 Gas�tron�ø�mad<br />

images, ever. Known for his use<br />

of bold color, fluid shapes and a<br />

cut-out printing technique, Matisse<br />

who died in 1954, created<br />

a body of work that also included<br />

drawings. Though he didn’t begin<br />

his work with illustrated books until<br />

his late sixties when he was in<br />

poor health, he considered them<br />

among the works of which he was<br />

most proud.<br />

Two Matisse books from Chester<br />

Beatty Library’s own collection<br />

are also on display: Poèmes de<br />

Charles d’Orléans, which is inscribed<br />

from Matisse to Sir Alfred<br />

Chester Beatty, and a copy of Matisse’s<br />

illustrated version of James<br />

Joyce’s Ulysses (1935), which was<br />

acquired by the Library in 2009.


” exhibition<br />

Une exposition étonnante de<br />

livres d'art par l'un des plus<br />

grands artistes du XXe siècle est<br />

présentée au public pour la première<br />

fois en Europe à la bibliothèque<br />

du Dublin Chester Beatty.<br />

En plus de cette exposition d'été,<br />

les visiteurs de la bibliothèque ont<br />

également accès à la collection<br />

permanente, répartie sur deux<br />

galeries.<br />

L'exposition Matisse montre des<br />

textes et des illustrations originales<br />

de quatre des livres les<br />

plus importants, artistiquement<br />

parlant, d’Henri Matisse (1869-<br />

1954). Le célèbre Jazz, avec l’iconique<br />

Icare, l'une des images les<br />

plus largement reproduites dans<br />

le monde, fait partie de l’exposition.<br />

Connu pour son utilisation<br />

Una exposición asombrosa de<br />

libros de arte por uno de los más<br />

grandes artistas del siglo XX se<br />

presenta al público por primera<br />

vez en Europa en la Biblioteca<br />

Chester Beatty de Dublín.<br />

Además de la exposición de verano,<br />

los visitantes de la biblioteca<br />

también tienen acceso a la<br />

colección permanente, repartida<br />

en dos galerías.<br />

La exposición Matisse muestra<br />

los textos y las ilustraciones originales<br />

de cuatro de los libros<br />

más importantes, artísticamente<br />

hablando, de Henri Matisse<br />

(1869-1954). El famoso Jazz,<br />

con el icónico Icarus, una de<br />

las imágenes más reproducida<br />

en el mundo, forma igualmente<br />

parte de la exposición. Cono-<br />

des couleurs vives, des formes<br />

fluides et des techniques d'impression<br />

découpées, Matisse, qui<br />

est décédé en 1954, a laissé des<br />

nombreuses œuvres qui comprennent<br />

aussi des dessins. Bien<br />

qu'il ne commence à dessiner des<br />

livres illustrés que vers soixante<br />

ans, quand il était en mauvaise<br />

santé, il les considérait parmi les<br />

œuvres dont il était le plus fier.<br />

Deux livres appartenant à la collection<br />

de la Chester Beatty Library<br />

sont également exposés:<br />

Poèmes de Charles d'Orléans,<br />

dédicacé par Matisse à Sir Alfred<br />

Chester Beatty, et une copie de<br />

la version illustrée par Matisse<br />

d'Ulysse, du fameux écrivain irlandais<br />

James Joyce (1935), qui<br />

a été acquise par la Bibliothèque<br />

en 2009.<br />

Reportage | Reportaje<br />

cido por su uso de colores brillantes,<br />

formas fluídas y técnicas<br />

de corte de impresión, Matisse,<br />

quien murió en 1954, ha dejado<br />

muchas obras que incluyen también<br />

dibujos. A pesar de que no<br />

empezó a trabajar sobre libros<br />

ilustrados hasta que tuvo sesenta<br />

años, cuando su estado de<br />

salud se deterioró, para él eran<br />

las obras de las que se sentía<br />

más orgulloso.<br />

Dos libros de la colección de la<br />

Biblioteca Chester Beatty también<br />

están expuestos: Poèmes<br />

de Charles d’Orléans, dedicado<br />

por Matisse a Sir Alfred Chester<br />

Beatty, y una copia de la versión<br />

ilustrada por Matisse de Ulysse,<br />

del famoso escritor irlandés<br />

James Joyce (1935), que fue adquirida<br />

por la Biblioteca en 2009.<br />

26th May -<br />

25th September <strong>2011</strong><br />

www.cbl.ie<br />

Gas�tron�ø�mad 29


BØN·APPETIT<br />

4. Lunch at The Cliff Town House<br />

Those questing for the perfect<br />

place for a wonderful lunch<br />

should make an effort to visit<br />

The Cliff Town House. Located<br />

at Stephen’s Green it is our<br />

preferred address for a lunch<br />

in Dublin. The style and the<br />

atmosphere are luxurious yet<br />

convivial.<br />

Ask for the table in front of the<br />

window where you will enjoy a<br />

view of the most famous garden<br />

in the city.<br />

The Chef, Sean Smith, offers<br />

fine Irish cooking, inspired by<br />

local suppliers and always fresh<br />

and delicious. From the beginning<br />

of the meal you know that<br />

the experience will be genuine<br />

“Dublin”. The Cliff Town House<br />

30 Gas�tron�ø�mad<br />

has it’s own bakery which makes,<br />

amongst other baked delectables,<br />

delicious brioche bread made with<br />

seaweed. For starters, try the fresh<br />

crayfish, and you will almost certainly<br />

arrive at the conclusion that<br />

you are eating the best crayfish<br />

of your life. Then, try the amazing<br />

dish “All Irish Lamb” and you will<br />

be surprised by the flavours, the<br />

textures and the smoothness of<br />

the different cuts of lamb. For the<br />

dessert, taste the Yoghurt ‘Glenilen<br />

Farm’ with Panna Cotta, Plum<br />

Compote, Pistachio and Cornflake<br />

Crunch and Cork Dry Gin Syrup.<br />

Food is beautifully presented,<br />

colourful and with a nice modern<br />

twist.<br />

Lunch Menus from 14,95 Euros to<br />

24,95 Euros.<br />

Ceux en quête du lieu idéal pour<br />

un merveilleux repas doivent<br />

absolument se rendre à The Cliff<br />

Town House. Située à Stephen<br />

Green, c’est notre adresse préférée<br />

pour un déjeuner à Dublin. Le<br />

style et l’atmosphère sont luxueux<br />

et conviviaux. Demandez la table<br />

en face de la fenêtre où vous pourrez<br />

apprécier une vue sur le jardin<br />

le plus célèbre de la ville.<br />

Le Chef, Sean Smith, propose<br />

une excellente cuisine irlandaise,<br />

inspirée par les produits locaux,<br />

toujours frais et délicieux. Dès le<br />

début du repas, vous sentez que<br />

l’expérience sera dublinoise. The<br />

Cliff Town House a sa propre boulangerie<br />

qui fait, entre autres délices<br />

du fournil, un délicieux pain<br />

brioché avec des algues. Pour<br />

commencer, demandez les langoustines<br />

fraîches, et vous arriverez<br />

certainement à la conclusion<br />

que vous êtes en train de manger<br />

les meilleures langoustines de<br />

votre vie. Ensuite, essayez l’incroyable<br />

plat «tout agneau irlandais»<br />

et vous serez surpris par les<br />

saveurs, les textures et la finesse<br />

des différentes coupes d’agneau.<br />

Pour le dessert, laissez-vous tenter<br />

par le yaourt «Ferme Glenilen»<br />

avec Panna Cotta, compote de<br />

prunes, pistaches et cornflakes<br />

croustillants au sirop de Gin sec<br />

de Cork.<br />

La nourriture est joliment présenté,<br />

colorée et avec une belle<br />

touche de modernité.<br />

Menus déjeuner de 14,95 Euros à<br />

24,95 Euros.


Los que están en busca del<br />

lugar perfecto para una comida<br />

maravillosa no pueden perderse<br />

The Cliff Town House.<br />

Situado en Stephen Green,<br />

es nuestra dirección preferida<br />

para un almuerzo en Dublín. El<br />

estilo y el ambiente es lujoso y<br />

acogedor.<br />

Pida a la mesa frente a la ventana<br />

desde donde podrá disfrutar<br />

de la vista del jardín más<br />

famoso de la ciudad.<br />

El Chef, Sean Smith, ofrece<br />

una excelente cocina irlandesa,<br />

inspirada en los productos<br />

locales, siempre frescos y deliciosos.<br />

Desde el comienzo de<br />

la comida, usted sentirá que la<br />

experiencia será dublinesa. The<br />

Cliff Town House tiene su pro-<br />

Reportage | Reportaje<br />

pio horno que hace, entre otras<br />

delicias de panadería, un delicioso<br />

pan brioché con algas. Para empezar,<br />

pruebe las cigalas frescas,<br />

y es probable de que llegue a la<br />

conclusión de que está comiendo<br />

las mejores cigalas de su vida. A<br />

continuación, pruebe el plato “todo<br />

cordero irlandés”, se sorprenderá<br />

con los sabores, las texturas y la<br />

finura de los diferentes cortes de<br />

cordero. Para el postre, déjese<br />

tentar por el yogur «Granja Glenilen»<br />

con Panna Cotta, compota<br />

de ciruelas, pistachos y cornflakes<br />

crujientes con sirope de Ginebra<br />

seca de Cork.<br />

La presentación es admirable,<br />

colorida y con un toque moderno<br />

divertido.<br />

Menús almuerzo de 14,95 € a<br />

24,95 €.<br />

The Cliff Town House, 22, Stephens Green, Dublin 2.<br />

Phone: 01 638383939 – www.theclifftownhouse.com<br />

Gas�tron�ø�mad 31


BØN·APPETIT<br />

5. Irish Design Shopping<br />

ARTICLE - Located at the Powerscourt<br />

Shopping Centre (S. XVIII)<br />

(the best example of Georgian<br />

Architecture in Dublin) was opened<br />

in 2010 by John Adams and<br />

offers a beautifully edited range of<br />

contemporary tableware and decorative<br />

home accessories.<br />

They stock a personal collection of<br />

items for the home, offering quirky<br />

yet functional products that have<br />

captured their imagination from<br />

sourcing trips or travelling in Ireland<br />

or abroad.<br />

ARTICLE is a place where one<br />

can easily find an interesting gift<br />

or something nice to add to one’s<br />

home, or simply to browse and be<br />

inspired.<br />

Irish designers are very well represented.<br />

For example we fell in<br />

love with Aran Islands Plaids and<br />

the small Lamps in Irish-green.<br />

32 Gas�tron�ø�mad<br />

ARTICLE - Situé au Powerscourt<br />

Shopping Centre (S. XVIII) (le<br />

meilleur exemple d’architecture<br />

géorgienne de Dublin) il a été ouvert<br />

en 2010 par John Adams et<br />

propose une gamme magnifiquement<br />

édité de vaisselle contemporaine<br />

et d’accessoires pour la<br />

maison.<br />

Ils proposent une collection personnelle<br />

d’objets décoratifs, offrant<br />

des produits insolites et fonctionnels<br />

qui ont capturé l’attention du<br />

propriétaire lors de ses voyages<br />

en Irlande ou à l’étranger.<br />

ARTICLE est l’endroit idéal pour<br />

trouver un cadeau intéressant ou<br />

quelque chose pour son propre<br />

intérieur. On peut simplement<br />

naviguer dans la boutique pour<br />

trouver des idées ou s’inspirer des<br />

tendances.<br />

Les designers Irlandais sont très<br />

bien représentés. Nous sommes<br />

tombés amoureux des superbes<br />

plaids des îles d’Aran et les petites<br />

lampes à poser en vert irlandais<br />

sont adorables.


