03.12.2012 Views

Gastronomad #5 September - October 2011

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gas·tron·ø·mad<br />

Copenhagen | Paris | Madrid # 5 | <strong>September</strong> - <strong>October</strong> <strong>2011</strong><br />

Gas�tron�ø�mad 1


FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />

2 Gas�tron�ø�mad<br />

contact@gastronomad.eu


CØNTENTS<br />

EDITOR martin weiss<br />

ASSISTANT EDITOR<br />

mette lassen<br />

DESIGN DIRECTOR<br />

catherine landtmeters<br />

INTERNATIONAL<br />

CORRESPONDENT EDITOR<br />

maria canabal<br />

CONTRIBUTORS mark<br />

menjivar, anna hansen, mark<br />

smith, allan gage, hélène<br />

saint-marie, silvia fernandez,<br />

marie rochas, sydney m.<br />

ENGLISH TRANSLATION<br />

tania groth<br />

C O N T A C T<br />

contact@gastronomad.eu<br />

BØN·APPETIT<br />

Le Cordon Bleu<br />

elBulli’s last waltz<br />

You are what you eat<br />

LIKIDØ<br />

Theodosivs wine<br />

Absinthe<br />

SØLID<br />

Ridder cheese<br />

Mussels<br />

Chicken, chicken, where are you?<br />

PASS·PØRT<br />

Oysters<br />

Restaurant “Tickets”<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

Food Porn at Guggenheim?<br />

GASTRØ·KIDS<br />

Crunchy Dragonflies<br />

YØU<br />

Sentence of the month<br />

Readers’ Page<br />

Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />

expressed by its contributors<br />

Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />

collaborateurs.<br />

Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />

colaboradores.<br />

4<br />

16<br />

28<br />

34<br />

39<br />

48<br />

54<br />

58<br />

60<br />

70<br />

78<br />

82<br />

83<br />

84<br />

Gas�tron�ø�mad 3


BØN·APPETIT<br />

Cordon Bleu<br />

Origins<br />

L’Ordre des Chevaliers du<br />

Saint Esprit, was an elite<br />

group of French knights that<br />

was created in 1578. Each member<br />

was awarded the Cross of<br />

the Holy Spirit, which hung from<br />

a blue ribbon.<br />

According to one theory, the<br />

group became known for its<br />

extravagant and luxurious banquets,<br />

known as “cordons bleus.”<br />

While these dinners ended at the<br />

time of the French Revolution,<br />

the name remained synonymous<br />

with excellent cooking. Another<br />

theory has it that the blue ribbon<br />

simply became synonymous<br />

with excellence, and this was<br />

later applied to other fields such<br />

as cooking.<br />

The name was adopted by the<br />

French culinary magazine, “La<br />

Cuisinière Cordon Bleu”, founded<br />

by Marthe Distel in the late<br />

19th century. The magazine began<br />

offering special lessons by<br />

some of the best chefs in France.<br />

This eventually grew to become<br />

a cooking school that opened<br />

in Paris in 1895 and quickly became<br />

one of the most élite cooking<br />

schools in the world.<br />

4 Gas�tron�ø�mad<br />

Origines<br />

L’ordre du Saint-Esprit était<br />

la plus illustre des décorations<br />

de la Monarchie.<br />

Les chevaliers de cet ordre portaient<br />

comme insigne une croix<br />

de Malte suspendue à un large<br />

ruban de couleur moirée bleu<br />

ciel.<br />

Selon certaines sources, les<br />

dignitaires du Saint-Esprit et<br />

porteurs du cordon de l’ordre,<br />

avaient pris l’habitude de se<br />

réunir en une sorte de club<br />

gourmand pour cultiver l’art du<br />

bien-manger. Leurs déjeuners<br />

devinrent célèbres et l’on employa<br />

un temps l’expression<br />

“faire un repas de cordons bleus”.<br />

Le nom fut utilisé par Marthe<br />

Distel qui créât à la fin du<br />

XIXème siècle le journal culinaire<br />

“La Cuisinière Cordon<br />

Bleu”. Par la suite, le magazine<br />

dispense des cours de<br />

cuisine par les meilleurs Chefs<br />

de France. Au vu du succès de<br />

ces ateliers, elle ouvre à Paris<br />

une école en 1895 qui devint<br />

synonyme d’une des meilleures<br />

écoles de cuisines du monde.<br />

� : Maria Canabal | �: LCB International<br />

Orígenes<br />

El orden del Espíritu Santo<br />

era la más ilustre condecoración<br />

de la monarquía<br />

francesa. Los caballeros de esta<br />

orden llevaban como insignia<br />

una Cruz de Malta suspendida<br />

a una cinta ancha de color azul<br />

brillante.<br />

Según varias fuentes, los dignatarios<br />

del Espíritu Santo portadores<br />

del cordón azul, estaban<br />

acostumbrados a reunirse en<br />

un club tipo gourmet para cultivar<br />

el arte del buen comer. Los<br />

almuerzos se hicieron famosos<br />

y nació la expresión "hacer<br />

una comida de cordon bleu".<br />

El nombre fué utilizado<br />

por Marthe Distel que creó, a<br />

finales del siglo XIX, la revista<br />

culinaria "La Cocinera Cordon<br />

Bleu". Posteriormente, la revista<br />

ofreció clases de cocina por<br />

los mejores chefs de Francia.<br />

En vista del éxito de estos<br />

talleres, abrió en 1895 una escuela<br />

en París que se convirtió<br />

en sinónimo de excelencia y<br />

en una de las mejores escuelas<br />

de cocina del mundo.


The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Gas�tron�ø�mad 5


BØN·APPETIT<br />

The school<br />

The school closed during the<br />

German occupation of Paris.<br />

After the war, Madame Elisabeth<br />

Brassart relaunched the school<br />

both on rue du Faubourg Saint<br />

Honoré in Paris and at the Chateau<br />

de Montjean.<br />

Madame Brassart managed the<br />

school until 1984; at the age of 87<br />

she decided it was time to retire.<br />

She sold the school to the present<br />

owner, André J. Cointreau, a<br />

descendant of both the Cointreau<br />

and Rémy Martin dynasties.<br />

Since 1988, schools were launched<br />

in Australia (Adelaide and<br />

Sydney), South Korea (Seoul),<br />

Canada (Ottawa), Japan (Tokyo,<br />

6 Gas�tron�ø�mad<br />

L’école<br />

L’école fut fermée pendant l’occupation<br />

de Paris. Après l’armistice,<br />

Madame Brassart rouvre<br />

l’école dans les locaux du Faubourg<br />

Saint Honoré à Paris et au<br />

Château de Montjean.<br />

Madame Brassart a été Directrice<br />

de l’école jusqu’en 1984, âgée<br />

de 87 ans elle décide de vendre<br />

l’école au propriétaire actuel,<br />

André J. Cointreau, descendant<br />

des familles Cointreau et Rémy<br />

Martin.<br />

Vingt-sept écoles Le Cordon<br />

Bleu ont été créées à travers le<br />

monde: Australie (Adélaïde et<br />

Sydney), Corée du Sud (Séoul),<br />

Canada (Ottawa), Japon (Tokyo,<br />

La escuela<br />

La escuela fue cerrada durante la<br />

ocupación de París. Después del<br />

armisticio, Madame Brassart decide<br />

reabrir la escuela en las instalaciones<br />

del Faubourg Saint<br />

Honoré de París y en las del<br />

Castillo de Montjean.<br />

Madame Brassart fué Directora de<br />

la escuela hasta el año 1984, con 87<br />

años decidió vender a la escuela al<br />

actual propietario, Andrew J. Cointreau,<br />

descendiente de las familias<br />

Cointreau y Rémy Martin.<br />

Veintisiete escuelas Le Cordon Bleu<br />

se establecieron en todo el mundo:<br />

Australia (Adelaide y Sydney),<br />

Corea del Sur (Seúl), Canadá<br />

(Ottawa), Japón (Tokio, Kobé y


The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Kobe and Yokohama), Peru<br />

(Lima), Mexico (Mexico City),<br />

United Kingdom (London) and<br />

Thailand (Bangkok).<br />

In March <strong>2011</strong> a new school was<br />

launched in Madrid, Spain.<br />

Le Cordon Bleu has also expanded,<br />

issuing cookbooks and<br />

a line of kitchenware.<br />

Kobe et Yokohama), Pérou (Lima),<br />

Mexico (Mexico City), Royaume-<br />

Uni (Londres) et Thaïlande (Bangkok).<br />

En Mars <strong>2011</strong>, une nouvelle école<br />

a été créée à Madrid, Espagne.<br />

Le Cordon Bleu a également sa<br />

propre ligne de livres culinaires,<br />

ustensiles de cuisine et épicerie<br />

fine.<br />

Yokohama), Perú (Lima), México<br />

(Ciudad de México) Reino Unido<br />

(Londres) y Tailandia (Bangkok).<br />

En marzo de <strong>2011</strong>, una nueva escuela<br />

fue fundada en Madrid, España.<br />

Le Cordon Bleu también tiene su<br />

propia línea de libros de cocina,<br />

utensilios de cocina y productos<br />

gourmet.<br />

Gas�tron�ø�mad 7


BØN·APPETIT<br />

The Diplomas<br />

Each Cordon Bleu school offers<br />

its own list of culinary short<br />

courses, matching local demand.<br />

Most diploma programs consist<br />

of three ten-week courses; three<br />

in «cuisine» and three in «pâtisserie»<br />

(pastry making). Each<br />

course, if successfully completed,<br />

leads to the award of a certificate<br />

at basic, intermediate, or<br />

advanced level.<br />

8 Gas�tron�ø�mad<br />

Les Diplômes<br />

Chaque école Cordon Bleu propose<br />

sa propre sélection de cours<br />

culinaires de courte durée, correspondant<br />

à la demande locale.<br />

Les programmes diplômants se<br />

composent de trois diplômes de<br />

dix semaines de cours, trois en<br />

«cuisine» et trois en «pâtisserie».<br />

Chaque module réussi, conduit<br />

à l’attribution d’un certificat de<br />

niveau élémentaire, intermédiaire<br />

ou avancé.<br />

Los Diplomas<br />

Cada escuela Cordon Bleu ofrece<br />

su propia selección de cursillos<br />

de cocina, respondiendo así a la<br />

cultura local.<br />

Los programas de grado, constan<br />

de tres niveles de diez semanas<br />

de duración, tres en «cocina» y<br />

tres en «pastelería». Tras cada<br />

nivel aprobado, se obtiene el Diploma<br />

de nivel primario, intermedio<br />

o avanzado.


