Gastronomad #4 July - August 2011
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gas·tron·ø·mad<br />
Copenhagen | Paris | Madrid # 4 | <strong>July</strong> - <strong>August</strong> <strong>2011</strong><br />
Anne-Sophie<br />
PIC<br />
Gas�tron�ø�mad 1
<strong>Gastronomad</strong> is on Twitter<br />
<strong>Gastronomad</strong> est sur Twitter<br />
<strong>Gastronomad</strong> esta en Twitter<br />
2 Gas�tron�ø�mad<br />
@gastronomad_eu<br />
<strong>Gastronomad</strong> is on Facebook<br />
<strong>Gastronomad</strong> est sur Facebook<br />
<strong>Gastronomad</strong> esta en Facebook
CØNTENTS<br />
EDITOR<br />
martin weiss<br />
ASSISTANT EDITOR<br />
mette lassen<br />
DESIGN DIRECTOR<br />
catherine landtmeters<br />
INTERNATIONAL<br />
CORRESPONDENT EDITOR<br />
maria canabal<br />
CONTRIBUTORS<br />
leire arandia, james beard f.,<br />
rodrigo de la calle, tania groth,<br />
maruxa san esteban, morgan<br />
touly, tatiana uzlova, ashley<br />
woodfield<br />
C O N T A C T<br />
contact@gastronomad.eu<br />
BØN·APPETIT<br />
Veuve Clicquot 1825<br />
Anne-Sophie Pic<br />
Eating in Dublin<br />
LIKIDØ<br />
La Mar<br />
Iskilde<br />
Sangria Recipe<br />
SØLID<br />
Brunost<br />
PASS·PØRT<br />
Odizia Market<br />
Dock Kitchen<br />
GASTRØ·CULTUR<br />
Graphics Awards <strong>2011</strong><br />
Nacho Carbonell & Ruinart<br />
GASTRØ·KIDS<br />
International cook book<br />
YØU<br />
Sentence of the month<br />
Readers’ Page<br />
Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />
expressed by his contributors<br />
Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />
collaborateurs.<br />
Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />
colaboradores.<br />
4<br />
10<br />
20<br />
46<br />
50<br />
58<br />
60<br />
66<br />
72<br />
78<br />
84<br />
90<br />
92<br />
94<br />
Gas�tron�ø�mad 3
BØN·APPETIT<br />
Veuve Clicquot 1825<br />
On 16 <strong>July</strong>, 2010, diver<br />
Christian Ekström reveals<br />
what is believed to be the<br />
world’s oldest champagne bottles<br />
salvaged from a shipwreck in the<br />
Baltic Sea in the southern parts<br />
of the Åland Islands’ archipelago.<br />
The champagne bottles had<br />
been discovered and one bottle<br />
brought to the surface on <strong>July</strong><br />
13th.<br />
The original destination of the<br />
champagne isn’t known. Anders<br />
Naasman, one of the divers,<br />
said it may have been<br />
headed for the tsar’s court in<br />
St. Petersburg. It was well preserved<br />
because it lay horizontally,<br />
under pressure, at a low<br />
temperature in the dark, 50 meters<br />
(55 yards) below the surface.<br />
4 Gas�tron�ø�mad<br />
� : Gas�tron�ø�mad | �: Alex Dawson, Anders Näsman, <strong>August</strong>o Mendes<br />
Le 16 Juillet 2010, le plongeur<br />
Christian Ekström, annonce<br />
avoir trouvé les bouteilles de<br />
champagne les plus anciennes<br />
du monde dans un bateau<br />
naufragé dans la Mer Baltique,<br />
au sud de l’archipel des îles<br />
d’Åland. La première bouteille de<br />
champagne avait été ramenée à<br />
la surface le 13 Juillet.<br />
La destination finale du champagne<br />
reste inconnue. Anders Näsman,<br />
l’un des plongeurs, a déclaré<br />
que la cargaison pouvait être<br />
destinée la cour du Tsar à Saint-<br />
Pétersbourg. Les bouteilles<br />
se trouvaient en parfait état,<br />
notamment grâce au fait qu’elles<br />
étaient à l’horizontale, sous<br />
pression, à basse température<br />
et dans l’obscurité, à 50 mètres<br />
de profondeur.<br />
El 16 de julio de 2010, el<br />
buceador Christian Ekström,<br />
anunció que encontró la<br />
botella de champán más antigua<br />
del mundo en un barco naufragado<br />
en el Mar Báltico, al sur del<br />
archipiélago de Åland. La primera<br />
botella de champán fué subida a<br />
la superficie el 13 de julio.<br />
Se desconoce el destino final del<br />
champán. Anders Näsman, uno<br />
de los buzos, dijo que la carga<br />
podría estar destinada a la corte<br />
del Zar en San Petersburgo. Las<br />
botellas estaban en perfectas<br />
condiciones, gracias al hecho<br />
de que estaban en horizontal,<br />
con presión constante, baja<br />
temperatura y en la oscuridad,<br />
a 50 metros de profundidad.
The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Gas�tron�ø�mad 5
BØN·APPETIT<br />
Real champagne or<br />
not?<br />
At a meeting in Stockholm on<br />
<strong>July</strong>, 22th, 2010 experts from<br />
Champagne, France conclude<br />
that the first bottle is indeed a<br />
real champagne bottle. However<br />
the age of the champagne<br />
still remains unsolved. Following<br />
Swedish champagne expert<br />
Richard Juhlin the bottles<br />
contained champagne from the<br />
house of Veuve Clicquot. However,<br />
Veuve Clicquot later denounced<br />
this, as they believe that<br />
the bottle is from the champagne<br />
house Juglar, which has ceased<br />
operations. This is supported by<br />
the fact that the divers had previously<br />
reported the cork to have<br />
the imprint “Juclar” and a picture<br />
of an anchor. The cellarmaster at<br />
Veuve Clicquot Dominique Demarville<br />
currently believes that<br />
the bottle was produced sometime<br />
between 1800 and 1830th.<br />
6 Gas�tron�ø�mad<br />
Est-ce du vrai<br />
champagne?<br />
Lors d’une réunion à Stockholm,<br />
le 22 juillet 2010, des experts<br />
champenois arrivent à la<br />
conclusion que la première<br />
bouteille est une bouteille de<br />
champagne. Cependant, l’âge du<br />
vin reste encore inconnu. L’expert<br />
suédois, Richard Juhlin, indique<br />
que les bouteilles contenaient<br />
du champagne de la maison<br />
Veuve Clicquot. Veuve Clicquot<br />
dénonce l’information, car ils<br />
estiment que la bouteille est de<br />
la maison de champagne Juglar,<br />
qui a cessé ses opérations.<br />
Cette hypothèse est étayée par<br />
le fait que les plongeurs avaient<br />
signalé que le bouchon avait<br />
l’empreinte “Juclar” et l’image<br />
d’un ancre. Le maître de chai<br />
chez Veuve Clicquot, Dominique<br />
Demarville a estimé par la suite<br />
qu’il s’agissait bien de bouteilles<br />
Clicquot et que le champagne<br />
aurait été produit entre 1800 et<br />
1830.<br />
¿Es cierto que es<br />
champán?<br />
En una reunión celebrada en<br />
Estocolmo el 22 de julio de<br />
2010, expertos de Champagne,<br />
Francia, llegaron a la conclusión<br />
de que la primera botella era<br />
una botella de champán. Sin<br />
embargo, la edad del vino seguía<br />
siendo una incógnita. El experto<br />
sueco, Richard Juhlin, indica que<br />
las botellas contenían vino de<br />
Veuve Clicquot. Veuve Clicquot,<br />
dismintió la información, ya<br />
que creían que las botellas de<br />
champán eran de la casa Juglar,<br />
que cesó sus operaciones. Esta<br />
hipótesis estaba apoyada por el<br />
hecho de que los buzos habían<br />
indicado que el corcho tenía la<br />
inscripción “Juclar” y la imagen<br />
de un ancla. El enólogo de Veuve<br />
Clicquot, Dominique Demarville<br />
reconoció posteriormente que si<br />
eran botellas de Veuve Clicquot<br />
probablemente producido entre<br />
1800 y 1830.
The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
When one of the champagne bottles<br />
was brought to the surface,<br />
the pressure change caused<br />
the cork to pop. One diver took<br />
a swig from the bottle expecting<br />
it to taste of seawater and realized<br />
that it was good. The team<br />
drank some from plastic beakers,<br />
resealed it and took it to a<br />
local sommelier, Ella Grussner<br />
Cromwell-Morgan, to taste the<br />
next day.<br />
Sommelier Ella Grüssner Cromwell-Morgan<br />
described the taste<br />
of this champagne:<br />
“The champagne was amber coloured<br />
and packed with aromas.<br />
It had a robust taste of tobacco<br />
leaves, dried fruit, and raisins<br />
and I could clearly taste the oak<br />
barrel ageing. The taste was<br />
heavy with a lot of flavour, a little<br />
bit like when you make home<br />
made mead. It was like sitting in<br />
a leather chair smoking a cigar”...<br />
A total of 168 bottles have been<br />
salvaged and they are from three<br />
different champagne houses:<br />
Lors de la remontée de la<br />
première bouteille à la surface, la<br />
variation de pression a fait sauter<br />
le bouchon. Un des plongeurs a<br />
goûté une gorgée en s’attendant à<br />
un goût d’eau de mer. Quel choc!<br />
La boisson était excellente. Toute<br />
l’équipe a goûté un peu dans des<br />
gobelets en plastique, refermant<br />
par la suite la précieuse bouteille.<br />
Elle fut portée à la sommelière<br />
Ella Grussner Cromwell-Morgan<br />
le lendemain.<br />
La sommelière Ella Grüssner<br />
Cromwell-Morgan décrit ainsi le<br />
goût de ce champagne:<br />
“Le champagne était de couleur<br />
ambre et entouré d’arômes. Je<br />
pouvais clairement percevoir<br />
l’odeur du vieillissement en fût de<br />
chêne. Il avait un goût prononcé<br />
de feuilles de tabac, de fruits<br />
secs et de raisins. Il était lourd et<br />
persistent, un peu comme quand<br />
vous faites du hydromel maison.<br />
C’était comme être assise dans un<br />
fauteuil en cuir en train de fumer<br />
un cigare“.<br />
Un total de 168 bouteilles ont été<br />
récupérés, appartenant à trois<br />
maisons de champagne différentes:<br />
Durante el ascenso de la<br />
primera botella a la superficie,<br />
el cambio de presión hizo saltar<br />
el corcho. Un buceador probó<br />
un sorbo, esperando un sabor<br />
a agua de mar: ¡qué shock! El<br />
vino estaba excelente. Todo el<br />
equipo probó un sorbito en vasos<br />
de plástico, y, a continuación,<br />
cerraron la preciada botella.<br />
Fue entregada a la sumiller Ella<br />
Grussner Cromwell-Morgan al<br />
día siguiente.<br />
La sumiller Ella Grüssner<br />
Cromwell-Morgan describe el<br />
sabor de este champán:<br />
“El champán era de cólor ámbar<br />
y estaba rodeado de aromas.<br />
Podía percibir claramente el olor<br />
del envejecimiento en barricas<br />
de roble. Tenía un sabor a<br />
hojas de tabaco, frutos secos y<br />
pasas. Era pesado y persistente,<br />
como cuando se hace hidromiel<br />
casero. Era como estar sentado<br />
en un sillón de cuero, fumando<br />
un cigarro. “<br />
En total, 168 botellas fueron<br />
recuperadas, de tres casas de<br />
champán diferentes:<br />
Gas�tron�ø�mad 7
BØN·APPETIT<br />
• 95 bottles of Juglar<br />
• 46 bottles of Veuve Clicquot<br />
• 4 bottles of Heidsieck<br />
The first (now empty) champagne<br />
bottle is up for display at<br />
the Åland Museum.<br />
Record Auctions<br />
Two bottles of the world’s oldest<br />
champagne, which spent about<br />
170 years at the bottom of the<br />
ocean, sold for 54 000 Euros<br />
($73,700) at an auction in Finland<br />
on 3 June, <strong>2011</strong>.<br />
The second lot, containing vintage<br />
Veuve, fetched 30 000 Euros,<br />
which the auction house,<br />
New York-based wine specialist<br />
Acker Merrall & Condit, said was<br />
the most paid for a bottle.<br />
“This is truly a historic event,”<br />
Stephane Baschiera, president<br />
of Veuve Clicquot, said in a<br />
statement before the sale. “We<br />
have worked closely with the<br />
government of Aaland since the<br />
discovery of the shipwreck to<br />
help salvage and protect the pre-<br />
8 Gas�tron�ø�mad<br />
• 95 bouteilles de Juglar<br />
• 46 bouteilles de Veuve Clicquot<br />
• 4 bouteilles de Heidsieck<br />
La première bouteille remontée à<br />
la surface (maintenant vide), est<br />
exposée dans le Musée d’Åland.<br />
Enchères record<br />
Parmi ces bouteilles de champagne,<br />
un premier lot de deux<br />
bouteilles ont été mises aux<br />
enchères en Finlande le 3 Juin<br />
<strong>2011</strong>. Après avoir passé 170 ans<br />
au fond de l’océan, elles ont été<br />
vendues pour 54 000 Euros.<br />
Le deuxième lot, une bouteille<br />
de Veuve Clicquot, a atteint le<br />
prix de 30 000 Euros. La maison<br />
newyorkaise, spécialisé dans<br />
les enchères de vins, Acker<br />
Merrall & Condit, indiquant que<br />
c’était le plus haut montant<br />
jamais payé pour une bouteille<br />
de champagne.<br />
“C’est vraiment un événement<br />
historique”, souligne Stéphane<br />
Baschiera, président de Veuve<br />
Clicquot, dans un communiqué<br />
• 95 botellas de Juglar<br />
• 46 botellas de Veuve Clicquot<br />
• 4 botellas de Heidsieck<br />
La primera botella subida a<br />
la superficie (ahora vacía), se<br />
expone en el Museo de Åland.<br />
Subasta récord<br />
Entre todas las botellas de<br />
champán, una primera serie de<br />
dos botellas fué subastada en<br />
Finlandia el 3 de junio de <strong>2011</strong>.<br />
Después de pasar 170 años en el<br />
fondo del océano, se vendieron<br />
por 54 000 Euros.<br />
El segundo lote, una botella de<br />
Veuve Clicquot, ha alcanzado el<br />
precio de 30 000 Euros. La casa<br />
de Nueva York, especializada en<br />
subastas de vino, Acker Merrall<br />
& Condit, ha indicando que era la<br />
cantidad más alta jamás pagada<br />
por una botella de champán.<br />
“Esto es verdaderamente un<br />
acontecimiento histórico”, afirmó<br />
Stéphane Baschiera, presidente<br />
de Veuve Clicquot, en un comunicado<br />
antes de la venta.
The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
cious wines, which we know now<br />
were tasted by Madame Clicquot<br />
herself.”<br />
The authorities in Aaland, a<br />
Swedish-speaking region, say<br />
the proceeds of the sale will go<br />
to a good cause, such as environmental<br />
measures to improve<br />
the quality of the water in the<br />
seas around Aaland, whose main<br />
industries are shipping, trade,<br />
banking, farming and food.<br />
About 65 of the islands are inhabited,<br />
with 11 000 people living<br />
in Mariehamn, the archipelago’s<br />
only town, founded in 1861.<br />
avant la vente. ”Nous avons<br />
travaillé en étroite collaboration<br />
avec le gouvernement d’Aaland<br />
depuis la découverte de l’épave<br />
afin de contribuer à la conservation<br />
de ces vins précieux, dont nous<br />
savons maintenant qu’ils ont été<br />
dégustés par Madame Clicquot<br />
elle-même.”<br />
Les autorités de Aland informent<br />
que le produit de la vente sera<br />
destiné à une bonne cause, comme<br />
les mesures environnementales<br />
pour améliorer la qualité de l’eau<br />
dans les mers autour d’Aland.<br />
Environ 65 de ces îles sont<br />
habitées, avec 11 000 personnes<br />
vivant à Mariehamn, seule ville<br />
de l’archipel, fondée en 1861.<br />
“Hemos trabajado en estrecha<br />
colaboración con el Gobierno de<br />
Åland desde el descubrimiento<br />
del barco naufragado para ayudar<br />
a conservar estos vinos únicos,<br />
que ahora sabemos que fueron<br />
catados personalmente por<br />
Madame Clicquot.”<br />
Las autoridades de Åland, informan<br />
que el producto de la venta será<br />
integralmente destinado a una<br />
buena causa, como las medidas<br />
ambientales para mejorar la<br />
calidad del agua en los mares de<br />
Åland.<br />
Aproximadamente 65 de estas<br />
islas están habitadas, y, 11 000<br />
personas viven en Mariehamn,<br />
la única ciudad del archipiélago,<br />
fundada en 1861.<br />
Gas�tron�ø�mad 9
BØN·APPETIT<br />
Anne-Sophie Pic<br />
Discrete. Modest. Hard worker.<br />
Far from the spotlight,<br />
far from the mundane…and<br />
always in the kitchen.<br />
Maison PIC is 120 years old and<br />
Anne-Sophie, who became a Chef<br />
by passion, officiates at the Maison<br />
with a rare precision.<br />
From the kitchen of Chef Pic you<br />
will get only perfection.<br />
This “Proust questionnaire for<br />
Chefs” interview took place in<br />
London, after Anne-Sophie Pic received<br />
the award for Best Female<br />
Chef in the World.<br />
What a revelation!<br />
Anne-Sophie Pic, a pure and touching<br />
Chef.<br />
10 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Maria Canabal<br />
�: Jeff Nalin, Stéphane Asseline, Eric Morin, Ginko, B. Winkelman<br />
Discrète. Modeste. Travailleuse.<br />
Loin des lumières.<br />
Loin des mondanités... toujours<br />
en cuisine.<br />
La maison PIC a 120 ans et Anne-<br />
Sophie, devenue chef par passion,<br />
officie avec une précision rare.<br />
De la cuisine de la Chef Pic sort la<br />
perfection.<br />
Elle s’est livrée à Londres, après<br />
avoir reçu le Prix de la Meilleure<br />
Femme Chef du Monde, à ce<br />
“Questionnaire de Proust pour<br />
Chefs“.<br />
Quelle révélation!<br />
Anne-Sophie PIC, une Chef pure<br />
et émouvante.<br />
Discreta. Modesta. Trabajadora.<br />
Lejos de las candilejas.<br />
Lejos de las fiestas...<br />
siempre en la cocina.<br />
La casa PIC tiene 120 años, y,<br />
Anne-Sophie, convertida en chef<br />
por pasión, trabaja con una precisión<br />
rara.<br />
De la cocina de la chef Pic sale la<br />
perfección.<br />
Nos contestó a este “Cuestionario<br />
de Proust para Chefs” en Londres,<br />
al día siguiente de haber recibido<br />
el premio de La Mejor Mujer Chef<br />
del Mundo.<br />
Fué una revelación.<br />
Anne-Sophie PIC es una chef que<br />
emociona.
Chef<br />
Gas�tron�ø�mad 11
BØN·APPETIT<br />
Who are you, Anne-Sophie Pic?<br />
I am a cook. I am a mother which<br />
is an important thing in my life. And<br />
I'm in France!<br />
What do you think is your best<br />
quality?<br />
She hesitates for a long while.<br />
I hope kindness. I like to think I<br />
have some ethics, a certain way to<br />
behave.<br />
Your biggest flaw?<br />
I'm never satisfied. I am impatient<br />
and I am a perfectionist. A mixture<br />
of the three!<br />
12 Gas�tron�ø�mad<br />
Qui êtes-vous Anne-Sophie PIC?<br />
Je suis une cuisinière. Je suis une<br />
maman, c’est une chose importante<br />
dans ma vie. Et je suis en<br />
France.<br />
Votre plus grande qualité?<br />
Elle hésite très longuement.<br />
J’espère la gentillesse. J’aime penser<br />
que j’ai une certaine éthique,<br />
une certaine façon de me comporter.<br />
Votre plus grand défaut?<br />
Je ne suis jamais satisfaite. Je<br />
suis impatiente et perfectionniste.<br />
Un mélange des trois!<br />
¿Quién es Vd. Anne-Sophie PIC?<br />
Soy una cocinera. Soy una madre,<br />
es algo importante en mi vida. Y<br />
vivo en Francia.<br />
¿Su mayor calidad?<br />
Duda muy largamente.<br />
Espero el ser amable. También me<br />
gusta pensar que soy ética, que<br />
me comporto de manera correcta.<br />
¿Y su mayor defecto?<br />
Nunca estoy satisfecha. Soy impaciente<br />
y perfeccionista. Una<br />
mezcla de los tres!