Reportage | Reportaje<br />

ARTICLE - Ubicado en el Powerscourt<br />

Shopping Centre (S. XVIII)<br />

(el mejor ejemplo de arquitectura<br />

georgiana de Dublín) fué inaugurado<br />

en 2010 por John Adams,<br />

y ofrece una amplia variedad de<br />

accesorios contemporáneos para<br />

la casa.<br />

Proponen una colección personal<br />

de objetos de decoración,<br />

ofreciendo artículos funcionales<br />

y muy originales que llamaron la<br />

atención del dueño durante sus<br />

viajes en Irlanda o en el extranjero.<br />

ARTICLE es el lugar ideal para encontrar<br />

un regalo diferente o algo<br />

para su propio interior. También es<br />

interesante navegar por la tienda<br />

en busca de ideas o descubriendo<br />

las nuevas tendencias.<br />

Los diseñadores irlandeses están<br />

muy bien representados. Nos enamoramos<br />

de los plaids de las Islas<br />

de Aran y de las pequeñas lámparas<br />

de mesa, en verde irlandés,<br />

que son un encanto.<br />

ARTICLE,<br />

22 Powerscourt Townhouse,<br />

South William St, Dublin 2<br />

http://www.articledublin.com<br />

Gas�tron�ø�mad 33


BØN·APPETIT<br />

6. Irish Cocoa<br />

Cocoa Atelier - Nothing less than Chocolate heaven! Crossing<br />

the door of this little and charming shop might bring to<br />

mind Roald Dahl’s book “Charlie and the Chocolate Factory”.<br />

Cocoa Atelier’s luxury Irish-made chocolates are made from<br />

the finest ingredients and come in smart packaging. Sheena<br />

Dignam, the shop manager, will offer you a sample of several<br />

chocolates and caramels (mmmm the salty ones…!!), and<br />

even a small espresso in a “hidden” place at the end of the<br />

shop.<br />

The chocolates have a maximum cocoa content of 70 per<br />

cent and come in 23 flavours. There are two types of truffle<br />

and five different flavours of soft caramel, along with bottled<br />

sauces and spreads. The shop also sells macaroons which<br />

come in boxes of four to 24.<br />

Have a look at the amazing front window, always decorated<br />

with multicoloured macarons in form of hats, ladies, gardening<br />

tools….<br />

Are you drooling yet? You should be…<br />

Cocoa Atelier - Rien de moins que le paradis du chocolat!<br />

Traverser la porte de cette petite boutique charmante fait<br />

penser immédiatement au livre de Roald Dahl «Charlie et la<br />

chocolaterie». Cocoa Atelier propose des chocolats de luxe<br />

irlandais fabriqués à partir des meilleurs ingrédients avec<br />

un packaging très soigné. Sheena Dignam, responsable du<br />

magasin, vous offrira des échantillons de plusieurs chocolats<br />

et de caramels (hummmm les salés ...!), et même un<br />

petit expresso dans un emplacement «caché» au fond de<br />

la boutique.<br />

Les chocolats ont une teneur en cacao maximum de 70% et<br />

ils sont déclinés en 23 saveurs. Ils proposent deux types de<br />

truffes et cinq parfums différents de caramels, des sauces<br />

de chocolat en bocaux et des pâtes à tartiner. La boutique<br />

vend aussi des macarons dans des boîtes de 4 à 24 pièces.<br />

Jetez un coup d’œil à l’incroyable vitrine, toujours décorée<br />

avec des macarons multicolores en forme de chapeau,<br />

d’outils de jardinage, de parasols ....<br />

Êtes-vous en train de saliver? Vous devriez ...<br />

34 Gas�tron�ø�mad


Reportage | Reportaje<br />

Cocoa Atelier - ¡Nada menos que el paraíso del chocolate!<br />

Al cruzar la puerta de esta encantadora pequeña tienda, uno<br />

recuerda inmediatamente el libro de Roald Dahl «Charlie<br />

y la fábrica de chocolate». Cocoa Atelier ofrece chocolates<br />

irlandeses premium, elaborados con la mejor materia<br />

prima y con embalajes de lujo. Sheena Dignam, gerente de<br />

la tienda, le dará a probar muestras de diversos bombones<br />

y caramelos (¡mmmmm los salados ...!), e incluso un café<br />

expresso en un lugar «escondido» en el fondo de la tienda.<br />

Las tabletas de chocolate y los bombones tienen un contenido<br />

de cacao de hasta 70% y se declinan en 23 sabores. Proponen<br />

dos tipos de trufas y cinco sabores diferentes de caramelos,<br />

salsas de chocolate en tarros y cremas untables de cacao.<br />

También encontrará macarons en cajas de 4 a 24 unidades.<br />

No se pierda el increíble escaparate, siempre adornado con<br />

macarons de colores en forma de sombrero, de rastrillos de<br />

jardinería, de sombrillas...<br />

¿Se le hace la boca agua? Debería....<br />

The Cocoa Atelier, 30, Drury Street, Dublin 2.<br />

Gas�tron�ø�mad 35


BØN·APPETIT<br />

7. PhotoIreland Festival <strong>2011</strong><br />

Currently on its second year, PhotoIreland Festival is Ireland’s international<br />

festival of Photography. It is an event that ventures enthusiastically<br />

to celebrate Ireland’s photographic talents as well as representing<br />

practitioners and artists from abroad. Foremost, it is a festival<br />

that is vibrant, friendly, and all-inclusive: a festival for all to enjoy.<br />

The theme for <strong>2011</strong> is ‘Collaborative Change’. The ambitious programme<br />

includes exhibitions by photographic collectives from Germany,<br />

France and England, and site-specific curatorial projects. Also,<br />

it will be focused on Photo Books, offering an exclusive exhibition of<br />

Martin Parr’s Best photo books of the Decade, and a Book Fair. Special<br />

attention is paid this year to collecting photography, and all the<br />

practical and theoretical issues that surround it. They have programmed<br />

two talks in collaboration with the Irish Modern Art Museum, that<br />

will cover these issues, on the back of their exhibition ‘Out of the Dark<br />

Room: The David Kronn Collection’.<br />

The OFF Programme offers a great selection of contemporary photography<br />

by a great number of amateur and professional photographers,<br />

whose exhibitions will be dotted around the city of Dublin.<br />

36 Gas�tron�ø�mad<br />

PhotoIreland Festival est le festival international de la photographie<br />

irlandaise qui célèbre cet été sa deuxième édition. C’est un festival<br />

qui souhaite mettre en avant le talent des photographes irlandais et<br />

de certains artistes étrangers. C’est avant tout un festival dynamique<br />

et très sympathique qui prône la formule : «un festival pour le plaisir<br />

de tous».<br />

Le thème pour <strong>2011</strong> est «Changement collaboratif». L’ambitieux programme<br />

comprend des expositions par des collectifs de photographes<br />

allemands, français et anglais. Les livres photo auront une place importante<br />

dans cette deuxième édition. Une exposition exclusive de livres<br />

de Martin Parr, meilleur photographe de la décennie aura lieu et également<br />

un Salon du livre. Une attention toute particulière sera accordée au<br />

stockage de la photographie, et à tous les problèmes pratiques et théoriques<br />

qui l’entourent. Au programme également, deux conférences<br />

en collaboration avec le Musée d’Art Moderne Irlandais, qui couvrira<br />

la question : «Out of the Dark Room: The David Kronn Collection».<br />

Le programme OFF offre un large choix de photographie contemporaine,<br />

par des photographes amateurs et professionnels, dont les<br />

clichés seront disséminés partout dans la ville.


Reportage | Reportaje<br />

PhotoIreland Festival es el festival de fotografía irlandesa que celebra<br />

este verano la segunda edición. Es un festival que quiere dar a<br />

conocer el talento de los fotógrafos irlandeses y de algunos artistas<br />

extranjeros. Es sobre todo un festival dinámico y muy agradable que<br />

tiene como lema: «un festival para el disfrute de todos.»<br />

El tema de <strong>2011</strong> es «Cambio colaborativo». El ambicioso programa<br />

incluye exposiciones de colectivos de fotógrafos alemanes, franceses<br />

e ingleses. Los libros de fotos tendrán un lugar importante en esta<br />

segunda edición. Tendrá lugar igualmente una exposición exclusiva<br />

de libros de Martin Parr, mejor fotógrafo de la década, así como una<br />

feria del libro. Especial atención se dará a la conservación de la fotografía,<br />

y a todos los problemas teóricos y prácticos que la rodean.<br />

Igualmente en el programa, dos conferencias, en colaboración con el<br />

Museo Irlandés de Arte Moderno, que tratarán a la pregunta: «Out of<br />

the Dark Room: The David Kronn Collection».<br />

El programa OFF ofrece una amplia selección de fotografía contemporánea,<br />

por fotógrafos aficionados y profesionales, cuyas imágenes<br />

serán expuestas por toda la ciudad.<br />

1st. to 31st. <strong>July</strong> <strong>2011</strong> - www.photoireland.org<br />