The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Students who complete all three<br />

levels in the same field are<br />

awarded the Diplôme de Cuisine<br />

or the Diplôme de Pâtisserie.<br />

Those who complete all six<br />

courses are awarded the Grand<br />

Diplôme.<br />

The Grand Diplome is one of<br />

the few culinary credentials that<br />

signifies mastery of both pastry<br />

and culinary fundamentals.<br />

Apart from the culinary programs,<br />

Le Cordon Bleu also<br />

offers hospitality management<br />

education with Bachelor or Masters<br />

degrees. They have Masters<br />

degrees in France, Japan, Korea<br />

and Australia and an on-line gastronomy<br />

program.<br />

The Diploma HEG - Hautes<br />

Etudes du Goût delivered by<br />

Institute of Advanced Studies in<br />

Taste, Gastronomy and the Arts<br />

de la Table (Cordon Bleu Paris<br />

and Université de Champagne-<br />

Ardennes) is the last Cordon<br />

Bleu’s Program for adults interested<br />

in gastronomy.<br />

For gourmet enthusiasts and<br />

those who want to be initiated<br />

into the world of gastronomy, a<br />

wide range of courses in various<br />

disciplines are offered: «Summer<br />

pastry», «Chefs Secrets»,<br />

«Petits Fours», «Food and wine<br />

Paring», «Taste of Provence»,<br />

«Taste of Italy: Risotto», «Traditional<br />

Breadbaking» …<br />

Les étudiants qui terminent les<br />

trois niveaux dans le même domaine<br />

obtiennent le Diplôme de<br />

Cuisine ou le Diplôme de Pâtisserie.<br />

Ceux qui réussissent les six cours<br />

se voient décerner le Grand Diplôme.<br />

Le Grand Diplôme est l’un des<br />

rares diplômes culinaires qui reconnaît<br />

à la fois la maîtrise de la<br />

pâtisserie et des fondamentaux<br />

culinaires.<br />

Outre les programmes culinaires,<br />

Le Cordon Bleu propose également<br />

des formations Executive ou<br />

de Formation Continue. Ils proposent<br />

des Masters en France, au<br />

Japon, en Corée et en Australie et<br />

un programme de la gastronomie<br />

en ligne.<br />

Le Diplôme HEG - Hautes Etudes<br />

du Goût, délivré par l’Institut des<br />

Hautes Etudes du Goût, de la Gastronomie<br />

et des Arts de la Table<br />

(Le Cordon Bleu Paris et l’Université<br />

de Champagne-Ardennes) est<br />

le dernier programme du Cordon<br />

Bleu pour les adultes intéressés<br />

par la gastronomie.<br />

Pour les gourmets et pour ceux<br />

qui veulent s’initier au monde de<br />

la gastronomie, un large éventail<br />

de cours dans diverses disciplines<br />

sont proposées: «Pâtisserie<br />

d’Eté», «Secrets des Chefs»,<br />

«Petits Fours», «Mariage des<br />

vins et des mets», «Goût de la<br />

Provence», «Saveurs d’Italie: Risotto»,<br />

«Pain traditionnel»...<br />

Los estudiantes que completen<br />

los tres niveles en la misma especialidad<br />

obtienen el Diploma de<br />

Cocina o el Diploma de Pastelería.<br />

Los estudiantes que efectúen los<br />

seis niveles se les otorga el Gran<br />

Diploma.<br />

El Gran Diploma es uno de los<br />

pocos títulos culinarios que reconoce<br />

tanto el dominio de la pasterlería<br />

y los fundamentos culinarios.<br />

Además de los programas culinarios,<br />

Le Cordon Bleu también<br />

ofrece formación Executive. Ofrecen<br />

Masters en Francia, Japón,<br />

Corea y Australia, y un programa<br />

de gastronomía on-line.<br />

El Diploma HEG - Estudios<br />

Avanzados en el Gusto, emitido<br />

por el Instituto de Altos Estudios<br />

del Gusto, de la Gastronomía y<br />

del Arte de la Mesa (Le Cordon<br />

Bleu de París y la Universidad de<br />

Champaña-Ardenas) es el último<br />

programa de El Cordon Bleu para<br />

adultos interesados en la gastronomía.<br />

Para los gourmets y para aquellos<br />

que quieren descubrir el mundo<br />

de la gastronomía, se dispensan<br />

una amplia gama de cursillos:<br />

«Repostería de Verano», «Secretos<br />

de los Chefs», «Petits Fours»,<br />

«Maridaje del vino y la comida»,»<br />

El sabor de la Provenza», «Sabor<br />

de Italia: Risotto», «Panes tradicionales»...<br />

Gas�tron�ø�mad 9


BØN·APPETIT<br />

In books and films<br />

In her memoir «My Life in<br />

France» (Knopf), Julia Child,<br />

discusses her experiences attending<br />

the school in the late 1940s.<br />

This is one part of Julia Child’s<br />

life portrayed in the feature<br />

film «Julie & Julia», released in<br />

the U.S. in August 2009.<br />

In 2007, an American writer,<br />

Kathleen Flinn, wrote the first<br />

insider’s account of attending<br />

the modern Paris flagship school<br />

titled «The Sharper Your Knife,<br />

the Less You Cry». Flinn’s bestselling<br />

memoir recounts the<br />

modern day-to-day trials of the<br />

program, and provides a further<br />

history of the school.<br />

Another book about attending<br />

Le Cordon Bleu was published<br />

in 2008 in the United Kingdom,<br />

«Sacré Cordon Bleu: What<br />

the French Know About Cooking»<br />

by Michael Booth (Jonathan<br />

Cape). Like Flinn’s book, it<br />

also features numerous classic<br />

French recipes.<br />

It is often assumed that the character<br />

Audrey Hepburn played in<br />

the 1957 film Sabrina attended<br />

Le Cordon Bleu in Paris, however<br />

the school’s name is never mentioned<br />

in the film. She did visit<br />

the school for the film’s launch.<br />

10 Gas�tron�ø�mad<br />

Dans les livres et<br />

dans les films<br />

Dans ses mémoires «Ma vie en<br />

France» (Knopf), Julia Child, raconte<br />

ses expériences à l’école, à<br />

la fin des années 1940. C’est une<br />

partie de la vie de Julia Child que<br />

dépeint le film «Julie & Julia», sorti<br />

aux Etats-Unis en Août 2009.<br />

En 2007, Kathleen Flinn, écrivain<br />

américaine, décrit à la première<br />

personne, dans le livre «The<br />

Sharper Your Knife, the Less<br />

You Cry», sa période d’étudiante<br />

à l’école. Ce best-seller fournit<br />

également beaucoup de données<br />

sur l’histoire du Cordon Bleu.<br />

Un autre livre sur Le Cordon<br />

Bleu a été publié en 2008 par un<br />

ancien élève au Royaume-Uni:<br />

«Sacré Cordon Bleu: ce que<br />

les français connaissent sur la<br />

cuisine» par Michael Booth (Jonathan<br />

Cape). Comme l’ouvrage<br />

de Flinn, il comporte également de<br />

nombreuses recettes classiques<br />

françaises.<br />

Il est communément admis que<br />

le personnage joué par Audrey<br />

Hepburn dans le film Sabrina (1957)<br />

est élève au Cordon Bleu de Paris,<br />

mais le nom de l’école n’est jamais<br />

mentionné dans le film. Elle visitât<br />

l’école lors du lancement du film.