The compliment that makes you<br />
most happy?<br />
When I am complimented on a<br />
dish. Someone who is happy with<br />
what comes out of my kitchen<br />
makes me also very happy. In my<br />
private life "I love you mom" makes<br />
me melt....<br />
In contrast, what annoys you?<br />
Laughs. When clients comment on<br />
my dishes with "good as always".<br />
This remark is very very well<br />
meant, I know! They want to tell<br />
me that it’s always delicious, but<br />
for me “good as always” is equivalent<br />
to saying that there is no<br />
evolution to my cooking, that I am<br />
standing still, always good but never<br />
truly surprising.<br />
Le compliment qui vous fait le<br />
plus plaisir?<br />
Dans mon métier quand on me<br />
complimente sur un plat. Que<br />
quelqu’un soit heureux avec ma<br />
cuisine me fait très plaisir. Dans<br />
ma vie privée “je t’aime maman“<br />
me fait fondre….<br />
A contrario, la remarque qui<br />
vous agace?<br />
Rires. Quand les clients me disent<br />
“c’est comme d’habitude“. Cela<br />
part d’un bon sentiment, je le sais,<br />
ils veulent me signaler que c’est<br />
toujours aussi bon, mais pour moi<br />
ce “comme d’habitude“ équivaut à<br />
dire qu’il n’y pas d’évolution, que<br />
je fais du sur place.<br />
Chef<br />
¿El piropo que más le gusta?<br />
En mi trabajo, cuando me felicitan<br />
por un plato. Que alguien<br />
sea feliz probando mi cocina<br />
me hace feliz. En mi vida privada,<br />
“te quiero mamá” me enternece...<br />
Y lo contrario, ¿el comentario<br />
que le desagrada?<br />
Risas. Cuando los clientes me<br />
dicen “como siempre”. Parte de<br />
un buen sentimiento, lo sé. Quieren<br />
decirme que está todo muy<br />
rico, pero ese “como siempre”,<br />
para mi equivale a decir que no<br />
hay evolución, que mi cocina es<br />
estática.<br />
Gas�tron�ø�mad 13
BØN·APPETIT<br />
The essential qualities of a good<br />
Chef?<br />
Reshaping life but being true to<br />
yourself throughout. Do not follow<br />
the tried and true road and just<br />
cook like everybody else. Your<br />
cooking should reflect your inner<br />
being and who you are as a person<br />
because they are one and the<br />
same. This is the key to true harmony.<br />
Your favourite dish?<br />
That’s a difficult question to<br />
answer. Early in my career I liked<br />
some things but over time my<br />
tastes have changed. Today I can<br />
say I like a zesty, sour taste and<br />
I like to play with this taste in the<br />
kitchen.<br />
My favourite dish, is dish of the<br />
moment: beet with coffee. I find<br />
the balance of sweet and sour<br />
very nice.<br />
14 Gas�tron�ø�mad<br />
Qualité essentielle d’un bon<br />
Chef?<br />
Transcrire sa vie. Etre en adéquation<br />
avec ce qu’il est. Ne pas<br />
s’afficher ou cuisiner comme<br />
quelqu’un d’autre. Cela permet<br />
d’avoir un équilibre!<br />
Quel est vôtre plat préféré?<br />
C’est une question difficile à<br />
répondre. Au début de mon parcours<br />
j’aimais certaines choses<br />
et avec le temps mes goûts ont<br />
changé. Aujourd’hui je peux dire<br />
que j’aime l’amertume. J’aime<br />
bien la travailler, la rendre agréable.<br />
Mon plat préféré est celui du moment:<br />
la betterave café. Je trouve<br />
que l’équilibre est très beau.<br />
¿Cuál es la calidad esencial de<br />
un buen Chef?<br />
Transcribir su vida. Estar en<br />
adecuación con lo que uno es.<br />
No mostrarse o cocinar como<br />
otra persona. Esto permite<br />
guardar el equilibrio.<br />
¿Cuál es su plato preferido?<br />
Es una pregunta difícil de contestar.<br />
Al principio de mi carrera<br />
me gustaban ciertas cosas y<br />
con el tiempo, mi gusto cambió.<br />
Hoy puedo decir que me gusta<br />
lo amargo. Me gusta trabajar el<br />
gusto amargo y convertirlo en<br />
agradable.<br />
Mi plato preferido es el plato del<br />
momento: remolachas con café.<br />
El equilibrio me parece muy<br />
bello.
The food you do not like?<br />
Andouillette (tripe sausage). It's<br />
psychological and all in my head!<br />
The cooking experiment that is<br />
simply irresistible to you?<br />
Cooking with chocolate. I have<br />
tried to cook this with asparagus<br />
and white truffle. I have, however,<br />
not found the right balance. Yes,<br />
it's a failure. Maybe I should try it<br />
with cocoa, it has more bitterness.<br />
The “ingredient” that you use<br />
the most?<br />
Turbot. I simply adore this fish and<br />
think it is the most wonderful of all.<br />
Its texture is unique. I cook it in so<br />
many different ways – more than<br />
any other fish!<br />
What do you use frozen?<br />
Fruit purees for sorbet.<br />
Le plat que vous n’aimez pas?<br />
L’andouillette. C’est psychologique.<br />
Le plat qui vous résiste?<br />
Le chocolat en cuisine. Je l’ai travaillé<br />
avec des asperges et avec<br />
des truffes blanches. Je n’ai pas<br />
trouvé l’équilibre. Oui, c’est un<br />
échec. Peut-être qu’il faudrait<br />
essayer avec le cacao, il a plus<br />
d’amertume.<br />
L’ingrédient dont vous abusez?<br />
J’adore le turbot. J’adore ce poisson,<br />
c’est le plus merveilleux de<br />
tous. Sa texture est unique.<br />
J’arrive à le contourner et à l’utiliser<br />
comme aucun autre poisson.<br />
Qu’est-ce que vous utilisez surgelé?<br />
Les purées de fruits pour les sorbets.<br />
¿Un plato que no le gusta?<br />
La andouillete. Es sicológico.<br />
¿Un plato que se le resiste?<br />
Chef<br />
El chocolate en cocina. Lo he trabajado<br />
con espárragos y con trufas<br />
blancas. No encontré el equilibrio.<br />
Sí, es un fracaso. Quizás<br />
debería probar con cacao, ya que<br />
es más amargo.<br />
¿Un “ingrediente“ del que Vd.<br />
abuse?<br />
Me encanta el rodaballo. Adoro<br />
este pescado, me parece el más<br />
maravilloso de todos. Su textura<br />
es única. Consigo hacer malabarismos<br />
con él y sacarle partido<br />
como a ningún otro pescado.<br />
¿Qué ingredientes usa congelados?<br />
Los purés de frutas para los sorbetes.<br />
Gas�tron�ø�mad 15
BØN·APPETIT<br />
What do you have in your<br />
fridge at home?<br />
Eggs, yogurt, bread, in fact,<br />
there are many things for my<br />
son Nathan’s meals! Ham, vegetables,<br />
fruits. Some pickles.<br />
Mustard. Salted and unsalted<br />
butter. For breakfast Nathan<br />
likes salted butter.<br />
An every day dish?<br />
Asparagus. Quiche Lorraine with<br />
Savora mustard. Gratin dauphinois<br />
(scalloped potatoes) that<br />
my father taught me to make.<br />
A stew on a Sunday night. I like<br />
dishes that are shared.<br />
Your favorite ingredient?<br />
Anise. It is sublime with “Pigeon<br />
with vegetables”. Or with pickled<br />
cucumbers.<br />
A dish almost impossible to ruin?<br />
Gratin dauphinois.<br />
Something you are sure<br />
about in the cooking world?<br />
For me the kitchen is an alchemy<br />
of tastes. A combination<br />
of tastes. The technique is<br />
important, of course, and also<br />
knowledge. But for me the epitome<br />
of cuisine is a combination<br />
of tastes. The palate was<br />
my education. My father educated<br />
me with flavors.<br />
16 Gas�tron�ø�mad<br />
Qu’est-ce que vous avez dans<br />
votre frigo à la maison ?<br />
Des œufs, des yaourts, du pain de<br />
mie, pour faire les mouillettes pour<br />
Nathan, en fait, on trouve beaucoup<br />
de choses pour faire manger<br />
mon fils Nathan! Du jambon blanc,<br />
des légumes, des fruits. Un peu<br />
de cornichons. Un peu de moutarde.<br />
Et du beurre doux et demisel.<br />
Pour le petit-déjeuner. Nathan<br />
aime bien le beurre demi-sel.<br />
Un plat à faire à la maison tous<br />
les jours?<br />
Les asperges. La quiche lorraine,<br />
avec de la savora. Du gratin dauphinois,<br />
c’est mon père qui me l’a<br />
appris. Un pot au feu un dimanche<br />
soir. J’aime les plats que l’on partage.<br />
Votre ingrédient fétiche?<br />
L’anis vert. Avec le pigeon aux légumes<br />
c’est sublime. Ou avec des<br />
concombres marinés.<br />
Un plat inratable?<br />
Le gratin dauphinois.<br />
Avez-vous une certitude en cuisine?<br />
Oui, pour moi la cuisine est une alchimie<br />
des goûts. Une association<br />
des goûts. La technique est importante,<br />
bien entendu, les connaissances<br />
également. Mais pour moi<br />
la quintessence de la cuisine est<br />
l’association des goûts. Mon éducation<br />
a été faite sur le palais. Mon<br />
père m’a éduqué sur les goûts.
Chef<br />
¿Qué tiene en la nevera de su<br />
casa?<br />
Huevos, yogures, pan de molde<br />
para que Nathan salse, en realidad<br />
tengo muchas cosas para ¡preparar<br />
las comiditas de mi hijo Nathan!<br />
Jamón de York, verduras y frutas.<br />
Pepinillos en vinagre. Mostaza.<br />
Mantequilla clásica y mantequilla<br />
salada. A Nathan le gusta desayunar<br />
con mantequilla salada.<br />
¿Un plato sencillo, que se pueda<br />
preparar a diario?<br />
Los esparrágos. Una quiche con<br />
mostaza dulce. Un gratinado de patatas<br />
(gratin dauphinois), como el<br />
que mi padre me enseñó. Una olla<br />
podrida un domingo de noche. Me<br />
encantan los platos para compartir.<br />
¿Su ingrediente fétiche?<br />
El anís verde. Con pichón y verduras<br />
es un manjar. O con pepinos<br />
adobados.<br />
¿Un plato que siempre sale bien?<br />
Un gratinado de patatas (gratin<br />
dauphinois).<br />
¿ Una certeza en cocina?<br />
Sí, para mi la cocina es la química<br />
de los gustos. Una asociacion de<br />
sabores. La técnica es importante,<br />
por supuesto, también los conocimientos.<br />
Pero para mi la quintaesencia<br />
de la cocina es la asociación<br />
de los sabores. Mi educación se<br />
hizo a través del paladar. Mi padre<br />
me educó el gusto.<br />
Gas�tron�ø�mad 17
BØN·APPETIT<br />
18 Gas�tron�ø�mad
A must in the kitchen?<br />
Salt.<br />
A multitude of different pans of<br />
every shape and size. There never<br />
seems to be JUST the right<br />
pot or pan for cooking!<br />
There are also essential utensils<br />
for me in the kitchen: the mandolin,<br />
a cooking utensil used for<br />
slicing and for cutting juliennes,<br />
knives, whisks, spoons. I always<br />
travel with my spoons.<br />
Something sexy in the kitchen?<br />
The textures in the dishes can be<br />
sexy. Tasting is also a pleasure by<br />
itself.<br />
I also love buttered vegetables. A<br />
very thin layer over the vegetables<br />
makes them sensuous.<br />
Would you like to be someone<br />
else?<br />
No. I would not even have wanted<br />
to take the place of my father!<br />
But I admit that sometimes I wish<br />
I had the talent to design clothes,<br />
be a stylist, maybe.<br />
A memorable moment?<br />
One day my father told me: "Experience<br />
is not shared." It was quite<br />
prescient as it was just a few days<br />
before his death. I think he meant<br />
that we must do it alone. To excel<br />
by ones own merits. I believe that<br />
he, in turn, had received the same<br />
advice from his father.<br />
Who is your favorite Chef?<br />
My father, Michel Bras and Thomas<br />
Keller.<br />
Un indispensable en cuisine ?<br />
Le sel.<br />
Une multitude de casseroles. On<br />
n’a jamais la bonne casserole<br />
quand on cuisine!<br />
Il y a aussi des ustensiles indispensables<br />
pour moi: la mandoline,<br />
les couteaux, un fouet, les<br />
cuillères. Je voyage toujours avec<br />
mes cuillères.<br />
Quelque chose de sexy en cuisine?<br />
Les textures dans les plats peuvent<br />
être sexy. La dégustation est aussi<br />
un plaisir en soi.<br />
J’adore aussi embeurrer les légumes<br />
très légèrement, cela apporte<br />
une très fine pellicule sur les<br />
légumes qui donne une certaine<br />
sensualité.<br />
Voudriez-vous prendre la place<br />
de quelqu’un d’autre?<br />
Non. Je ne veux même pas<br />
prendre la place de mon père.<br />
Mais j’avoue que parfois j’aurais<br />
aimé avoir le talent de dessiner<br />
des vêtements, être styliste, peutêtre.<br />
Une situation en cuisine qui<br />
vous a marquée?<br />
Un jour mon père m’a dit: “l’expérience<br />
ne se transmet pas“.<br />
C’était assez prémonitoire, ce fut<br />
quelques jours avant sa disparition.<br />
Je pense qu’il voulait me dire<br />
qu’il faut se faire tout seul. Se dépasser.<br />
Je crois que lui, à son tour,<br />
avait reçu les mêmes conseils de<br />
son père.<br />
Quel est votre chef fétiche?<br />
Mon père. Michel Bras. Thomas<br />
Keller.<br />
Chef<br />
¿Algo indispensable en la cocina?<br />
La sal.<br />
Muchas ollas. Nunca tiene uno a<br />
disposición la buena talla de olla<br />
cuando cocina!<br />
También hay utensilios que para<br />
mi son indispensables: la mandolina,<br />
los cuchillos, unas varillas, las<br />
cucharas. Siempre viajo con mis<br />
cucharas.<br />
¿Algo sexy en la cocina?<br />
La textura de un plato puede ser<br />
sexy. La degustación, es también<br />
un placer por si misma. Me gusta<br />
también dar ligeras pinceladas de<br />
mantequilla a las verduras. Se forma<br />
una fina película brilante sobre<br />
ellas que da cierta sensualidad.<br />
¿Le gustaría tomar el lugar otra<br />
persona?<br />
No. Ni siquiera quiero tomar el lugar<br />
de mi padre.<br />
Pero tengo que reconocer que<br />
me hubiese gustado tener talento<br />
para diseñar moda, ser estilista,<br />
quizás.<br />
¿Una situacion en cocina que le<br />
marcó?<br />
Un día mi padre me dijo : “la experiencia<br />
no se hereda“. Fue bastante<br />
premonitorio, sucedió pocos<br />
días antes de su muerte. Creo que<br />
quería decirme que cada uno debe<br />
construirse solo. Superarse. Creo<br />
que él también había recibido los<br />
mismos consejos de su padre.<br />
¿Quién es su Chef preferido?<br />
Mi padre. Michel Bras. Thomas<br />
Keller.<br />
Gas�tron�ø�mad 19
BØN·APPETIT<br />
Any favourite books?<br />
Historical novels. Detective stories.<br />
I also love Balzac.<br />
An address to recommend?<br />
285, avenue Victor-Hugo in Valence.<br />
Bursts of laughter.<br />
Why is the name of the restaurant<br />
"Maison Pic"?<br />
Because it's the family home. In<br />
this house I grew up surrounded<br />
by the noise of pots and pans<br />
clanging, and it is where I perceived<br />
countless wonderful food<br />
odors. I rarely say "restaurant", I<br />
always say "home." Because it's<br />
my house and I welcome people,<br />
my guests, into my home. In every<br />
sense of the word.<br />
What is your driving creative<br />
force in the kitchen?<br />
I focus on combinations, it is, and<br />
has always been like this, my<br />
dream, my goal and what I desire.<br />
I start with a product and wonder<br />
where to go from there and where<br />
to take it. Always with a lot of freedom<br />
and creativity.<br />
A culinary memory?<br />
I loved every Wednesday because<br />
the restaurant was closed. In everyday<br />
life, I was not allowed to play<br />
in the garden, or make noise and<br />
I saw little of my parents. On Wednesdays,<br />
however, the restaurant<br />
was mine! Lunch with my parents,<br />
under the lime trees, was always a<br />
precious moment.<br />
20 Gas�tron�ø�mad
Vos lectures?<br />
Les romans historiques. Les romans<br />
policiers. J’aime aussi beaucoup<br />
Balzac.<br />
Une adresse à me recommander?<br />
285, avenue Victor-Hugo à Valence.<br />
Eclats de rires.<br />
Pourquoi le nom du restaurant<br />
“Maison Pic“?<br />
Parce que c’est familial. J’ai vécu<br />
dans cette maison où depuis toute<br />
petite j’entendais les casseroles,<br />
je percevais les odeurs. Je dis rarement<br />
“le restaurant“, je dis toujours<br />
“la maison“. Parce que c’est<br />
ma maison, je reçois chez moi.<br />
Dans tous les sens du terme.<br />
Quel est votre détonateur pour<br />
créer?<br />
Je décide de me concentrer sur<br />
des accords, c’est une rêverie. Ce<br />
sont des envies. Je pars du produit<br />
et je me demande de quoi j’ai<br />
envie. Toujours avec beaucoup de<br />
liberté.<br />
Un souvenir culinaire?<br />
J’adorais les mercredis parce que<br />
le restaurant était fermé. Au quotidien,<br />
je n’avais pas le droit de<br />
jouer dans le jardin, ou de faire du<br />
bruit, je voyais peu mes parents.<br />
Le mercredi le restaurant m’appartenait.<br />
Le déjeuner avec mes parents,<br />
sous les tilleuls centenaires,<br />
était un moment précieux.<br />
¿Sus lecturas?<br />
Chef<br />
Las novelas históricas. Las novelas<br />
policiacas. También me gusta<br />
mucho Balzac.<br />
¿Me recomienda un buen sitio?<br />
285, avenue Victor-Hugo en Valence.<br />
Entre francas carcajadas.<br />
¿Por qué su restaurante se llama<br />
“Maison PIC” (Casa Pic)?<br />
Porque es familiar. Siempre he<br />
vivido en esta casa y desde pequeña<br />
he oído el ruido de las<br />
ollas, he percibido los olores.<br />
Raramente digo “el restaurante”,<br />
siempre digo “en casa”. Porque<br />
es mi casa. Porque recibo en mi<br />
casa. En todos los sentidos de la<br />
palabra.<br />
¿Cuál es su detonador para<br />
crear?<br />
Decido concentrarme sobre varios<br />
acordes. Es como un sueño.<br />
Cosas que me apetecen. Tomo un<br />
producto y me pregunto de qué<br />
tengo ganas. Siempre con mucha<br />
libertad.<br />
¿Un recuerdo culinario?<br />
Me encantaban los miércoles<br />
porque el restaurante estaba cerrado<br />
(nota: el miércoles en Francia<br />
es día no docente). A diario, no<br />
podía jugar en el jardín, o hacer<br />
ruido, veía poco a mis padres. Los<br />
miércoles el restaurante era mío.<br />
Comía con mis padres, bajo los<br />
tilos centenarios, eran momentos<br />
mágicos.<br />
Gas�tron�ø�mad 21
BØN·APPETIT<br />
You have just received the<br />
award "Best Female Chef in the<br />
World", how do you feel?<br />
It is a dream come true. But I<br />
also want to keep my perspective.<br />
Am I the best female chef in the<br />
world?! There are so many wonderful<br />
chefs! The award is simply<br />
recognition of women's work and<br />
talent. We must not categorize<br />
the cuisine of women as that of<br />
a mere kitchen hand. There is no<br />
difference in the qualifications of<br />
a man or a woman in the kitchen.<br />
The technique is there for both –<br />
used equally and with equal skill.<br />
For me it's an award that recognizes<br />
the influence of women<br />
in the kitchen and the different<br />
dimensions that comes with it. In<br />
how to manage your team, just to<br />
take an example.<br />
22 Gas�tron�ø�mad<br />
Vous venez de recevoir le Prix<br />
“Meilleure Femme Chef du<br />
Monde“.<br />
C’est un rêve. Mais j’aime aussi<br />
relativiser. Est-ce que je suis la<br />
meilleure Chef du Monde? Il y<br />
a tellement de Chefs merveilleuses…!!<br />
C’est la reconnaissance<br />
du travail des femmes. Je<br />
crois qu’il ne faut pas catégoriser<br />
la cuisine des femmes, ce<br />
n’est pas une cuisine apart. Il n’y<br />
a pas de différence de niveau<br />
entre la cuisine d’un homme ou<br />
d’une femme. La technique est<br />
là. Pour moi c’est un prix qui<br />
reconnaît l’influence de la cuisine<br />
des femmes. Les femmes<br />
apportent une évolution dans la<br />
cuisine. Dans la façon de gérer<br />
les équipes par exemple.<br />
Acaba Vd. de recibir el premio<br />
de “La Mejor Mujer Chef del<br />
Mundo”.<br />
Es como un sueño. Pero también<br />
me gusta relativizar. ¿Soy<br />
la mejor chef del mundo? ¡Hay<br />
tantísimas Chefs maravillosas.....!<br />
Es un reconocimiento<br />
a la labor de las mujeres. Creo<br />
que no hay que categorizar la<br />
cocina de las mujeres, no es<br />
una cocina a parte. No hay una<br />
diferencia de nivel entre la cocina<br />
de una mujer y la cocina de<br />
un hombre. La técnica la poseen<br />
los dos. Para mí, es un premio<br />
que reconoce la influencia de<br />
las mujeres en la cocina. Las<br />
mujeres aportan una evolución<br />
en la cocina. En la manera de<br />
llevar su brigada, por ejemplo.