Gas�tron�ø�mad 37


BØN·APPETIT<br />

8. Cheese, a real Irish one please!<br />

Sheridans Cheesemongers was founded in 1995, when Seamus<br />

and Kevin started selling Irish farmhouse cheeses at the<br />

Galway market. The Irish cheeses (many hand-made locally in<br />

Ireland) are supplemented by a huge range of artisan foods<br />

including olive oils, cured meats and pasta sourced during their<br />

travels in Europe.<br />

Try the Durrus from Cork, the Clonmore from goat’s milk and<br />

with limited seasonal availability, the Bellingham Blue from<br />

Louth, a strong flavoured blue cheese, the Triskel Pyramid<br />

from Waterford, a raw goat’s milk cheese and the Dilliskus from<br />

Kerry, with an extra saltiness provided by the addition of Dillisk<br />

seaweed.<br />

And, do not forget: “Cheese digests all” - as written by James<br />

Joyce, Ulysses (1922)<br />

38 Gas�tron�ø�mad


Reportage | Reportaje<br />

Cheesemongers Sheridans a été fondée en 1995, alors que<br />

Seamus et Kevin vendaient depuis des années des fromages<br />

fermiers irlandais au marché de Galway. Dans leurs boutiques,<br />

ils proposent des fromages irlandais (dont nombreux faits de<br />

façon artisanale) et une vaste gamme de produits exclusifs:<br />

des huiles d’olive, des charcuteries et des pâtes sélectionnés<br />

au cours de leurs voyages en Europe.<br />

Parmi le très large choix de fromages de l’île verte, nous vous<br />

conseillons le Durrus de Cork, le Clonmore (un chèvre avec<br />

une disponibilité saisonnière et limitée), le Bellingham Blue de<br />

Louth (un bleu très puissant), le Triskel Pyramid de Waterford<br />

(lait cru de chèvre) et le Dilliskus de Kerry, avec une salinité<br />

étonnante issue de l’ajout d’algues de Dillisk.<br />

Et n’oubliez pas: «Le fromage fait tout digérer» – d’après James<br />

Joyce dans Ulysses (1922)<br />

Hacía ya muchos años que Seamus y Kevin vendían quesos<br />

artesanos irlandeses en el mercado de Galway cuando decidieron<br />

fundar Cheesemongers Sheridans en 1995. En sus tiendas,<br />

que ofrecen los mejores quesos irlandeses (muchos producidos<br />

artesanalmente) encontrará también una amplia gama<br />

de productos selectos: aceites de oliva, embutidos y pastas<br />

seleccionadas durante sus viajes por Europa.<br />

Entre la amplia gama de quesos de la Isla Esmeralda, le recomendamos<br />

el Cork Durrus de Cork, el Clonmore (de leche de<br />

cabra, producido en cantidad limitada y sólo en temporada),<br />

el Bellingham Blue de Louth (tipo azul, muy fuerte), el Triskel<br />

Pyramid de Waterford (de leche de cabra cruda) y el Dilliskus<br />

Kerry, con una sorprendente salinidad debido a las algas de<br />

Dillisk.<br />

Y recuerde: «El queso ayuda a digerir todo» – según James<br />

Joyce en Ulysses (1922)<br />

Sheridans Cheesemonger,<br />

11 South Anne St, Dublin 2<br />

Gas�tron�ø�mad 39


BØN·APPETIT<br />

9. An unforgettable luxury dinner<br />

A dinner in the refined setting of<br />

Patrick Guilbaud’s is a superlative<br />

experience.<br />

Located in a beautiful Georgian<br />

townhouse, the restaurant has an<br />

exquisite contemporary decoration.<br />

The atmosphere is calm, elegant,<br />

discreet…so French!<br />

Service is impeccable with a special<br />

mention to the executive sommelier,<br />

Miss. Dupuy. Careful and<br />

attentive, she immediately detects<br />

the tastes of the customer and she<br />

masters like nobody the art of suggesting<br />

a wine. She tells you a bit<br />

about the wine, but not too much,<br />

she likes to keep a little mystery<br />

for the customer to discover on<br />

their own.<br />

From the kitchen of executive<br />

Chef, Guillaume Lebrun, you<br />

will get the best of locally-sourced<br />

produce: Carlingford oyster,<br />

Anagassin blue lobster, Wicklow<br />

40 Gas�tron�ø�mad<br />

venison, Black Angus, wild duck<br />

and the very best seafood. If the<br />

menu seems a bit traditional, we<br />

encourage you to give the “surprise<br />

tasting menu” a chance. We<br />

are not going to reveal here the<br />

entire menu, but the pineapple<br />

crab cannelloni is simply to die<br />

for! The Asian influences, (Chef<br />

Kieran Glennon worked several<br />

years in Australia), and the fresh<br />

Irish products makes a wonderful<br />

fusion menu.<br />

In October <strong>2011</strong>, for the 30th Anniversary<br />

of the restaurant, Patrick<br />

Guilbaud will launch a “participative”<br />

book, with more than 300<br />

pages, including recipes, anecdotes,<br />

comments from friends<br />

and customers, like Bono, and<br />

wonderful gastronomic photos. All<br />

benefits will be reversed to a Charity<br />

organization.<br />

Tasting Menu 85 Euros. A la carte:<br />

150 Euros (without wine).<br />

Un dîner dans le cadre raffiné du<br />

Restaurant Patrick Guilbaud est<br />

une expérience superlative.<br />

Situé dans une belle maison géorgienne,<br />

le restaurant a une décoration<br />

contemporaine exquise.<br />

L’atmosphère est calme, élégante,<br />

discrète ... tellement française!<br />

Le service est impeccable avec<br />

une mention spéciale pour la chef<br />

sommelière, Mlle. Dupuy. Prudente<br />

et attentive, elle détecte rapidement<br />

les goûts de la clientèle et<br />

elle maîtrise comme personne<br />

l’art de suggérer un vin. Elle vous<br />

décrit un peu le vin choisi, mais<br />

pas trop, elle aime conserver un<br />

peu de mystère pour que le client<br />

puisse le découvrir par lui-même.<br />

De la cuisine du Chef exécutif,<br />

Guillaume Lebrun, vous dégusterez<br />

les meilleurs produits locaux:<br />

huîtres de Carlingford, homard<br />

bleu d’Anagassin, chevreuil de<br />

Wicklow, Black Angus, canards<br />

sauvages et des fruits de mer


uniques. Si la carte vous semble<br />

un peu traditionnelle, nous vous<br />

encourageons à porter votre choix<br />

sur le «menu dégustation surprise».<br />

Nous n’allons pas révéler<br />

ici l’intégralité du menu, mais les<br />

cannellonis d’ananas au crabe<br />

sont à en mourir! Les influences<br />

asiatiques (le Chef Kieran Glennon<br />

a travaillé plusieurs années<br />

en Australie) avec les produits<br />

frais irlandais donnent un merveilleux<br />

menu de fusion.<br />

En Octobre <strong>2011</strong>, pour le 30ème<br />

anniversaire du restaurant, Patrick<br />

Guilbaud publiera un livre «participatif»,<br />

avec plus de 300 pages.<br />

Seront au menu, des recettes,<br />

des anecdotes, des commentaires<br />

d’amis et de clients, comme Bono,<br />

et des photos gastronomiques<br />

captivantes. Tous les bénéfices<br />

seront reversés à une organisation<br />

caritative.<br />

Menu Dégustation : 85 Euros. A la<br />

carte: environ 150 Euros (sans le<br />

vin).<br />

Una cena en el exclusivo Restaurante<br />

Patrick Guilbaud es una<br />

experiencia superlativa.<br />

Situado en una bonita casa georgiana,<br />

el restaurante está decorado<br />

exquisitamente de manera<br />

contemporánea. El ambiente es<br />

tranquilo, elegante, discreto...<br />

¡muy francés!<br />

El servicio es impecable, con una<br />

mención especial para la jefe sumiller,<br />

la Srta. Dupuy. Prudente<br />

y atenta, detecta rápidamente<br />

los gustos del cliente. Domina<br />

increíblemente el arte de sugerir<br />

un vino. Describe el vino seleccionado,<br />

pero no demasiado, le gusta<br />

mantener el misterio para que el<br />

cliente descubra la botella por sí<br />

mismo.<br />

La cocina del Chef Ejecutivo, Guillaume<br />

Lebrun, le hará disfrutar<br />

de los mejores productos locales:<br />

ostras de Carlingford, bogavante<br />

azul de Anagassin, venados de<br />

Reportage | Reportaje<br />

Wicklow, Black Angus, pato salvaje<br />

y marisco único. Si la carta le<br />

parece un poco tradicional, le animamos<br />

a elegir el «menú degustación<br />

sorpresa.» No vamos a revelar<br />

aquí el menú completo, pero<br />

los canelones de piña con cangrejo<br />

son fabulosos. Las influencias<br />

asiáticas (el Chef Kieran Glennon<br />

trabajó varios años en Australia)<br />

combinadas con los productos<br />

frescos irlandeses dan un menú<br />

de fusión interesante.<br />

En octubre de <strong>2011</strong>, con motivo<br />

del 30 aniversario del restaurante,<br />

Patrick Guilbaud publicará un libro<br />

«participativo», con más de 300<br />

páginas. En su interior, recetas,<br />

anécdotas, comentarios de amigos<br />

y clientes, tales como Bono,<br />

y sofisticadas fotos culinarias. Todos<br />

los beneficios serán donados<br />

a una organización benéfica.<br />

Menú Degustación: 85 Euros. A la<br />

carta: alrededor de 150 Euros (sin<br />

vino).<br />

Restaurant Patrick Gilbaud (Michelin **),<br />

21 Upper Merrion Street, Dublin 2<br />

Gas�tron�ø�mad 41


BØN·APPETIT<br />

10. Last drink at the Aviator Bar<br />

And what better way to end a long and wonderful stay in Dublin but<br />

having a last drink at The Aviator Bar! – The Aviator Bar is located<br />

on the first floor of the Cliff Town House and offers an extensive<br />

cocktail list including the classics, as well as more than 20 Irish<br />

whiskeys, including the unmistakable Midleton 1973 (fruity, honeyed,<br />

spicy and with a touch of leather nose followed by a taste<br />

of sherry nuttiness, vanilla and sweet oak). The finish is delicious.<br />

But the most exciting cocktails, like “Garden Mint Crush” or “Lemon<br />

& Elderflower Martini” are created by Richard Linden, the<br />

executive Barman. He uses only their own home-made flavoured<br />

sugar syrups, herbs from their own garden and the best Irish spirits.<br />

On a summer night, go to the terrace, have a look at the starry sky,<br />

take a deep breath of Ireland and drink in the essence of Dublin<br />

in your cocktail! Et quelle meilleure façon de mettre<br />

qu’un dernier verre au bar Aviator?<br />

Town House, il offre un large choi<br />

classiques, en plus d’une vingtaine<br />

Midleton 1973: fruité, mielleux et ép<br />

de cuir, suivie par des arômes de n<br />

final est rond et délicieux.<br />

42 Gas�tron�ø�mad<br />

Les cocktails les plus tendance, co<br />

«Lemon & Elderflower Martini» on<br />

charismatique chef Barman. Il utilis<br />

maison et les herbes du jardin pou<br />

tueux irlandais.<br />

Par une nuit d’été, rendez-vous sur<br />

prenez une profonde inspiration d’<br />

Dublin dans votre cocktail!


fin à un agréable séjour à Dublin<br />

Situé au premier étage de The Cliff<br />

x de cocktails, incluant les grands<br />

de whiskeys irlandais. Notre choix?<br />

icé en bouche; au nez, une touche<br />

oisette, de chêne et de vanille. Le<br />

mme le «Garden Mint Crush» ou le<br />

t été créés par Richard Linden, le<br />

e exclusivement ses propres sirops<br />

r accompagner les meilleurs spiri-<br />

la terrasse, regardez le ciel étoilé,<br />

air irlandais et buvez l’essence de<br />

Reportage | Reportaje<br />

¿Y qué mejor manera de terminar una agradable estancia en Dublín<br />

que una última copa en el bar Aviator? Situado en el primer piso<br />

The Cliff Town House, ofrece una amplia selección de cócteles, con<br />

los grandes clásicos, y más de veinte whiskeys irlandeses. ¿Nuestra<br />

elección? Midleton 1973: sabor afrutado, a miel y especiado; en<br />

nariz, un toque de cuero, seguido por aromas de avellana, de roble y<br />

vainilla. El final es equilibrado y delicioso.<br />

Los cócteles más tentadores, como el «Garden Mint Crush» o el<br />

«Lemon & Elderflower Martini» fueron creado por Richard Linden,<br />

el carismático Barman. Utiliza sólo sus propios siropes caseros y las<br />

hierbas de su huerta para acompañar los mejores espirituosos de<br />

Irlanda.<br />

En una noche de verano, salga a la terraza, contemple las estrellas,<br />

tome una profunda inspiración de aire de Irlanda y disfrute de la<br />

esencia de Dublín en su cóctel!<br />

The Aviator Bar at The Cliff Town House,<br />

22, Stephens Green, Dublin 2.<br />

Gas�tron�ø�mad 43


Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

44 Gas�tron�ø�mad


Reportage | Reportaje<br />

Of course, in your now many shopping bags, you will have teas, chocolates, cheeses, designer home-goods<br />

and lots more. Not to mention that you will also have a wealth of fantastic impressions, and a very satisfied<br />

palate, to carry home with you.<br />

You will return to Dublin – of THAT we are sure!<br />

Nous imaginons que votre valise est maintenant pleine de thés, de chocolats, de fromages, d’objets de<br />

designers irlandais et beaucoup d’autres choses. Sans oublier les souvenirs culinaires et vos papilles exaltées<br />

par les goûts découverts dans la ville de Joyce.<br />

Vous retournerez à Dublin, nous en sommes certains!<br />

Su maleta ahora debe estar llena de tés, de bombones, de queso y de objetos de diseño irlandés. Sin olvidar<br />

las impresiones culinarias y las papilas felices por tantos sabores descubiertos en la ciudad de Joyce.<br />

Sabemos que volverá a Dublín, ¡estamos seguros!<br />

Gas�tron�ø�mad 45


LIKIDØ<br />

La Mar<br />

LA MAR, an exceptionally highquality<br />

and distinctly unique wine,<br />

the first ever to be produced entirely<br />

from the indigenous Galician grape<br />

Caíño Blanco.<br />

Bodegas Terras Gauda has worked<br />

on a project to recover the White<br />

Caíño, a grape of great character,<br />

but whose culture is not widespread<br />

because it is the least productive of<br />

the Galician white varieties.<br />

This wine initially surprised by their<br />

distinct aromas. The person who<br />

tries the first time Caíño is not able<br />

to relate the perceived aromas with<br />

other products registered in olfactory<br />

memory. The most shocking thing<br />

about this wine is its consistency in<br />

the mouth, full of feelings. A discovery!<br />

46 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Maruxa San Esteban | �: TG


LA MAR est le premier vin élaboré<br />

à partir du cépage galicien Caíño<br />

Blanco avec une personnalité très<br />

marquée et une grand corps.<br />

Bodegas Terras Gauda a travaillé sur<br />

le projet de récupération du Caíño<br />

Blanco, un raisin de grand caractère,<br />

mais dont la culture n’est pas très<br />

répandue car c’est le moins productif<br />

de tous les cépages blancs de la<br />

Galice.<br />

Ce vin surprend tout d’abord par<br />

ses arômes différents. La personne<br />

qui goûte pour la première fois le<br />

Caíño n’est pas en mesure de relier<br />

les arômes perçus avec les arômes<br />

d’autres vins enregistrés dans sa<br />

mémoire olfactive. Le plus impactant?<br />

Sa consistance dans la bouche.<br />

Toute une découverte!<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

Gas�tron�ø�mad 47


LIKIDØ<br />

48 Gas�tron�ø�mad<br />

LA MAR es el primer vino elaborado<br />

a base de la variedad autóctona<br />

gallega Caíño Blanco con una marcada<br />

singularidad y un gran cuerpo.<br />

Bodegas Terras Gauda ha trabajado<br />

en un proyecto de recuperación<br />

del Caíño Blanco, una uva con gran<br />

carácter, pero cuyo cultivo está poco<br />

extendido por ser la menos productiva<br />

de las variedades blancas gallegas.<br />

Es un vino que sorprende inicialmente<br />

por sus aromas diferenciados.<br />

La persona que prueba el Caíño por<br />

primera vez, no es capaz de relacionar<br />

los aromas percibidos con los de<br />

otros vinos registrados en su memoria<br />

olfativa. ¿Lo mas impactante? Su<br />

consistencia en la boca. ¡Todo un<br />

descubrimiento!


Variety | variété | variedad Caíño Blanco 85%,<br />

Albariño et Loureiro<br />

color | oeil | color Straw yellow with<br />

golden hues. Very<br />

bright and clean<br />

aromas | nez | aromas Freshly cut grass,<br />

ripe tropical fruits,<br />

aroma of pine resin<br />

and mint. Ripe<br />

peach and citrus<br />

Caíño Blanco 85%,<br />

Albariño et Loureiro<br />

Jaune paille avec<br />

des reflets dorés.<br />

Très brilliant et<br />

propre<br />

Herbe fraîche, fruits<br />

tropicaux mûrs,<br />

résine de pin et<br />

menthe. Pêche mûre<br />

et agrumes<br />

Caíño Blanco 85%,<br />

Albariño et Loureiro<br />

Amarillo pajizo con<br />

matices dorados.<br />

Muy brillante y<br />

limpio<br />

Hierba recién<br />

glass | verre | copa big grand grande<br />

tasting | bouche | gusto<br />

acidity | acidité | acidez<br />

temperature | temperatura<br />

cortada, frutas<br />

tropicales maduras,<br />

resina de pino y<br />

menta. Melocotón<br />

maduro y cítricos<br />

Consistency in the<br />

mouth, full of<br />

feelings to us. Sweet<br />

sensation and light<br />

saline memory.<br />

Consistance en<br />

bouche, sensation<br />

gourmande, léger<br />

rappel salin.<br />

Consistencia en<br />

boca, sensación<br />

dulce-golosa, ligero<br />

recuerdo salino.<br />

Herbs and ripe fruit, Onctueux, charnu et Untuosidad,<br />

if possible extending<br />

the initial feeling<br />

nice and smooth.<br />

rond. Herbe<br />

fraîchement coupée<br />

et fruits bien mûrs.<br />

carnosidad y<br />

redondez. Hierbas y<br />

frutas bien maduras.<br />

6,9 grs./l 6,9 grs./l 6,9 grs./l<br />

10°C 10°C 10°C<br />

bottles | bouteilles | botellas 7 000 7 000 7 000<br />

alcohol | alcool | alcohol 12,5% vol 12,5% vol 12,5% vol<br />

price | prix | precio 155 Kr. 22 Euros 22 Euros<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

Gas�tron�ø�mad 49


LIKIDØ<br />

Iskilde<br />

Danish artesian spring water | Eau de source artésienne<br />

danoise | Agua de pozo artesiano danesa<br />

Story<br />

Iskilde spring is situated centrally<br />

in the Mossø conservation<br />

area near Skanderborg, at the<br />

peninsula of Jutland in Denmark.<br />

The spring originates in an aquifer<br />

more than 50 meters below the<br />

ground, but the water is under such<br />

pressure, that it breaks the surface<br />

in a height of more than a meter.<br />

Usually, Danish subsoil water is<br />

between 8 and 12 degrees warm,<br />

the same temperature all year<br />

round. When the temperature of<br />

Iskilde was measured officially<br />

first time, back in 2001, the laboratory<br />

logged a temperature of just<br />

3 degrees celcius – a geological<br />

sensation! That is why the spring<br />

is called ”Iskilde”. The name is<br />

Danish and means Ice Spring.<br />

Before the water is bottled, it is saturated<br />

with oxygen. The oxygen makes<br />

the still version of Iskilde silky and<br />

adds a fresh and “clean” taste to the<br />

water. The sparkling variety of Iskilde<br />

has small bubbles, and the content<br />

of carbon dioxide is low. Hence the<br />

water is soft and very light compared<br />

to most traditional sparkling waters.<br />

50 Gas�tron�ø�mad<br />

Histoire<br />

Iskilde est sité au cœur de la<br />

réserve naturelle de Mossø<br />

près de Skanderborg, dans<br />

la péninsule du Jutland au Danemark.<br />

La source d’eau est<br />

à plus de 50 mètres sous terre<br />

mais la pression du puits artésien<br />

la fait naturellement jaillir<br />

à plusieurs mètres de hauteur.<br />

Habituellement, les eaux des<br />

sous-sols danois se situent entre<br />

8°C et 12°C, et ceci, tout au long<br />

de l’année. Lorsque la température<br />

de Iskilde a été officiellement<br />

mesurée pour la première<br />

fois en 2001, le laboratoire a<br />

enregistré une température de<br />

seulement 3°C – quelle sensation<br />

géologique! D’où son nom :<br />

Iskilde, Source Glacée en danois.<br />

Avant sa mise en bouteille, l’eau<br />

est saturée avec l’oxygène.<br />

L’oxygène rend plus soyeuse<br />

l’eau plate et ajoute un goût frais<br />

et “propre“ à l’eau. L’eau pétillante<br />

a de petites bulles, et le contenu<br />

de dioxyde de carbone est<br />

faible, ce qui la rend très légère.<br />

�: Tania Groth | �: Iskilde<br />

Historia<br />

Iskilde está situado en el corazón<br />

de la reserva natural de<br />

Mossø, cerca de Skanderborg,<br />

en la península de Jutlandia<br />

en Dinamarca. El manantial<br />

se sitúa a más de 50 metros<br />

bajo tierra, pero la presión del<br />

pozo artesiano hace que el<br />

agua brote, de manera natural,<br />

a varios metros de altura.<br />

Por lo general, las aguas del<br />

subsuelo danés se encuentran<br />

entre 8°C y 12°C, y esto,<br />

durante todo el año. Cuando la<br />

temperatura de Iskilde se midió<br />

oficialmente por primera vez<br />

en 2001, el laboratorio registró<br />

una temperatura de sólo<br />

3°C, ¡toda una sesación geológica!<br />

De ahí su nombre: Iskilde,<br />

Manantial Helado en danés.<br />

Antes de ser embotellada, el agua<br />

se satura de oxígeno. El oxígeno<br />

hace que el agua sin gas sea más<br />

sedosa y añade un sabor fresco<br />

y limpio. El agua con gas tiene<br />

pequeñas burbujas, y el contenido<br />

de dióxido de carbono es<br />

bajo, lo que la vuelve muy ligera.