The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

En libros y en películas<br />

En sus memorias «Mi vida en<br />

Francia» (Knopf), Julia Child relata<br />

sus experiencias en la escuela,<br />

a finales de 1940. Parte de la<br />

vida de Julia Child se describe en<br />

la película «Julie & Julia», presentada<br />

en Estados Unidos en Agosto<br />

de 2009.<br />

En 2007, Kathleen Flinn, escritora<br />

norteamericana, describe en<br />

primera persona en el libro «The<br />

Sharper Your Knife, the Less<br />

You Cry», su periodo de estudiante<br />

en la escuela. Este bestseller<br />

ofrece una gran cantidad<br />

de datos sobre la historia de Le<br />

Cordon Bleu.<br />

Otro libro sobre Le Cordon<br />

Bleu fué publicado en 2008<br />

por un ex-alumno en el Reino Unido:<br />

«Sagrado Cordon Bleu: Lo<br />

que los franceses saben acerca<br />

de la cocina», por Michael Booth<br />

(Jonathan Cape). Como el libro<br />

de Flinn, también cuenta con numerosas<br />

recetas clásicas francesas.<br />

Es generalmente aceptado<br />

que el personaje interpretado<br />

por Audrey Hepburn en la película<br />

Sabrina (1957) estudia en<br />

Le Cordon Bleu de París, pero<br />

el nombre de la escuela nunca se<br />

menciona en la película. La actriz<br />

visitó la escuela cuando la película<br />

llegó a las carteleras.<br />

Gas�tron�ø�mad 11


BØN·APPETIT<br />

Interview with Sandra Messier<br />

Marketing & Communication Manager, Le Cordon Bleu Paris<br />

Interview avec Sandra Messier<br />

Responsable Marketing & Communication, Le Cordon Bleu Paris<br />

Entrevista con Sandra Messier<br />

Jefa de Marketing & Comunicacion, Le Cordon Bleu París<br />

Last Spring you opened Le Cordon<br />

Bleu Madrid. Spain already<br />

has many cooking schools, so<br />

why?<br />

Because Spain is at the head of<br />

avant-garde cuisine.<br />

But your role is to promote<br />

French cuisine, right?<br />

Not exactly. Our role is to teach<br />

French cooking techniques, serving<br />

international cuisines.<br />

Which means?<br />

First of all, the courses taught<br />

at our various schools are in the<br />

official language of the country<br />

where they operate. Certainly,<br />

our students are learning French<br />

recipes, but then our graduates<br />

adapt them to suit their country’s<br />

cuisine once they return to<br />

their country of origin. The best<br />

example is Gastón Acurio. In<br />

Madrid, we had 20 students for<br />

our first level, with ten different<br />

nationalities! As you can see, Le<br />

Cordon Bleu is primarily an international<br />

school!<br />

12 Gas�tron�ø�mad<br />

Vous avez ouvert au printemps<br />

Le Cordon Bleu Madrid, alors<br />

que l’Espagne compte de nombreuses<br />

écoles de cuisine,<br />

pourquoi?<br />

Parce que l’Espagne est à la tête<br />

de l’avant-garde culinaire.<br />

Mais votre rôle est de promouvoir<br />

la cuisine française, non?<br />

Pas exactement. Nôtre rôle est<br />

d’enseigner les techniques culinaires<br />

françaises, au service des<br />

cuisines du monde.<br />

C’est à dire?<br />

Pour commencer, tous les cours<br />

dispensés sont dans la langue officielle<br />

du pays où Le Cordon Bleu<br />

est implanté. Certes, les recettes<br />

que nos élèves apprennent sont<br />

des recettes françaises, mais par<br />

la suite nos diplômés les adaptent<br />

une fois arrivés dans leurs pays<br />

d’origine. Le meilleur exemple est<br />

Gastón Acurio. A Madrid, nous<br />

avons eu 20 élèves pour notre<br />

premier niveau, de dix nationalités<br />

différentes. Comme vous pouvez<br />

le constater, Le Cordon Bleu est<br />

avant tout une école internationale!<br />

En la primavera ha abierto Le<br />

Cordon Bleu Madrid a pesar de<br />

que en España existen muchas<br />

escuelas de cocina, ¿por qué?<br />

Debido a que España está a la cabeza<br />

de la cocina de vanguardia.<br />

Sin embargo, su papel es promover<br />

la cocina francesa, ¿verdad?<br />

No exactamente. Nuestra función<br />

es enseñar técnicas de cocina<br />

francesa, al servicio de las cocinas<br />

del mundo.<br />

¿Es decir?<br />

Para empezar, todos las clases<br />

son en el idioma oficial del país<br />

donde esta implantado Le Cordon<br />

Bleu. Por supuesto, nuestros<br />

estudiantes aprenden recetas<br />

francesas, pero luego nuestros<br />

graduados la adaptan al volver<br />

a sus países de origen. El mejor<br />

ejemplo es Gastón Acurio. En<br />

Madrid, tuvimos 20 estudiantes<br />

para el primer nivel de diez nacionalidades<br />

diferentes. Como<br />

puede ver, Le Cordon Bleu es<br />

principalmente ¡una escuela internacional!


The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

What is your difference in comparison<br />

with other schools?<br />

We are a school with an international<br />

focus, with educational institutions<br />

all around the world. Our<br />

name has become synonymous<br />

with excellence and, as a result,<br />

our graduates have no difficulties<br />

integrating their skills into their<br />

lives at the end of their scholarship.<br />

Our students are also part of an<br />

alumni network and have the opportunity<br />

to benefit from unique<br />

and very rewarding internships<br />

abroad.<br />

Finally, our teachers are top range<br />

Chefs who foster group dynamics<br />

and the use of local products.<br />

Do the students work in groups?<br />

No, the work is individual, but<br />

mutual assistance is standard<br />

practice in the classroom.<br />

Quel est votre différence par<br />

rapport à d’autres écoles?<br />

Nous sommes une école avec une<br />

vocation internationale, implantée<br />

partout dans le Monde. Notre nom<br />

est devenu synonyme d’excellence<br />

et de ce fait, nos diplômés n’ont<br />

aucune difficulté à intégrer la vie<br />

active dès leur sortie de l’école.<br />

Nos étudiants font également partie<br />

d’un réseau d’anciens élèves<br />

unique et peuvent bénéficier des<br />

stages très enrichissants à l’étranger.<br />

Pour finir, notre corps professoral<br />

est composé de très grands chefs<br />

qui favorisent la dynamique de<br />

groupe et l’utilisation des produits<br />

locaux.<br />

Les élèves travaillent en groupe?<br />

Non, le travail est individuel, mais<br />

l’entraide est la norme dans les<br />

classes pratiques.<br />

¿Cuál es su diferencia con otras<br />

escuelas?<br />

Somos una escuela con un enfoque<br />

internacional, basados en<br />

todo el mundo. Nuestro nombre<br />

se ha convertido en sinónimo de<br />

excelencia y, como resultado,<br />

nuestros graduados no tienen problemas<br />

para integrar la vida activa<br />

nada más finalizar la escuela.<br />

Nuestros estudiantes forman también<br />

parte de una red de antiguos<br />

alumnos única y pueden beneficiar<br />

de stages muy interesantes<br />

en el extranjero.<br />

Finalmente, nuestro claustro de<br />

profesores está compuesto por<br />

grandes Chefs que fomentan la<br />

dinámica de grupo y el uso de productos<br />

locales.<br />

¿Los estudiantes trabajan en<br />

grupos?<br />

No, el trabajo es individual, pero la<br />

ayuda mutua es una práctica habitual<br />

en el aula de prácticas.<br />

Gas�tron�ø�mad 13


BØN·APPETIT<br />

What is the percentage of female<br />

students in the Cordon<br />

Bleu school in Paris?<br />

65%.<br />

Then why are 100% of teachers<br />

men?<br />

Ten years ago that figure was the<br />

same as today. Perhaps because<br />

it is very hard work. However, the<br />

fact that women tend to «disappear»<br />

in this profession is perhaps<br />

mainly a question best left for society<br />

to answer.<br />

Does France continue to be the<br />

reference country within gastronomy?<br />

In my opinion, I would say no. Yes,<br />

French cooks invented and codified<br />

these culinary techniques,<br />

and if it is still a reference, it is in<br />

relation to its history. Our aim is to<br />

transmit and share our unique culinary<br />

culture.<br />

14 Gas�tron�ø�mad<br />

Quel est le pourcentage d’étudiantes<br />

(femmes) dans l’école à<br />

Paris?<br />

65%.<br />

Pourquoi 100% des professeurs<br />

sont donc des hommes?<br />

Il y a dix ans les proportions étaient<br />

déjà les mêmes. Peut-être parce<br />

que c’est un travail de force. Le<br />

fait que les femmes «s’évaporent»<br />

dans cette profession est peutêtre<br />

une question pour la société.<br />

La France, continue d’être le<br />

pays de référence dans la gastronomie?<br />

A mon avis non. La France a codifié<br />

les techniques culinaires. Elle<br />

a également inventé ces mêmes<br />

techniques. Si elle est une référence<br />

c’est par rapport à son histoire.<br />

Notre volonté est de transmettre<br />

et de partager cette culture<br />

culinaire unique.<br />

The taste of the history<br />

¿Qué porcentaje de estudiantes<br />

(mujeres) hay en la escuela de<br />

París?<br />

Un 65%.<br />

¿Entonces, por qué el 100% de<br />

los profesores son hombres?<br />

Hace diez años las cifras ya eran<br />

las mismas. Tal vez porque es una<br />

trabajo de fuerza. El hecho de que<br />

las mujeres «se evaporan» en<br />

esta profesión es tal vez una pregunta<br />

para la sociedad.<br />

Francia, sigue siendo el país<br />

de referencia en el sector gastronómico?<br />

En mi opinión, no. Francia ha codificado<br />

las técnicas culinarias. También<br />

inventó estas técnicas. Si es<br />

referencia, es en relación con su<br />

historia. Nuestro objetivo es transmitir<br />

y compartir esta cultura culinaria<br />

única.<br />

For more information and subscription to the newsletter: http://www.cordonbleu.edu/home/en<br />

Pour plus d'information et abonnement à la newsltetter: http://www.lcbparis.com/<br />

Para más información y subscripción a la newsletter: http://www.ufv.es/oformacion.aspx?sec=2462


PHAIDON PRESENTS<br />

NOMA<br />

Time and Place in Nordic Cuisine<br />

An insight into the food philosophy<br />

and creativity of Noma restaurant.<br />

Gas�tron�ø�mad 15


BØN·APPETIT<br />

elBulli’s last waltz<br />

elBulli, Cala Montjoi, 30 July <strong>2011</strong>.<br />

elBulli Restaurant closes, elBulli foundation opens.<br />

elBulli, Cala Montjoi, 30 Juillet <strong>2011</strong>.<br />

Le restaurant elBulli ferme, la fondation elBulli ouvre.<br />

elBulli, Cala Montjoi, 30 de Julio de <strong>2011</strong>.<br />

El restaurante elBulli cierra, la fundación elBulli abre<br />

16 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Gas�tron�ø�mad | �: Albert Gea, Mugaritz


A 90-lb bulldog (bulli) made out of meringue?!<br />

Un bulldog (bulli) fait de 41 Kgs. de méringue?!<br />

¡¿Un bulldog (bulli) hecho con 41 Kgs. de merengue?!<br />

Chef<br />

Gas�tron�ø�mad 17


BØN·APPETIT<br />

18 Gas�tron�ø�mad<br />

Grant Achatz<br />

José Andrés<br />

Rene Redzepi<br />

Ferran Adrià<br />

Juli Soler<br />

Albert Adrià<br />

Joan Roca<br />

Massimo Bottura<br />

Andoni Luis


Last orders<br />

Dernières commandes<br />

Ultimas comandas<br />

Chef<br />

Ferran during<br />

well-deserved applause<br />

Ferran sous les<br />

aplaudisements<br />

Ferran bajo los<br />

aplausos<br />

Gas�tron�ø�mad 19


BØN·APPETIT<br />

20 Gas�tron�ø�mad<br />

Albert & Ferran Adrià<br />

preparing the service<br />

Albert & Ferran Adrià<br />

préparant le service<br />

Albert & Ferran Adrià<br />

preprando el servicio<br />

A break for Bottura, Adrià,<br />

Roca and Luis before cooking<br />

the last dinner<br />

Une pause pour Bottura,<br />

Adrià, Roca et Luis avant<br />

de cuisiner le dernier diner<br />

Pausa para Bottura, Adrià,<br />

Roca y Luis antes de cocinar<br />

la última cena


Redzepi tasting one dish<br />

Redzepi goûte un plat<br />

Redzepi probando un plato<br />

Ferran anounces:<br />

10’ before the end of the service<br />

Ferran annonce:<br />

10’ pour la fin du service<br />

Ferran anuncia:<br />

10’ antes del final del servicio<br />

Chef<br />

Gas�tron�ø�mad 21


BØN·APPETIT<br />

22 Gas�tron�ø�mad<br />

Redzepi & Achatz<br />

checking the menu<br />

Redzepi & Achatz<br />

contrôlent le menu<br />

Redzepi & Achatz<br />

controlando el menú<br />

The arrival of<br />

Carme Ruscalleda:<br />

Big Emotions!!<br />

Arrivée de<br />

Carme Ruscalleda:<br />

Grosse émotion!!<br />

Llegada de<br />

Carme Ruscalleda:<br />

¡Gran emoción!