Do you think that there is discrimination<br />
against female Chefs,<br />
there are so few with Michelin<br />
stars ?<br />
There is a problem bridging a gap<br />
between the sexes. We women<br />
have been, until now, merely just<br />
accepted in a true gourmet kitchen,<br />
because the men, who are<br />
very technical and very “sharp”,<br />
“allow” us to be there! Also a male<br />
chef who retires would not think<br />
to transfer his knowledge to his<br />
daughter for example!<br />
Any final words to wrap-up?<br />
I am very excited about the award.<br />
The kitchen is an open mind. Cooking<br />
is love, cooking is people.<br />
That’s how I feel. My father always<br />
told me he had to give happiness<br />
to others. Simply put, we do this<br />
job because we love others. I will<br />
never forget his words.<br />
Pensez-vous qu’il y a une discrimination<br />
envers les femmes<br />
Chefs, elles sont tellement peu<br />
les étoilées…<br />
Je crois qu’il y a eu un problème<br />
de rupture de la transmission. De<br />
nouveau elles sont acceptées en<br />
cuisine… parce que les hommes<br />
le veulent bien…!! Elles sont très<br />
techniques, très pointues. Il faut<br />
ouvrir la profession aux femmes. Il<br />
y a encore beaucoup à faire.<br />
Le mot de la fin?<br />
Je suis très heureuse de ce prix.<br />
La cuisine est une ouverture d’esprit.<br />
Cuisiner c’est aimer les gens.<br />
Je le ressens comme cela. Mon<br />
père m’a toujours dit qu’il fallait<br />
donner du bonheur aux autres. On<br />
fait ce métier parce que l’on aime<br />
les autres. Je ne peux pas oublier<br />
ses (de son père) mots.<br />
Chef<br />
¿Piensa Vd. que existe una discriminación<br />
hacia las mujeres<br />
Chefs, muy pocas tienen estrellas<br />
Michelín?<br />
Creo que hay un problema de<br />
ruptura de transmisión. Estan<br />
aceptádas de nuevo en cocina...<br />
¡porque los hombres las dejan!<br />
Las mujeres Chef son muy técnicas,<br />
muy precisas. Hay que abrir<br />
la profesión a las mujeres. Aún<br />
hay mucho por hacer.<br />
¿Desea añadir algo más?<br />
Estoy encantada con este premio.<br />
La cocina es apertura. Cocinar es<br />
querer a la gente. Lo siento así<br />
en lo más profundo de mi ser. Mi<br />
padre siempre me dijo que debíamos<br />
hacer felices a las personas.<br />
No puedo olvidar sus palabras.<br />
http://www.pic-valence.fr/<br />
Gas�tron�ø�mad 23
BØN·APPETIT<br />
10 very good reasons for<br />
visiting DUBLIN<br />
24 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Maria Canabal | �: Adam, Restaurant, Patrick Guilbaud, Maria Canabal, Think<br />
Contemporary, O. T. Cunningham, John Adams, Martin Parr, Sheena Dignam<br />
It is perhaps an unexpected pleasure to discover that Dublin is a gourmet paradise…<br />
the perfect summer destination for a gastronomad!<br />
C’est peut-être un plaisir inattendu de découvrir Dublin comme étant un paradis pour gourmets…<br />
la destination rêvée pour un gastronomade cet été!<br />
Es quizás un descubrimiento inesperado que Dublin sea un paraíso para los gourmets...<br />
¡el destino soñado para un gastronómada este verano!
1. iWalks<br />
Reportage | Reportaje<br />
Bring the history of the capital to life with Dublin Tourism’s iWalk.<br />
These free podcast audio guides tell the many stories of Dublin as spoken by their<br />
author, historian and artist. You will discover Dublin at your own pace!<br />
Emportez avec vous l'histoire de la capitale grâce au Dublin Tourism’s iWalk.<br />
Ces audio guides gratuits en podcast racontent l’histoire de Dublin à travers différents<br />
narrateurs, qui sont souvent des écrivains, des historiens ou des artistes. Découvrez<br />
Dublin à votre propre rythme!<br />
Llévese con usted la historia de la ciudad gracias al Dublin Tourism’s iWalk.<br />
Estas audio guías gratuitas en podcast cuentan la historia de Dublín a través de diferentes<br />
narradores, que a menudo son escritores, historiadores o artistas. Descubra<br />
Dublín a su propio ritmo!<br />
www.visit.dublin<br />
Gas�tron�ø�mad 25
BØN·APPETIT<br />
2. Tea Break<br />
Situated near the beautiful canal in Dublin’s Portobello area, the “Wall<br />
and Keogh”, an organic tea house, is located in a beautiful old 19<br />
century building.<br />
Upon entering, you are greeted by the heady aroma of over 150 varieties<br />
of organic loose leaf teas from which to choose, all in glass<br />
Jars, so that you can see and smell your tea before picking the one<br />
that appeals the most.<br />
The décor is very funky, comfortable, urban and relaxed, and the inhouse<br />
record player spins records from Billie Holiday to Sebastien<br />
Tellier. The super welcoming staff even encourages customers to<br />
bring their own records to play as well!<br />
There is a garden area furnished with two old beds for the ultimate in<br />
relaxation, and the downstairs feels like a New York apartment from<br />
the late 70s. There is even a guitar for the customers to use.<br />
They offer simple but quality Sandwiches and fresh Sushi plus Muffins<br />
and Cakes to compliment your choice of tea.<br />
One very charming and unusual touch is that this tea-shop offers the<br />
“cup touch”, and we just fell in love with it. What is the “cup-touch”<br />
you might ask? Simply, the “cup” is matched to your tea of choice. Did<br />
you choose a Darjeeling? It will be served in a silver Timbale. Did you<br />
choose a green Japanese tea? It will be served in a raku pot!<br />
Tea from all over the world served in its natural container.<br />
Local manners in a global world!<br />
26 Gas�tron�ø�mad<br />
Situé à proximité du magnifique canal de Dublin,<br />
dans la la zone de Portobello, “Wall & Keogh” est une<br />
maison de thé bio située dans une belle et et vieille<br />
bâtisse du XIX ème.<br />
En entrant, vous êtes accueillis par l’arôme enivrant<br />
de plus de 150 variétés de thés bios en<br />
feuilles, le le tout dans des bocaux en verre, de sorte<br />
que vous pouvez voir et et sentir votre thé avant de<br />
faire votre choix.<br />
Le décor est très funky, confortable, urbain et et détendu,<br />
la la musique de fond varie entre Billie Holiday<br />
et et Sébastien Tellier. Le personnel, très accueillant,<br />
encourage même les clients à apporter leurs morceaux<br />
préférés afin de les jouer également ! !<br />
Le jardin est meublé avec deux vieux lits, pour le le<br />
summum de la la détente, et et dans le le sous-sol on on se<br />
se
croirait dans un appartement newyorkais de la fin des<br />
années 70. Il y a même une guitare pour les clients.<br />
Le salon de thé propose des sandwichs simples<br />
mais qualitatifs, ainsi que des sushis frais, en plus<br />
des gâteaux et des muffins pour accompagner votre<br />
thé préféré.<br />
Une touche très charmante de cette boutique de thé<br />
est la «tasse touch», que nous avons adoré. Mais,<br />
qu’est-ce que c’est la «tasse touch»? Simplement,<br />
la tasse s’accorde avec le thé de votre choix. Avezvous<br />
choisi un Darjeeling? Il vous sera servi dans<br />
une timbale argentée. Avez-vous choisi un thé vert<br />
japonais? Il arrivera dans un pot raku!<br />
Des thés de partout dans le monde entier servis<br />
dans leur récipient naturel. Traditions locales dans<br />
un monde global !<br />
Reportage | Reportaje<br />
Situado cerca del bonito canal de Dublín, en la zona de Portobello,<br />
“Wall & Keogh» es una casa de té bio situada en un hermoso edificio<br />
antiguo y el siglo XIX.<br />
Al entrar, estará submergido por el aroma embriagador de más de<br />
150 variedades de hojas de té, todas ellas en tarros de cristal, para<br />
que pueda ver y oler los tés antes de hacer su elección.<br />
La decoración es moderna, cómoda, urbana y relajada, la música<br />
de fondo va de Billie Holiday a Sebastien Tellier. El personal, muy<br />
acogedor, anima incluso a los clientes a que lleven sus canciones<br />
favoritas, ¡para poder ponerlas también!<br />
El jardín dispone de dos camas antiguas para un relax total y el sótano<br />
es como un apartamento de Nueva York a finales de los años 70.<br />
Hay incluso una guitarra para los clientes.<br />
El salón de té ofrece bocadillos sencillos pero sabrosos y sushi fresco,<br />
además de tartas y magdalenas para acompañar su té favorito.<br />
Un aspecto muy original de esta casa es “la taza ideal”, que nos<br />
enamoró. Se preguntarán qué es eso de la taza ideal. Simplemente,<br />
cada té se sirve con la taza adecuada. ¿Ha elegido un Darjeeling?<br />
Se lo sirvirán en un vasito estrecho plateado. ¿Ha elegido un té verde<br />
japonés? ¡Vendrá en una taza raku!<br />
Los tés de todo el mundo se sirven en su recipiente natural.<br />
¡Tradiciones locales en un mundo global!<br />
Wall & Keogh<br />
45 Richmond Street South,<br />
Portobello, Dublin<br />
Gas�tron�ø�mad 27
BØN·APPETIT<br />
3. “The Art Books of Henri Matisse<br />
An astonishing exhibition of art<br />
books by one of the greatest artists<br />
of the twentieth century has<br />
gone on public display for the<br />
first time in Europe at Dublin’s<br />
Chester Beatty Library.<br />
In addition to this summer exhibition,<br />
visitors to the Library can<br />
also see the permanent collection,<br />
spread over two floor galleries.<br />
The Matisse exhibition features<br />
text and original illustrations<br />
from four of the most artistically<br />
significant books by Henri<br />
Matisse (1869-1954), including<br />
the famous Jazz, which<br />
contains the iconic Icarus, one<br />
of the most widely reproduced<br />
28 Gas�tron�ø�mad<br />
images, ever. Known for his use<br />
of bold color, fluid shapes and a<br />
cut-out printing technique, Matisse<br />
who died in 1954, created<br />
a body of work that also included<br />
drawings. Though he didn’t begin<br />
his work with illustrated books until<br />
his late sixties when he was in<br />
poor health, he considered them<br />
among the works of which he was<br />
most proud.<br />
Two Matisse books from Chester<br />
Beatty Library’s own collection<br />
are also on display: Poèmes de<br />
Charles d’Orléans, which is inscribed<br />
from Matisse to Sir Alfred<br />
Chester Beatty, and a copy of Matisse’s<br />
illustrated version of James<br />
Joyce’s Ulysses (1935), which was<br />
acquired by the Library in 2009.
” exhibition<br />
Une exposition étonnante de<br />
livres d'art par l'un des plus<br />
grands artistes du XXe siècle est<br />
présentée au public pour la première<br />
fois en Europe à la bibliothèque<br />
du Dublin Chester Beatty.<br />
En plus de cette exposition d'été,<br />
les visiteurs de la bibliothèque ont<br />
également accès à la collection<br />
permanente, répartie sur deux<br />
galeries.<br />
L'exposition Matisse montre des<br />
textes et des illustrations originales<br />
de quatre des livres les<br />
plus importants, artistiquement<br />
parlant, d’Henri Matisse (1869-<br />
1954). Le célèbre Jazz, avec l’iconique<br />
Icare, l'une des images les<br />
plus largement reproduites dans<br />
le monde, fait partie de l’exposition.<br />
Connu pour son utilisation<br />
Una exposición asombrosa de<br />
libros de arte por uno de los más<br />
grandes artistas del siglo XX se<br />
presenta al público por primera<br />
vez en Europa en la Biblioteca<br />
Chester Beatty de Dublín.<br />
Además de la exposición de verano,<br />
los visitantes de la biblioteca<br />
también tienen acceso a la<br />
colección permanente, repartida<br />
en dos galerías.<br />
La exposición Matisse muestra<br />
los textos y las ilustraciones originales<br />
de cuatro de los libros<br />
más importantes, artísticamente<br />
hablando, de Henri Matisse<br />
(1869-1954). El famoso Jazz,<br />
con el icónico Icarus, una de<br />
las imágenes más reproducida<br />
en el mundo, forma igualmente<br />
parte de la exposición. Cono-<br />
des couleurs vives, des formes<br />
fluides et des techniques d'impression<br />
découpées, Matisse, qui<br />
est décédé en 1954, a laissé des<br />
nombreuses œuvres qui comprennent<br />
aussi des dessins. Bien<br />
qu'il ne commence à dessiner des<br />
livres illustrés que vers soixante<br />
ans, quand il était en mauvaise<br />
santé, il les considérait parmi les<br />
œuvres dont il était le plus fier.<br />
Deux livres appartenant à la collection<br />
de la Chester Beatty Library<br />
sont également exposés:<br />
Poèmes de Charles d'Orléans,<br />
dédicacé par Matisse à Sir Alfred<br />
Chester Beatty, et une copie de<br />
la version illustrée par Matisse<br />
d'Ulysse, du fameux écrivain irlandais<br />
James Joyce (1935), qui<br />
a été acquise par la Bibliothèque<br />
en 2009.<br />
Reportage | Reportaje<br />
cido por su uso de colores brillantes,<br />
formas fluídas y técnicas<br />
de corte de impresión, Matisse,<br />
quien murió en 1954, ha dejado<br />
muchas obras que incluyen también<br />
dibujos. A pesar de que no<br />
empezó a trabajar sobre libros<br />
ilustrados hasta que tuvo sesenta<br />
años, cuando su estado de<br />
salud se deterioró, para él eran<br />
las obras de las que se sentía<br />
más orgulloso.<br />
Dos libros de la colección de la<br />
Biblioteca Chester Beatty también<br />
están expuestos: Poèmes<br />
de Charles d’Orléans, dedicado<br />
por Matisse a Sir Alfred Chester<br />
Beatty, y una copia de la versión<br />
ilustrada por Matisse de Ulysse,<br />
del famoso escritor irlandés<br />
James Joyce (1935), que fue adquirida<br />
por la Biblioteca en 2009.<br />
26th May -<br />
25th September <strong>2011</strong><br />
www.cbl.ie<br />
Gas�tron�ø�mad 29
BØN·APPETIT<br />
4. Lunch at The Cliff Town House<br />
Those questing for the perfect<br />
place for a wonderful lunch<br />
should make an effort to visit<br />
The Cliff Town House. Located<br />
at Stephen’s Green it is our<br />
preferred address for a lunch<br />
in Dublin. The style and the<br />
atmosphere are luxurious yet<br />
convivial.<br />
Ask for the table in front of the<br />
window where you will enjoy a<br />
view of the most famous garden<br />
in the city.<br />
The Chef, Sean Smith, offers<br />
fine Irish cooking, inspired by<br />
local suppliers and always fresh<br />
and delicious. From the beginning<br />
of the meal you know that<br />
the experience will be genuine<br />
“Dublin”. The Cliff Town House<br />
30 Gas�tron�ø�mad<br />
has it’s own bakery which makes,<br />
amongst other baked delectables,<br />
delicious brioche bread made with<br />
seaweed. For starters, try the fresh<br />
crayfish, and you will almost certainly<br />
arrive at the conclusion that<br />
you are eating the best crayfish<br />
of your life. Then, try the amazing<br />
dish “All Irish Lamb” and you will<br />
be surprised by the flavours, the<br />
textures and the smoothness of<br />
the different cuts of lamb. For the<br />
dessert, taste the Yoghurt ‘Glenilen<br />
Farm’ with Panna Cotta, Plum<br />
Compote, Pistachio and Cornflake<br />
Crunch and Cork Dry Gin Syrup.<br />
Food is beautifully presented,<br />
colourful and with a nice modern<br />
twist.<br />
Lunch Menus from 14,95 Euros to<br />
24,95 Euros.<br />
Ceux en quête du lieu idéal pour<br />
un merveilleux repas doivent<br />
absolument se rendre à The Cliff<br />
Town House. Située à Stephen<br />
Green, c’est notre adresse préférée<br />
pour un déjeuner à Dublin. Le<br />
style et l’atmosphère sont luxueux<br />
et conviviaux. Demandez la table<br />
en face de la fenêtre où vous pourrez<br />
apprécier une vue sur le jardin<br />
le plus célèbre de la ville.<br />
Le Chef, Sean Smith, propose<br />
une excellente cuisine irlandaise,<br />
inspirée par les produits locaux,<br />
toujours frais et délicieux. Dès le<br />
début du repas, vous sentez que<br />
l’expérience sera dublinoise. The<br />
Cliff Town House a sa propre boulangerie<br />
qui fait, entre autres délices<br />
du fournil, un délicieux pain<br />
brioché avec des algues. Pour<br />
commencer, demandez les langoustines<br />
fraîches, et vous arriverez<br />
certainement à la conclusion<br />
que vous êtes en train de manger<br />
les meilleures langoustines de<br />
votre vie. Ensuite, essayez l’incroyable<br />
plat «tout agneau irlandais»<br />
et vous serez surpris par les<br />
saveurs, les textures et la finesse<br />
des différentes coupes d’agneau.<br />
Pour le dessert, laissez-vous tenter<br />
par le yaourt «Ferme Glenilen»<br />
avec Panna Cotta, compote de<br />
prunes, pistaches et cornflakes<br />
croustillants au sirop de Gin sec<br />
de Cork.<br />
La nourriture est joliment présenté,<br />
colorée et avec une belle<br />
touche de modernité.<br />
Menus déjeuner de 14,95 Euros à<br />
24,95 Euros.