Waters | Eaux | Aguas<br />

Gas�tron�ø�mad 51


LIKIDØ<br />

The taste<br />

It has been known for centuries<br />

that the ground water in<br />

the central Lake district in Jutland<br />

has a wonderful, sweet<br />

taste. Iskilde is very characteristic<br />

for the water in this area.<br />

The taste of the water derives<br />

from the minerals and organic<br />

particles it contains. The round<br />

hills of the lake highland are<br />

made up of immense layers of<br />

sediments from the ice ages, and<br />

these sediments contain finely<br />

ground minerals from all over the<br />

Scandinavian peninsula, packed<br />

in layers of almost impenetrable<br />

layers of clay, and porous<br />

layers of quartz sand. This is<br />

where the water obtained its rich<br />

and varied content of minerals.<br />

Several sommeliers have found<br />

that Iskilde had a “potent and voluminous<br />

taste” for lack of better<br />

words. In the spring of 2007, the<br />

Spanish association of sommeliers<br />

”Union de Asociaciones Españolas<br />

de Sumilleres” issued a brief description<br />

of the taste of 20 different<br />

mineral waters including Iskilde.<br />

52 Gas�tron�ø�mad<br />

Le goût<br />

Depuis des siècles, l’eau du district<br />

des lacs dans la péninsule du<br />

Jutland est connue pour son goût<br />

sucré. Iskilde est très caractéristique<br />

des eaux de cette région.<br />

Le goût de l’eau provient des<br />

minéraux et des particules organiques<br />

qu’elle contient. Les collines<br />

autour de la région montagneuse<br />

des lacs sont constituées<br />

d’immenses couches des sédiments<br />

de la période glaciaire. Ces<br />

sédiments contiennent des minéraux<br />

propres à la péninsule scandinave<br />

qui sont présents dans des<br />

couches presque impénétrables<br />

d’argile, et dans des couches poreuses<br />

de sable de quartz. C’est<br />

là que l’eau puise sont contenu<br />

riche et varié en minéraux.<br />

Plusieurs sommeliers ont<br />

constaté que Iskilde avait un<br />

«goût puissant et volumineux».<br />

Au printemps 2007, l’association<br />

espagnole des sommeliers<br />

“Union de Asociaciones Españolas<br />

de Sumilleres“, publie une<br />

brève description du goût de<br />

20 eaux minérales différentes.<br />

Sabor<br />

Desde hace siglos, el agua del distrito<br />

de los lagos en la península de<br />

Jutlandia, es conocida por su sabor<br />

dulce. Iskilde es muy característica<br />

de las aguas de esta región.<br />

El sabor del agua proviene de<br />

los minerales y de las partículas<br />

orgánicas que contiene. Las<br />

colinas de los alrededores de la<br />

montañosa región de los lagos<br />

estan compuestas de enormes<br />

capas de sedimentos de la época<br />

glacial. Estos sedimentos<br />

contienen minerales específicos<br />

de esta península escandinava,<br />

y están presentes en<br />

capas de arcilla casi impenetrables,<br />

y en capas porosa de<br />

arena de sílice. Aquí es donde<br />

el agua absorbe y se impregna<br />

de los minerales más variados.<br />

Varios sumilleres coinciden al<br />

decir que Iskilde “tiene un gusto<br />

potente y voluminoso». En la<br />

primavera del año 2007, la asociación<br />

española de sumilleres<br />

“Union de Asociaciones Españolas<br />

de Sumilleres”, publicó una<br />

breve descripción del sabor de<br />

20 aguas minerales diferentes.<br />

En su descripción de Iskilde, la


In its description of Iskilde, the<br />

guide said: “The sweetness of the<br />

water is the first you notice, when<br />

you get the water in your mouth.<br />

It is very light and has tiny bubbles<br />

which disappear again with a<br />

combination of freshness and life”.<br />

Dans sa description de Iskilde,<br />

le guide indiquait: “La douceur<br />

de l’eau est la première chose<br />

que vous remarquerez. Elle<br />

est très légère et a de petites<br />

bulles qui apportent à l’ensemble<br />

fraîcheur et vivacité“.<br />

Waters | Eaux | Aguas<br />

guía indica: ”destaca su dulzor a<br />

la entrada, muy ligera y de burbujas<br />

pequenas que aportan al<br />

conjunto frescura y vivacidad”.<br />

Gas�tron�ø�mad 53


LIKIDØ<br />

The Water and Food<br />

There is still no common vocabulary<br />

describing the taste of<br />

water. But there are some rules<br />

of thumb you can lean on, when<br />

choosing a water and when trying<br />

to match food and water.<br />

First thing to underscore is<br />

that, except for some extreme<br />

cases, you can drink any water<br />

with any food. To “match” water<br />

and food has only one purpose<br />

then, to increase your pleasure<br />

of consuming both, by giving<br />

increased attention to the way<br />

the taste of the water and the<br />

food interacts. It is a game, in<br />

other words, and as any other<br />

game to be enjoyed the more,<br />

if you don’t take it too seriously.<br />

However, Michael Tanousis,<br />

has the following experience:<br />

“I have conducted an innovative<br />

series of water tastings,<br />

called ‘Minerals & Terroir’ over<br />

a twelve month period in 2008-<br />

2009. Starting with a clean<br />

slate, we aimed to discover<br />

whether water could have an<br />

54 Gas�tron�ø�mad<br />

L’eau et les mets<br />

Il n’y a pas encore de vocabulaire<br />

commun décrivant le goût<br />

de l’eau. Mais il y a quelques<br />

règles de base à respecter<br />

au moment de choisir l’eau la<br />

mieux adaptée à votre repas.<br />

La première chose à souligner<br />

est que, sauf pour certains cas<br />

extrêmes, vous pouvez boire n’importe<br />

quelle eau avec n’importe<br />

quel aliment. Matcher l’eau avec<br />

la nourriture n’a qu’un seul but,<br />

augmenter votre plaisir de les<br />

consommer ensemble, en accordant<br />

une attention accrue à la façon<br />

dont le goût de l’eau interagit<br />

avec la nourriture. C’est un jeu, et<br />

comme dans n’importe quel autre<br />

jeu, pour s’amuser le plus, il ne faut<br />

pas se prendre trop au sérieux.<br />

Cependant, Michael Tanousis,<br />

a l’expérience suivante:<br />

“J’ai effectué une série, assez<br />

novatrice, de dégustations d’eau,<br />

appelée «Minéraux & Terroir’<br />

sur une période de douze mois<br />

en 2008-2009. En partant sans<br />

préjugés, nous avons cherché


Agua y alimentos<br />

Todavía no existe un vocabulario<br />

común para describir el sabor<br />

del agua. Pero hay algunas<br />

reglas básicas a seguir al elegir<br />

la mejor agua para su comida.<br />

Lo primero a destacar es que,<br />

salvo en casos extremos, se<br />

puede beber cualquier agua<br />

con cualquier alimento. Acordar<br />

el agua con la comida<br />

tiene un solo propósito, aumentar<br />

el placer de consumirlos<br />

juntos, poniendo atención<br />

en cómo el sabor del agua<br />

interactúa con los alimentos.<br />

Es un juego, y como en cualquier<br />

otro juego, para que sea<br />

más divertido, no se lo debe<br />

tomar demasiado en serio.<br />

Sin embargo, Michael Tanous,<br />

tiene la siguiente experiencia:<br />

“Llevé a cabo una serie degustaciones,<br />

bastante innovadoras<br />

de agua, denominadas<br />

‘Minerales y Terroir’ durante<br />

un período de doce meses en<br />

2008-2009. Partiendo sin ningún<br />

prejuicio, se investigó si<br />

Waters | Eaux | Aguas<br />

Gas�tron�ø�mad 55


LIKIDØ<br />

effect on wine, when consumed<br />

side by side. With over 40 white<br />

wine varietals tested, and 21<br />

still and sparkling waters, there<br />

were clear demonstrations that<br />

an inappropriately paired water<br />

can and will harm the experience<br />

of the wine, whilst an appropriately<br />

matched water can<br />

complement and even enhance<br />

the appreciation of a fine wine.<br />

The results, determined by<br />

our detailed scoring system,<br />

demonstrate that Iskilde (still)<br />

is consistently likely to be recommended<br />

alongside the majority<br />

of white wine varietals”.<br />

In 2008 ISKILDE was found 3rd<br />

best in a blind tasting in the famous<br />

Vine Magazine Decanters.<br />

56 Gas�tron�ø�mad<br />

à savoir si l’eau pourrait avoir<br />

un effet sur le vin, consommés<br />

côte à côte. Nous avons testé<br />

plus de 40 vins blancs et 21<br />

eaux plates et pétillantes. Il est<br />

apparu, de façon très claire,<br />

qu’une eau inappropriée peut<br />

nuire à la dégustation du vin,<br />

tandis qu’une eau convenablement<br />

accordée peut accroître<br />

l’appréciation d’un vin.<br />

Les résultats, déterminés par<br />

notre système de notation détaillée,<br />

démontrent que Iskilde<br />

(plate) est susceptible d’être<br />

recommandé avec la majorité<br />

des cépages de vin blanc“.<br />

En 2008, Iskilde a été déclarée<br />

troisième meilleure eau dans la<br />

dégustation à l’aveugle du célèbre<br />

magazine de vins Decanters.<br />

el agua podía tener un efecto<br />

sobre el vino, en caso de consumo<br />

simultáneo. Hemos probado<br />

más de 40 vinos blancos<br />

y 21 aguas con y sin gas. De<br />

manera muy clara, llegamos a<br />

la conclusión, de que un agua<br />

inadecuada puede estropear<br />

la cata del vino, mientras que<br />

un agua apropiada puede aumentar<br />

la apreciación de éstos.<br />

Los resultados, determinados<br />

por nuestro sistema de puntuación<br />

detallado, demuestran<br />

que Iskilde (sin gas) se puede<br />

maridar con la mayoría de las<br />

variedades de vino blanco“.<br />

En 2008, Iskilde fue declarada<br />

tercera mejor en la<br />

cata a ciegas de la famosa<br />

revista de vino Decanters.


Gas�tron�ø�mad 57


LIKIDØ<br />

Organic Fruits Sangria<br />

Sangria de fruis bio | Sangria de frutas ecológicas<br />

Ingredients for 4 persons:<br />

1 bottle of red wine of the year<br />

1 kiwi<br />

4 plums<br />

4 apricots<br />

1 peach<br />

1 pear<br />

100 gr melon<br />

8 strawberries<br />

A dozen cherries<br />

A dozen raspberries<br />

100 gr of sugar<br />

½ liter of lemon-lime soda<br />

Fresh herbs<br />

Peel of citrus fruit<br />

Preparation:<br />

Wash and cut fruit into small<br />

pieces, put them in a bowl, add<br />

sugar and mix, let stand 1 hour.<br />

After this time, add the wine and<br />

let marinate for 1 hour.<br />

Presentation:<br />

Place fruit marinated in wine in a<br />

decanter, add the peel of citrus<br />

fruit and just before serving, add<br />

the lemon-lime soda and fresh<br />

herbs (mint, lavender, etc.).<br />

58 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Rodrigo de la Calle, Restaurante Rodrigo de la Calle, Aranjuez (Spain)<br />

Ingrédients pour quatre personnes:<br />

1 bouteille de vin rouge de l'année<br />

1 kiwi<br />

4 prunes<br />

4 abricots<br />

1 pêche<br />

1 poire<br />

100 gr de melon<br />

8 fraises<br />

Une douzaine de cerises<br />

Une douzaine de framboises<br />

100 gr de sucre<br />

½ litre de soda citron-lime<br />

Herbes fraîches<br />

Écorces d'agrumes<br />

Préparation:<br />

Laver et couper les fruits en petits<br />

morceaux, mettez-les dans un<br />

bol, ajoutez le sucre et mélangez,<br />

laisser reposer 1 heure. Passé ce<br />

délai, ajoutez le vin et laissez mariner<br />

pendant 1 heure.<br />

Présentation:<br />

Placer les fruits marinés dans le<br />

vin dans une carafe à décanter,<br />

ajoutez les écorces d’agrumes<br />

et juste avant la dégustation,<br />

ajoutez la soda de citron-lime et<br />

les herbes fraîches (menthe, lavande,<br />

etc).<br />

�: Javier Peñas<br />

Ingredientes para cuatro personas:<br />

1 botella de vino tinto del año<br />

1 kiwi<br />

4 ciruelas<br />

4 albaricoques<br />

1 melocotón<br />

1 pera<br />

100 gr melón<br />

8 fresones de Aranjuez<br />

1 docena de cerezas<br />

1 docena de frambuesas<br />

100 gr azúcar<br />

½ litro de refresco de lima-limón<br />

Hierbas frescas<br />

Pieles de cítricos<br />

Elaboración:<br />

Lavar y cortar las frutas en trozos<br />

pequeños, poner en un cuenco,<br />

añadir el azúcar y mezclar; dejar<br />

reposar 1 hora. Pasado éste tiempo<br />

añadir el vino y dejar macerar<br />

durante 1 hora más.<br />

Presentación:<br />

En una jarra transparente o un<br />

decantador de boca ancha colocar<br />

las frutas maceradas con vino,<br />

incorporar algunas pieles de cítricos<br />

y, en el momento de tomarla,<br />

mezclar con el refresco de lima-limón<br />

y añadir las hierbas frescas,<br />

tipo menta, lavanda, etc.