Chef<br />

Ferran announces the last order…<br />

Ferran annonce la dernière commande…<br />

Ferran canta la ultima comanda…<br />

The last dessert at elBulli: Pêche Melba in<br />

honor to Escoffier, born in 1846.<br />

Which happens to be the number of dishes<br />

invented at elBulli…<br />

Le dernier dessert servi à elBulli: Pêche<br />

Melba, en honneur à Escoffier, né en 1846.<br />

C’est le nombre de plats créés à elBulli...<br />

El último postre servido en elBulli:<br />

Pêche Melba, en honor a Escoffier,<br />

nacido en 1846. Es el número de platos<br />

creados en elBulli...<br />

Gas�tron�ø�mad 23


BØN·APPETIT<br />

24 Gas�tron�ø�mad<br />

Ferran serving the last smoke espuma….mythical.<br />

Ferran en train de server la dernière espuma de fumée… un mythe.<br />

Ferran sirviendo la ultima espuma de humo… un mito.


It was the last waltz at elBulli Restaurant.<br />

Ce fut la dernière valse au Restaurant elBulli.<br />

Fué el último vals del Restaurante elBuli.<br />

Chef<br />

Gas�tron�ø�mad 25


BØN·APPETIT<br />

26 Gas�tron�ø�mad<br />

THANK YOU FERRAN FOR INSPIRING A GENERATION<br />

MERCI FERRAN D'AVOIR INSPIRE TOUTE UNE GENERATION<br />

GRACIAS FERRAN POR HABER INSPIRADO TODA UNA GENERACION<br />

Chef


Gallimard<br />

présente<br />

Le virtuose de la bande dessinée fait le portrait<br />

du plus étonnant des grands chefs :<br />

un récit truculent et la découverte fascinante<br />

d’un personnage hors du commun.<br />

Parution Mai <strong>2011</strong>.<br />

Gas�tron�ø�mad 27


BØN·APPETIT<br />

You are what you eat<br />

28 Gas�tron�ø�mad<br />

� | �: Mark Menjivar<br />

You Are What You Eat is a series of portraits made by examining the interiors of refrigerators in homes<br />

across the United States.<br />

For three years Mark Menjivar travelled around the country exploring food issues (70 fridges, 23 cities).<br />

Each fridge is photographed “as is”. Nothing added, nothing taken away.<br />

These are portraits of the rich and the poor. Vegetarians, Republicans, members of the NRA, those left out,<br />

the under appreciated, former POWs, dreamers, and so much more. We never know the full story of one’s<br />

life.<br />

Mark’s hope is that we will think deeply about how we care.<br />

How we care for our bodies. How we care for others. And how we care for the land.<br />

You Are What You Eat has travelled to many cities and has been used by universities and community organizations<br />

as a catalyst for dialogue about food issues.


Reportage | Reportaje<br />

Gas�tron�ø�mad 29


BØN·APPETIT<br />

You are What You Eat est une série de portraits réalisés par Mark Menjivar des intérieurs de réfrigérateurs<br />

dans les foyers des États-Unis.<br />

Pendant trois ans, Mark a voyagé dans le pays voulant explorer les questions sur l’alimentation (70 réfrigérateurs,<br />

23 villes). Chaque réfrigérateur est photographié «tel quel». Rien n’est ajouté, rien enlevé.<br />

Ce sont des portraits de gens riches et de gens pauvres. Vivant seuls ou accompagnés. Ayant ou pas des<br />

animaux domestiques. Ce sont les frigos de végétariens, de républicains, d’exclus, d’anciens prisonniers<br />

de guerre, de rêveurs… et bien d’autres. Nous ne saurons jamais l’histoire de leurs vies.<br />

L’idée de Marc, est donner à réfléchir sur la façon dont nous prenons soin de notre corps et de notre<br />

planète. Il voudrait aussi que l’on se demande comment nous soucions nous des autres.<br />

You are what you eat est une exposition itinerante et a été utilisée par les universités et les associations<br />

comme un catalyseur qui ouvre le dialogue sur les questions alimentaires.<br />

30 Gas�tron�ø�mad


Reportage | Reportaje<br />

Gas�tron�ø�mad 31


BØN·APPETIT<br />

32 Gas�tron�ø�mad<br />

You are what you eat es una serie de retratos<br />

de Mark Menjivar de los interiores de las neveras<br />

de los hogares estadiounidenses.<br />

Durante tres años, Mark ha viajado por el país<br />

queriendo explorar el tema de la alimentación<br />

(70 neveras, 23 ciudades). Cada refrigerador<br />

se fotografió «como estaba». No se añadió<br />

nada, no se quitó nada.<br />

Son los retratos de gente rica y de gente<br />

pobre. Viven solos o acompañados. Tienen o<br />

no tienen mascotas. Son las neveras de vegetarianos,<br />

republicanos, excluídos de la sociedad,<br />

ex-prisioneros de guerra, soñadores... y<br />

muchos otros. Nunca sabremos la historia de<br />

sus vidas.<br />

La idea de Mark es hacernos reflexionar sobre<br />

cómo cuidamos nuestros cuerpos y nuestro<br />

planeta. También le gustaría que nos preguntasemos<br />

si nos preocupamos por los demás.<br />

You are what you eat es una exposición itinerante<br />

ha sido utilizada por las universidades<br />

y las asociaciones como un catalizador para<br />

abrir el diálogo sobre las cuestiones alimentarias.


Reportage | Reportaje<br />

Gas�tron�ø�mad 33


LIKIDØ<br />

Theodosivs<br />

Wine elaborated by Bodegas<br />

Marcelino Diaz from<br />

their own vinyards under<br />

the Ribera del Guadiana Denomination<br />

of Origin for wine. One of<br />

the newest D.O.s in Spain, it is<br />

synonymous with modern, highquality<br />

wines that have developed<br />

their own character.<br />

Selected to commemorate the Roman<br />

Emperor Theodosivs I The<br />

Great and his silver disc made in<br />

Constantinople - discovered in Almendralejo<br />

(Extremadure, Spain)<br />

in 1847.<br />

Perfect to drink with grilled meats,<br />

game and cheeses.<br />

34 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Anna Hansen | �: BMD


Vin produit par Bodegas<br />

Marcelino Diaz à partir<br />

des raisins de son propre<br />

vignoble sous l’AOC (Denominación<br />

de Origen) Ribera del<br />

Guadiana. C’est l’une des plus<br />

récentes AOC en Espagne, qui<br />

se caractérise par sa modernité,<br />

ses vins de très bonne qualité et<br />

avec un caractère propre.<br />

Sélectionné pour commémorer<br />

l’empereur romain Theodsivs Ier<br />

le Grand et son disque d’argent<br />

fabriqué à Constantinople au S.<br />

IV et trouvé à Almendralejo (Extremadure,<br />

Spain) en 1847.<br />

Parfait avec des grillades de viande,<br />

du gibier et du fromage.<br />

Vino elaborado por las<br />

Bodegas Marcelino Diaz<br />

a partir de uvas de sus<br />

propios viñedos bajo la D.O Ribera<br />

del Guadiana, que es una de la<br />

D.O mas recientes en España<br />

para el vino, y que se caracteriza<br />

por su modernidad, sus caldos de<br />

alta calidad y su carácter propio.<br />

Seleccionado para conmemorar<br />

al Emperador romano Theodsivs I<br />

el Grande y a su disco de plata<br />

fabricado en Constantinopla el S.<br />

IV y encontrado en Almendralejo<br />

(Extremadura) en 1847.<br />

Ideal para tomar con carnes a la<br />

brasa, caza y quesos.<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

Gas�tron�ø�mad 35


LIKIDØ<br />

variety |variété | variedad<br />

color | oeil | color<br />

aromas | nez | aromas<br />

80 % tempranillo<br />

20 % Graciano<br />

Lively deep red<br />

scarlet hue<br />

Intense with a<br />

touch of fruit and<br />

compote<br />

80 % tempranillo<br />

20 % graciano<br />

Rouge intense<br />

avec des vifs tons<br />

grenat<br />

Intense avec des<br />

touches de fruits<br />

et de compote<br />

80 % tempranillo<br />

20 % graciano<br />

Rojo intenso de<br />

tonalidad grana<br />

muy viva<br />

glass | verre | copa big grand grande<br />

tasting | bouche | gusto<br />

Rich, complex and<br />

elegant. Well<br />

balanced<br />

Ample, complexe<br />

et élégant. Bien<br />

équilibré.<br />

acidity | acidité | acidez 5,25 g/l 5,25 g/l 5,25 g/l<br />

alcohol | alcool | alcohol 13% vol 13% vol 13% vol<br />

Intensa y<br />

compleja con<br />

dejes de frutas y<br />

compota<br />

Amplio, complejo<br />

y elegante. Bien<br />

equilibrado.<br />

production | producción 6 000 bottles 6 000 bouteilles 6 000 botellas<br />

year | année | año 2008 2008 2008<br />

36 Gas�tron�ø�mad<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

Alcohol abuse is dangerous for your health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.