Los que están en busca del<br />
lugar perfecto para una comida<br />
maravillosa no pueden perderse<br />
The Cliff Town House.<br />
Situado en Stephen Green,<br />
es nuestra dirección preferida<br />
para un almuerzo en Dublín. El<br />
estilo y el ambiente es lujoso y<br />
acogedor.<br />
Pida a la mesa frente a la ventana<br />
desde donde podrá disfrutar<br />
de la vista del jardín más<br />
famoso de la ciudad.<br />
El Chef, Sean Smith, ofrece<br />
una excelente cocina irlandesa,<br />
inspirada en los productos<br />
locales, siempre frescos y deliciosos.<br />
Desde el comienzo de<br />
la comida, usted sentirá que la<br />
experiencia será dublinesa. The<br />
Cliff Town House tiene su pro-<br />
Reportage | Reportaje<br />
pio horno que hace, entre otras<br />
delicias de panadería, un delicioso<br />
pan brioché con algas. Para empezar,<br />
pruebe las cigalas frescas,<br />
y es probable de que llegue a la<br />
conclusión de que está comiendo<br />
las mejores cigalas de su vida. A<br />
continuación, pruebe el plato “todo<br />
cordero irlandés”, se sorprenderá<br />
con los sabores, las texturas y la<br />
finura de los diferentes cortes de<br />
cordero. Para el postre, déjese<br />
tentar por el yogur «Granja Glenilen»<br />
con Panna Cotta, compota<br />
de ciruelas, pistachos y cornflakes<br />
crujientes con sirope de Ginebra<br />
seca de Cork.<br />
La presentación es admirable,<br />
colorida y con un toque moderno<br />
divertido.<br />
Menús almuerzo de 14,95 € a<br />
24,95 €.<br />
The Cliff Town House, 22, Stephens Green, Dublin 2.<br />
Phone: 01 638383939 – www.theclifftownhouse.com<br />
Gas�tron�ø�mad 31
BØN·APPETIT<br />
5. Irish Design Shopping<br />
ARTICLE - Located at the Powerscourt<br />
Shopping Centre (S. XVIII)<br />
(the best example of Georgian<br />
Architecture in Dublin) was opened<br />
in 2010 by John Adams and<br />
offers a beautifully edited range of<br />
contemporary tableware and decorative<br />
home accessories.<br />
They stock a personal collection of<br />
items for the home, offering quirky<br />
yet functional products that have<br />
captured their imagination from<br />
sourcing trips or travelling in Ireland<br />
or abroad.<br />
ARTICLE is a place where one<br />
can easily find an interesting gift<br />
or something nice to add to one’s<br />
home, or simply to browse and be<br />
inspired.<br />
Irish designers are very well represented.<br />
For example we fell in<br />
love with Aran Islands Plaids and<br />
the small Lamps in Irish-green.<br />
32 Gas�tron�ø�mad<br />
ARTICLE - Situé au Powerscourt<br />
Shopping Centre (S. XVIII) (le<br />
meilleur exemple d’architecture<br />
géorgienne de Dublin) il a été ouvert<br />
en 2010 par John Adams et<br />
propose une gamme magnifiquement<br />
édité de vaisselle contemporaine<br />
et d’accessoires pour la<br />
maison.<br />
Ils proposent une collection personnelle<br />
d’objets décoratifs, offrant<br />
des produits insolites et fonctionnels<br />
qui ont capturé l’attention du<br />
propriétaire lors de ses voyages<br />
en Irlande ou à l’étranger.<br />
ARTICLE est l’endroit idéal pour<br />
trouver un cadeau intéressant ou<br />
quelque chose pour son propre<br />
intérieur. On peut simplement<br />
naviguer dans la boutique pour<br />
trouver des idées ou s’inspirer des<br />
tendances.<br />
Les designers Irlandais sont très<br />
bien représentés. Nous sommes<br />
tombés amoureux des superbes<br />
plaids des îles d’Aran et les petites<br />
lampes à poser en vert irlandais<br />
sont adorables.
Reportage | Reportaje<br />
ARTICLE - Ubicado en el Powerscourt<br />
Shopping Centre (S. XVIII)<br />
(el mejor ejemplo de arquitectura<br />
georgiana de Dublín) fué inaugurado<br />
en 2010 por John Adams,<br />
y ofrece una amplia variedad de<br />
accesorios contemporáneos para<br />
la casa.<br />
Proponen una colección personal<br />
de objetos de decoración,<br />
ofreciendo artículos funcionales<br />
y muy originales que llamaron la<br />
atención del dueño durante sus<br />
viajes en Irlanda o en el extranjero.<br />
ARTICLE es el lugar ideal para encontrar<br />
un regalo diferente o algo<br />
para su propio interior. También es<br />
interesante navegar por la tienda<br />
en busca de ideas o descubriendo<br />
las nuevas tendencias.<br />
Los diseñadores irlandeses están<br />
muy bien representados. Nos enamoramos<br />
de los plaids de las Islas<br />
de Aran y de las pequeñas lámparas<br />
de mesa, en verde irlandés,<br />
que son un encanto.<br />
ARTICLE,<br />
22 Powerscourt Townhouse,<br />
South William St, Dublin 2<br />
http://www.articledublin.com<br />
Gas�tron�ø�mad 33
BØN·APPETIT<br />
6. Irish Cocoa<br />
Cocoa Atelier - Nothing less than Chocolate heaven! Crossing<br />
the door of this little and charming shop might bring to<br />
mind Roald Dahl’s book “Charlie and the Chocolate Factory”.<br />
Cocoa Atelier’s luxury Irish-made chocolates are made from<br />
the finest ingredients and come in smart packaging. Sheena<br />
Dignam, the shop manager, will offer you a sample of several<br />
chocolates and caramels (mmmm the salty ones…!!), and<br />
even a small espresso in a “hidden” place at the end of the<br />
shop.<br />
The chocolates have a maximum cocoa content of 70 per<br />
cent and come in 23 flavours. There are two types of truffle<br />
and five different flavours of soft caramel, along with bottled<br />
sauces and spreads. The shop also sells macaroons which<br />
come in boxes of four to 24.<br />
Have a look at the amazing front window, always decorated<br />
with multicoloured macarons in form of hats, ladies, gardening<br />
tools….<br />
Are you drooling yet? You should be…<br />
Cocoa Atelier - Rien de moins que le paradis du chocolat!<br />
Traverser la porte de cette petite boutique charmante fait<br />
penser immédiatement au livre de Roald Dahl «Charlie et la<br />
chocolaterie». Cocoa Atelier propose des chocolats de luxe<br />
irlandais fabriqués à partir des meilleurs ingrédients avec<br />
un packaging très soigné. Sheena Dignam, responsable du<br />
magasin, vous offrira des échantillons de plusieurs chocolats<br />
et de caramels (hummmm les salés ...!), et même un<br />
petit expresso dans un emplacement «caché» au fond de<br />
la boutique.<br />
Les chocolats ont une teneur en cacao maximum de 70% et<br />
ils sont déclinés en 23 saveurs. Ils proposent deux types de<br />
truffes et cinq parfums différents de caramels, des sauces<br />
de chocolat en bocaux et des pâtes à tartiner. La boutique<br />
vend aussi des macarons dans des boîtes de 4 à 24 pièces.<br />
Jetez un coup d’œil à l’incroyable vitrine, toujours décorée<br />
avec des macarons multicolores en forme de chapeau,<br />
d’outils de jardinage, de parasols ....<br />
Êtes-vous en train de saliver? Vous devriez ...<br />
34 Gas�tron�ø�mad
Reportage | Reportaje<br />
Cocoa Atelier - ¡Nada menos que el paraíso del chocolate!<br />
Al cruzar la puerta de esta encantadora pequeña tienda, uno<br />
recuerda inmediatamente el libro de Roald Dahl «Charlie<br />
y la fábrica de chocolate». Cocoa Atelier ofrece chocolates<br />
irlandeses premium, elaborados con la mejor materia<br />
prima y con embalajes de lujo. Sheena Dignam, gerente de<br />
la tienda, le dará a probar muestras de diversos bombones<br />
y caramelos (¡mmmmm los salados ...!), e incluso un café<br />
expresso en un lugar «escondido» en el fondo de la tienda.<br />
Las tabletas de chocolate y los bombones tienen un contenido<br />
de cacao de hasta 70% y se declinan en 23 sabores. Proponen<br />
dos tipos de trufas y cinco sabores diferentes de caramelos,<br />
salsas de chocolate en tarros y cremas untables de cacao.<br />
También encontrará macarons en cajas de 4 a 24 unidades.<br />
No se pierda el increíble escaparate, siempre adornado con<br />
macarons de colores en forma de sombrero, de rastrillos de<br />
jardinería, de sombrillas...<br />
¿Se le hace la boca agua? Debería....<br />
The Cocoa Atelier, 30, Drury Street, Dublin 2.<br />
Gas�tron�ø�mad 35
BØN·APPETIT<br />
7. PhotoIreland Festival <strong>2011</strong><br />
Currently on its second year, PhotoIreland Festival is Ireland’s international<br />
festival of Photography. It is an event that ventures enthusiastically<br />
to celebrate Ireland’s photographic talents as well as representing<br />
practitioners and artists from abroad. Foremost, it is a festival<br />
that is vibrant, friendly, and all-inclusive: a festival for all to enjoy.<br />
The theme for <strong>2011</strong> is ‘Collaborative Change’. The ambitious programme<br />
includes exhibitions by photographic collectives from Germany,<br />
France and England, and site-specific curatorial projects. Also,<br />
it will be focused on Photo Books, offering an exclusive exhibition of<br />
Martin Parr’s Best photo books of the Decade, and a Book Fair. Special<br />
attention is paid this year to collecting photography, and all the<br />
practical and theoretical issues that surround it. They have programmed<br />
two talks in collaboration with the Irish Modern Art Museum, that<br />
will cover these issues, on the back of their exhibition ‘Out of the Dark<br />
Room: The David Kronn Collection’.<br />
The OFF Programme offers a great selection of contemporary photography<br />
by a great number of amateur and professional photographers,<br />
whose exhibitions will be dotted around the city of Dublin.<br />
36 Gas�tron�ø�mad<br />
PhotoIreland Festival est le festival international de la photographie<br />
irlandaise qui célèbre cet été sa deuxième édition. C’est un festival<br />
qui souhaite mettre en avant le talent des photographes irlandais et<br />
de certains artistes étrangers. C’est avant tout un festival dynamique<br />
et très sympathique qui prône la formule : «un festival pour le plaisir<br />
de tous».<br />
Le thème pour <strong>2011</strong> est «Changement collaboratif». L’ambitieux programme<br />
comprend des expositions par des collectifs de photographes<br />
allemands, français et anglais. Les livres photo auront une place importante<br />
dans cette deuxième édition. Une exposition exclusive de livres<br />
de Martin Parr, meilleur photographe de la décennie aura lieu et également<br />
un Salon du livre. Une attention toute particulière sera accordée au<br />
stockage de la photographie, et à tous les problèmes pratiques et théoriques<br />
qui l’entourent. Au programme également, deux conférences<br />
en collaboration avec le Musée d’Art Moderne Irlandais, qui couvrira<br />
la question : «Out of the Dark Room: The David Kronn Collection».<br />
Le programme OFF offre un large choix de photographie contemporaine,<br />
par des photographes amateurs et professionnels, dont les<br />
clichés seront disséminés partout dans la ville.
Reportage | Reportaje<br />
PhotoIreland Festival es el festival de fotografía irlandesa que celebra<br />
este verano la segunda edición. Es un festival que quiere dar a<br />
conocer el talento de los fotógrafos irlandeses y de algunos artistas<br />
extranjeros. Es sobre todo un festival dinámico y muy agradable que<br />
tiene como lema: «un festival para el disfrute de todos.»<br />
El tema de <strong>2011</strong> es «Cambio colaborativo». El ambicioso programa<br />
incluye exposiciones de colectivos de fotógrafos alemanes, franceses<br />
e ingleses. Los libros de fotos tendrán un lugar importante en esta<br />
segunda edición. Tendrá lugar igualmente una exposición exclusiva<br />
de libros de Martin Parr, mejor fotógrafo de la década, así como una<br />
feria del libro. Especial atención se dará a la conservación de la fotografía,<br />
y a todos los problemas teóricos y prácticos que la rodean.<br />
Igualmente en el programa, dos conferencias, en colaboración con el<br />
Museo Irlandés de Arte Moderno, que tratarán a la pregunta: «Out of<br />
the Dark Room: The David Kronn Collection».<br />
El programa OFF ofrece una amplia selección de fotografía contemporánea,<br />
por fotógrafos aficionados y profesionales, cuyas imágenes<br />
serán expuestas por toda la ciudad.<br />
1st. to 31st. <strong>July</strong> <strong>2011</strong> - www.photoireland.org<br />
Gas�tron�ø�mad 37
BØN·APPETIT<br />
8. Cheese, a real Irish one please!<br />
Sheridans Cheesemongers was founded in 1995, when Seamus<br />
and Kevin started selling Irish farmhouse cheeses at the<br />
Galway market. The Irish cheeses (many hand-made locally in<br />
Ireland) are supplemented by a huge range of artisan foods<br />
including olive oils, cured meats and pasta sourced during their<br />
travels in Europe.<br />
Try the Durrus from Cork, the Clonmore from goat’s milk and<br />
with limited seasonal availability, the Bellingham Blue from<br />
Louth, a strong flavoured blue cheese, the Triskel Pyramid<br />
from Waterford, a raw goat’s milk cheese and the Dilliskus from<br />
Kerry, with an extra saltiness provided by the addition of Dillisk<br />
seaweed.<br />
And, do not forget: “Cheese digests all” - as written by James<br />
Joyce, Ulysses (1922)<br />
38 Gas�tron�ø�mad
Reportage | Reportaje<br />
Cheesemongers Sheridans a été fondée en 1995, alors que<br />
Seamus et Kevin vendaient depuis des années des fromages<br />
fermiers irlandais au marché de Galway. Dans leurs boutiques,<br />
ils proposent des fromages irlandais (dont nombreux faits de<br />
façon artisanale) et une vaste gamme de produits exclusifs:<br />
des huiles d’olive, des charcuteries et des pâtes sélectionnés<br />
au cours de leurs voyages en Europe.<br />
Parmi le très large choix de fromages de l’île verte, nous vous<br />
conseillons le Durrus de Cork, le Clonmore (un chèvre avec<br />
une disponibilité saisonnière et limitée), le Bellingham Blue de<br />
Louth (un bleu très puissant), le Triskel Pyramid de Waterford<br />
(lait cru de chèvre) et le Dilliskus de Kerry, avec une salinité<br />
étonnante issue de l’ajout d’algues de Dillisk.<br />
Et n’oubliez pas: «Le fromage fait tout digérer» – d’après James<br />
Joyce dans Ulysses (1922)<br />
Hacía ya muchos años que Seamus y Kevin vendían quesos<br />
artesanos irlandeses en el mercado de Galway cuando decidieron<br />
fundar Cheesemongers Sheridans en 1995. En sus tiendas,<br />
que ofrecen los mejores quesos irlandeses (muchos producidos<br />
artesanalmente) encontrará también una amplia gama<br />
de productos selectos: aceites de oliva, embutidos y pastas<br />
seleccionadas durante sus viajes por Europa.<br />
Entre la amplia gama de quesos de la Isla Esmeralda, le recomendamos<br />
el Cork Durrus de Cork, el Clonmore (de leche de<br />
cabra, producido en cantidad limitada y sólo en temporada),<br />
el Bellingham Blue de Louth (tipo azul, muy fuerte), el Triskel<br />
Pyramid de Waterford (de leche de cabra cruda) y el Dilliskus<br />
Kerry, con una sorprendente salinidad debido a las algas de<br />
Dillisk.<br />
Y recuerde: «El queso ayuda a digerir todo» – según James<br />
Joyce en Ulysses (1922)<br />
Sheridans Cheesemonger,<br />
11 South Anne St, Dublin 2<br />
Gas�tron�ø�mad 39
BØN·APPETIT<br />
9. An unforgettable luxury dinner<br />
A dinner in the refined setting of<br />
Patrick Guilbaud’s is a superlative<br />
experience.<br />
Located in a beautiful Georgian<br />
townhouse, the restaurant has an<br />
exquisite contemporary decoration.<br />
The atmosphere is calm, elegant,<br />
discreet…so French!<br />
Service is impeccable with a special<br />
mention to the executive sommelier,<br />
Miss. Dupuy. Careful and<br />
attentive, she immediately detects<br />
the tastes of the customer and she<br />
masters like nobody the art of suggesting<br />
a wine. She tells you a bit<br />
about the wine, but not too much,<br />
she likes to keep a little mystery<br />
for the customer to discover on<br />
their own.<br />
From the kitchen of executive<br />
Chef, Guillaume Lebrun, you<br />
will get the best of locally-sourced<br />
produce: Carlingford oyster,<br />
Anagassin blue lobster, Wicklow<br />
40 Gas�tron�ø�mad<br />
venison, Black Angus, wild duck<br />
and the very best seafood. If the<br />
menu seems a bit traditional, we<br />
encourage you to give the “surprise<br />
tasting menu” a chance. We<br />
are not going to reveal here the<br />
entire menu, but the pineapple<br />
crab cannelloni is simply to die<br />
for! The Asian influences, (Chef<br />
Kieran Glennon worked several<br />
years in Australia), and the fresh<br />
Irish products makes a wonderful<br />
fusion menu.<br />
In October <strong>2011</strong>, for the 30th Anniversary<br />
of the restaurant, Patrick<br />
Guilbaud will launch a “participative”<br />
book, with more than 300<br />
pages, including recipes, anecdotes,<br />
comments from friends<br />
and customers, like Bono, and<br />
wonderful gastronomic photos. All<br />
benefits will be reversed to a Charity<br />
organization.<br />
Tasting Menu 85 Euros. A la carte:<br />
150 Euros (without wine).<br />
Un dîner dans le cadre raffiné du<br />
Restaurant Patrick Guilbaud est<br />
une expérience superlative.<br />
Situé dans une belle maison géorgienne,<br />
le restaurant a une décoration<br />
contemporaine exquise.<br />
L’atmosphère est calme, élégante,<br />
discrète ... tellement française!<br />
Le service est impeccable avec<br />
une mention spéciale pour la chef<br />
sommelière, Mlle. Dupuy. Prudente<br />
et attentive, elle détecte rapidement<br />
les goûts de la clientèle et<br />
elle maîtrise comme personne<br />
l’art de suggérer un vin. Elle vous<br />
décrit un peu le vin choisi, mais<br />
pas trop, elle aime conserver un<br />
peu de mystère pour que le client<br />
puisse le découvrir par lui-même.<br />
De la cuisine du Chef exécutif,<br />
Guillaume Lebrun, vous dégusterez<br />
les meilleurs produits locaux:<br />
huîtres de Carlingford, homard<br />
bleu d’Anagassin, chevreuil de<br />
Wicklow, Black Angus, canards<br />
sauvages et des fruits de mer
uniques. Si la carte vous semble<br />
un peu traditionnelle, nous vous<br />
encourageons à porter votre choix<br />
sur le «menu dégustation surprise».<br />
Nous n’allons pas révéler<br />
ici l’intégralité du menu, mais les<br />
cannellonis d’ananas au crabe<br />
sont à en mourir! Les influences<br />
asiatiques (le Chef Kieran Glennon<br />
a travaillé plusieurs années<br />
en Australie) avec les produits<br />
frais irlandais donnent un merveilleux<br />
menu de fusion.<br />
En Octobre <strong>2011</strong>, pour le 30ème<br />
anniversaire du restaurant, Patrick<br />
Guilbaud publiera un livre «participatif»,<br />
avec plus de 300 pages.<br />
Seront au menu, des recettes,<br />
des anecdotes, des commentaires<br />
d’amis et de clients, comme Bono,<br />
et des photos gastronomiques<br />
captivantes. Tous les bénéfices<br />
seront reversés à une organisation<br />
caritative.<br />
Menu Dégustation : 85 Euros. A la<br />
carte: environ 150 Euros (sans le<br />
vin).<br />
Una cena en el exclusivo Restaurante<br />
Patrick Guilbaud es una<br />
experiencia superlativa.<br />
Situado en una bonita casa georgiana,<br />
el restaurante está decorado<br />
exquisitamente de manera<br />
contemporánea. El ambiente es<br />
tranquilo, elegante, discreto...<br />
¡muy francés!<br />
El servicio es impecable, con una<br />
mención especial para la jefe sumiller,<br />
la Srta. Dupuy. Prudente<br />
y atenta, detecta rápidamente<br />
los gustos del cliente. Domina<br />
increíblemente el arte de sugerir<br />
un vino. Describe el vino seleccionado,<br />
pero no demasiado, le gusta<br />
mantener el misterio para que el<br />
cliente descubra la botella por sí<br />
mismo.<br />
La cocina del Chef Ejecutivo, Guillaume<br />
Lebrun, le hará disfrutar<br />
de los mejores productos locales:<br />
ostras de Carlingford, bogavante<br />
azul de Anagassin, venados de<br />
Reportage | Reportaje<br />
Wicklow, Black Angus, pato salvaje<br />
y marisco único. Si la carta le<br />
parece un poco tradicional, le animamos<br />
a elegir el «menú degustación<br />
sorpresa.» No vamos a revelar<br />
aquí el menú completo, pero<br />
los canelones de piña con cangrejo<br />
son fabulosos. Las influencias<br />
asiáticas (el Chef Kieran Glennon<br />
trabajó varios años en Australia)<br />
combinadas con los productos<br />
frescos irlandeses dan un menú<br />
de fusión interesante.<br />
En octubre de <strong>2011</strong>, con motivo<br />
del 30 aniversario del restaurante,<br />
Patrick Guilbaud publicará un libro<br />
«participativo», con más de 300<br />
páginas. En su interior, recetas,<br />
anécdotas, comentarios de amigos<br />
y clientes, tales como Bono,<br />
y sofisticadas fotos culinarias. Todos<br />
los beneficios serán donados<br />
a una organización benéfica.<br />
Menú Degustación: 85 Euros. A la<br />
carta: alrededor de 150 Euros (sin<br />
vino).<br />
Restaurant Patrick Gilbaud (Michelin **),<br />
21 Upper Merrion Street, Dublin 2<br />
Gas�tron�ø�mad 41
BØN·APPETIT<br />
10. Last drink at the Aviator Bar<br />
And what better way to end a long and wonderful stay in Dublin but<br />
having a last drink at The Aviator Bar! – The Aviator Bar is located<br />
on the first floor of the Cliff Town House and offers an extensive<br />
cocktail list including the classics, as well as more than 20 Irish<br />
whiskeys, including the unmistakable Midleton 1973 (fruity, honeyed,<br />
spicy and with a touch of leather nose followed by a taste<br />
of sherry nuttiness, vanilla and sweet oak). The finish is delicious.<br />
But the most exciting cocktails, like “Garden Mint Crush” or “Lemon<br />
& Elderflower Martini” are created by Richard Linden, the<br />
executive Barman. He uses only their own home-made flavoured<br />
sugar syrups, herbs from their own garden and the best Irish spirits.<br />
On a summer night, go to the terrace, have a look at the starry sky,<br />
take a deep breath of Ireland and drink in the essence of Dublin<br />
in your cocktail! Et quelle meilleure façon de mettre<br />
qu’un dernier verre au bar Aviator?<br />
Town House, il offre un large choi<br />
classiques, en plus d’une vingtaine<br />
Midleton 1973: fruité, mielleux et ép<br />
de cuir, suivie par des arômes de n<br />
final est rond et délicieux.<br />
42 Gas�tron�ø�mad<br />
Les cocktails les plus tendance, co<br />
«Lemon & Elderflower Martini» on<br />
charismatique chef Barman. Il utilis<br />
maison et les herbes du jardin pou<br />
tueux irlandais.<br />
Par une nuit d’été, rendez-vous sur<br />
prenez une profonde inspiration d’<br />
Dublin dans votre cocktail!