Recipe | Recette | Receta<br />

Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

Gas�tron�ø�mad 59


SØLID<br />

Brunost<br />

Brunost or mesost (Swedish),<br />

brunost (Norwegian),<br />

mysuostur (Icelandic) or<br />

myseost (Danish) is a brown<br />

Scandinavia cheese. The Norwegian<br />

name brunost means 'brown<br />

cheese'. Gjetost, which is an older<br />

spelling of geitost (goat cheese),<br />

is sometimes used in Norway.<br />

60 Gas�tron�ø�mad<br />

Brunost is a typically Norwegian<br />

full fat whey cheese with a fudgelike<br />

texture and sweet caramel<br />

flavour that was fist made in Gudbrandsdalen<br />

valley more than<br />

130 years ago. Anne Hov, a farmer’s<br />

wife, was the first person<br />

to think of pouring cream into the<br />

kettle of whey. Her “fat cheese”<br />

�: Mette Lassen | �& recipes: Tine<br />

got a higher price than her ordinary<br />

cheese and butter, and she is<br />

reputed to have saved the valley<br />

from financial ruin in the 1880’s.<br />

Brunost’s unique sweet taste<br />

is caused by the natural caramelization<br />

of milk sugar during<br />

production. The colour is brown<br />

and the cheese is sliceable.<br />

Usage<br />

Brunost is traditionally cut into<br />

wafer thin slices and eaten on<br />

toast or crisp bread. It is also suitable<br />

for cooking, e.g. to flavour<br />

sauces or make a sweet fondue.<br />

Physical Description<br />

Composition: Smooth texture,<br />

easily sliceable<br />

Case packing: 500 g<br />

Moisture: 24%<br />

Fat: 29%<br />

Serve with: Lingonberry jam (tyttebaer<br />

syltetøy)


Brunost ou mesost (suédois),<br />

brunost (norvègien),<br />

mysuostur (islandais) o<br />

myseost (danois) est un fromage<br />

à pâte brune scandinave.<br />

Le nom norvégien brunost veut<br />

dire 'fromage marron'. Gjetost,<br />

l’ancienne forme de geitost (fromage<br />

de chèvre, geit = chèvre,<br />

ost = fromage), est encore utilisée<br />

en Norvège.<br />

Le Brunost est un fromage de<br />

lactosérum riche en matière<br />

grasse et de caractère typiquement<br />

norvégien, à la saveur de<br />

caramel et à la texture semblable<br />

à celle du fudge. Il a été<br />

créé dans la vallée de Gudbrandsdalen<br />

il y a plus de 130<br />

ans par Ann Hov, la femme d’un<br />

fermier, qui pour la première<br />

fois pensa à verser de la crème<br />

dans une marmite de petit lait.<br />

Comme son « fromage gras »<br />

se vendait à un prix supérieur<br />

à celui du fromage ordinaire et<br />

du beurre, elle acquit la réputation<br />

d’avoir sauvé la vallée de la<br />

ruine dans les années 1880.<br />

Le Brunost doit sa saveur sucrée<br />

tout à fait unique à la caramélisation<br />

naturelle du lactose<br />

au cours de la production. De<br />

couleur marron, le fromage se<br />

tranche facilement.<br />

Utilisations<br />

On coupe traditionnellement le<br />

Brunost en tranches très minces,<br />

que l’on mange sur du pain grillé<br />

ou sur des craquelins. Il entre<br />

également dans les plats cuisinés,<br />

par exemple pour aromatiser<br />

les sauces ou faire une fondue<br />

sucrée.<br />

Description physique<br />

Cheese | Fromage | Queso<br />

Composition: Onctueux et facile à trancher<br />

Présentation: Bloc de 500 g<br />

Humidité: 24 %<br />

Matière grasse: 29 %<br />

Excellent avec: Confiture d’airelles (tyttebaer syltetøy)<br />

Gas�tron�ø�mad 61


SØLID<br />

Brunost o mesost (sueco),<br />

brunost (noruego),<br />

mysuostur (islandés) o<br />

myseost (danés) es un queso<br />

marron escandinavo. El nombre<br />

noruego brunost quire decir<br />

'queso marrón'. Gjetost, es una<br />

antigua elocución de geitost<br />

(queso de cabra, geit=cabra,<br />

ost=queso), todavía utilizada en<br />

Noruega.<br />

El Brunost es un queso de lactoserum<br />

rico en materias grasas<br />

y con un carácter típicamente<br />

noruego, con sabor a caramelo<br />

y con una textura parecedia a la<br />

del fudge. Fue creado en el valle<br />

de Gudbrandsdalen hace más<br />

de 130 años por Ann Hov, la esposa<br />

de un granjero, que por primera<br />

vez tuvo la idea de añadir<br />

nata en una olla de suero. Como<br />

su “queso graso” se vendia a un<br />

precio superior al del queso ordinario<br />

o al de la mantequilla, se<br />

considera que salvó el valle de<br />

la ruina en el año 1880.<br />

El Brunost debe su sabor azucarado,<br />

totalmente único, a la caramelización<br />

natural de la lactosa<br />

durante su leaboración. De color<br />

café con leche, se corta facilmente<br />

en láminas.<br />

Usos<br />

Tradicionalemente, el Brunost<br />

se corta en lonchas muy finas,<br />

que se comen sobre pan tostado<br />

o sobre biscotes. Se utiliza también<br />

en cocina, por ejemplo para<br />

aromatizar salsas o hacer fondues<br />

dulces.<br />

62 Gas�tron�ø�mad<br />

Descripción física<br />

Composición: Untuoso y fácil de cortar<br />

Presentación: Bloque de 500 g<br />

Humedad: 24 %<br />

Materias grasas: 29 %<br />

Excelente con: Mermelada de arándanos (tyttebaer syltetøy)


Dessert Fondue<br />

Ingredients:<br />

• 1 cup shredded Brunost<br />

• 3 tablespoons maize flour<br />

• 3 cups orange juice<br />

Mix the cheese and maize flour. Warm the juice and let the cheese<br />

mixture melt. Stir while cooking to the boiling point until the sauce is<br />

thick and smooth.<br />

Tip: Instead of orange juice you can use apple juice. To change the<br />

taste a bit to suit the course, season with spices like, cinnamon, cardamom,<br />

ginger or aniseed.<br />

Garnish with chopped fresh mint.<br />

Cheese | Fromage | Queso<br />

Fondue dessert<br />

Ingrédients:<br />

• 1 tasse de Brunost râpé<br />

• 3 cuillères à soupe de farine de maïs<br />

• 3 tasses de jus d'orange<br />

Mélanger la farine de maïs et<br />

le fromage. Rechauffer le jus<br />

d’orange et ajoutez le mélange de<br />

fromage et de farine.<br />

Remuez pendant la cuisson,<br />

jusqu’au point d'ébullition. La<br />

sauce doit être épaisse et lisse.<br />

Astuce: Vous pouvez également<br />

utiliser du jus de pomme. Pour<br />

changer le goût en fonction des<br />

saisons, ajoutez des épices<br />

comme de la cannelle, de la<br />

cardamome, du gingembre ou de<br />

l'anis.<br />

Garnir avec de la menthe fraîche<br />

hachée.<br />

Fondue de postre<br />

Ingredientes:<br />

• 1 taza de queso Brunost<br />

rallado<br />

• 3 cucharadas de fécula de maíz<br />

• 3 tazas de zumo de naranja<br />

Mezclar la harina de maíz y el<br />

queso. Calentar el zumo de<br />

naranja y agregar la mezcla de<br />

queso y harina.<br />

Revuelva mientras se cocina,<br />

debe hervir. La salsa debe quedar<br />

espesa, lisa y sin grumos.<br />

Sugerencia: También puede<br />

utilizar zumo de manzana. Para<br />

cambiar el sabor, dependiendo<br />

de la temporada, añada algunas<br />

especias como canela, cardamomo,<br />

jengibre o anís.<br />

Adornar con menta fresca.<br />

Gas�tron�ø�mad 63


SØLID<br />

Brunost Waffles<br />

Makes 10 waffles<br />

Ingredients:<br />

• ½ cup butter, melted<br />

• 4 eggs<br />

• 5 tbsp. sugar<br />

• ½ tsp. cardamom<br />

• 1 ¾ cup white flour<br />

• ½ tsp. baking powder<br />

• 2 cups milk<br />

Mix everything except the butter<br />

into an even batter and allow it to<br />

swell for at least half an hour. Add<br />

the melted butter and cook the<br />

waffles in a waffle iron. Cool on a<br />

wire grate. Serve with butter and<br />

Brunost.<br />

64 Gas�tron�ø�mad<br />

Gaufres au Brunost<br />

pour 10 gaufres<br />

Ingrédients:<br />

• ½ tasse de beurre fondu<br />

• 4 œufs<br />

• 5 c. à soupe de sucre<br />

• ½ c. à thé de cardamome<br />

• 1 ¾ tasse de farine blanche<br />

• ½ c. à thé de levure<br />

• 2 tasses de lait<br />

Mélanger le tout sauf le beurre<br />

et laisser lever pendant au moins<br />

une demi-heure. Ajouter le beurre<br />

fondu et faire cuire les gaufres<br />

dans un gaufrier. Laisser refroidir<br />

sur une grille métallique. Servir<br />

avec du beurre et Brunost.<br />

Cheese | Fromage | Queso<br />

Waffles al Brunost<br />

para10 waffles<br />

Ingredientes:<br />

• ½ taza de mantequilla derretida<br />

• 4 huevos<br />

• 5 cucharadas de azúcar<br />

• ½ cucharadita de cardamomo<br />

• 1 ¾ de taza de harina blanca<br />

• ½ cucharadita de levadura<br />

• 2 tazas de leche<br />

Mezclar todo, excepto la mantequilla<br />

y deje levantar por lo menos<br />

durante media hora. Añadir<br />

la mantequilla derretida y cocer<br />

los waffles en una wafflera. Deje<br />

enfriar sobre una rejilla. Servir con<br />

mantequilla y Brunost.


PHAIDON PRESENTS<br />

NOMA<br />

Time and Place in Nordic Cuisine<br />

An insight into the food philosophy<br />

and creativity of Noma restaurant.<br />

Gas�tron�ø�mad 65


PASS·PØRT<br />

ORDIZIA<br />

500 YEARS OF SEASONAL QUALITY PRODUCTS<br />

500 ANS DE PRODUITS DE QUALITÉ ET DE SAISON<br />

500 AÑOS DE PRODUCTOS DE CALIDAD Y DE TEMPORADA<br />

A<br />

visitor to the Ordizia market<br />

enters the very heart of<br />

Euskal Herria in the Basque<br />

region of Spain. Ordizia and its<br />

market lies centered in the foothills<br />

of Aralar and Aizkorri-Aratz natural<br />

parks, surrounded by picturesque<br />

mountains, meadows, small villages<br />

and hamlets. The market is<br />

held every Wednesday throughout<br />

the year, showing the very best<br />

products of the region. It is, however,<br />

also an important meeting<br />

66 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Leire Arandia / Tania Groth | �: Centro D’elikatuz<br />