Alcohol abuse is dangerous for your health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

Gas�tron�ø�mad 37


38 Gas�tron�ø�mad<br />

RAMLÖSA.<br />

SWEDISH WATER


LIKIDØ<br />

Absinthe<br />

In the beautiful French Jura Mountains,<br />

there is a place renowned<br />

for its Absinthe history: Pontalier.<br />

At one point, more than 20 commercial<br />

absinthe distilleries were<br />

located in Pontarlier and over 200<br />

families in the area used to distill<br />

their own Absinthe. Even today you<br />

may be lucky enough to be offered<br />

to sample a local “homebrew” at<br />

someone’s house or restaurant.<br />

�: Mark Smith - Cocktails: Allan Gage | �: Metropolitan Spirits<br />

Dans les magnifiques montagnes<br />

du Jura français,<br />

il existe un lieu renommé<br />

pour son histoire liée à l’absinthe:<br />

Pontarlier. A une époque, plus de<br />

20 distilleries d’absinthe étaient<br />

situées à Pontarlier et plus de 200<br />

familles dans la zone distillaient<br />

leurs propres absinthes. Encore<br />

aujourd’hui, si vous visitez le village,<br />

vous pourrez déguster un<br />

absinthe ”fait maison”.<br />

Cocktails<br />

En las bellas montañas del<br />

Jura francés existe un lugar<br />

famoso por su historia ligada<br />

a la absenta: Pontarlier. Hubo<br />

una época en la que más de 20<br />

fábricas destilaban en Pontarlier<br />

absenta y más de 200 familias<br />

de la zona producían sus propios<br />

licores. Aún hoy en día, si usted<br />

visita el pueblecito, es posible que<br />

disfrute de una absenta “casera”…<br />

Gas�tron�ø�mad 39


LIKIDØ<br />

The Myth<br />

Absinthe was banned due to its<br />

mind-bending hallucinogenic properties.<br />

Although a great story, it<br />

isn’t actually true.<br />

By the turn of the 1900s Absinthe<br />

had become the drink of choice<br />

amongst the French bourgeoisie,<br />

bohemians, farmers and workers<br />

alike. It was also the chosen<br />

drink and inspiration of a legendary<br />

creative fraternity, including<br />

such luminaries as Toulouse Lautrec,<br />

Pablo Picasso, Vincent van<br />

Gogh, Oscar Wilde and Ernest<br />

Hemmingway.<br />

Its success came at the expense<br />

of the politically strong wine industry,<br />

which instigated a lobbying<br />

campaign against Absinthe.<br />

The actual catalyst for a groundswell<br />

movement came in 1905<br />

with the Lanfray murders, when<br />

alcoholic Lanfray massacred his<br />

family after an all day drinking<br />

session. This was seized upon by<br />

the wine industry to demonize Absinthe,<br />

which led to bans spreading<br />

around the world.<br />

The rumours of hallucinogenic &<br />

aphrodisiac properties may also<br />

have played a role in the ban of<br />

absinthe, but fortunately today we<br />

can once again savour this historic<br />

and refreshing drink in most<br />

countries around the world.<br />

40 Gas�tron�ø�mad<br />

Le mythe<br />

L’absinthe a été interdite en raison<br />

de ses propriétés hallucinogènes.<br />

C’est plus une légende qu’une histoire,<br />

dans la mesure où ce n’est<br />

pas vrai.<br />

Au tournant des années 1900<br />

l’absinthe était devenue la boisson<br />

préférée de la bourgeoisie<br />

française, des bohémiens, des agriculteurs<br />

et des ouvriers. C’était<br />

également la boisson qui inspira<br />

des génies comme Toulouse-Lautrec,<br />

Picasso, Van Gogh, Oscar<br />

Wilde ou Ernest Hemingway.<br />

Son succès s’est fait au détriment<br />

de l’industrie du vin, qui a lancé<br />

une campagne de lobbying contre<br />

l’absinthe. Le catalyseur réel de la<br />

vague de protestations en 1905<br />

est dû aux ”meurtres de Lanfray”,<br />

quand l’alcoolique Lanfray massacra<br />

toute sa famille après avoir<br />

passé toute la journée à boire de<br />

l’absinthe. Ce fait a été saisi par<br />

l’industrie du vin afin de diaboliser<br />

l’absinthe, qui a conduit à des interdictions<br />

partout dans le monde.<br />

Les rumeurs sur ses propriétés<br />

hallucinogènes et aphrodisiaques<br />

peuvent aussi avoir joué un rôle<br />

dans l’interdiction de l’absinthe,<br />

mais heureusement, aujourd’hui,<br />

nous pouvons à nouveau savourer<br />

cette boisson historiquement<br />

rafraîchissante dans la plupart des<br />

pays du monde.<br />

El mito<br />

La absenta fue prohibida por sus<br />

propiedades alucinógenas. Es más<br />

una leyenda que historia, ya que<br />

esto no es cierto.<br />

A principios de 1900 la absenta<br />

se había convertido en la bebida<br />

favorita de la burguesía francesa,<br />

de los artistas, agricultores y<br />

obreros. También fué la bebida<br />

que inspiró genios como Toulouse-<br />

Lautrec, Picasso, Van Gogh, Oscar<br />

Wilde y Ernest Hemingway.<br />

Su éxito se produjo a expensas<br />

de la industria del vino, que lanzó<br />

una campaña contra la absenta.<br />

El catalizador real de la ola de<br />

protestas del año 1905 se debe a<br />

los “asesinatos Lanfray” cuando<br />

el alcohólico Lanfray masacró<br />

a su familia después de pasar<br />

todo el día bebiendo absenta.<br />

Este hecho fué recuperado por la<br />

industria del vino para demonizar<br />

la absenta, lo que llevó a la prohibición<br />

en todo el mundo.<br />

Los rumores sobre sus propiedades<br />

alucinógenas y afrodisíacas<br />

también pueden haber<br />

jugado un papel importante en<br />

la prohibición de la absenta,<br />

pero, afortunadamente, hoy en<br />

día podemos volver a disfrutar<br />

de esta bebida, históricamente<br />

refrescante, en la mayoría de<br />

los países.


Cocktails<br />

Gas�tron�ø�mad 41


LIKIDØ<br />

The Green Fairy<br />

You’ve heard about the Green<br />

Fairy – la fee verte. Actually you<br />

can find, on the market both white<br />

and green absinthes. The white<br />

type became increasingly popular<br />

after the absinthe ban in certain<br />

European countries, as it was<br />

easier for bootleg distillers and<br />

smugglers to hide a clear liquid<br />

from the authorities than a greenish<br />

one.<br />

42 Gas�tron�ø�mad<br />

La Fée Verte<br />

Vous avez sans doute entendu<br />

parler de la Fée Verte. Actuellement,<br />

vous trouverez dans le<br />

commerce des absinthes vertes et<br />

des absinthes claires. La couleur<br />

blanche devint de plus en plus<br />

populaire après l’interdiction de<br />

l’absinthe dans certains pays européens,<br />

car il était plus facile pour<br />

les distillateurs irréguliers de cacher<br />

un liquide clair qu’un liquide verdâtre…<br />

El Hada Verde<br />

Usted ha oído sin duda hablar<br />

del Hada Verde, la fée verte.<br />

Actualmente, en el mercado,<br />

encontrará absentas verdes y<br />

claras. El blanco se hizo popular<br />

después de la prohibición de la<br />

absenta en los países europeos,<br />

ya que era más fácil para los<br />

destiladores ilegales ocultar<br />

un líquido claro que un líquido<br />

verdoso ...


Cocktails<br />

The Absinthe Fountain<br />

The classic Absinthe fountain,<br />

popular among the French bourgeoisie<br />

in the late 1800’s, is the<br />

ultimate tool for preparing a traditional<br />

absinthe. Fill the fountain<br />

with ice cubes, add mineral water<br />

and you’re ready for The Perfect<br />

Pour.<br />

A carafe with ice cold water will<br />

do the job too, but it’s not quite<br />

the same…<br />

La fontaine à absinthe<br />

La classique fontaine à Absinthe,<br />

populaire parmi la bourgeoisie<br />

française à la fin des années 1800,<br />

est l’outil idéal pour préparer une<br />

absinthe classique. Remplissez la<br />

fontaine avec des glaçons, ajoutez<br />

de l’eau minérale et vous êtes prêt<br />

pour une coulée goute à goute.<br />

Une carafe d’eau glacée peut<br />

également faire l’affaire, mais<br />

ce n’est pas tout à fait la même<br />

chose…<br />

La fuente de absenta<br />

La fuente clásica de Absenta,<br />

popular entre la burguesía francesa<br />

a finales de 1800, es el<br />

utensilio ideal para preparar<br />

una tradicional absenta. Llene<br />

la fuente de hielo, añada agua<br />

mineral y todo está ya listo para<br />

el gota a gota.<br />

También puede utilizar una jarra<br />

de agua helada, pero no es<br />

exactamente lo mismo...<br />

Gas�tron�ø�mad 43


LIKIDØ<br />

The Perfect Pour<br />

Absintheurs believe that the perfect<br />

serve is to drip 3 measures<br />

of chilled water from an absinthe<br />

fountain over 1 measure of absinthe<br />

and serve in a classic<br />

absinthe glass. This creates a<br />

stimulating and refreshing drink.<br />

If your preference is a sweeter<br />

taste, add sugar to your classic<br />

absinthe. Simply place a sugar<br />

cube on an absinthe spoon,<br />

place it across the glass, and let<br />

the water drip over the cube so<br />

that it slowly dissolves.<br />

You can also have absinthe over<br />

ice. As the ice slowly melts the<br />

flavor and taste opens up to create<br />

a simple, yet smooth drink.<br />

Some of us prefer a more intense<br />

flavor and sip absinthe<br />

neat.<br />

44 Gas�tron�ø�mad<br />

La Préparation parfaite<br />

Les Absintheurs indiquent que la<br />

recette parfaite serait 3 mesures<br />

d’eau glacée, issues d’une fontaine<br />

à absinthe, sur 1 mesure<br />

d’absinthe, servi dans un verre à<br />

absinthe classique. Cela donne<br />

une boisson stimulante et rafraîchissante.<br />

Si vous préférez un goût plus<br />

doux, ajoutez du sucre à la recette<br />

d’absinthe classique. Il suffit de<br />

placer un morceau de sucre sur<br />

une pelle à absinthe située sur le<br />

verre, et laisser le goutte à goutte<br />

de l’eau dissoudre lentement le<br />

carré.<br />

Vous pouvez également déguster<br />

l’absinthe on the rocks. En fondant,<br />

la glace développe lentement la<br />

saveur et le goût des plantes, donnant<br />

une boisson soyeuse.<br />

Pour un goût plus intense, préparez<br />

un verre avec une mesure<br />

pure d’absinthe.<br />

Preparación perfecta<br />

Los absintheurs indican que la<br />

receta perfecta consiste en 3<br />

partes de agua helada de la fuente<br />

de absenta, con el agua gota a<br />

gota, por 1 medida de absenta,<br />

servido en un vaso clásico de<br />

absenta. Esto proporciona una<br />

bebida estimulante y refrescante.<br />

Si prefiere un sabor más dulce,<br />

agregue azúcar a la absenta<br />

tradicional. Simplemente, coloque<br />

un terrón de azúcar en una<br />

cuchara de absenta colocada de<br />

manera transversal en la boca del<br />

vaso, y deje que el gota a gota<br />

del agua disuelva lentamente el<br />

azúcar.<br />

También se puede disfrutar de<br />

la absenta on the rocks. Cuando<br />

el hielo se funde se desarrollan<br />

lentamente los savores y los<br />

olores, creando una bebida suave.<br />

Para un sabor más intenso,<br />

prepare un vaso con una medida<br />

de absenta pura.