fin à un agréable séjour à Dublin<br />
Situé au premier étage de The Cliff<br />
x de cocktails, incluant les grands<br />
de whiskeys irlandais. Notre choix?<br />
icé en bouche; au nez, une touche<br />
oisette, de chêne et de vanille. Le<br />
mme le «Garden Mint Crush» ou le<br />
t été créés par Richard Linden, le<br />
e exclusivement ses propres sirops<br />
r accompagner les meilleurs spiri-<br />
la terrasse, regardez le ciel étoilé,<br />
air irlandais et buvez l’essence de<br />
Reportage | Reportaje<br />
¿Y qué mejor manera de terminar una agradable estancia en Dublín<br />
que una última copa en el bar Aviator? Situado en el primer piso<br />
The Cliff Town House, ofrece una amplia selección de cócteles, con<br />
los grandes clásicos, y más de veinte whiskeys irlandeses. ¿Nuestra<br />
elección? Midleton 1973: sabor afrutado, a miel y especiado; en<br />
nariz, un toque de cuero, seguido por aromas de avellana, de roble y<br />
vainilla. El final es equilibrado y delicioso.<br />
Los cócteles más tentadores, como el «Garden Mint Crush» o el<br />
«Lemon & Elderflower Martini» fueron creado por Richard Linden,<br />
el carismático Barman. Utiliza sólo sus propios siropes caseros y las<br />
hierbas de su huerta para acompañar los mejores espirituosos de<br />
Irlanda.<br />
En una noche de verano, salga a la terraza, contemple las estrellas,<br />
tome una profunda inspiración de aire de Irlanda y disfrute de la<br />
esencia de Dublín en su cóctel!<br />
The Aviator Bar at The Cliff Town House,<br />
22, Stephens Green, Dublin 2.<br />
Gas�tron�ø�mad 43
Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
44 Gas�tron�ø�mad
Reportage | Reportaje<br />
Of course, in your now many shopping bags, you will have teas, chocolates, cheeses, designer home-goods<br />
and lots more. Not to mention that you will also have a wealth of fantastic impressions, and a very satisfied<br />
palate, to carry home with you.<br />
You will return to Dublin – of THAT we are sure!<br />
Nous imaginons que votre valise est maintenant pleine de thés, de chocolats, de fromages, d’objets de<br />
designers irlandais et beaucoup d’autres choses. Sans oublier les souvenirs culinaires et vos papilles exaltées<br />
par les goûts découverts dans la ville de Joyce.<br />
Vous retournerez à Dublin, nous en sommes certains!<br />
Su maleta ahora debe estar llena de tés, de bombones, de queso y de objetos de diseño irlandés. Sin olvidar<br />
las impresiones culinarias y las papilas felices por tantos sabores descubiertos en la ciudad de Joyce.<br />
Sabemos que volverá a Dublín, ¡estamos seguros!<br />
Gas�tron�ø�mad 45
LIKIDØ<br />
La Mar<br />
LA MAR, an exceptionally highquality<br />
and distinctly unique wine,<br />
the first ever to be produced entirely<br />
from the indigenous Galician grape<br />
Caíño Blanco.<br />
Bodegas Terras Gauda has worked<br />
on a project to recover the White<br />
Caíño, a grape of great character,<br />
but whose culture is not widespread<br />
because it is the least productive of<br />
the Galician white varieties.<br />
This wine initially surprised by their<br />
distinct aromas. The person who<br />
tries the first time Caíño is not able<br />
to relate the perceived aromas with<br />
other products registered in olfactory<br />
memory. The most shocking thing<br />
about this wine is its consistency in<br />
the mouth, full of feelings. A discovery!<br />
46 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Maruxa San Esteban | �: TG
LA MAR est le premier vin élaboré<br />
à partir du cépage galicien Caíño<br />
Blanco avec une personnalité très<br />
marquée et une grand corps.<br />
Bodegas Terras Gauda a travaillé sur<br />
le projet de récupération du Caíño<br />
Blanco, un raisin de grand caractère,<br />
mais dont la culture n’est pas très<br />
répandue car c’est le moins productif<br />
de tous les cépages blancs de la<br />
Galice.<br />
Ce vin surprend tout d’abord par<br />
ses arômes différents. La personne<br />
qui goûte pour la première fois le<br />
Caíño n’est pas en mesure de relier<br />
les arômes perçus avec les arômes<br />
d’autres vins enregistrés dans sa<br />
mémoire olfactive. Le plus impactant?<br />
Sa consistance dans la bouche.<br />
Toute une découverte!<br />
Cellar | Cave | Bodega<br />
Gas�tron�ø�mad 47
LIKIDØ<br />
48 Gas�tron�ø�mad<br />
LA MAR es el primer vino elaborado<br />
a base de la variedad autóctona<br />
gallega Caíño Blanco con una marcada<br />
singularidad y un gran cuerpo.<br />
Bodegas Terras Gauda ha trabajado<br />
en un proyecto de recuperación<br />
del Caíño Blanco, una uva con gran<br />
carácter, pero cuyo cultivo está poco<br />
extendido por ser la menos productiva<br />
de las variedades blancas gallegas.<br />
Es un vino que sorprende inicialmente<br />
por sus aromas diferenciados.<br />
La persona que prueba el Caíño por<br />
primera vez, no es capaz de relacionar<br />
los aromas percibidos con los de<br />
otros vinos registrados en su memoria<br />
olfativa. ¿Lo mas impactante? Su<br />
consistencia en la boca. ¡Todo un<br />
descubrimiento!
Variety | variété | variedad Caíño Blanco 85%,<br />
Albariño et Loureiro<br />
color | oeil | color Straw yellow with<br />
golden hues. Very<br />
bright and clean<br />
aromas | nez | aromas Freshly cut grass,<br />
ripe tropical fruits,<br />
aroma of pine resin<br />
and mint. Ripe<br />
peach and citrus<br />
Caíño Blanco 85%,<br />
Albariño et Loureiro<br />
Jaune paille avec<br />
des reflets dorés.<br />
Très brilliant et<br />
propre<br />
Herbe fraîche, fruits<br />
tropicaux mûrs,<br />
résine de pin et<br />
menthe. Pêche mûre<br />
et agrumes<br />
Caíño Blanco 85%,<br />
Albariño et Loureiro<br />
Amarillo pajizo con<br />
matices dorados.<br />
Muy brillante y<br />
limpio<br />
Hierba recién<br />
glass | verre | copa big grand grande<br />
tasting | bouche | gusto<br />
acidity | acidité | acidez<br />
temperature | temperatura<br />
cortada, frutas<br />
tropicales maduras,<br />
resina de pino y<br />
menta. Melocotón<br />
maduro y cítricos<br />
Consistency in the<br />
mouth, full of<br />
feelings to us. Sweet<br />
sensation and light<br />
saline memory.<br />
Consistance en<br />
bouche, sensation<br />
gourmande, léger<br />
rappel salin.<br />
Consistencia en<br />
boca, sensación<br />
dulce-golosa, ligero<br />
recuerdo salino.<br />
Herbs and ripe fruit, Onctueux, charnu et Untuosidad,<br />
if possible extending<br />
the initial feeling<br />
nice and smooth.<br />
rond. Herbe<br />
fraîchement coupée<br />
et fruits bien mûrs.<br />
carnosidad y<br />
redondez. Hierbas y<br />
frutas bien maduras.<br />
6,9 grs./l 6,9 grs./l 6,9 grs./l<br />
10°C 10°C 10°C<br />
bottles | bouteilles | botellas 7 000 7 000 7 000<br />
alcohol | alcool | alcohol 12,5% vol 12,5% vol 12,5% vol<br />
price | prix | precio 155 Kr. 22 Euros 22 Euros<br />
Cellar | Cave | Bodega<br />
Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
Gas�tron�ø�mad 49
LIKIDØ<br />
Iskilde<br />
Danish artesian spring water | Eau de source artésienne<br />
danoise | Agua de pozo artesiano danesa<br />
Story<br />
Iskilde spring is situated centrally<br />
in the Mossø conservation<br />
area near Skanderborg, at the<br />
peninsula of Jutland in Denmark.<br />
The spring originates in an aquifer<br />
more than 50 meters below the<br />
ground, but the water is under such<br />
pressure, that it breaks the surface<br />
in a height of more than a meter.<br />
Usually, Danish subsoil water is<br />
between 8 and 12 degrees warm,<br />
the same temperature all year<br />
round. When the temperature of<br />
Iskilde was measured officially<br />
first time, back in 2001, the laboratory<br />
logged a temperature of just<br />
3 degrees celcius – a geological<br />
sensation! That is why the spring<br />
is called ”Iskilde”. The name is<br />
Danish and means Ice Spring.<br />
Before the water is bottled, it is saturated<br />
with oxygen. The oxygen makes<br />
the still version of Iskilde silky and<br />
adds a fresh and “clean” taste to the<br />
water. The sparkling variety of Iskilde<br />
has small bubbles, and the content<br />
of carbon dioxide is low. Hence the<br />
water is soft and very light compared<br />
to most traditional sparkling waters.<br />
50 Gas�tron�ø�mad<br />
Histoire<br />
Iskilde est sité au cœur de la<br />
réserve naturelle de Mossø<br />
près de Skanderborg, dans<br />
la péninsule du Jutland au Danemark.<br />
La source d’eau est<br />
à plus de 50 mètres sous terre<br />
mais la pression du puits artésien<br />
la fait naturellement jaillir<br />
à plusieurs mètres de hauteur.<br />
Habituellement, les eaux des<br />
sous-sols danois se situent entre<br />
8°C et 12°C, et ceci, tout au long<br />
de l’année. Lorsque la température<br />
de Iskilde a été officiellement<br />
mesurée pour la première<br />
fois en 2001, le laboratoire a<br />
enregistré une température de<br />
seulement 3°C – quelle sensation<br />
géologique! D’où son nom :<br />
Iskilde, Source Glacée en danois.<br />
Avant sa mise en bouteille, l’eau<br />
est saturée avec l’oxygène.<br />
L’oxygène rend plus soyeuse<br />
l’eau plate et ajoute un goût frais<br />
et “propre“ à l’eau. L’eau pétillante<br />
a de petites bulles, et le contenu<br />
de dioxyde de carbone est<br />
faible, ce qui la rend très légère.<br />
�: Tania Groth | �: Iskilde<br />
Historia<br />
Iskilde está situado en el corazón<br />
de la reserva natural de<br />
Mossø, cerca de Skanderborg,<br />
en la península de Jutlandia<br />
en Dinamarca. El manantial<br />
se sitúa a más de 50 metros<br />
bajo tierra, pero la presión del<br />
pozo artesiano hace que el<br />
agua brote, de manera natural,<br />
a varios metros de altura.<br />
Por lo general, las aguas del<br />
subsuelo danés se encuentran<br />
entre 8°C y 12°C, y esto,<br />
durante todo el año. Cuando la<br />
temperatura de Iskilde se midió<br />
oficialmente por primera vez<br />
en 2001, el laboratorio registró<br />
una temperatura de sólo<br />
3°C, ¡toda una sesación geológica!<br />
De ahí su nombre: Iskilde,<br />
Manantial Helado en danés.<br />
Antes de ser embotellada, el agua<br />
se satura de oxígeno. El oxígeno<br />
hace que el agua sin gas sea más<br />
sedosa y añade un sabor fresco<br />
y limpio. El agua con gas tiene<br />
pequeñas burbujas, y el contenido<br />
de dióxido de carbono es<br />
bajo, lo que la vuelve muy ligera.
Waters | Eaux | Aguas<br />
Gas�tron�ø�mad 51
LIKIDØ<br />
The taste<br />
It has been known for centuries<br />
that the ground water in<br />
the central Lake district in Jutland<br />
has a wonderful, sweet<br />
taste. Iskilde is very characteristic<br />
for the water in this area.<br />
The taste of the water derives<br />
from the minerals and organic<br />
particles it contains. The round<br />
hills of the lake highland are<br />
made up of immense layers of<br />
sediments from the ice ages, and<br />
these sediments contain finely<br />
ground minerals from all over the<br />
Scandinavian peninsula, packed<br />
in layers of almost impenetrable<br />
layers of clay, and porous<br />
layers of quartz sand. This is<br />
where the water obtained its rich<br />
and varied content of minerals.<br />
Several sommeliers have found<br />
that Iskilde had a “potent and voluminous<br />
taste” for lack of better<br />
words. In the spring of 2007, the<br />
Spanish association of sommeliers<br />
”Union de Asociaciones Españolas<br />
de Sumilleres” issued a brief description<br />
of the taste of 20 different<br />
mineral waters including Iskilde.<br />
52 Gas�tron�ø�mad<br />
Le goût<br />
Depuis des siècles, l’eau du district<br />
des lacs dans la péninsule du<br />
Jutland est connue pour son goût<br />
sucré. Iskilde est très caractéristique<br />
des eaux de cette région.<br />
Le goût de l’eau provient des<br />
minéraux et des particules organiques<br />
qu’elle contient. Les collines<br />
autour de la région montagneuse<br />
des lacs sont constituées<br />
d’immenses couches des sédiments<br />
de la période glaciaire. Ces<br />
sédiments contiennent des minéraux<br />
propres à la péninsule scandinave<br />
qui sont présents dans des<br />
couches presque impénétrables<br />
d’argile, et dans des couches poreuses<br />
de sable de quartz. C’est<br />
là que l’eau puise sont contenu<br />
riche et varié en minéraux.<br />
Plusieurs sommeliers ont<br />
constaté que Iskilde avait un<br />
«goût puissant et volumineux».<br />
Au printemps 2007, l’association<br />
espagnole des sommeliers<br />
“Union de Asociaciones Españolas<br />
de Sumilleres“, publie une<br />
brève description du goût de<br />
20 eaux minérales différentes.<br />
Sabor<br />
Desde hace siglos, el agua del distrito<br />
de los lagos en la península de<br />
Jutlandia, es conocida por su sabor<br />
dulce. Iskilde es muy característica<br />
de las aguas de esta región.<br />
El sabor del agua proviene de<br />
los minerales y de las partículas<br />
orgánicas que contiene. Las<br />
colinas de los alrededores de la<br />
montañosa región de los lagos<br />
estan compuestas de enormes<br />
capas de sedimentos de la época<br />
glacial. Estos sedimentos<br />
contienen minerales específicos<br />
de esta península escandinava,<br />
y están presentes en<br />
capas de arcilla casi impenetrables,<br />
y en capas porosa de<br />
arena de sílice. Aquí es donde<br />
el agua absorbe y se impregna<br />
de los minerales más variados.<br />
Varios sumilleres coinciden al<br />
decir que Iskilde “tiene un gusto<br />
potente y voluminoso». En la<br />
primavera del año 2007, la asociación<br />
española de sumilleres<br />
“Union de Asociaciones Españolas<br />
de Sumilleres”, publicó una<br />
breve descripción del sabor de<br />
20 aguas minerales diferentes.<br />
En su descripción de Iskilde, la
In its description of Iskilde, the<br />
guide said: “The sweetness of the<br />
water is the first you notice, when<br />
you get the water in your mouth.<br />
It is very light and has tiny bubbles<br />
which disappear again with a<br />
combination of freshness and life”.<br />
Dans sa description de Iskilde,<br />
le guide indiquait: “La douceur<br />
de l’eau est la première chose<br />
que vous remarquerez. Elle<br />
est très légère et a de petites<br />
bulles qui apportent à l’ensemble<br />
fraîcheur et vivacité“.<br />
Waters | Eaux | Aguas<br />
guía indica: ”destaca su dulzor a<br />
la entrada, muy ligera y de burbujas<br />
pequenas que aportan al<br />
conjunto frescura y vivacidad”.<br />
Gas�tron�ø�mad 53
LIKIDØ<br />
The Water and Food<br />
There is still no common vocabulary<br />
describing the taste of<br />
water. But there are some rules<br />
of thumb you can lean on, when<br />
choosing a water and when trying<br />
to match food and water.<br />
First thing to underscore is<br />
that, except for some extreme<br />
cases, you can drink any water<br />
with any food. To “match” water<br />
and food has only one purpose<br />
then, to increase your pleasure<br />
of consuming both, by giving<br />
increased attention to the way<br />
the taste of the water and the<br />
food interacts. It is a game, in<br />
other words, and as any other<br />
game to be enjoyed the more,<br />
if you don’t take it too seriously.<br />
However, Michael Tanousis,<br />
has the following experience:<br />
“I have conducted an innovative<br />
series of water tastings,<br />
called ‘Minerals & Terroir’ over<br />
a twelve month period in 2008-<br />
2009. Starting with a clean<br />
slate, we aimed to discover<br />
whether water could have an<br />
54 Gas�tron�ø�mad<br />
L’eau et les mets<br />
Il n’y a pas encore de vocabulaire<br />
commun décrivant le goût<br />
de l’eau. Mais il y a quelques<br />
règles de base à respecter<br />
au moment de choisir l’eau la<br />
mieux adaptée à votre repas.<br />
La première chose à souligner<br />
est que, sauf pour certains cas<br />
extrêmes, vous pouvez boire n’importe<br />
quelle eau avec n’importe<br />
quel aliment. Matcher l’eau avec<br />
la nourriture n’a qu’un seul but,<br />
augmenter votre plaisir de les<br />
consommer ensemble, en accordant<br />
une attention accrue à la façon<br />
dont le goût de l’eau interagit<br />
avec la nourriture. C’est un jeu, et<br />
comme dans n’importe quel autre<br />
jeu, pour s’amuser le plus, il ne faut<br />
pas se prendre trop au sérieux.<br />
Cependant, Michael Tanousis,<br />
a l’expérience suivante:<br />
“J’ai effectué une série, assez<br />
novatrice, de dégustations d’eau,<br />
appelée «Minéraux & Terroir’<br />
sur une période de douze mois<br />
en 2008-2009. En partant sans<br />
préjugés, nous avons cherché
Agua y alimentos<br />
Todavía no existe un vocabulario<br />
común para describir el sabor<br />
del agua. Pero hay algunas<br />
reglas básicas a seguir al elegir<br />
la mejor agua para su comida.<br />
Lo primero a destacar es que,<br />
salvo en casos extremos, se<br />
puede beber cualquier agua<br />
con cualquier alimento. Acordar<br />
el agua con la comida<br />
tiene un solo propósito, aumentar<br />
el placer de consumirlos<br />
juntos, poniendo atención<br />
en cómo el sabor del agua<br />
interactúa con los alimentos.<br />
Es un juego, y como en cualquier<br />
otro juego, para que sea<br />
más divertido, no se lo debe<br />
tomar demasiado en serio.<br />
Sin embargo, Michael Tanous,<br />
tiene la siguiente experiencia:<br />
“Llevé a cabo una serie degustaciones,<br />
bastante innovadoras<br />
de agua, denominadas<br />
‘Minerales y Terroir’ durante<br />
un período de doce meses en<br />
2008-2009. Partiendo sin ningún<br />
prejuicio, se investigó si<br />
Waters | Eaux | Aguas<br />
Gas�tron�ø�mad 55
LIKIDØ<br />
effect on wine, when consumed<br />
side by side. With over 40 white<br />
wine varietals tested, and 21<br />
still and sparkling waters, there<br />
were clear demonstrations that<br />
an inappropriately paired water<br />
can and will harm the experience<br />
of the wine, whilst an appropriately<br />
matched water can<br />
complement and even enhance<br />
the appreciation of a fine wine.<br />
The results, determined by<br />
our detailed scoring system,<br />
demonstrate that Iskilde (still)<br />
is consistently likely to be recommended<br />
alongside the majority<br />
of white wine varietals”.<br />
In 2008 ISKILDE was found 3rd<br />
best in a blind tasting in the famous<br />
Vine Magazine Decanters.<br />
56 Gas�tron�ø�mad<br />
à savoir si l’eau pourrait avoir<br />
un effet sur le vin, consommés<br />
côte à côte. Nous avons testé<br />
plus de 40 vins blancs et 21<br />
eaux plates et pétillantes. Il est<br />
apparu, de façon très claire,<br />
qu’une eau inappropriée peut<br />
nuire à la dégustation du vin,<br />
tandis qu’une eau convenablement<br />
accordée peut accroître<br />
l’appréciation d’un vin.<br />
Les résultats, déterminés par<br />
notre système de notation détaillée,<br />
démontrent que Iskilde<br />
(plate) est susceptible d’être<br />
recommandé avec la majorité<br />
des cépages de vin blanc“.<br />
En 2008, Iskilde a été déclarée<br />
troisième meilleure eau dans la<br />
dégustation à l’aveugle du célèbre<br />
magazine de vins Decanters.<br />
el agua podía tener un efecto<br />
sobre el vino, en caso de consumo<br />
simultáneo. Hemos probado<br />
más de 40 vinos blancos<br />
y 21 aguas con y sin gas. De<br />
manera muy clara, llegamos a<br />
la conclusión, de que un agua<br />
inadecuada puede estropear<br />
la cata del vino, mientras que<br />
un agua apropiada puede aumentar<br />
la apreciación de éstos.<br />
Los resultados, determinados<br />
por nuestro sistema de puntuación<br />
detallado, demuestran<br />
que Iskilde (sin gas) se puede<br />
maridar con la mayoría de las<br />
variedades de vino blanco“.<br />
En 2008, Iskilde fue declarada<br />
tercera mejor en la<br />
cata a ciegas de la famosa<br />
revista de vino Decanters.