Ordizia est une ville située<br />

au pied des parcs naturels<br />

d’Aralar et d’Aizkorri-<br />

Aratz et entourée de montagnes,<br />

pâturages, petits villages et hameaux.<br />

Le visiteur du marché<br />

d´Ordizia s´enfoncera dans le<br />

cœur même du Pays Basque.<br />

Ce marché est le lieu de rencontre<br />

des baserritaras (agriculteurs<br />

locaux).<br />

El visitante del mercado de<br />

Ordizia se adentra en el<br />

corazón mismo de Euskal<br />

Herria. Es precisamente al<br />

pie de los Parques Naturales<br />

de Aralar y Aizkorri-Aratz, rodeada<br />

por montañas, prados,<br />

pequeños pueblos y caseríos<br />

donde se sitúa Ordizia. El mercado<br />

de Ordizia que se celebra<br />

todos los miércoles del año<br />

muestra lo mejor que da la tierra<br />

y resulta lugar de encuentro


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 67


PASS·PØRT<br />

place for local farmers who, each<br />

season, offer the most precious<br />

products from their farms.<br />

Next year will mark the 500 anniversary<br />

of this market whose<br />

origins date back since 1512<br />

when Queen Juana “La Loca”<br />

gave, after a fire almost devastated<br />

the whole town of Ordizia, the<br />

right to celebrate and enjoy a tax–<br />

free market every Wednesday.<br />

The most popular food item found<br />

in the Ordizia market is the Idiazabal<br />

cheese, one of the best known<br />

products of the Basque cuisine.<br />

Idiazabal cheese, a hard white<br />

cheese, strong in flavour and high<br />

in acidity is made according to<br />

centuries-old family recipes (available<br />

in both smoked and un-smoked<br />

varieties). Idiazabal is a town<br />

and municipality in the Goierri<br />

region of the province of Guipúzcoa.<br />

This natural product is made<br />

from raw milk from the Latxa and<br />

Carranzana variety of sheep and<br />

is the main protagonist of celebrations<br />

throughout the year.<br />

68 Gas�tron�ø�mad<br />

L´an prochain, on célébrera le<br />

Vème centenaire de ce marché,<br />

dont les origines remontent<br />

a l’an 1512, dans laquelle un<br />

incendie dévastateur détruisit la<br />

ville complètement. À la suite de<br />

cet événement,la reine Jeanne<br />

“La Folle“ a octroyé à Ordizia “la<br />

vraie faculté pour qu´elle puisse<br />

célébrer le marché exempt hebdomadaire<br />

tous les mercredis de<br />

l´année“.<br />

para los baserritarras (agricultores<br />

locales), que nos ofrecen<br />

cada temporada sus más preciados<br />

frutos de la mano de los<br />

propios productores.<br />

El próximo año se va a celebrar<br />

el V Centenario de este<br />

mercado, cuyos orígenes se<br />

remontan al año 1512, año<br />

en que se produce un incendio<br />

devastador que destruye completamente<br />

la villa. A raíz de este<br />

suceso la Reina Juana “La Loca”<br />

concedió a Ordizia “la real facultad<br />

para que pudiera celebrar<br />

mercado franco semanal todo<br />

los miércoles del año”.<br />

Uno de los productos estrella<br />

ha sido y es el Queso Idiazabal,<br />

por algo Ordizia y su comarca<br />

Goierri son Territorio Idiazabal.<br />

Este producto natural elaborado<br />

con leche cruda de la oveja latxa<br />

es el protagonista en la primera<br />

de las ferias extraordinarias que<br />

se celebran en Ordizia a lo largo<br />

del año.


The Shepherd’s day (Artzai Eguna)<br />

was held on the 27th of April.<br />

The new Idiazabal cheese season<br />

was launched, an event that each<br />

year is precided over by a prestigious<br />

chef (this year the prestigious<br />

chef was Eneko Atxa from<br />

Azurmendi Restaurant of Larrabetzu,<br />

2* Michelin).<br />

On this important day, Ordizia<br />

has, in addition addition to the<br />

traditional fair, many attractive<br />

and entertaining features for both<br />

town residents and visitors alike:<br />

cheese-making, Burruntzi roast<br />

lamb tasting, local craftwork for<br />

sale, sheep shearing display,<br />

sheep competition… Also, more<br />

than 2000 sheep are herded<br />

through the streets of Ordizia. This<br />

is to commemorate the old seasonal<br />

migration from the mountain<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

L´un des produits phares est<br />

le Fromage Idiazabal, d´une<br />

certaine manière Ordizia et sa<br />

région Goierri font partie du Territoire<br />

Idiazabal. Ce produit naturel<br />

est élaboré avec du lait cru de<br />

brebis latxa est le protagoniste<br />

de la première des foires extraordinaires<br />

qui ont lieu à Ordizia<br />

tout au long de l’année.<br />

Le mercredi de Pâques, on<br />

fête l´Artzai Eguna (Jour du<br />

Berger),foire dans laquelle on<br />

présente officiellement la nouvelle<br />

saison de fromage Idiazabal.<br />

Chaque année, un grand<br />

Chef officie dans le marche, cet<br />

année fut Eneko Atxa, du Restaurant<br />

Azurmeni à Larrabetzu,<br />

2* Michelin.<br />

El 27 de Abril, miércoles de Pascua<br />

se ha celebrado el Artzai<br />

Eguna (Día del Pastor) feria en<br />

la que se presenta de forma oficial<br />

la nueva temporada de Queso<br />

Idiazabal, acto que cada año<br />

corre a cargo de un prestigioso<br />

cocinero (Este año este cocinero<br />

ha sido Enero Atxa del Restaurante<br />

Azurmendi de Larrabetzu,<br />

2* Michelin).<br />

Este día además de la feria tradicional,<br />

Ordizia cuenta con numerosos<br />

atractivos tanto para los<br />

vecinos de la villa como para los<br />

visitantes: elaboración de queso<br />

en directo, degustación de cordero<br />

asado al burruntzi, artesanía<br />

local, exhibición de esquileo,<br />

concurso-exposición de carneros…<br />

Además cerca de 2000<br />

ovejas desfilan por las calles de<br />

Gas�tron�ø�mad 69


PASS·PØRT<br />

70 Gas�tron�ø�mad


pastures of the mountain range of<br />

Aralar.<br />

But the most important day in Ordizia<br />

related to Idiazabal cheese<br />

is the Wednesday of Euskal Jaiak<br />

or the Basque Feast in September<br />

(this year it will be held on<br />

Wednesday, September 7th).<br />

On this day the famous sheep<br />

cheese contest is the main attraction.<br />

The winning cheeses go on<br />

auction where the price of the<br />

winning cheese can reach exorbitant<br />

amounts.<br />

This day Idiazabal cheese is the<br />

unsurpassed star of the show<br />

with numerous points of sale and<br />

tasting, a day in which the entire<br />

population participate and the<br />

area becomes an giant outdoor<br />

market. Apart from the cheese<br />

competition there are many more<br />

competitions, both fruits and vegetables,<br />

agricultural products,<br />

livestock and livestock shows and<br />

much much more.<br />

This is very much a market and a<br />

festival worth visiting.<br />

Save the date!<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Ce jour, en plus de la foire traditionnelle,<br />

Ordizia propose de nombreuses<br />

animations: élaboration<br />

du fromage en direct, dégustation<br />

de mouton, artisanat local, exhibition<br />

de tonte des moutons…. De<br />

plus de 2.000 brebis défilent dans<br />

les rues de la localité pour rappeler<br />

l´ancienne transhumance des<br />

bergers vers les massifs d´Aralar.<br />

La date plus importante en rapport<br />

avec le fromage Idiazabal<br />

est le mercredi de Euskal Jaiak<br />

(Festivités Basques, cette année<br />

le 7 septembre). Ce jour a lieu le<br />

concours de fromages de brebis<br />

latxa. Le fromage est vendu dans<br />

une enchère publique, le gagnant<br />

pouvant atteindre des montants<br />

astronomiques.<br />

Ce jour le fromage d’Idizabal est,<br />

incontestablement, le produit star.<br />

On peut le déguster dans beaucoup<br />

de petits établissements,<br />

situés un peu partout dans la ville.<br />

Toute la commune se transforme<br />

en un grand marche à l’air libre<br />

avec des concours de fruits, légumes,<br />

cèpes…<br />

Save the date!<br />

Ordizia para recordar la antigua<br />

trashumancia de los pastos bajos<br />

a la sierra de Aralar con el<br />

fin del periodo invernal.<br />

Pero la fecha más señalada en<br />

Ordizia relacionada con el Queso<br />

Idiazabal es el miércoles de<br />

las Euskal Jaiak o Fiestas Vascas<br />

que se celebran los primeros<br />

días de septiembre (Este año<br />

el miércoles 7 de septiembre).<br />

Este día se celebra el concurso<br />

de quesos de oveja latxa, famoso<br />

por las cifras astronómicas<br />

que llegan a pagarse en la subasta<br />

del medio queso ganador.<br />

Este día el queso Idiazabal es<br />

el producto estrella con numerosos<br />

puestos de venta y degustación<br />

de este producto dentro<br />

de un día festivo en el que todo<br />

la población se convierte en un<br />

gran mercado al aire libre con<br />

otros concursos como los de<br />

frutas y verduras, setas,..<br />

¡Reserve la fecha en su agenda!<br />

Gas�tron�ø�mad 71


PASS·PØRT<br />

DOCK KITCHEN – London<br />

Dock Kitchen, the popup<br />

restaurant created<br />

last autumn by rising<br />

star Stevie Parle, has proved<br />

so successful that it is now relaunching<br />

in a newly designed,<br />

expanded and permanent form.<br />

Dock Kitchen is part of the newly<br />

redeveloped Portobello Dock<br />

complex which is rapidly evolving<br />

into West London’s most<br />

innovative hub for design and<br />

food lovers. The extraordinary<br />

waterside setting provides Stevie<br />

with a continuously changing<br />

background and unique<br />

platform to experiment on.<br />

72 Gas�tron�ø�mad<br />

The Dock Kitchen, le restaurant<br />

pop-up créé à l'automne<br />

dernier par le chef montant<br />

Stevie Parle, a remporté un tel<br />

succès que son projet est devenu<br />

un restaurant permanent avec un<br />

nouveau design et une nouvelle<br />

formule.<br />

The Dock Kitchen fait partie du<br />

complexe nouvellement réaménagé<br />

de Portobello Dock qui a<br />

fait de l'ouest londonien un Hub<br />

pour les amateurs de design et les<br />

foodistes. L’eau du canal offre à<br />

Stevie un beau paysage d’arrièreplan<br />

en constante évolution, véritable<br />

source d’inspiration.<br />

�: Morgan Touly | �: DK<br />

The Dock Kitchen, el restaurante<br />

pop-up que puso en<br />

marcha el pasado otoño el<br />

prometedor Chef Stevie Parle,<br />

tuvo tanto éxito que su proyecto<br />

se ha convertido en un restaurante<br />

permanente con un nuevo<br />

diseño y una nueva fórmula.<br />

The Dock Kitchen es parte del<br />

complejo recientemente reformado<br />

Portobello Dock, que ha<br />

convertido al oeste de Londres<br />

en un Hub para los amantes del<br />

diseño y foodies. Las aguas del<br />

canal ofrecen a Stevie un bello<br />

paisaje de fondo en constante<br />

evolución, auténtica fuente de inspiración.


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 73


PASS·PØRT<br />

The Food<br />

Stevie cooks a prototypical Modern<br />

London cuisine drawing<br />

on his experiences of living and<br />

working in Sri Lanka, New York,<br />

Japan and Vietnam. The lunch<br />

menu changes daily and is heavily<br />

influenced by seasonal produce.<br />

The evening menu is set every<br />

week and is inspired by an author,<br />

season or favourite place of<br />

Stevie’s. These will range from<br />

the classic favourites such as<br />

‘Summery English Food’ to the<br />

more experimental ‘Aromatics,<br />

Botanicals and Distillations.’<br />

74 Gas�tron�ø�mad<br />

Les plats<br />

Stevie pratique un prototype de<br />

cuisine Modern London en s'appuyant<br />

sur ses expériences personnelles<br />

et professionnelles au<br />

Sri Lanka, à New York, au Japon<br />

et au Vietnam. Le menu de midi<br />

change tous les jours, fortement<br />

influencée par les produits de saison.<br />

Le menu du soir est fixé chaque<br />

semaine et est inspiré par un auteur,<br />

par la saison ou le lieu préféré<br />

de Stevie. Maintenant que le<br />

restaurant est devenu un restaurant<br />

fixe, il y aura des classiques<br />

comme «aliments estivaux anglais»<br />

et d’autres plus expérimentaux<br />

comme «aromates, plantes et<br />

distillations».<br />

Los platos<br />

Stevie practica un prototipo de cocina<br />

Modern London, apoyándose<br />

en sus experiencias personales y<br />

profesionales en Sri Lanka, Nueva<br />

York, Japón y Vietnam. El menú<br />

del mediodía cambia todos los<br />

días y está marcado por los productos<br />

de temporada.<br />

El menú de la cena se fija cada<br />

semana y se inspira en un autor,<br />

en una temporada o en el lugar<br />

favorito de Stevie. Ahora que el<br />

restaurante se ha convertido en<br />

un restaurante fijo, habrá clásicos<br />

como "alimentos de un verano inglés"<br />

y otros mas experimentales<br />

como “plantas aromáticas, hierbas<br />

y destilados”.


