13.07.2015 Views

Oeuvres. Édition critique avec notices et glossaire

Oeuvres. Édition critique avec notices et glossaire

Oeuvres. Édition critique avec notices et glossaire

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IS FRANÇOIS VILLONBlarru, P<strong>et</strong>rus de Blarrorivo. (Sur ce dernier, cf. Camille Couderc,Œuvres inédites de Pierre de Blarru <strong>et</strong> documents sur sa famille, Besançon,1900, in-80, 1-29, extrait An Bibliographe moderne, 1900, no 2.)— mon dyamant. Un diamant comme ceux que les chevaliers, vainqueursdans les tournois, recevaient des dames ; ou ceux dont leschevaliers avaient déjà été gratifiés par ces dernières. Saintré étantsorti vaiqueur dans sa joute <strong>avec</strong> leseigneur de Loysselench « Ma dameluy envoya ung très riche dyamant de cinq cens francs. » Chap. Ln',p. 160 de l'édit. Guichard (Paris, 1843) O'^' l'o^^ trouvera les plus grandsdétails, <strong>et</strong> de première main, sur ce suj<strong>et</strong> (p. 159-168).v. 92. — Et VAsne Royê qui recule.Il y a dans ce vers une allusion à un fait particulier que nous ignorons,mais sans doute aussi une équivoque obscène, si on le rapprochedu passage suivant :Sans selle ou bast, a tout le frain,Avecques mon borgne poulainL'aultrier chevauchoie une muleQui va mieulx quant elle recuUeQue quant elle avance la main.Schwob, Le Parnasse satyrique, p.66. — Le i" vers semble bien êtreune parodie de ces deux vers du Joli buisson de jonece de Froissart ;Sans selle, sans frain <strong>et</strong> sans bride.Par le monde chevauche <strong>et</strong> ride.Poésies, t. II, p. 51, V. 1058-59. — Entre autres immeubles possédéspar Jacques Cardon, hoir de Villon (L 123 ; T 1776), figurait lamaison de r.^iné /?ovr, rue Michel-le-Comte,à Paris. C<strong>et</strong>te enseigne étaitfréquente. Il en est cité une dans le Mariaige des IIIl Jiii Hemon. — Apremière vue, en faisant abstraction de la ponctuation, il semble que lesens ne fasse pas de doute, <strong>et</strong> qu'il faille entendre : « Je laisse à Blarumon diamant Et VAsne Royé. » On s'explique assez mal qu'au changeurBlaru à qui Villon laisse son diamant, il y ajoute VAsne Royè, <strong>et</strong> l'onm<strong>et</strong> ce dernier legs sur le compte d'une allusion qui nous échappe.Mais il ne saurait en être ainsi ; car au huitain LXXXVII du Testament,on r<strong>et</strong>rouve le Cheval Blanc, la Mule <strong>et</strong> VAsne Rouge, autre nom deVAsne Royé, le zèbre.C<strong>et</strong>te constatation perm<strong>et</strong> de conclure qu'il convientdéconsidérer le vers 91 comme un aparté, ou mieux comme uneincise, <strong>et</strong> de lire ainsi la première partie du huitain : « Item, je laisse à

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!