Tasting notes<br />

Just like fine whisky, cognac and<br />

now tequila, fine absinthe is an<br />

acquired taste that requires exploration<br />

to be fully understood.<br />

Here’s how some experienced<br />

absinthe experts (“absintheurs”<br />

as they call themselves) describe<br />

the tasting notes of a good absinthe:<br />

Original Aroma: You should feel<br />

the “holy trinity”: Grande Absinthe,<br />

green anise and fennel.<br />

Aroma after water added: Check<br />

if you get a beautiful green anise<br />

and the distinctive flowery smell<br />

of Grande Absinthe; like an alpine<br />

meadow in springtime.<br />

Taste: Must be sweet and refreshing.<br />

Green anise should<br />

comes first, then intense Grande<br />

Absinthe and fennel. Some notes<br />

of lemon, peppermint, soft flowery<br />

taste, chamomile and maybe<br />

some secret herbs…<br />

Notes de dégustation<br />

Tout comme un bon whisky, un<br />

bon cognac ou la tequila, le goût<br />

de l’absinthe requiert une certaine<br />

exploration pour être pleinement<br />

compris.<br />

Voici comment les experts de<br />

l’absinthe («absintheurs», comme<br />

ils aiment s’appeler) décrivent la<br />

dégustation d’une bonne absinthe:<br />

Arome: Vous devez sentir la<br />

“Sainte Trinité”: Grande Absinthe,<br />

anis vert et le fenouil.<br />

Arome, après ajout d’eau: Percevez-vous<br />

l’anis vert ainsi que<br />

la très caractéristique odeur de<br />

la Grande Absinthe, comme une<br />

odeur d’une prairie alpine au<br />

printemps?<br />

Goût: Il doit être doux et rafraîchissant.<br />

L’anis vert doit venir en<br />

premier, puis la Grande Absinthe<br />

et le fenouil. Des notes de citron,<br />

de menthe poivrée, un goût fleuri<br />

doux, de la camomille et peut-être<br />

même des herbes secrètes ...<br />

Notas de cata<br />

Cocktails<br />

Como ocurre con un buen whisky,<br />

coñac o tequila, el sabor de la<br />

absenta requiere cierta exploración<br />

para apreciarla totalmente.<br />

Así es como los expertos de la<br />

absenta (“absintheurs” como ellos<br />

se autodenominan) describen la<br />

cata de absenta:<br />

Aroma: Vd. debe percibir la “Santísima<br />

Trinidad”: Gran Absenta, anís<br />

verde e hinojo.<br />

Aroma después de la adición de<br />

agua: ¿Huele Vd. el anís verde y<br />

el olor característico de la Gran<br />

Absenta, como un olor de pradera<br />

alpina en primavera?<br />

Sabor: Debe ser dulce y refrescante.<br />

El anís verde debe ser<br />

percibido immediatamente, seguido<br />

de la Gran Absenta y del<br />

hinojo. Notas de limón, menta, un<br />

sabor dulce y floral, manzanilla o<br />

alguna hierba secreta...<br />

Gas�tron�ø�mad 45


LIKIDØ<br />

46 Gas�tron�ø�mad<br />

Chez Cherie<br />

- 35ml “La Maison Fontaine”<br />

Absinthe<br />

- 25ml Aged Rum<br />

- 10ml Hazelnut liqueur<br />

- 4 dash Angostura bitters<br />

Stir with cubed ice in a Boston<br />

tin, then strain into a small chilled<br />

coupe glass, garnished with<br />

2 drunken cherries on a prism<br />

stick.<br />

Pro Tip:<br />

This is a sweet and delicious<br />

cocktail that is best served as a<br />

very small aperitif.<br />

- 35ml «La Maison Fontaine»<br />

Absinthe<br />

- 25ml de vieux Rhum<br />

- 10ml de liqueur de Noisette<br />

- 4 traits d’Angostura bitter<br />

Mélangez avec des glaçons dans<br />

un shaker Boston, puis versez<br />

dans un petit verre à pied froid.<br />

Garnissez avec 2 cerises à l’eau<br />

de vie, piquées dans un bâtonnet<br />

prisme.<br />

Astuce Pro:<br />

Ceci est un cocktail sucré, délicieux<br />

à l’apéritif.<br />

- 35 ml “La Maison Fontaine”<br />

Absenta<br />

- 25 ml de ron añejo<br />

- 10 ml de licor de avellana<br />

- 4 pizcas de Angostura bitter<br />

Mezcle con hielo en una coctelera<br />

Boston y vierta en una copita de<br />

cristal fría. Decore con 2 cerezas<br />

en aguardiente, clavadas en un<br />

palillo prisma.<br />

Cosejo:<br />

Es un cóctel dulce, delicioso como<br />

aperitivo.


- 15ml “La Maison Fontaine”<br />

Absinthe<br />

- 15ml Licor 43<br />

- 30ml Creole Shrubb<br />

- 30ml Fresh “ristretto“ coffee<br />

Shake all 4 ingredients with cubed<br />

ice, fine strain into a chilled<br />

martini glass and garnish with<br />

coffee beans floated in the silky<br />

‘head’ of the cocktail.<br />

Fontaine Café<br />

- 15ml “La Maison Fontaine“<br />

Absinthe<br />

- 15ml Licor 43<br />

- 30ml Creole Shrubb<br />

- 30ml de café "ristretto"<br />

Secouez dans un shaker tous les<br />

ingrédients avec des glaçons,<br />

filtrez avec une passoire Hawthorne<br />

et servez dans un verre à<br />

martini refroidi.<br />

Garnissez avec des grains de<br />

café qui flotteront dans la mousse<br />

du cocktail.<br />

Cocktails<br />

- 15ml “La Maison Fontaine”<br />

Absenta<br />

- 15 ml Licor 43<br />

- 30ml Creole Shrubb<br />

- 30ml de café “ristretto“<br />

Agitar todos los ingredientes en<br />

una coctelera con hielo, cuele<br />

con un colador Hawthorne y sirva<br />

en una copa de Martini fría.<br />

Adorne con granos de café que<br />

flotarán en la espuma del cóctel.<br />

Alcohol abuse is dangerous for your health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

Gas�tron�ø�mad 47


SØLID<br />

Ridder<br />

48 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Marie Rochas | �: Tine<br />

Ridder cheese was developed<br />

in Norway in the late<br />

1960’s by Sven Fenelius<br />

and is produced in a small dairy<br />

located by one of the most beautiful<br />

fjords of Western Norway.<br />

The Norvegian name “Ridder”<br />

means knight or exclusive as it is<br />

a cheese with a strong characteristic<br />

flavor.<br />

The surface is ripened in Brevibacterium<br />

linens. Matured for 3<br />

months, the texture is semi-hard,<br />

with an ivory or creamy white interior<br />

with few or no holes. It has a<br />

buttery, salty-sweet flavour and an<br />

aromatic, piquant taste that can<br />

easily turn rather sharp.<br />

It is produced in flat wheels from<br />

pasteurized cow’s milk, cream<br />

and rennet (bovine).<br />

Ridder is available with an orange<br />

exterior waxing or vacuum packed<br />

with-out the waxing. The<br />

unwashed, rinded Ridder cheese<br />

has the sharpest taste.