Gas�tron�ø�mad 57
LIKIDØ<br />
Organic Fruits Sangria<br />
Sangria de fruis bio | Sangria de frutas ecológicas<br />
Ingredients for 4 persons:<br />
1 bottle of red wine of the year<br />
1 kiwi<br />
4 plums<br />
4 apricots<br />
1 peach<br />
1 pear<br />
100 gr melon<br />
8 strawberries<br />
A dozen cherries<br />
A dozen raspberries<br />
100 gr of sugar<br />
½ liter of lemon-lime soda<br />
Fresh herbs<br />
Peel of citrus fruit<br />
Preparation:<br />
Wash and cut fruit into small<br />
pieces, put them in a bowl, add<br />
sugar and mix, let stand 1 hour.<br />
After this time, add the wine and<br />
let marinate for 1 hour.<br />
Presentation:<br />
Place fruit marinated in wine in a<br />
decanter, add the peel of citrus<br />
fruit and just before serving, add<br />
the lemon-lime soda and fresh<br />
herbs (mint, lavender, etc.).<br />
58 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Rodrigo de la Calle, Restaurante Rodrigo de la Calle, Aranjuez (Spain)<br />
Ingrédients pour quatre personnes:<br />
1 bouteille de vin rouge de l'année<br />
1 kiwi<br />
4 prunes<br />
4 abricots<br />
1 pêche<br />
1 poire<br />
100 gr de melon<br />
8 fraises<br />
Une douzaine de cerises<br />
Une douzaine de framboises<br />
100 gr de sucre<br />
½ litre de soda citron-lime<br />
Herbes fraîches<br />
Écorces d'agrumes<br />
Préparation:<br />
Laver et couper les fruits en petits<br />
morceaux, mettez-les dans un<br />
bol, ajoutez le sucre et mélangez,<br />
laisser reposer 1 heure. Passé ce<br />
délai, ajoutez le vin et laissez mariner<br />
pendant 1 heure.<br />
Présentation:<br />
Placer les fruits marinés dans le<br />
vin dans une carafe à décanter,<br />
ajoutez les écorces d’agrumes<br />
et juste avant la dégustation,<br />
ajoutez la soda de citron-lime et<br />
les herbes fraîches (menthe, lavande,<br />
etc).<br />
�: Javier Peñas<br />
Ingredientes para cuatro personas:<br />
1 botella de vino tinto del año<br />
1 kiwi<br />
4 ciruelas<br />
4 albaricoques<br />
1 melocotón<br />
1 pera<br />
100 gr melón<br />
8 fresones de Aranjuez<br />
1 docena de cerezas<br />
1 docena de frambuesas<br />
100 gr azúcar<br />
½ litro de refresco de lima-limón<br />
Hierbas frescas<br />
Pieles de cítricos<br />
Elaboración:<br />
Lavar y cortar las frutas en trozos<br />
pequeños, poner en un cuenco,<br />
añadir el azúcar y mezclar; dejar<br />
reposar 1 hora. Pasado éste tiempo<br />
añadir el vino y dejar macerar<br />
durante 1 hora más.<br />
Presentación:<br />
En una jarra transparente o un<br />
decantador de boca ancha colocar<br />
las frutas maceradas con vino,<br />
incorporar algunas pieles de cítricos<br />
y, en el momento de tomarla,<br />
mezclar con el refresco de lima-limón<br />
y añadir las hierbas frescas,<br />
tipo menta, lavanda, etc.
Recipe | Recette | Receta<br />
Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
Gas�tron�ø�mad 59
SØLID<br />
Brunost<br />
Brunost or mesost (Swedish),<br />
brunost (Norwegian),<br />
mysuostur (Icelandic) or<br />
myseost (Danish) is a brown<br />
Scandinavia cheese. The Norwegian<br />
name brunost means 'brown<br />
cheese'. Gjetost, which is an older<br />
spelling of geitost (goat cheese),<br />
is sometimes used in Norway.<br />
60 Gas�tron�ø�mad<br />
Brunost is a typically Norwegian<br />
full fat whey cheese with a fudgelike<br />
texture and sweet caramel<br />
flavour that was fist made in Gudbrandsdalen<br />
valley more than<br />
130 years ago. Anne Hov, a farmer’s<br />
wife, was the first person<br />
to think of pouring cream into the<br />
kettle of whey. Her “fat cheese”<br />
�: Mette Lassen | �& recipes: Tine<br />
got a higher price than her ordinary<br />
cheese and butter, and she is<br />
reputed to have saved the valley<br />
from financial ruin in the 1880’s.<br />
Brunost’s unique sweet taste<br />
is caused by the natural caramelization<br />
of milk sugar during<br />
production. The colour is brown<br />
and the cheese is sliceable.<br />
Usage<br />
Brunost is traditionally cut into<br />
wafer thin slices and eaten on<br />
toast or crisp bread. It is also suitable<br />
for cooking, e.g. to flavour<br />
sauces or make a sweet fondue.<br />
Physical Description<br />
Composition: Smooth texture,<br />
easily sliceable<br />
Case packing: 500 g<br />
Moisture: 24%<br />
Fat: 29%<br />
Serve with: Lingonberry jam (tyttebaer<br />
syltetøy)
Brunost ou mesost (suédois),<br />
brunost (norvègien),<br />
mysuostur (islandais) o<br />
myseost (danois) est un fromage<br />
à pâte brune scandinave.<br />
Le nom norvégien brunost veut<br />
dire 'fromage marron'. Gjetost,<br />
l’ancienne forme de geitost (fromage<br />
de chèvre, geit = chèvre,<br />
ost = fromage), est encore utilisée<br />
en Norvège.<br />
Le Brunost est un fromage de<br />
lactosérum riche en matière<br />
grasse et de caractère typiquement<br />
norvégien, à la saveur de<br />
caramel et à la texture semblable<br />
à celle du fudge. Il a été<br />
créé dans la vallée de Gudbrandsdalen<br />
il y a plus de 130<br />
ans par Ann Hov, la femme d’un<br />
fermier, qui pour la première<br />
fois pensa à verser de la crème<br />
dans une marmite de petit lait.<br />
Comme son « fromage gras »<br />
se vendait à un prix supérieur<br />
à celui du fromage ordinaire et<br />
du beurre, elle acquit la réputation<br />
d’avoir sauvé la vallée de la<br />
ruine dans les années 1880.<br />
Le Brunost doit sa saveur sucrée<br />
tout à fait unique à la caramélisation<br />
naturelle du lactose<br />
au cours de la production. De<br />
couleur marron, le fromage se<br />
tranche facilement.<br />
Utilisations<br />
On coupe traditionnellement le<br />
Brunost en tranches très minces,<br />
que l’on mange sur du pain grillé<br />
ou sur des craquelins. Il entre<br />
également dans les plats cuisinés,<br />
par exemple pour aromatiser<br />
les sauces ou faire une fondue<br />
sucrée.<br />
Description physique<br />
Cheese | Fromage | Queso<br />
Composition: Onctueux et facile à trancher<br />
Présentation: Bloc de 500 g<br />
Humidité: 24 %<br />
Matière grasse: 29 %<br />
Excellent avec: Confiture d’airelles (tyttebaer syltetøy)<br />
Gas�tron�ø�mad 61
SØLID<br />
Brunost o mesost (sueco),<br />
brunost (noruego),<br />
mysuostur (islandés) o<br />
myseost (danés) es un queso<br />
marron escandinavo. El nombre<br />
noruego brunost quire decir<br />
'queso marrón'. Gjetost, es una<br />
antigua elocución de geitost<br />
(queso de cabra, geit=cabra,<br />
ost=queso), todavía utilizada en<br />
Noruega.<br />
El Brunost es un queso de lactoserum<br />
rico en materias grasas<br />
y con un carácter típicamente<br />
noruego, con sabor a caramelo<br />
y con una textura parecedia a la<br />
del fudge. Fue creado en el valle<br />
de Gudbrandsdalen hace más<br />
de 130 años por Ann Hov, la esposa<br />
de un granjero, que por primera<br />
vez tuvo la idea de añadir<br />
nata en una olla de suero. Como<br />
su “queso graso” se vendia a un<br />
precio superior al del queso ordinario<br />
o al de la mantequilla, se<br />
considera que salvó el valle de<br />
la ruina en el año 1880.<br />
El Brunost debe su sabor azucarado,<br />
totalmente único, a la caramelización<br />
natural de la lactosa<br />
durante su leaboración. De color<br />
café con leche, se corta facilmente<br />
en láminas.<br />
Usos<br />
Tradicionalemente, el Brunost<br />
se corta en lonchas muy finas,<br />
que se comen sobre pan tostado<br />
o sobre biscotes. Se utiliza también<br />
en cocina, por ejemplo para<br />
aromatizar salsas o hacer fondues<br />
dulces.<br />
62 Gas�tron�ø�mad<br />
Descripción física<br />
Composición: Untuoso y fácil de cortar<br />
Presentación: Bloque de 500 g<br />
Humedad: 24 %<br />
Materias grasas: 29 %<br />
Excelente con: Mermelada de arándanos (tyttebaer syltetøy)
Dessert Fondue<br />
Ingredients:<br />
• 1 cup shredded Brunost<br />
• 3 tablespoons maize flour<br />
• 3 cups orange juice<br />
Mix the cheese and maize flour. Warm the juice and let the cheese<br />
mixture melt. Stir while cooking to the boiling point until the sauce is<br />
thick and smooth.<br />
Tip: Instead of orange juice you can use apple juice. To change the<br />
taste a bit to suit the course, season with spices like, cinnamon, cardamom,<br />
ginger or aniseed.<br />
Garnish with chopped fresh mint.<br />
Cheese | Fromage | Queso<br />
Fondue dessert<br />
Ingrédients:<br />
• 1 tasse de Brunost râpé<br />
• 3 cuillères à soupe de farine de maïs<br />
• 3 tasses de jus d'orange<br />
Mélanger la farine de maïs et<br />
le fromage. Rechauffer le jus<br />
d’orange et ajoutez le mélange de<br />
fromage et de farine.<br />
Remuez pendant la cuisson,<br />
jusqu’au point d'ébullition. La<br />
sauce doit être épaisse et lisse.<br />
Astuce: Vous pouvez également<br />
utiliser du jus de pomme. Pour<br />
changer le goût en fonction des<br />
saisons, ajoutez des épices<br />
comme de la cannelle, de la<br />
cardamome, du gingembre ou de<br />
l'anis.<br />
Garnir avec de la menthe fraîche<br />
hachée.<br />
Fondue de postre<br />
Ingredientes:<br />
• 1 taza de queso Brunost<br />
rallado<br />
• 3 cucharadas de fécula de maíz<br />
• 3 tazas de zumo de naranja<br />
Mezclar la harina de maíz y el<br />
queso. Calentar el zumo de<br />
naranja y agregar la mezcla de<br />
queso y harina.<br />
Revuelva mientras se cocina,<br />
debe hervir. La salsa debe quedar<br />
espesa, lisa y sin grumos.<br />
Sugerencia: También puede<br />
utilizar zumo de manzana. Para<br />
cambiar el sabor, dependiendo<br />
de la temporada, añada algunas<br />
especias como canela, cardamomo,<br />
jengibre o anís.<br />
Adornar con menta fresca.<br />
Gas�tron�ø�mad 63
SØLID<br />
Brunost Waffles<br />
Makes 10 waffles<br />
Ingredients:<br />
• ½ cup butter, melted<br />
• 4 eggs<br />
• 5 tbsp. sugar<br />
• ½ tsp. cardamom<br />
• 1 ¾ cup white flour<br />
• ½ tsp. baking powder<br />
• 2 cups milk<br />
Mix everything except the butter<br />
into an even batter and allow it to<br />
swell for at least half an hour. Add<br />
the melted butter and cook the<br />
waffles in a waffle iron. Cool on a<br />
wire grate. Serve with butter and<br />
Brunost.<br />
64 Gas�tron�ø�mad<br />
Gaufres au Brunost<br />
pour 10 gaufres<br />
Ingrédients:<br />
• ½ tasse de beurre fondu<br />
• 4 œufs<br />
• 5 c. à soupe de sucre<br />
• ½ c. à thé de cardamome<br />
• 1 ¾ tasse de farine blanche<br />
• ½ c. à thé de levure<br />
• 2 tasses de lait<br />
Mélanger le tout sauf le beurre<br />
et laisser lever pendant au moins<br />
une demi-heure. Ajouter le beurre<br />
fondu et faire cuire les gaufres<br />
dans un gaufrier. Laisser refroidir<br />
sur une grille métallique. Servir<br />
avec du beurre et Brunost.<br />
Cheese | Fromage | Queso<br />
Waffles al Brunost<br />
para10 waffles<br />
Ingredientes:<br />
• ½ taza de mantequilla derretida<br />
• 4 huevos<br />
• 5 cucharadas de azúcar<br />
• ½ cucharadita de cardamomo<br />
• 1 ¾ de taza de harina blanca<br />
• ½ cucharadita de levadura<br />
• 2 tazas de leche<br />
Mezclar todo, excepto la mantequilla<br />
y deje levantar por lo menos<br />
durante media hora. Añadir<br />
la mantequilla derretida y cocer<br />
los waffles en una wafflera. Deje<br />
enfriar sobre una rejilla. Servir con<br />
mantequilla y Brunost.
PHAIDON PRESENTS<br />
NOMA<br />
Time and Place in Nordic Cuisine<br />
An insight into the food philosophy<br />
and creativity of Noma restaurant.<br />
Gas�tron�ø�mad 65
PASS·PØRT<br />
ORDIZIA<br />
500 YEARS OF SEASONAL QUALITY PRODUCTS<br />
500 ANS DE PRODUITS DE QUALITÉ ET DE SAISON<br />
500 AÑOS DE PRODUCTOS DE CALIDAD Y DE TEMPORADA<br />
A<br />
visitor to the Ordizia market<br />
enters the very heart of<br />
Euskal Herria in the Basque<br />
region of Spain. Ordizia and its<br />
market lies centered in the foothills<br />
of Aralar and Aizkorri-Aratz natural<br />
parks, surrounded by picturesque<br />
mountains, meadows, small villages<br />
and hamlets. The market is<br />
held every Wednesday throughout<br />
the year, showing the very best<br />
products of the region. It is, however,<br />
also an important meeting<br />
66 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Leire Arandia / Tania Groth | �: Centro D’elikatuz<br />
Ordizia est une ville située<br />
au pied des parcs naturels<br />
d’Aralar et d’Aizkorri-<br />
Aratz et entourée de montagnes,<br />
pâturages, petits villages et hameaux.<br />
Le visiteur du marché<br />
d´Ordizia s´enfoncera dans le<br />
cœur même du Pays Basque.<br />
Ce marché est le lieu de rencontre<br />
des baserritaras (agriculteurs<br />
locaux).<br />
El visitante del mercado de<br />
Ordizia se adentra en el<br />
corazón mismo de Euskal<br />
Herria. Es precisamente al<br />
pie de los Parques Naturales<br />
de Aralar y Aizkorri-Aratz, rodeada<br />
por montañas, prados,<br />
pequeños pueblos y caseríos<br />
donde se sitúa Ordizia. El mercado<br />
de Ordizia que se celebra<br />
todos los miércoles del año<br />
muestra lo mejor que da la tierra<br />
y resulta lugar de encuentro
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 67
PASS·PØRT<br />
place for local farmers who, each<br />
season, offer the most precious<br />
products from their farms.<br />
Next year will mark the 500 anniversary<br />
of this market whose<br />
origins date back since 1512<br />
when Queen Juana “La Loca”<br />
gave, after a fire almost devastated<br />
the whole town of Ordizia, the<br />
right to celebrate and enjoy a tax–<br />
free market every Wednesday.<br />
The most popular food item found<br />
in the Ordizia market is the Idiazabal<br />
cheese, one of the best known<br />
products of the Basque cuisine.<br />
Idiazabal cheese, a hard white<br />
cheese, strong in flavour and high<br />
in acidity is made according to<br />
centuries-old family recipes (available<br />
in both smoked and un-smoked<br />
varieties). Idiazabal is a town<br />
and municipality in the Goierri<br />
region of the province of Guipúzcoa.<br />
This natural product is made<br />
from raw milk from the Latxa and<br />
Carranzana variety of sheep and<br />
is the main protagonist of celebrations<br />
throughout the year.<br />
68 Gas�tron�ø�mad<br />
L´an prochain, on célébrera le<br />
Vème centenaire de ce marché,<br />
dont les origines remontent<br />
a l’an 1512, dans laquelle un<br />
incendie dévastateur détruisit la<br />
ville complètement. À la suite de<br />
cet événement,la reine Jeanne<br />
“La Folle“ a octroyé à Ordizia “la<br />
vraie faculté pour qu´elle puisse<br />
célébrer le marché exempt hebdomadaire<br />
tous les mercredis de<br />
l´année“.<br />
para los baserritarras (agricultores<br />
locales), que nos ofrecen<br />
cada temporada sus más preciados<br />
frutos de la mano de los<br />
propios productores.<br />
El próximo año se va a celebrar<br />
el V Centenario de este<br />
mercado, cuyos orígenes se<br />
remontan al año 1512, año<br />
en que se produce un incendio<br />
devastador que destruye completamente<br />
la villa. A raíz de este<br />
suceso la Reina Juana “La Loca”<br />
concedió a Ordizia “la real facultad<br />
para que pudiera celebrar<br />
mercado franco semanal todo<br />
los miércoles del año”.<br />
Uno de los productos estrella<br />
ha sido y es el Queso Idiazabal,<br />
por algo Ordizia y su comarca<br />
Goierri son Territorio Idiazabal.<br />
Este producto natural elaborado<br />
con leche cruda de la oveja latxa<br />
es el protagonista en la primera<br />
de las ferias extraordinarias que<br />
se celebran en Ordizia a lo largo<br />
del año.