The Design<br />

Dock Kitchen is situated in a<br />

Victorian Wharf Building overlooking<br />

the Grand Union Canal,<br />

previously the staff canteen for<br />

Richard Branston’s Virgin Records<br />

recording studios. The linear<br />

space is now being used to<br />

create a series of distinct environments<br />

including a dining hall,<br />

salon, chef’s table, private dining<br />

room and bar lounge. The<br />

transformation sees the restaurant<br />

double in size to accommodate<br />

80 covers.<br />

Le Design<br />

The Dock Kitchen est situé dans<br />

un bâtiment victorien du quai donnant<br />

sur le Grand Union Canal,<br />

qui était précédemment la cantine<br />

du personnel des studios Virgin.<br />

L'espace linéaire est maintenant<br />

utilisé pour créer une série d'environnements<br />

distincts: salle à manger,<br />

salon, la table du chef, salle à<br />

manger privée et un salon bar. La<br />

transformation du restaurant permet<br />

de doubler sa taille et accueillir<br />

80 couverts.<br />

Restaurant | Restaurante<br />

Diseño<br />

The Dock Kitchen está situado en<br />

un edificio victoriano del muelle con<br />

vistas al Grand Canal Union, que<br />

anteriormente era el comedor del<br />

personal de los estudios Virgin. El<br />

espacio lineal se utiliza para crear<br />

una serie de ambientes distintos:<br />

comedor, sala de estar, la mesa<br />

del chef, un comedor privado y un<br />

bar-salón. La transformación del<br />

restaurante ha permitido duplicar<br />

su capacidad podiendo recibir 80<br />

comensales.<br />

Gas�tron�ø�mad 75


PASS·PØRT<br />

Led by Design Research Studio,<br />

the concept emphasises<br />

the generous use of raw and<br />

honest materials. Walls, floors<br />

and tables are clad in natural<br />

lava stone from Mount Etna,<br />

hand glazed and painted in a<br />

small factory in Sicily by surface<br />

specialist Made A Mano. Danish<br />

innovators Sort of Coal are producing<br />

a custom made wall installation<br />

using layers of different<br />

types of charcoal from the Kishu<br />

mountain region of Japan. The<br />

space will be one of the first<br />

locations worldwide to include<br />

furniture and lighting from the<br />

latest Tom Dixon collection.<br />

76 Gas�tron�ø�mad<br />

Crée par Design Research Studio,<br />

le concept met l'accent sur l'utilisation<br />

généreuse de matières premières<br />

naturelles. Les murs, les<br />

planchers et les tables sont revêtus<br />

de pierre de lave naturelle de<br />

l'Etna, satinés à la main et peints<br />

dans une petite usine en Sicile par<br />

le spécialiste de la surface Made A<br />

Mano. Les designers danois Sort<br />

of Coal ont conçu une installation<br />

murale sur mesure en utilisant<br />

des couches de différents types<br />

de charbon de bois de la région<br />

de montagne Kishu au Japon.<br />

L'espace sera l'un des premiers<br />

endroits au monde possédant des<br />

meubles et de l'éclairage de la<br />

dernière collection de Tom Dixon.<br />

Creado por Design Research Studio,<br />

el concepto se centra en el<br />

uso abundante de materias primas<br />

naturales. Las paredes, suelos y<br />

mesas están cubiertos con roca<br />

volcánica natural del Etna, esmaltados<br />

y pintados a mano en una<br />

pequeña fábrica de Sicilia, especialista<br />

en tratar superficies. Los<br />

diseñadores daneses Sort of Coal<br />

han desarrollado una instalación<br />

de pared a medida, utilizando capas<br />

de diferentes tipos de carbón<br />

de la región montañosa de Kishu<br />

en Japón. El espacio, será uno de<br />

los primeros lugares en el mundo<br />

con mobiliario e iluminación de la<br />

última colección de Tom Dixon.


The Chef<br />

Stevie Parle has been cooking<br />

professionally since he was 16. He<br />

has travelled the world seeking out<br />

new recipes and ways of cooking.<br />

A natural progression from his<br />

pop up project, Moveable Kitchen,<br />

Dock Kitchen is now his permanent<br />

home. He was named Young<br />

Chef of The Year by the Observer<br />

Food Monthly Magazine in October<br />

2010 and writes a weekly food<br />

column for the Saturday Telegraph<br />

Weekend Section.<br />

Stevie loves to be spontaneous<br />

and react to what suppliers are<br />

able to give him. He doesn’t spend<br />

months practicing dishes before<br />

putting them on the menu.<br />

Are you a <strong>Gastronomad</strong> ready to<br />

enjoy his approach to food?<br />

Le Chef<br />

Stevie Parle est cuisinier professionnel<br />

depuis l’âge de 16 ans. Il a<br />

parcouru le monde à la recherche<br />

de nouvelles recettes et de modes<br />

de cuisson. La progression naturelle<br />

de son projet pop up, Moveable<br />

Kitchen, DOCK KITCHEN<br />

est désormais le lieu où il officie de<br />

façon permanente. Il a été nommé<br />

Jeune Chef de l'Année par «Observer<br />

Food Monthly Magazine»<br />

en Octobre 2010 et écrit une chronique<br />

hebdomadaire de cuisine<br />

pour le supplément du week-end<br />

du Saturday Telegraph.<br />

Stevie aime à être spontané et<br />

réagir à ce que les fournisseurs<br />

sont en mesure de lui apporter. Il<br />

ne passe pas des mois à s'exercer<br />

des plats avant de les proposer<br />

au menu. Êtes-vous un <strong>Gastronomad</strong>e<br />

prêt à savourer son<br />

approche de la cuisine?<br />

Restaurant | Restaurante<br />

El Chef<br />

Stevie Parle es cocinero profesional<br />

desde que tiene 16 años.<br />

Recorrió el mundo en busca de<br />

nuevas recetas y nuevos métodos<br />

de cocción. La evolución natural<br />

de su proyecto pop-up Moveable<br />

Kitchen, es, DOCK KITCHEN el<br />

lugar donde ahora oficia permanentemente.<br />

Fue nombrado Joven<br />

Cocinero del Año por «Observer<br />

Food Monthly Magazine» octubre<br />

2010 y escribe una columna de<br />

cocina semanalmente en el suplemento<br />

de fin de semana del Saturday<br />

Telegraph.<br />

A Stevie le gusta ser espontáneo<br />

y reaccionar a lo que los proveedores<br />

son capaces de proporcionar.<br />

No pasa meses practicando<br />

antes de proponer un plato en su<br />

menú. ¿Es usted un Gastronómada<br />

listo para disfrutar de su filosofía<br />

de la cocina?<br />

Gas�tron�ø�mad 77


GASTRØ·CULTUR<br />

Brit Insurance<br />

Graphics<br />

Award <strong>2011</strong><br />

The Design Museum is the<br />

world’s leading museum<br />

devoted to contemporary<br />

design in every form from furniture<br />

to graphics, and architecture<br />

to industrial design. It is working<br />

to place design at the centre of<br />

contemporary culture. The Design<br />

Museum has created a substantial<br />

new audience for the subject, with<br />

a programme of popular exhibitions<br />

on design disciplines ranging<br />

from car design to fashion, and<br />

architecture to graphics.<br />

Celebrating international design<br />

from the last 12 months, the seven<br />

categories winners of the fourth<br />

annual Brit Insurance Design<br />

Awards – The Design Museum<br />

78 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Ashley Woodfield | �: Carl Kleiner / Agent Bauer / Forsman & Bodenfors<br />

features winners from Sweden,<br />

Germany, Japan, Italy, USA and<br />

two from the UK.<br />

Ikea’s intriguing take on baking<br />

with their Swedish recipe book<br />

presented in stunning visual style<br />

wins the Brit Insurance Graphics<br />

Award <strong>2011</strong>.<br />

“Homemade is Best”. By Forsman<br />

& Bodenfors for Ikea. Sweden<br />

‘In “Homemade is Best” there's something<br />

that's new, that I haven't<br />

seen before, there's a completely<br />

and utterly different approach to<br />

a cookbook which is aesthetically<br />

very pleasing and playful, a deserved<br />

winner.’<br />

Mark Farrow, <strong>2011</strong> jury member<br />

‘We just wanted people to eat<br />

more cookies. So for us, receiving<br />

this prestigious award, and a place<br />

in a design museum, is really an<br />

unexpected bonus. A big thank<br />

you to the jury for making such a<br />

brave choice. And a big thank you<br />

to IKEA for believing in our idea.’<br />

Christoffer Persson, Forsman &<br />

Bodenfors<br />

Homemade is Best” is a colourful<br />

and visually exciting introduction<br />

to Swedish baking. The book presents<br />

30 recipes in a very innovative<br />

way. Taking inspiration from<br />

Japanese minimalism these carefully<br />

composed graphic still lifes<br />

focus on the ingredients and the<br />

result is a playful new look at the<br />

traditional presentation of cookery.


Before | After<br />

Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 79


GASTRØ·CULTUR<br />

The Design Museum est le<br />

premier musée consacré à<br />

la création contemporaine<br />

sous toutes ses formes, du mobilier<br />

au graphisme, en passant par<br />

l'architecture ou le design industriel.<br />

Il souhaite placer le design<br />

au centre de la culture contemporaine.<br />

The Design Museum a trouvé<br />

un large public pour ces sujets,<br />

avec un programme d'expositions<br />

sur toutes les disciplines du design<br />

aussi bien de voitures, de mode ou<br />

d’architecture.<br />

80 Gas�tron�ø�mad<br />

En veille sur le design international<br />

des 12 derniers mois, la quatrième<br />

édition du prix Brit Insurance Designe<br />

Awards – The Design Museum<br />

a récompensé la Suède,<br />

l’Allemagne, le Japon, l’Italie, les<br />

Etats-Unis et le Royaume-Uni,<br />

dans sept catégories.<br />

Le curieux livre de recettes traditionnelles<br />

suédoises d’Ikea, dans<br />

un style visuel très étonnant, remporte<br />

le Brit Insurance Graphics<br />

Awards <strong>2011</strong>.<br />

Books | Livres | Libros<br />

«Fait maison c’est mieux». Par<br />

Forsman & Bodenfors pour Ikea.<br />

Suède<br />

«Dans «Fait maison c’est mieux»<br />

il y a quelque chose de nouveau,<br />

que je n'avais pas vu avant, il y<br />

a une approche totalement différente<br />

d'un livre de cuisine. Il est<br />

esthétiquement très agréable et<br />

ludique, un prix mérité."<br />

Mark Farrow, <strong>2011</strong> membre du<br />

jury


ARGOL<br />

présente<br />

Le portrait d’un homme et d’un grand chef, cuisinier et artiste.<br />

La première approche esthétique du goût<br />

Parution Mai <strong>2011</strong>.<br />

Gas�tron�ø�mad 81


GASTRØ·CULTUR<br />

«Nous voulions juste que les gens<br />

mangent plus de gâteaux. Donc,<br />

pour nous, ce prix prestigieux,<br />

et une place dans un musée de<br />

design, est vraiment un bonus<br />

inattendu. Un grand merci au jury<br />

pour ce choix, très courageux. Et<br />

un grand merci à IKEA pour avoir<br />

cru en notre idée».<br />

Christoffer Persson, Forsman &<br />

Bodenfors<br />

«Fait maison c’est mieux» est<br />

une introduction colorée et visuellement<br />

exaltante à la pâtisserie<br />

suédoise. Le livre présente 30 recettes<br />

d'une façon très innovante.<br />

S'inspirant des natures mortes minimalistes<br />

japonaises et composé<br />

avec un graphisme très soigné, il<br />

met l'accent sur les ingrédients.<br />

Le résultat est un regard ludique<br />

et nouveau sur la présentation de<br />

la cuisine traditionnelle.<br />

82 Gas�tron�ø�mad<br />

Before | After


The Design Museum es el<br />

primer museo dedicado a<br />

la creación contemporánea<br />

en todas sus expresiones, desde<br />

el mobiliario al grafismo, pasando<br />

por la arquitectura hasta el<br />

diseño industrial. Su objetivo es<br />

colocar el diseño en el centro de<br />

la cultura contemporánea. The<br />

Design Museum ha encontrado<br />

un amplio público para este tema,<br />

gracias a un importante programa<br />

de exposiciones abarcando todas<br />

las disciplinas de diseño ya sea de<br />

coches, de moda o de arquitectura.<br />

Alerta sobre el diseño internacional<br />

de los últimos 12 meses,<br />

la cuarta edición del premio Brit<br />

Insurance Design Awards – The<br />

Design Museum ha galardonado<br />

a Suecia, Alemania, Japón, Italia,<br />

Estados Unidos y al Reino Unido,<br />

en siete categorías.<br />

El curioso libro de cocina tradicional<br />

sueca de Ikea, en un estilo<br />

visual impresionante, ganó el<br />

premio Brit Insurance Graphics<br />

Awards <strong>2011</strong>.<br />

"Hecho en casa es mejor". Por<br />

Forsman & Bodenfors para Ikea.<br />

Suecia<br />

“En “Hecho en casa es mejor" es<br />

algo nuevo que no he visto antes,<br />

es totalmente diferente de de un<br />

libro de cocina, es muy estético y<br />

divertido, un premio merecido".<br />

Mark Farrow, <strong>2011</strong> miembro del<br />

Jurado<br />

"Sólo queríamos que la gente comiese<br />

mas galletas. Así que para<br />

Books | Livres | Libros<br />

nosotros este prestigioso premio,<br />

y un espacio en un museo de<br />

diseño, es realmente un regalo<br />

inesperado. Un gran agradecimiento<br />

al jurado por haber hecho<br />

esta elección, muy valiente. Y un<br />

gran agradecimiento a IKEA por<br />

creer en nuestra idea".<br />

Persson Christoffer, Forsman &<br />

Bodenfors<br />

"Hecho en casa es mejor" es una<br />

introducción visual, emocionante<br />

y colorida a la pastelería sueca.<br />

El libro presenta 30 recetas de<br />

forma muy innovadora. Inspirado<br />

en bodegones minimalistas japoneses,<br />

esta estructurado con un<br />

grafismo muy claro, centrándose<br />

en los ingredientes. El resultado<br />

es una mirada nueva y juguetona<br />

sobre la cocina tradicional.<br />

Gas�tron�ø�mad 83


GASTRØ·CULTUR<br />

Nacho Carbonell & Ruinart<br />

Ruinart, the French champagne<br />

maison, has always<br />

enjoyed close and longstanding<br />

relations with the art world<br />

since 1895, when André Ruinart<br />

approached the greatest illustrator<br />

of the time, the Czech artist<br />

Mucha.<br />

Today, Ruinart is very committed<br />

to contemporary art, craftsmanship<br />

and has a special sensibility<br />

towards “the art the vivre à la<br />

française”.<br />

The Maison is associated with a<br />

number of major international art<br />

events such as ARCO, Carré Rive<br />

Gauche, London Design and Art<br />

Basel. The company also commissions<br />

works from innovative designers<br />

(from India Mahadavi, to<br />

Christian Biecher, Maarten Baas<br />

and Patricia Urquiola).<br />

84 Gas�tron�ø�mad<br />

En 1895, André Ruinart se<br />

rapprocha du plus grand<br />

illustrateur de l'époque,<br />

l'artiste tchèque Mucha. Depuis,<br />

la maison de champagne Ruinat,<br />

a toujours eu avec l’art des<br />

relations étroites et durables.<br />

Aujourd'hui, Ruinart est très engagé<br />

envers l'art contemporain et<br />

l'artisanat et a une sensibilité particulière<br />

envers «l'art de vivre à la<br />

française".<br />

La Maison s’associe à de grands<br />

événements artistiques internationaux<br />

comme ARCO, Carré Rive<br />

Gauche, London Design et Art<br />

Basel et elle collabore également<br />

avec des designers très innovants<br />

comme Inde Mahadavi, Christian<br />

Biecher, Maarten Baas ou Patricia<br />

Urquiola.<br />

�: Tatiana Uzlova | �: Jean –Christophe Laizeau<br />

En 1895, André Ruinart fué<br />

mecenas del mayor ilustrador<br />

de la época, el artista<br />

checo Mucha. Desde entonces,<br />

la casa de champagne Ruinat,<br />

siempre ha tenido relaciones<br />

estrechas y duraderas con el<br />

arte.<br />

Hoy en día, Ruinart está muy<br />

comprometido con el arte<br />

contemporáneo con una sensibilidad<br />

particular hacia "el estilo de<br />

vida francés."<br />

Ruinart se ha asociado con los<br />

principales eventos artísticos internacionales<br />

como ARCO, Carré<br />

Rive Gauche, London Design y<br />

Art Basel y también trabaja con<br />

diseñadores altamente innovadores<br />

como India Mahadavi,<br />

Christian Biecher, Maarten Baas<br />

o Patricia Urquiola.