Le fromage Ridder a été créé en Norvège à la<br />

fin des années 1960 par Sven Fenelius et il<br />

est produit dans une petite laiterie dans l’un<br />

des plus beaux fjords de l’ouest de la Norvège.<br />

En norvégien, “Ridder” veut dire exclusif car c’est<br />

un fromage avec un goût très caractéristique.<br />

Affiné pendant 3 mois, la croûte est obtenue<br />

grâce à l’action de la Brevibacterium linens. Sa<br />

texture est semi-dure, avec un intérieur ivoire<br />

avec peu ou pas de trous. Il est très aromatique<br />

et il a un goût sucré-salé, un peu piquant qui<br />

peut facilement devenir assez vif.<br />

Il est produit en meules plates à partir de lait de<br />

vache pasteurisé, de crème et de la présure (bovine).<br />

Le Ridder est disponible avec une croûte de cire<br />

orange ou emballé sous vide sans cire. Celui<br />

sans cire a un goût plus prononcé.<br />

Cheese | Fromage | Queso<br />

El queso Ridder fue creado en Noruega a finales<br />

de los años 60 por Sven Fenelius y se produce<br />

en una pequeña granja en uno de los fiordos<br />

más bellos del oeste de Noruega.<br />

En noruego, «Ridder» quiere decir exclusivo, ya que<br />

es un queso con un sabor muy característico.<br />

Con una maduración de tres meses, la corteza se<br />

logra a través de la acción de la revibacterium linen.<br />

Su textura es semi-dura, con un interior de marfil<br />

con eventuales pequeños agujeros. Es muy aromático<br />

y su sabor es picante y dulce-salado.<br />

Es producido en ruedas a partir de leche de vaca<br />

pasteurizada, crema y cuajo (bovino).<br />

El Ridder se presenta con una costra de cera de<br />

color naranja o envasado al vacío sin cera. Sin la<br />

cera, tiene un sabor más pronunciado.<br />

Gas�tron�ø�mad 49


SØLID<br />

50 Gas�tron�ø�mad


Onion soup<br />

with Ridder<br />

Serves 4<br />

• 1 onion<br />

• 2 tbsp butter<br />

• 2 tbsp white flour<br />

• 1 liter bouillon<br />

• 1 ½ cups grated Ridder<br />

• ½ cup cooking cream<br />

• 1 egg yolk<br />

• ½ cup finely chopped parsley<br />

How to do:<br />

Peel and finely chop the onion.<br />

Fry in butter on low heat until soft.<br />

Sprinkle flour and stir. Pour in the<br />

bouillon and let boil for 5 minutes.<br />

Turn off the heat. Stir in grated<br />

cheese, cream and egg yolk. Let<br />

this melt and finally, season with<br />

salt and freshly ground pepper.<br />

Serve in soup bowls with bread<br />

and fresh herbs.<br />

Soupe à<br />

l’oignon avec Ridder<br />

Pour 4 personnes<br />

• 1 oignon<br />

• 2 c. à soupe de beurre<br />

• 2 c. à soupe de farine blanche<br />

• 1 litre de bouillon<br />

• 1 ½ tasses de Ridder râpé<br />

• ½ tasse de crème fraîche<br />

• 1 jaune d’œuf<br />

• ½ tasse de persil finement haché<br />

Préparation:<br />

Pelez et hachez finement l’oignon.<br />

Faites revenir dans du beurre<br />

sur feu doux jusqu’à ce qu’il soit<br />

tendre. Saupoudrez de farine et<br />

remuez. Versez le bouillon et laissez<br />

bouillir pendant 5 minutes.<br />

Eteignez le feu. Incorporez le fromage<br />

râpé, la crème et le jaune<br />

d’œuf. Laissez fondre et assaisonnez<br />

avec du sel et du poivre fraîchement<br />

moulu.<br />

Servir dans des bols à soupe avec<br />

du pain et des herbes.<br />

Cheese | Fromage | Queso<br />

Sopa de<br />

cebolla con Ridder<br />

Para 4 personas<br />

• 1 cebolla<br />

• 2 c. soperas de mantequilla<br />

• 2 c. soperas de harina blanca<br />

• 1 litro de caldo<br />

• 1 ½ tazas de Ridder rallado<br />

• ½ taza de crema<br />

• 1 yema de huevo<br />

• ½ taza de perejil finamente picado<br />

Preparación:<br />

Pelar y picar la cebolla menudita.<br />

Rehogar en la mantequilla<br />

a fuego lento hasta que estén<br />

tiernas. Espolvoree con la harina<br />

y revuelva. Vierta el caldo y<br />

deje hervir durante 5 minutos.<br />

Apague el fuego. Incorpore el queso<br />

rallado, la crema y la yema de<br />

huevo. Cuando se fundan, sazone<br />

con sal y pimienta recién molida.<br />

Servir en tazones con pan y hierbas.<br />

Gas�tron�ø�mad 51


SØLID<br />

Ridder Bread<br />

Ingredients:<br />

• 50 g yeast<br />

• 5 dl full fat milk<br />

• 2 tbsp butter<br />

• 100 g grated Ridder<br />

• 1 tsp salt<br />

• 5 dl whole meal flour<br />

• 1 egg<br />

• 600g white flour<br />

• Sunflower seeds<br />

• Baking paper<br />

Preparation:<br />

Dissolve yeast in lukewarm milk.<br />

Mix melted butter, cheese, salt,<br />

whole meal flour, white floor and<br />

work it untill it becomes a nice<br />

and firm dough. Let raise for 40<br />

min in a warm place covered by<br />

a kitchen towel. Work the dough<br />

slightly and part into equal parts.<br />

Work these into balls. Place on<br />

the baking paper on the baking<br />

tray. Let rise for additional 30<br />

minutes.<br />

Whip eggs and brush on the<br />

rolls. Sprinkle cheese and sesame<br />

seeds. Bake on 225º C<br />

(440° F) for about 20 minutes.<br />

52 Gas�tron�ø�mad<br />

Pain de Ridder<br />

Ingrédients:<br />

• 50 g de levure<br />

• 5 dl de lait entier<br />

• 2 c. à soupe de beurre<br />

• 100 g de Ridder râpé<br />

• 1 c. à thé de sel<br />

• 5 dl de farine de blé complète<br />

• 600g de farine de blé blanche<br />

• 1 oeuf<br />

• Graines de tournesol<br />

• Papier sulfurisé<br />

Préparation:<br />

Dissoudre la levure dans le<br />

lait tiède. Mélanger le beurre fondu,<br />

le fromage, le sel, la farine complète,<br />

la farine blanche et formez<br />

une pâte agréable et ferme. Couvrez<br />

avec un torchon de cuisine<br />

et laissez lever pendant 40<br />

minutes dans un endroit chaud.<br />

Travaillez la pâte un peu<br />

et coupez-la en deux parties<br />

égales. Formez des petites<br />

boules de pâte. Placez sur du papier<br />

sulfurisé sur la plaque de<br />

cuisson. Laissez lever pendant<br />

30 minutes supplémentaires.<br />

Battez l’œuf et peignez au pinceau<br />

le dessus des petites<br />

boules de pâte. Saupoudrez de<br />

graines tournesol. Cuire au four<br />

sur 225º C (440° F) pendant environ<br />

20 minutes.<br />

Pan de Ridder<br />

Ingredientes:<br />

• 50 g de levadura<br />

• 5 dl de leche entera<br />

• 2 c. soperas de mantequilla<br />

• 100 g de Ridder rallado<br />

• 1 cucharadita de sal<br />

• 5 dl de harina de trigo integral<br />

• 600 g de harina blanca de trigo<br />

• 1 huevo<br />

• Semillas de girasol<br />

• Papel de estraza<br />

Preparación:<br />

Disuelva la levadura en leche<br />

tibia. Mezclar la mantequilla<br />

derretida, el queso, la sal, la<br />

harina de trigo, la harina blanca<br />

y forme una masa agradable<br />

y firme. Cubrir con un paño<br />

de cocina y deje subir durante<br />

40 minutos en un lugar cálido.<br />

Amase la masa un poco y cortela<br />

en dos partes iguales. Forme pequeñas<br />

bolas de masa. Colocarlas<br />

en el papel de estraza en la<br />

lechefrita. Dejar crecer durante<br />

30 minutos más.<br />

Bata el huevo y con un pincel<br />

pinte la parte superior de las<br />

pequeñas bolas de masa. Espolvorear<br />

con las semillas de girasol.<br />

Hornee a 225º C (440° F) durante<br />

unos 20 minutos.


Cheese | Fromage | Queso<br />

Gas�tron�ø�mad 53


SØLID<br />

Mussels<br />

Moules | Mejillones<br />

<strong>September</strong> marks the end of<br />

summer berries, but there’s<br />

lots of other fruit like apples,<br />

plums, grapes, figs and pears.<br />

Pumpkin, squash, kale and leeks<br />

make their debut, lamb makes a<br />

comeback and it’s the start of the<br />

mussels season.<br />

<strong>October</strong> is still great for fruit and<br />

vegetables. It’s the start of the<br />

season for wild mushrooms, cranberries<br />

and shallots, while squash<br />

and pumpkin are widely available.<br />

Oysters start their season and it’s<br />

turkey time too.<br />

54 Gas�tron�ø�mad<br />

� : Gas�tron�ø�mad, Discover Mussels | �: Toni Gough, Travis S, Paolo Terzi<br />

Septembre marque la fin<br />

des baies d’été, mais il y a<br />

encore beaucoup d’autres<br />

fruits comme les pommes, les<br />

prunes, les raisins, les figues et<br />

les poires. La citrouille, la courge,<br />

le chou et les poireaux font leurs<br />

débuts, l’agneau fait son retour<br />

et c’est le début de la saison des<br />

moules.<br />

Octobre est encore un bon mois<br />

pour les fruits et les légumes. C’est<br />

le début de la saison pour les<br />

champignons sauvages, les canneberges<br />

et les échalotes. Les<br />

courges et les citrouilles sont très<br />

largement disponibles. La dinde et<br />

les huîtres arrivent également sur<br />

les étales des marchés.<br />

Septiembre marca el final de<br />

las bayas de verano, pero<br />

hay muchas otras frutas<br />

este mes como manzanas, ciruelas,<br />

uvas, higos y peras. Las calabazas,<br />

coles y puerros empiezan<br />

a estar de temporada. Así como<br />

el cordero. Es también el mes de<br />

comienzo de temporada para los<br />

mejillones.<br />

Octubre es todavía un buen mes<br />

para las frutas y verduras. Arranca<br />

la temporada de setas, arándanos<br />

y chalotas. Las calabazas se encuentran<br />

en abundancia. El pavo<br />

y las ostras también llegan a los<br />

puestos del mercado.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 55


SØLID<br />

Mussels<br />

The most common Blue or European<br />

mussels have sleek, shiny<br />

shells and tender, nutritious flesh.<br />

Most mussels that you find in supermarkets<br />

and fishmongers are<br />

farmed. Some of them, like “Moule<br />

de Bouchots du Mont Saint Michel”<br />

(France) are protected by<br />

AOC (PDO Protected Designation<br />

of Origine).<br />

Choose the best<br />

The peak season for fresh mussels<br />

is <strong>October</strong> to March.<br />

Don’t choose mussels that have<br />

chipped, broken or damaged<br />

shells. Fresh mussels are tightly<br />

closed. Allow about 500g per person<br />

for a main meal, 250g for a<br />

starter, or if they are to be added<br />

to pasta or soup.<br />

56 Gas�tron�ø�mad<br />

Les Moules<br />

Les moules les plus courantes,<br />

les bleues ou européennes, ont<br />

des coquillages brillants et facilement<br />

friables, avec une chair très<br />

nutritive. La plupart des moules<br />

que vous trouvez dans les supermarchés<br />

et poissonneries sont<br />

d’élevage. Certaines d’entre elles,<br />

comme la «Moule de Bouchots du<br />

Mont Saint Michel» (France) sont<br />

protégées par des AOC (Appellation<br />

d’Origine Contrôlée).<br />

Choisissez les meilleures<br />

La saison pour des moules<br />

fraîches s’étant d’Octobre à Mars.<br />

Ne choisissez pas les moules<br />

dont les coquilles sont ébréchées,<br />

cassées ou endommagées. Les<br />

moules fraîches sont fermés hermétiquement.<br />

Prévoyez environ<br />

500g par personne pour un plat<br />

principal, 250g pour une entrée,<br />

ou si elles doivent être ajoutées à<br />

des pâtes ou une soupe.<br />

Mejillones<br />

Los mejillones más comunes,<br />

los azules o europeos, tienen las<br />

conchas brillantes, fácilmente fisurables,<br />

con una carne muy nutritiva.<br />

La mayoría de los mejillones<br />

que se encuentran en los supermercados<br />

y en las pescaderías,<br />

son cultivados. Algunos de ellos,<br />

como «Mejillones de mástiles del<br />

Mont Saint Michel» (Francia) están<br />

protegidos por una AOC (DO).<br />

Elija los mejores<br />

La temporada de mejillones frescos<br />

se extiende de Octubre a<br />

Marzo.<br />

No seleccione los mejillones<br />

cuyas conchas están astilladas,<br />

rotas o dañadas. Los mejillones<br />

frescos están herméticamente<br />

cerrados. Prevea alrededor de<br />

500g por persona para un plato<br />

principal, 250g para un entrante<br />

o si se deben agregar a pasta o<br />

a sopa.