The Shepherd’s day (Artzai Eguna)<br />
was held on the 27th of April.<br />
The new Idiazabal cheese season<br />
was launched, an event that each<br />
year is precided over by a prestigious<br />
chef (this year the prestigious<br />
chef was Eneko Atxa from<br />
Azurmendi Restaurant of Larrabetzu,<br />
2* Michelin).<br />
On this important day, Ordizia<br />
has, in addition addition to the<br />
traditional fair, many attractive<br />
and entertaining features for both<br />
town residents and visitors alike:<br />
cheese-making, Burruntzi roast<br />
lamb tasting, local craftwork for<br />
sale, sheep shearing display,<br />
sheep competition… Also, more<br />
than 2000 sheep are herded<br />
through the streets of Ordizia. This<br />
is to commemorate the old seasonal<br />
migration from the mountain<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
L´un des produits phares est<br />
le Fromage Idiazabal, d´une<br />
certaine manière Ordizia et sa<br />
région Goierri font partie du Territoire<br />
Idiazabal. Ce produit naturel<br />
est élaboré avec du lait cru de<br />
brebis latxa est le protagoniste<br />
de la première des foires extraordinaires<br />
qui ont lieu à Ordizia<br />
tout au long de l’année.<br />
Le mercredi de Pâques, on<br />
fête l´Artzai Eguna (Jour du<br />
Berger),foire dans laquelle on<br />
présente officiellement la nouvelle<br />
saison de fromage Idiazabal.<br />
Chaque année, un grand<br />
Chef officie dans le marche, cet<br />
année fut Eneko Atxa, du Restaurant<br />
Azurmeni à Larrabetzu,<br />
2* Michelin.<br />
El 27 de Abril, miércoles de Pascua<br />
se ha celebrado el Artzai<br />
Eguna (Día del Pastor) feria en<br />
la que se presenta de forma oficial<br />
la nueva temporada de Queso<br />
Idiazabal, acto que cada año<br />
corre a cargo de un prestigioso<br />
cocinero (Este año este cocinero<br />
ha sido Enero Atxa del Restaurante<br />
Azurmendi de Larrabetzu,<br />
2* Michelin).<br />
Este día además de la feria tradicional,<br />
Ordizia cuenta con numerosos<br />
atractivos tanto para los<br />
vecinos de la villa como para los<br />
visitantes: elaboración de queso<br />
en directo, degustación de cordero<br />
asado al burruntzi, artesanía<br />
local, exhibición de esquileo,<br />
concurso-exposición de carneros…<br />
Además cerca de 2000<br />
ovejas desfilan por las calles de<br />
Gas�tron�ø�mad 69
PASS·PØRT<br />
70 Gas�tron�ø�mad
pastures of the mountain range of<br />
Aralar.<br />
But the most important day in Ordizia<br />
related to Idiazabal cheese<br />
is the Wednesday of Euskal Jaiak<br />
or the Basque Feast in September<br />
(this year it will be held on<br />
Wednesday, September 7th).<br />
On this day the famous sheep<br />
cheese contest is the main attraction.<br />
The winning cheeses go on<br />
auction where the price of the<br />
winning cheese can reach exorbitant<br />
amounts.<br />
This day Idiazabal cheese is the<br />
unsurpassed star of the show<br />
with numerous points of sale and<br />
tasting, a day in which the entire<br />
population participate and the<br />
area becomes an giant outdoor<br />
market. Apart from the cheese<br />
competition there are many more<br />
competitions, both fruits and vegetables,<br />
agricultural products,<br />
livestock and livestock shows and<br />
much much more.<br />
This is very much a market and a<br />
festival worth visiting.<br />
Save the date!<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Ce jour, en plus de la foire traditionnelle,<br />
Ordizia propose de nombreuses<br />
animations: élaboration<br />
du fromage en direct, dégustation<br />
de mouton, artisanat local, exhibition<br />
de tonte des moutons…. De<br />
plus de 2.000 brebis défilent dans<br />
les rues de la localité pour rappeler<br />
l´ancienne transhumance des<br />
bergers vers les massifs d´Aralar.<br />
La date plus importante en rapport<br />
avec le fromage Idiazabal<br />
est le mercredi de Euskal Jaiak<br />
(Festivités Basques, cette année<br />
le 7 septembre). Ce jour a lieu le<br />
concours de fromages de brebis<br />
latxa. Le fromage est vendu dans<br />
une enchère publique, le gagnant<br />
pouvant atteindre des montants<br />
astronomiques.<br />
Ce jour le fromage d’Idizabal est,<br />
incontestablement, le produit star.<br />
On peut le déguster dans beaucoup<br />
de petits établissements,<br />
situés un peu partout dans la ville.<br />
Toute la commune se transforme<br />
en un grand marche à l’air libre<br />
avec des concours de fruits, légumes,<br />
cèpes…<br />
Save the date!<br />
Ordizia para recordar la antigua<br />
trashumancia de los pastos bajos<br />
a la sierra de Aralar con el<br />
fin del periodo invernal.<br />
Pero la fecha más señalada en<br />
Ordizia relacionada con el Queso<br />
Idiazabal es el miércoles de<br />
las Euskal Jaiak o Fiestas Vascas<br />
que se celebran los primeros<br />
días de septiembre (Este año<br />
el miércoles 7 de septiembre).<br />
Este día se celebra el concurso<br />
de quesos de oveja latxa, famoso<br />
por las cifras astronómicas<br />
que llegan a pagarse en la subasta<br />
del medio queso ganador.<br />
Este día el queso Idiazabal es<br />
el producto estrella con numerosos<br />
puestos de venta y degustación<br />
de este producto dentro<br />
de un día festivo en el que todo<br />
la población se convierte en un<br />
gran mercado al aire libre con<br />
otros concursos como los de<br />
frutas y verduras, setas,..<br />
¡Reserve la fecha en su agenda!<br />
Gas�tron�ø�mad 71
PASS·PØRT<br />
DOCK KITCHEN – London<br />
Dock Kitchen, the popup<br />
restaurant created<br />
last autumn by rising<br />
star Stevie Parle, has proved<br />
so successful that it is now relaunching<br />
in a newly designed,<br />
expanded and permanent form.<br />
Dock Kitchen is part of the newly<br />
redeveloped Portobello Dock<br />
complex which is rapidly evolving<br />
into West London’s most<br />
innovative hub for design and<br />
food lovers. The extraordinary<br />
waterside setting provides Stevie<br />
with a continuously changing<br />
background and unique<br />
platform to experiment on.<br />
72 Gas�tron�ø�mad<br />
The Dock Kitchen, le restaurant<br />
pop-up créé à l'automne<br />
dernier par le chef montant<br />
Stevie Parle, a remporté un tel<br />
succès que son projet est devenu<br />
un restaurant permanent avec un<br />
nouveau design et une nouvelle<br />
formule.<br />
The Dock Kitchen fait partie du<br />
complexe nouvellement réaménagé<br />
de Portobello Dock qui a<br />
fait de l'ouest londonien un Hub<br />
pour les amateurs de design et les<br />
foodistes. L’eau du canal offre à<br />
Stevie un beau paysage d’arrièreplan<br />
en constante évolution, véritable<br />
source d’inspiration.<br />
�: Morgan Touly | �: DK<br />
The Dock Kitchen, el restaurante<br />
pop-up que puso en<br />
marcha el pasado otoño el<br />
prometedor Chef Stevie Parle,<br />
tuvo tanto éxito que su proyecto<br />
se ha convertido en un restaurante<br />
permanente con un nuevo<br />
diseño y una nueva fórmula.<br />
The Dock Kitchen es parte del<br />
complejo recientemente reformado<br />
Portobello Dock, que ha<br />
convertido al oeste de Londres<br />
en un Hub para los amantes del<br />
diseño y foodies. Las aguas del<br />
canal ofrecen a Stevie un bello<br />
paisaje de fondo en constante<br />
evolución, auténtica fuente de inspiración.
Restaurant | Restaurante<br />
Gas�tron�ø�mad 73
PASS·PØRT<br />
The Food<br />
Stevie cooks a prototypical Modern<br />
London cuisine drawing<br />
on his experiences of living and<br />
working in Sri Lanka, New York,<br />
Japan and Vietnam. The lunch<br />
menu changes daily and is heavily<br />
influenced by seasonal produce.<br />
The evening menu is set every<br />
week and is inspired by an author,<br />
season or favourite place of<br />
Stevie’s. These will range from<br />
the classic favourites such as<br />
‘Summery English Food’ to the<br />
more experimental ‘Aromatics,<br />
Botanicals and Distillations.’<br />
74 Gas�tron�ø�mad<br />
Les plats<br />
Stevie pratique un prototype de<br />
cuisine Modern London en s'appuyant<br />
sur ses expériences personnelles<br />
et professionnelles au<br />
Sri Lanka, à New York, au Japon<br />
et au Vietnam. Le menu de midi<br />
change tous les jours, fortement<br />
influencée par les produits de saison.<br />
Le menu du soir est fixé chaque<br />
semaine et est inspiré par un auteur,<br />
par la saison ou le lieu préféré<br />
de Stevie. Maintenant que le<br />
restaurant est devenu un restaurant<br />
fixe, il y aura des classiques<br />
comme «aliments estivaux anglais»<br />
et d’autres plus expérimentaux<br />
comme «aromates, plantes et<br />
distillations».<br />
Los platos<br />
Stevie practica un prototipo de cocina<br />
Modern London, apoyándose<br />
en sus experiencias personales y<br />
profesionales en Sri Lanka, Nueva<br />
York, Japón y Vietnam. El menú<br />
del mediodía cambia todos los<br />
días y está marcado por los productos<br />
de temporada.<br />
El menú de la cena se fija cada<br />
semana y se inspira en un autor,<br />
en una temporada o en el lugar<br />
favorito de Stevie. Ahora que el<br />
restaurante se ha convertido en<br />
un restaurante fijo, habrá clásicos<br />
como "alimentos de un verano inglés"<br />
y otros mas experimentales<br />
como “plantas aromáticas, hierbas<br />
y destilados”.
The Design<br />
Dock Kitchen is situated in a<br />
Victorian Wharf Building overlooking<br />
the Grand Union Canal,<br />
previously the staff canteen for<br />
Richard Branston’s Virgin Records<br />
recording studios. The linear<br />
space is now being used to<br />
create a series of distinct environments<br />
including a dining hall,<br />
salon, chef’s table, private dining<br />
room and bar lounge. The<br />
transformation sees the restaurant<br />
double in size to accommodate<br />
80 covers.<br />
Le Design<br />
The Dock Kitchen est situé dans<br />
un bâtiment victorien du quai donnant<br />
sur le Grand Union Canal,<br />
qui était précédemment la cantine<br />
du personnel des studios Virgin.<br />
L'espace linéaire est maintenant<br />
utilisé pour créer une série d'environnements<br />
distincts: salle à manger,<br />
salon, la table du chef, salle à<br />
manger privée et un salon bar. La<br />
transformation du restaurant permet<br />
de doubler sa taille et accueillir<br />
80 couverts.<br />
Restaurant | Restaurante<br />
Diseño<br />
The Dock Kitchen está situado en<br />
un edificio victoriano del muelle con<br />
vistas al Grand Canal Union, que<br />
anteriormente era el comedor del<br />
personal de los estudios Virgin. El<br />
espacio lineal se utiliza para crear<br />
una serie de ambientes distintos:<br />
comedor, sala de estar, la mesa<br />
del chef, un comedor privado y un<br />
bar-salón. La transformación del<br />
restaurante ha permitido duplicar<br />
su capacidad podiendo recibir 80<br />
comensales.<br />
Gas�tron�ø�mad 75
PASS·PØRT<br />
Led by Design Research Studio,<br />
the concept emphasises<br />
the generous use of raw and<br />
honest materials. Walls, floors<br />
and tables are clad in natural<br />
lava stone from Mount Etna,<br />
hand glazed and painted in a<br />
small factory in Sicily by surface<br />
specialist Made A Mano. Danish<br />
innovators Sort of Coal are producing<br />
a custom made wall installation<br />
using layers of different<br />
types of charcoal from the Kishu<br />
mountain region of Japan. The<br />
space will be one of the first<br />
locations worldwide to include<br />
furniture and lighting from the<br />
latest Tom Dixon collection.<br />
76 Gas�tron�ø�mad<br />
Crée par Design Research Studio,<br />
le concept met l'accent sur l'utilisation<br />
généreuse de matières premières<br />
naturelles. Les murs, les<br />
planchers et les tables sont revêtus<br />
de pierre de lave naturelle de<br />
l'Etna, satinés à la main et peints<br />
dans une petite usine en Sicile par<br />
le spécialiste de la surface Made A<br />
Mano. Les designers danois Sort<br />
of Coal ont conçu une installation<br />
murale sur mesure en utilisant<br />
des couches de différents types<br />
de charbon de bois de la région<br />
de montagne Kishu au Japon.<br />
L'espace sera l'un des premiers<br />
endroits au monde possédant des<br />
meubles et de l'éclairage de la<br />
dernière collection de Tom Dixon.<br />
Creado por Design Research Studio,<br />
el concepto se centra en el<br />
uso abundante de materias primas<br />
naturales. Las paredes, suelos y<br />
mesas están cubiertos con roca<br />
volcánica natural del Etna, esmaltados<br />
y pintados a mano en una<br />
pequeña fábrica de Sicilia, especialista<br />
en tratar superficies. Los<br />
diseñadores daneses Sort of Coal<br />
han desarrollado una instalación<br />
de pared a medida, utilizando capas<br />
de diferentes tipos de carbón<br />
de la región montañosa de Kishu<br />
en Japón. El espacio, será uno de<br />
los primeros lugares en el mundo<br />
con mobiliario e iluminación de la<br />
última colección de Tom Dixon.
The Chef<br />
Stevie Parle has been cooking<br />
professionally since he was 16. He<br />
has travelled the world seeking out<br />
new recipes and ways of cooking.<br />
A natural progression from his<br />
pop up project, Moveable Kitchen,<br />
Dock Kitchen is now his permanent<br />
home. He was named Young<br />
Chef of The Year by the Observer<br />
Food Monthly Magazine in October<br />
2010 and writes a weekly food<br />
column for the Saturday Telegraph<br />
Weekend Section.<br />
Stevie loves to be spontaneous<br />
and react to what suppliers are<br />
able to give him. He doesn’t spend<br />
months practicing dishes before<br />
putting them on the menu.<br />
Are you a <strong>Gastronomad</strong> ready to<br />
enjoy his approach to food?<br />
Le Chef<br />
Stevie Parle est cuisinier professionnel<br />
depuis l’âge de 16 ans. Il a<br />
parcouru le monde à la recherche<br />
de nouvelles recettes et de modes<br />
de cuisson. La progression naturelle<br />
de son projet pop up, Moveable<br />
Kitchen, DOCK KITCHEN<br />
est désormais le lieu où il officie de<br />
façon permanente. Il a été nommé<br />
Jeune Chef de l'Année par «Observer<br />
Food Monthly Magazine»<br />
en Octobre 2010 et écrit une chronique<br />
hebdomadaire de cuisine<br />
pour le supplément du week-end<br />
du Saturday Telegraph.<br />
Stevie aime à être spontané et<br />
réagir à ce que les fournisseurs<br />
sont en mesure de lui apporter. Il<br />
ne passe pas des mois à s'exercer<br />
des plats avant de les proposer<br />
au menu. Êtes-vous un <strong>Gastronomad</strong>e<br />
prêt à savourer son<br />
approche de la cuisine?<br />
Restaurant | Restaurante<br />
El Chef<br />
Stevie Parle es cocinero profesional<br />
desde que tiene 16 años.<br />
Recorrió el mundo en busca de<br />
nuevas recetas y nuevos métodos<br />
de cocción. La evolución natural<br />
de su proyecto pop-up Moveable<br />
Kitchen, es, DOCK KITCHEN el<br />
lugar donde ahora oficia permanentemente.<br />
Fue nombrado Joven<br />
Cocinero del Año por «Observer<br />
Food Monthly Magazine» octubre<br />
2010 y escribe una columna de<br />
cocina semanalmente en el suplemento<br />
de fin de semana del Saturday<br />
Telegraph.<br />
A Stevie le gusta ser espontáneo<br />
y reaccionar a lo que los proveedores<br />
son capaces de proporcionar.<br />
No pasa meses practicando<br />
antes de proponer un plato en su<br />
menú. ¿Es usted un Gastronómada<br />
listo para disfrutar de su filosofía<br />
de la cocina?<br />
Gas�tron�ø�mad 77
GASTRØ·CULTUR<br />
Brit Insurance<br />
Graphics<br />
Award <strong>2011</strong><br />
The Design Museum is the<br />
world’s leading museum<br />
devoted to contemporary<br />
design in every form from furniture<br />
to graphics, and architecture<br />
to industrial design. It is working<br />
to place design at the centre of<br />
contemporary culture. The Design<br />
Museum has created a substantial<br />
new audience for the subject, with<br />
a programme of popular exhibitions<br />
on design disciplines ranging<br />
from car design to fashion, and<br />
architecture to graphics.<br />
Celebrating international design<br />
from the last 12 months, the seven<br />
categories winners of the fourth<br />
annual Brit Insurance Design<br />
Awards – The Design Museum<br />
78 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Ashley Woodfield | �: Carl Kleiner / Agent Bauer / Forsman & Bodenfors<br />
features winners from Sweden,<br />
Germany, Japan, Italy, USA and<br />
two from the UK.<br />
Ikea’s intriguing take on baking<br />
with their Swedish recipe book<br />
presented in stunning visual style<br />
wins the Brit Insurance Graphics<br />
Award <strong>2011</strong>.<br />
“Homemade is Best”. By Forsman<br />
& Bodenfors for Ikea. Sweden<br />
‘In “Homemade is Best” there's something<br />
that's new, that I haven't<br />
seen before, there's a completely<br />
and utterly different approach to<br />
a cookbook which is aesthetically<br />
very pleasing and playful, a deserved<br />
winner.’<br />
Mark Farrow, <strong>2011</strong> jury member<br />
‘We just wanted people to eat<br />
more cookies. So for us, receiving<br />
this prestigious award, and a place<br />
in a design museum, is really an<br />
unexpected bonus. A big thank<br />
you to the jury for making such a<br />
brave choice. And a big thank you<br />
to IKEA for believing in our idea.’<br />
Christoffer Persson, Forsman &<br />
Bodenfors<br />
Homemade is Best” is a colourful<br />
and visually exciting introduction<br />
to Swedish baking. The book presents<br />
30 recipes in a very innovative<br />
way. Taking inspiration from<br />
Japanese minimalism these carefully<br />
composed graphic still lifes<br />
focus on the ingredients and the<br />
result is a playful new look at the<br />
traditional presentation of cookery.