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

Gas�tron�ø�mad 85


GASTRØ·CULTUR<br />

This year, Ruinart has built , in<br />

cooperation with galleria Rossana<br />

Orlandi, a privileged relationship<br />

with Nacho Carbonell, a spanish<br />

artist, based in the Netherlands,<br />

awarded as one of the “Designer<br />

of the Future” by DesignMiami in<br />

2009 and whose works won in<br />

the last few years different nominations<br />

among which Design of<br />

the year, by the London Design<br />

Museum.<br />

86 Gas�tron�ø�mad<br />

Cette année, Ruinart a construit,<br />

en coopération avec la galerie<br />

Rossana Orlandi, une relation privilégiée<br />

avec Nacho Carbonell, un<br />

artiste espagnol, basé aux Pays-<br />

Bas, récompensé comme l'un des<br />

« Designer of the Future » par<br />

DesignMiami en 2009, et dont les<br />

œuvres ont gagné, dans les dernières<br />

années, différentes nominations<br />

parmi lesquelles Design<br />

de l'année, par le Design Museum<br />

de Londres.<br />

Este año, Ruinart, en colaboración<br />

con la galería Rossana<br />

Orlandi, ha establecido una relación<br />

privilegiada con Nacho Carbonell,<br />

un artista español, que<br />

vide en los Países Bajos, galardonado<br />

con el premio "Designer<br />

of the Future" por DesignMiami<br />

en 2009, y cuyas obras han ganado<br />

en los últimos años, diferentes<br />

nominaciones entre las<br />

que figuran Diseño del Año, por<br />

el Design Museum de Londres.


Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

Gas�tron�ø�mad 87


GASTRØ·CULTUR<br />

For Ruinart, Nacho Carbonell has<br />

chosen to exhibit in Miami and Paris,<br />

three special artworks made<br />

in different materials belonging to<br />

the collection Diversity, a choice<br />

inspired by the natural life of that<br />

special creation which is Ruinart<br />

Blanc de Blancs:<br />

- the Diversity n. 12 white paper,<br />

who will show the idea of purity<br />

and elegance reminding the characteristics<br />

of the chardonnay, the<br />

unique grape variety that composed<br />

100% the Ruinart Blanc de<br />

Blancs<br />

- the Diversity n. 1 rusted metal<br />

that will show the strain and the<br />

timeless concept of the Maison<br />

Ruinart and its products, and finally<br />

88 Gas�tron�ø�mad<br />

Pour Ruinart, Nacho Carbonell<br />

a choisi d'exposer à Miami et à<br />

Paris, trois œuvres particulières<br />

réalisées dans des matériaux différents,<br />

appartenant à la collection<br />

Diversity, un choix inspiré par la<br />

création spéciale qui est Ruinart<br />

Blanc de Blancs:<br />

- La diversité n. 12 papier blanc,<br />

qui montre l'idée de pureté et<br />

d'élégance rappelant les caractéristiques<br />

du chardonnay, l’unique<br />

cépage qui compose à 100% le<br />

Ruinart Blanc de Blancs<br />

- La diversité n. 1 métal rouillé<br />

recréant les racines et le concept<br />

intemporel de la Maison Ruinart et<br />

ses produits, et<br />

Para Ruinart, Nacho Carbonell<br />

decidió exponer, en Miami y en<br />

París, tres obras específicas realizadas<br />

con materiales diversos,<br />

y que pertenecen a la colección<br />

Diversity, inspirada por la elaboración<br />

especial que es Ruinart<br />

Blanc de Blancs:<br />

- Diversidad n. 12 papel blanco,<br />

alegoría de la pureza y elegancia<br />

del chardonnay, único cepaje<br />

utilizado para Ruinart Blanc de<br />

Blancs<br />

- Diversidad n. 1 metal oxidado que<br />

muestra las raíces y el concepto<br />

intemporal de la casa Ruinart y<br />

sus productos, y


- the Diversity n. 6 broken glass,<br />

an original art piece, who will<br />

show the lightness and craftsmanship,<br />

this last one is created<br />

with the broken glass from<br />

the bottles of Ruinart Blanc de<br />

Blancs.<br />

These 3 pillars will be presented<br />

in a context atmosphere created<br />

by a wall installation representing<br />

time by the concept of superimposing<br />

layers. This layer they will<br />

be created with the label of the<br />

champagne bottles and then ripped<br />

of to allow to see the layers<br />

behind.<br />

“I like to see objects as living organisms,<br />

imagining them coming<br />

alive and being able to surprise<br />

you with their behaviour. I want<br />

to create objects with my hands,<br />

then I can give them my personality.<br />

I turn them into communicative<br />

objects that can arouse one’s<br />

sensations and imagination…”<br />

Nacho Carbonell<br />

- La diversité n. 6 morceaux de<br />

verre, une œuvre d'art originale,<br />

inspirant de la légèreté, a<br />

été créée avec des morceaux<br />

de verre cassés des bouteilles<br />

de Ruinart Blanc de Blancs.<br />

Ces 3 piliers seront présentés dans<br />

une atmosphère, émanant d’une<br />

installation murale, représentant<br />

le temps à travers un concept de<br />

superposition de couches. Ces<br />

couches, sont composées avec<br />

les étiquettes des bouteilles de<br />

champagne, puis arrachées pour<br />

permettre de voir les couches derrière.<br />

«J'aime voir les objets comme des<br />

organismes vivants, les imaginer<br />

s'animant et capables de nous<br />

surprendre avec leurs comportements.<br />

Je veux créer des objets<br />

avec mes mains, afin de leur donner<br />

ma personnalité. J’aime les<br />

transformer en objets de communication<br />

qui peuvent susciter des<br />

sensations et faire voler l'imagination…»<br />

Nacho Carbonell<br />

Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

- Diversidad n. 6 piezas de vidrio,<br />

obra de arte original, inspirando<br />

ligereza, se creó con trozos de<br />

botellas de vidrio rotas de Ruinart<br />

Blanc de Blancs.<br />

Estos tres pilares se presentarán<br />

en una atmósfera, emanando<br />

de instalación mural, representando<br />

el tiempo a través<br />

un concepto de superposición<br />

de capas. Estas capas estan<br />

creadas con las etiquetas de las<br />

botellas de champán, y poco a<br />

poco se arrancan, para permitir<br />

ver las capas de abajo.<br />

"Me gusta ver los objetos como<br />

si fuesen organismos vivos,<br />

imagino que se animan y que<br />

son capaces de sorprendernos<br />

con su comportamiento. Quiero<br />

crear cosas con mis manos<br />

para darles mi personalidad.<br />

Deseo transformarlos en objetos<br />

de comunicación que puedan<br />

provocar sensaciones y<br />

hacer volar la imaginación ... "<br />

Nacho Carbonell<br />

Gas�tron�ø�mad 89


GASTRØ·KIDS<br />

International cookbook!<br />

Livre de cuisine Internationale!<br />

¡Libro de cocina internacional!<br />

90 Gas�tron�ø�mad<br />

� |�: James Beard F.<br />

Travel the world by eating close to<br />

home !<br />

What part of Denmark or parts of<br />

the world does your family come<br />

from?<br />

Is your family originally from Jutland,<br />

Greenland, Ireland, Mexico, Canada,<br />

Russia, France, Morocco, China,<br />

Australia, or someplace in between?<br />

Ask your parents or grandparents<br />

for a favourite family recipe that<br />

represents your culture, background,<br />

or traditions.<br />

Look for local, fresh ingredients to<br />

use as you prepare the dish.<br />

How many of the ingredients you<br />

need are available in a store or market<br />

near where you live? How many<br />

are not?<br />

Share your recipes with friends and<br />

create an international cookbook!


Voyage à travers le monde en mangeant chez toi!<br />

De quelle partie du monde, ou de la France, vient ta famille?<br />

Ta famille est originaire de la Bretagne, du Pays Basque, d’Irlande, du Mexique, du Canada, de la<br />

Russie, du Maroc, d’Espagne, du Japon, du Ghana, de la Chine, de l’Australie, ou d’ailleurs?<br />

Demande à tes parents ou grands-parents une recette de famille qui représente votre culture ou<br />

vos traditions.<br />

Cherche des ingrédients locaux frais pour préparer le plat.<br />

Parmi tous les ingrédients nécessaires pour confectionner le plat, combien sont disponibles<br />

dans un magasin ou dans un marché près de chez toi? Combien ne le sont pas?<br />

Partage tes recettes avec tes amis et créez un livre de cuisine internationale!<br />

¡Viaja alrededor del mundo comiendo en casa!<br />

¿De qué parte de España o del mundo es tu familia?<br />

Tu familia es originaria del País Vasco, de Galicia, de Madrid, Irlanda, México, Canadá, Rusia, Marruecos,<br />

Japón, Ghana, China, o de otra parte ?<br />

Pide a tus padres, o a tus abuelos, una receta familiar que represente tu cultura y tus tradiciones.<br />

Busca ingredientes locales frescos para preparar el plato.<br />

De todos los ingredientes necesarios para hacer el plato, ¿cuántos has encontrado en una tienda<br />

o en un mercado cerca de tu casa? ¿Cuántos no has econtrado?<br />

Comparte tus recetas con tus amigos y ¡cread un libro de cocina internacional!<br />

Gas�tron�ø�mad 91


YØU<br />

92 Gas�tron�ø�mad<br />

The Sentence | La Phrase | La Frase<br />

My doctor told me to stop having intimate<br />

dinners for four.<br />

Unless there are three other people.<br />

Orson Welles<br />

Mon médecin m’a dit d’arrêter les dîners<br />

intimes pour quatre.<br />

Sauf s’il y a trois autres personnes.<br />

Orson Welles<br />

Mi médico me dijo que dejara de tener<br />

cenas íntimas para cuatro personas.<br />

A menos que haya otras tres personas.<br />

Orson Welles<br />

Leave your comments in our blog !<br />

Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />

Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />

www.gastronomad.eu


Gas�tron�ø�mad 93


YØU<br />

94 Gas�tron�ø�mad<br />

The Readers’ Page | Courrier des lecteurs | Correo de los lectores<br />

@asbruixas<br />

Gastrronomad, para disfrutar aprendiendo<br />

de gastronomía y de la vida<br />

en general.<br />

@SauternesSteve - Steve Webb<br />

Nice article!<br />

(about Château d’Yquem)<br />

@denmarkhouse<br />

Who doesn't love a mag which covers<br />

everything from Tequila Production to<br />

this years St Pellegrino awards?<br />

@ CalleSabor<br />

es precioso :)<br />

@pochove - Nelson Suarez N.<br />

La revista es una joya para todos los<br />

sentidos.<br />

Submit your Readers’ Page letter by e-mail:<br />

contact@gastronomad.eu<br />

In the “subject box” please type<br />

“Reader’s Page”<br />

Don’t forget to include<br />

your name and e-mail address.<br />

Envoyez votre lettre par e-mai à:<br />

contact@gastronomad.eu<br />

Dans l’objet, veuillez indiquer<br />

« Courrier des lecteurs »<br />

N’oubliez pas d’indiquer<br />

votre nom et votre e-mail.<br />

Envie su correo por e-mail a :<br />

contact@gastronomad.eu<br />

Indique como objecto<br />

« Correo de los lectores »<br />

Indique, por favor, su nombre y su<br />

dirección de correo eletrónico.<br />

@Umami5 - Mark Gaffney<br />

Fantastic magazine is there a way<br />

to read it on the iphone or plans to<br />

release as a pdf for download?<br />

@RPGuilbaud - Guilbauds<br />

Just started reading <strong>Gastronomad</strong>,<br />

it’s amazing!<br />

@neelpeel - Neil Donovan<br />

Would be good to have details of<br />

stockists - am now hunting the sweet<br />

Pinot noir in DK :)<br />

@Triasuper<br />

Qué interesante<br />

@7mgastronomicas<br />

Muy buen magazine. felicitaciones!<br />

@LucianaBianchi<br />

looks great!!!


RAMLÖSA.<br />

SWEDISH WATER<br />

Gas�tron�ø�mad 95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!