Before | After<br />
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 79
GASTRØ·CULTUR<br />
The Design Museum est le<br />
premier musée consacré à<br />
la création contemporaine<br />
sous toutes ses formes, du mobilier<br />
au graphisme, en passant par<br />
l'architecture ou le design industriel.<br />
Il souhaite placer le design<br />
au centre de la culture contemporaine.<br />
The Design Museum a trouvé<br />
un large public pour ces sujets,<br />
avec un programme d'expositions<br />
sur toutes les disciplines du design<br />
aussi bien de voitures, de mode ou<br />
d’architecture.<br />
80 Gas�tron�ø�mad<br />
En veille sur le design international<br />
des 12 derniers mois, la quatrième<br />
édition du prix Brit Insurance Designe<br />
Awards – The Design Museum<br />
a récompensé la Suède,<br />
l’Allemagne, le Japon, l’Italie, les<br />
Etats-Unis et le Royaume-Uni,<br />
dans sept catégories.<br />
Le curieux livre de recettes traditionnelles<br />
suédoises d’Ikea, dans<br />
un style visuel très étonnant, remporte<br />
le Brit Insurance Graphics<br />
Awards <strong>2011</strong>.<br />
Books | Livres | Libros<br />
«Fait maison c’est mieux». Par<br />
Forsman & Bodenfors pour Ikea.<br />
Suède<br />
«Dans «Fait maison c’est mieux»<br />
il y a quelque chose de nouveau,<br />
que je n'avais pas vu avant, il y<br />
a une approche totalement différente<br />
d'un livre de cuisine. Il est<br />
esthétiquement très agréable et<br />
ludique, un prix mérité."<br />
Mark Farrow, <strong>2011</strong> membre du<br />
jury
ARGOL<br />
présente<br />
Le portrait d’un homme et d’un grand chef, cuisinier et artiste.<br />
La première approche esthétique du goût<br />
Parution Mai <strong>2011</strong>.<br />
Gas�tron�ø�mad 81
GASTRØ·CULTUR<br />
«Nous voulions juste que les gens<br />
mangent plus de gâteaux. Donc,<br />
pour nous, ce prix prestigieux,<br />
et une place dans un musée de<br />
design, est vraiment un bonus<br />
inattendu. Un grand merci au jury<br />
pour ce choix, très courageux. Et<br />
un grand merci à IKEA pour avoir<br />
cru en notre idée».<br />
Christoffer Persson, Forsman &<br />
Bodenfors<br />
«Fait maison c’est mieux» est<br />
une introduction colorée et visuellement<br />
exaltante à la pâtisserie<br />
suédoise. Le livre présente 30 recettes<br />
d'une façon très innovante.<br />
S'inspirant des natures mortes minimalistes<br />
japonaises et composé<br />
avec un graphisme très soigné, il<br />
met l'accent sur les ingrédients.<br />
Le résultat est un regard ludique<br />
et nouveau sur la présentation de<br />
la cuisine traditionnelle.<br />
82 Gas�tron�ø�mad<br />
Before | After
The Design Museum es el<br />
primer museo dedicado a<br />
la creación contemporánea<br />
en todas sus expresiones, desde<br />
el mobiliario al grafismo, pasando<br />
por la arquitectura hasta el<br />
diseño industrial. Su objetivo es<br />
colocar el diseño en el centro de<br />
la cultura contemporánea. The<br />
Design Museum ha encontrado<br />
un amplio público para este tema,<br />
gracias a un importante programa<br />
de exposiciones abarcando todas<br />
las disciplinas de diseño ya sea de<br />
coches, de moda o de arquitectura.<br />
Alerta sobre el diseño internacional<br />
de los últimos 12 meses,<br />
la cuarta edición del premio Brit<br />
Insurance Design Awards – The<br />
Design Museum ha galardonado<br />
a Suecia, Alemania, Japón, Italia,<br />
Estados Unidos y al Reino Unido,<br />
en siete categorías.<br />
El curioso libro de cocina tradicional<br />
sueca de Ikea, en un estilo<br />
visual impresionante, ganó el<br />
premio Brit Insurance Graphics<br />
Awards <strong>2011</strong>.<br />
"Hecho en casa es mejor". Por<br />
Forsman & Bodenfors para Ikea.<br />
Suecia<br />
“En “Hecho en casa es mejor" es<br />
algo nuevo que no he visto antes,<br />
es totalmente diferente de de un<br />
libro de cocina, es muy estético y<br />
divertido, un premio merecido".<br />
Mark Farrow, <strong>2011</strong> miembro del<br />
Jurado<br />
"Sólo queríamos que la gente comiese<br />
mas galletas. Así que para<br />
Books | Livres | Libros<br />
nosotros este prestigioso premio,<br />
y un espacio en un museo de<br />
diseño, es realmente un regalo<br />
inesperado. Un gran agradecimiento<br />
al jurado por haber hecho<br />
esta elección, muy valiente. Y un<br />
gran agradecimiento a IKEA por<br />
creer en nuestra idea".<br />
Persson Christoffer, Forsman &<br />
Bodenfors<br />
"Hecho en casa es mejor" es una<br />
introducción visual, emocionante<br />
y colorida a la pastelería sueca.<br />
El libro presenta 30 recetas de<br />
forma muy innovadora. Inspirado<br />
en bodegones minimalistas japoneses,<br />
esta estructurado con un<br />
grafismo muy claro, centrándose<br />
en los ingredientes. El resultado<br />
es una mirada nueva y juguetona<br />
sobre la cocina tradicional.<br />
Gas�tron�ø�mad 83
GASTRØ·CULTUR<br />
Nacho Carbonell & Ruinart<br />
Ruinart, the French champagne<br />
maison, has always<br />
enjoyed close and longstanding<br />
relations with the art world<br />
since 1895, when André Ruinart<br />
approached the greatest illustrator<br />
of the time, the Czech artist<br />
Mucha.<br />
Today, Ruinart is very committed<br />
to contemporary art, craftsmanship<br />
and has a special sensibility<br />
towards “the art the vivre à la<br />
française”.<br />
The Maison is associated with a<br />
number of major international art<br />
events such as ARCO, Carré Rive<br />
Gauche, London Design and Art<br />
Basel. The company also commissions<br />
works from innovative designers<br />
(from India Mahadavi, to<br />
Christian Biecher, Maarten Baas<br />
and Patricia Urquiola).<br />
84 Gas�tron�ø�mad<br />
En 1895, André Ruinart se<br />
rapprocha du plus grand<br />
illustrateur de l'époque,<br />
l'artiste tchèque Mucha. Depuis,<br />
la maison de champagne Ruinat,<br />
a toujours eu avec l’art des<br />
relations étroites et durables.<br />
Aujourd'hui, Ruinart est très engagé<br />
envers l'art contemporain et<br />
l'artisanat et a une sensibilité particulière<br />
envers «l'art de vivre à la<br />
française".<br />
La Maison s’associe à de grands<br />
événements artistiques internationaux<br />
comme ARCO, Carré Rive<br />
Gauche, London Design et Art<br />
Basel et elle collabore également<br />
avec des designers très innovants<br />
comme Inde Mahadavi, Christian<br />
Biecher, Maarten Baas ou Patricia<br />
Urquiola.<br />
�: Tatiana Uzlova | �: Jean –Christophe Laizeau<br />
En 1895, André Ruinart fué<br />
mecenas del mayor ilustrador<br />
de la época, el artista<br />
checo Mucha. Desde entonces,<br />
la casa de champagne Ruinat,<br />
siempre ha tenido relaciones<br />
estrechas y duraderas con el<br />
arte.<br />
Hoy en día, Ruinart está muy<br />
comprometido con el arte<br />
contemporáneo con una sensibilidad<br />
particular hacia "el estilo de<br />
vida francés."<br />
Ruinart se ha asociado con los<br />
principales eventos artísticos internacionales<br />
como ARCO, Carré<br />
Rive Gauche, London Design y<br />
Art Basel y también trabaja con<br />
diseñadores altamente innovadores<br />
como India Mahadavi,<br />
Christian Biecher, Maarten Baas<br />
o Patricia Urquiola.
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
Gas�tron�ø�mad 85
GASTRØ·CULTUR<br />
This year, Ruinart has built , in<br />
cooperation with galleria Rossana<br />
Orlandi, a privileged relationship<br />
with Nacho Carbonell, a spanish<br />
artist, based in the Netherlands,<br />
awarded as one of the “Designer<br />
of the Future” by DesignMiami in<br />
2009 and whose works won in<br />
the last few years different nominations<br />
among which Design of<br />
the year, by the London Design<br />
Museum.<br />
86 Gas�tron�ø�mad<br />
Cette année, Ruinart a construit,<br />
en coopération avec la galerie<br />
Rossana Orlandi, une relation privilégiée<br />
avec Nacho Carbonell, un<br />
artiste espagnol, basé aux Pays-<br />
Bas, récompensé comme l'un des<br />
« Designer of the Future » par<br />
DesignMiami en 2009, et dont les<br />
œuvres ont gagné, dans les dernières<br />
années, différentes nominations<br />
parmi lesquelles Design<br />
de l'année, par le Design Museum<br />
de Londres.<br />
Este año, Ruinart, en colaboración<br />
con la galería Rossana<br />
Orlandi, ha establecido una relación<br />
privilegiada con Nacho Carbonell,<br />
un artista español, que<br />
vide en los Países Bajos, galardonado<br />
con el premio "Designer<br />
of the Future" por DesignMiami<br />
en 2009, y cuyas obras han ganado<br />
en los últimos años, diferentes<br />
nominaciones entre las<br />
que figuran Diseño del Año, por<br />
el Design Museum de Londres.
Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
Gas�tron�ø�mad 87
GASTRØ·CULTUR<br />
For Ruinart, Nacho Carbonell has<br />
chosen to exhibit in Miami and Paris,<br />
three special artworks made<br />
in different materials belonging to<br />
the collection Diversity, a choice<br />
inspired by the natural life of that<br />
special creation which is Ruinart<br />
Blanc de Blancs:<br />
- the Diversity n. 12 white paper,<br />
who will show the idea of purity<br />
and elegance reminding the characteristics<br />
of the chardonnay, the<br />
unique grape variety that composed<br />
100% the Ruinart Blanc de<br />
Blancs<br />
- the Diversity n. 1 rusted metal<br />
that will show the strain and the<br />
timeless concept of the Maison<br />
Ruinart and its products, and finally<br />
88 Gas�tron�ø�mad<br />
Pour Ruinart, Nacho Carbonell<br />
a choisi d'exposer à Miami et à<br />
Paris, trois œuvres particulières<br />
réalisées dans des matériaux différents,<br />
appartenant à la collection<br />
Diversity, un choix inspiré par la<br />
création spéciale qui est Ruinart<br />
Blanc de Blancs:<br />
- La diversité n. 12 papier blanc,<br />
qui montre l'idée de pureté et<br />
d'élégance rappelant les caractéristiques<br />
du chardonnay, l’unique<br />
cépage qui compose à 100% le<br />
Ruinart Blanc de Blancs<br />
- La diversité n. 1 métal rouillé<br />
recréant les racines et le concept<br />
intemporel de la Maison Ruinart et<br />
ses produits, et<br />
Para Ruinart, Nacho Carbonell<br />
decidió exponer, en Miami y en<br />
París, tres obras específicas realizadas<br />
con materiales diversos,<br />
y que pertenecen a la colección<br />
Diversity, inspirada por la elaboración<br />
especial que es Ruinart<br />
Blanc de Blancs:<br />
- Diversidad n. 12 papel blanco,<br />
alegoría de la pureza y elegancia<br />
del chardonnay, único cepaje<br />
utilizado para Ruinart Blanc de<br />
Blancs<br />
- Diversidad n. 1 metal oxidado que<br />
muestra las raíces y el concepto<br />
intemporal de la casa Ruinart y<br />
sus productos, y
- the Diversity n. 6 broken glass,<br />
an original art piece, who will<br />
show the lightness and craftsmanship,<br />
this last one is created<br />
with the broken glass from<br />
the bottles of Ruinart Blanc de<br />
Blancs.<br />
These 3 pillars will be presented<br />
in a context atmosphere created<br />
by a wall installation representing<br />
time by the concept of superimposing<br />
layers. This layer they will<br />
be created with the label of the<br />
champagne bottles and then ripped<br />
of to allow to see the layers<br />
behind.<br />
“I like to see objects as living organisms,<br />
imagining them coming<br />
alive and being able to surprise<br />
you with their behaviour. I want<br />
to create objects with my hands,<br />
then I can give them my personality.<br />
I turn them into communicative<br />
objects that can arouse one’s<br />
sensations and imagination…”<br />
Nacho Carbonell<br />
- La diversité n. 6 morceaux de<br />
verre, une œuvre d'art originale,<br />
inspirant de la légèreté, a<br />
été créée avec des morceaux<br />
de verre cassés des bouteilles<br />
de Ruinart Blanc de Blancs.<br />
Ces 3 piliers seront présentés dans<br />
une atmosphère, émanant d’une<br />
installation murale, représentant<br />
le temps à travers un concept de<br />
superposition de couches. Ces<br />
couches, sont composées avec<br />
les étiquettes des bouteilles de<br />
champagne, puis arrachées pour<br />
permettre de voir les couches derrière.<br />
«J'aime voir les objets comme des<br />
organismes vivants, les imaginer<br />
s'animant et capables de nous<br />
surprendre avec leurs comportements.<br />
Je veux créer des objets<br />
avec mes mains, afin de leur donner<br />
ma personnalité. J’aime les<br />
transformer en objets de communication<br />
qui peuvent susciter des<br />
sensations et faire voler l'imagination…»<br />
Nacho Carbonell<br />
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
- Diversidad n. 6 piezas de vidrio,<br />
obra de arte original, inspirando<br />
ligereza, se creó con trozos de<br />
botellas de vidrio rotas de Ruinart<br />
Blanc de Blancs.<br />
Estos tres pilares se presentarán<br />
en una atmósfera, emanando<br />
de instalación mural, representando<br />
el tiempo a través<br />
un concepto de superposición<br />
de capas. Estas capas estan<br />
creadas con las etiquetas de las<br />
botellas de champán, y poco a<br />
poco se arrancan, para permitir<br />
ver las capas de abajo.<br />
"Me gusta ver los objetos como<br />
si fuesen organismos vivos,<br />
imagino que se animan y que<br />
son capaces de sorprendernos<br />
con su comportamiento. Quiero<br />
crear cosas con mis manos<br />
para darles mi personalidad.<br />
Deseo transformarlos en objetos<br />
de comunicación que puedan<br />
provocar sensaciones y<br />
hacer volar la imaginación ... "<br />
Nacho Carbonell<br />
Gas�tron�ø�mad 89
GASTRØ·KIDS<br />
International cookbook!<br />
Livre de cuisine Internationale!<br />
¡Libro de cocina internacional!<br />
90 Gas�tron�ø�mad<br />
� |�: James Beard F.<br />
Travel the world by eating close to<br />
home !<br />
What part of Denmark or parts of<br />
the world does your family come<br />
from?<br />
Is your family originally from Jutland,<br />
Greenland, Ireland, Mexico, Canada,<br />
Russia, France, Morocco, China,<br />
Australia, or someplace in between?<br />
Ask your parents or grandparents<br />
for a favourite family recipe that<br />
represents your culture, background,<br />
or traditions.<br />
Look for local, fresh ingredients to<br />
use as you prepare the dish.<br />
How many of the ingredients you<br />
need are available in a store or market<br />
near where you live? How many<br />
are not?<br />
Share your recipes with friends and<br />
create an international cookbook!
Voyage à travers le monde en mangeant chez toi!<br />
De quelle partie du monde, ou de la France, vient ta famille?<br />
Ta famille est originaire de la Bretagne, du Pays Basque, d’Irlande, du Mexique, du Canada, de la<br />
Russie, du Maroc, d’Espagne, du Japon, du Ghana, de la Chine, de l’Australie, ou d’ailleurs?<br />
Demande à tes parents ou grands-parents une recette de famille qui représente votre culture ou<br />
vos traditions.<br />
Cherche des ingrédients locaux frais pour préparer le plat.<br />
Parmi tous les ingrédients nécessaires pour confectionner le plat, combien sont disponibles<br />
dans un magasin ou dans un marché près de chez toi? Combien ne le sont pas?<br />
Partage tes recettes avec tes amis et créez un livre de cuisine internationale!<br />
¡Viaja alrededor del mundo comiendo en casa!<br />
¿De qué parte de España o del mundo es tu familia?<br />
Tu familia es originaria del País Vasco, de Galicia, de Madrid, Irlanda, México, Canadá, Rusia, Marruecos,<br />
Japón, Ghana, China, o de otra parte ?<br />
Pide a tus padres, o a tus abuelos, una receta familiar que represente tu cultura y tus tradiciones.<br />
Busca ingredientes locales frescos para preparar el plato.<br />
De todos los ingredientes necesarios para hacer el plato, ¿cuántos has encontrado en una tienda<br />
o en un mercado cerca de tu casa? ¿Cuántos no has econtrado?<br />
Comparte tus recetas con tus amigos y ¡cread un libro de cocina internacional!<br />
Gas�tron�ø�mad 91
YØU<br />
92 Gas�tron�ø�mad<br />
The Sentence | La Phrase | La Frase<br />
My doctor told me to stop having intimate<br />
dinners for four.<br />
Unless there are three other people.<br />
Orson Welles<br />
Mon médecin m’a dit d’arrêter les dîners<br />
intimes pour quatre.<br />
Sauf s’il y a trois autres personnes.<br />
Orson Welles<br />
Mi médico me dijo que dejara de tener<br />
cenas íntimas para cuatro personas.<br />
A menos que haya otras tres personas.<br />
Orson Welles<br />
Leave your comments in our blog !<br />
Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />
Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />
www.gastronomad.eu
Gas�tron�ø�mad 93
YØU<br />
94 Gas�tron�ø�mad<br />
The Readers’ Page | Courrier des lecteurs | Correo de los lectores<br />
@asbruixas<br />
Gastrronomad, para disfrutar aprendiendo<br />
de gastronomía y de la vida<br />
en general.<br />
@SauternesSteve - Steve Webb<br />
Nice article!<br />
(about Château d’Yquem)<br />
@denmarkhouse<br />
Who doesn't love a mag which covers<br />
everything from Tequila Production to<br />
this years St Pellegrino awards?<br />
@ CalleSabor<br />
es precioso :)<br />
@pochove - Nelson Suarez N.<br />
La revista es una joya para todos los<br />
sentidos.<br />
Submit your Readers’ Page letter by e-mail:<br />
contact@gastronomad.eu<br />
In the “subject box” please type<br />
“Reader’s Page”<br />
Don’t forget to include<br />
your name and e-mail address.<br />
Envoyez votre lettre par e-mai à:<br />
contact@gastronomad.eu<br />
Dans l’objet, veuillez indiquer<br />
« Courrier des lecteurs »<br />
N’oubliez pas d’indiquer<br />
votre nom et votre e-mail.<br />
Envie su correo por e-mail a :<br />
contact@gastronomad.eu<br />
Indique como objecto<br />
« Correo de los lectores »<br />
Indique, por favor, su nombre y su<br />
dirección de correo eletrónico.<br />
@Umami5 - Mark Gaffney<br />
Fantastic magazine is there a way<br />
to read it on the iphone or plans to<br />
release as a pdf for download?<br />
@RPGuilbaud - Guilbauds<br />
Just started reading <strong>Gastronomad</strong>,<br />
it’s amazing!<br />
@neelpeel - Neil Donovan<br />
Would be good to have details of<br />
stockists - am now hunting the sweet<br />
Pinot noir in DK :)<br />
@Triasuper<br />
Qué interesante<br />
@7mgastronomicas<br />
Muy buen magazine. felicitaciones!<br />
@LucianaBianchi<br />
looks great!!!
RAMLÖSA.<br />
SWEDISH WATER<br />
Gas�tron�ø�mad 95