Prepare & Storage<br />

To clean mussels, scrub in plenty<br />

of cold water to remove barnacles<br />

or sand. Do not rinse mussels until<br />

you are ready to use. Remove the<br />

‘beard’ - a fibrous clump of hairs<br />

that sprouts from the shell - by<br />

giving it a sharp tug towards the<br />

hinge end of the mussel. Mussels<br />

prefer airy packaging. Do not store<br />

live mussels in closed containers<br />

or plastic bags. To ensure maximum<br />

shelf life, store rope cultured<br />

mussels at just above freezing<br />

1–2°C and cover with a damp<br />

cloth. Mussels are highly perishable<br />

and should be eaten on<br />

the day of purchase.<br />

Préparation et<br />

Conservation<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

Pour nettoyer les moules, brossezles<br />

dans beaucoup d’eau froide<br />

pour enlever le sable. Ne pas rincer<br />

les moules jusqu’au dernier<br />

moment. Retirez la ‘barbe’ - une<br />

touffe de poils fibreux qui sort de<br />

la coquille - en lui donnant un coup<br />

sec vers la fin de charnière de la<br />

moule. Les moules aiment les emballages<br />

aérés. Ne pas stocker les<br />

moules dans des boîtes fermées<br />

ou des sacs en plastique. Afin de<br />

les conserver vivantes, la température<br />

idéale de stockage est<br />

de 1-2°C avec un linge humide<br />

par dessus. Les moules sont très<br />

périssables et doivent idéalement<br />

être consommés le jour de l’achat.<br />

Preparación y<br />

Conservación<br />

Para limpiar los mejillones, cepillelos<br />

con abundante agua fría para<br />

quitar la arena. No enjuague los<br />

mejillones hasta el último momento.<br />

Quite la ‘barba’ - un mechón de<br />

pelo de fibra que sobresale de la<br />

cáscara - dándole un golpe fuerte<br />

hacia el extremo de la bisagra del<br />

mejillón. A los mejillones les gustan<br />

los recipientes aireados. No<br />

guarde los mejillones en cajas cerradas<br />

o bolsas de plástico. Para<br />

mantenerlos vivos la temperatura<br />

ideal de almacenamiento es<br />

de 1-2°C, cubiertos con un paño<br />

húmedo. Los mejillones son perecederos<br />

y deben ser consumidos,<br />

preferiblement, en el día de la<br />

compra.<br />

Gas�tron�ø�mad 57


SØLID<br />

Chicken chicken,<br />

where are you?<br />

Poulet, poulet, où es-tu? | Pollo, pollo ¿dónde estás?<br />

58 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Massimo Bottura |�: Paolo Terzi – TFP <strong>2011</strong><br />

Osteria Francescana. Modena (Italy). Michelin: 2*. Restaurant Magazine: # 4


For the thick stock:<br />

• Bones of 8 organic chickens<br />

• 5 Spring onions<br />

• 1 Ginger Root<br />

• 3 Leeks<br />

• ½ head of Garlic (6 cloves)<br />

• 1 whole Celery bunch<br />

• 200g dried Shitake mushrooms<br />

• 1 Kombu seaweed sheet<br />

• Salt<br />

For the sliced vegetables:<br />

• 1 Daikon<br />

• 1 Carrot<br />

• 1 Celery stalk<br />

• 1 Cucumber, peeled<br />

• 1 Spring onion<br />

• 4 Oyster leaves<br />

• Blanched lemon skin<br />

• 1 Fennel root<br />

• 1 Ginger root<br />

For the finishing: Modena Traditional<br />

Balsamic Vinegar<br />

The Broth:<br />

Let the bones simmer for 6 hours<br />

very slowly in a stock pot full of<br />

cold water.<br />

Add all the other ingredients and<br />

increase the flame. Boil until reduced<br />

by 2/3.<br />

Strain and continue reducing slowly<br />

until you have a thick texture.<br />

The vegetables:<br />

Cut in julienne, very finely, each<br />

vegetable. Keep them divided.<br />

Lay a thin (4-5mm) veil of the broth<br />

over a plate.<br />

Form equal sized, knot-like balls of<br />

each vegetable.<br />

Place on top of the broth to form<br />

a chromatic square, tic-tac-toe<br />

board, 3x3.<br />

Finish with a few drops of Traditional<br />

Balsamic Vinegar.<br />

Starred Recipe | Recette Etoilée | Receta con estrella<br />

Pour la pâte épaisse:<br />

• Les os de 8 poulets biologiques<br />

• 5 oignons nouveaux<br />

• 1 racine de gingembre<br />

• 3 poireaux<br />

• ½ tête d’ail (6 gousses)<br />

• 1 branche de céleri<br />

• 200g de champignons séchés<br />

shiitake<br />

• 1 feuille de Kombu (algue)<br />

• Sel<br />

Pour les légumes en lanières:<br />

• 1 Daikon<br />

• 1 carotte<br />

• 1 branche de céleri<br />

• 1 concombre pelé<br />

• 1 oignon de nouveau<br />

• 4 feuilles Oyster<br />

• la peau d’un citron blanchie<br />

• 1 racine de fenouil<br />

• 1 racine de gingembre<br />

Pour la finition: vinaigre balsamique<br />

traditionnel de Modène<br />

Le bouillon:<br />

Laisser mijoter les os pendant 6<br />

heures dans une marmite remplie<br />

d’eau froide.<br />

Ajouter tous les autres ingrédients<br />

et les porter à ébullition. Laissez<br />

réduire de 2/3.<br />

Filtrer et continuer à réduire lentement<br />

jusqu’à ce que vous ayez<br />

une texture épaisse.<br />

Les légumes:<br />

Coupez en julienne, très finement,<br />

chaque légume. Gardez séparément.<br />

Poser un voile mince (4-5mm) de<br />

bouillon sur une assiette.<br />

Formez des pelotes de laine, de<br />

taille égale, avec chaque légume.<br />

Déposez-les sur le dessus du<br />

bouillon pour former un carré<br />

chromatique, comme un tic-tactoe,<br />

3x3. Terminez avec quelques<br />

gouttes de Vinaigre Balsamique<br />

Traditionnel.<br />

Para la oblea espesa:<br />

• Los huesos de 8 pollos orgánicos<br />

• 5 cebollas nuevas<br />

• 1 raíz de jengibre<br />

• 3 puerros<br />

• ½ cabeza de ajos (6 dientes)<br />

• 1 tallo de apio<br />

• 200g de champiñones shiitake<br />

secos<br />

• 1 trozo de kombu (alga marina)<br />

• Sal<br />

Para las verduras en hilos:<br />

• 1 Daikon<br />

• 1 zanahoria<br />

• 1 tallo de apio<br />

• 1 pepino, pelado<br />

• 1 cebolla nueva<br />

• 4 hojas de ostra<br />

• piel de limón blanqueada<br />

• 1 raíz de hinojo<br />

• 1 raíz de jengibre<br />

Para terminar: vinagre balsámico<br />

tradicional de Módena<br />

Caldo:<br />

Cocine a fuego lento los<br />

huesos durante 6 horas<br />

en una olla de agua fría.<br />

Añada los ingredientes restantes<br />

y deje hervir. Deje reducir de 2/3.<br />

Cuele el caldo y deje reducir<br />

poco a poco hasta obtener<br />

una textura espesa.<br />

Las hortalizas:<br />

Cortar en juliana fina cada verdura.<br />

Reservarlas por separado.<br />

Coloque una capa delgada (4-<br />

5mm) de caldo en un plato.<br />

Haga madejas de lana, de igual<br />

tamaño, con cada verdura.<br />

Dispongálas en la parte superior<br />

del caldo para formar un cuadrado<br />

de color, como un “tres en<br />

raya”.<br />

Termine con unas gotas de vinagre<br />

balsámico tradicional.<br />

Gas�tron�ø�mad 59


PASS·PØRT<br />

Oyster bars<br />

Bars à Huîtres | Bares de Ostras<br />

Oysters have been a food<br />

source for man since Neolithic<br />

times. Records show<br />

that they were first cultivated by<br />

the Chinese as early as 850 BC.<br />

Up there with caviar, foie-gras and<br />

champagne oysters are one of the<br />

world’s ultimate luxury foods.<br />

Oysters have been eternally hailed<br />

as a precious gourmet delight by<br />

food lovers throughout the centuries,<br />

beginning with the Roman<br />

emperors who paid for them by<br />

their weight in gold. The Greeks<br />

served them with wine and the Romans<br />

were so enthusiastic about<br />

these marvellous molluscs that<br />

they sent thousands of slaves to<br />

the shores of the English Channel<br />

to gather them.<br />

60 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Hélène Saint-Marie | �: D. Sorlut, Le Cabrera, Ronan Hurleys, Jamie Lau<br />

Les huîtres one été une source<br />

d’alimentation pour l’homme<br />

depuis le Néolithique. Des<br />

archives indiquent qu’elles étaient<br />

déjà cultivées par les chinois vers<br />

les années 850 avant notre ère.<br />

Avec le caviar, le foie-gras et le<br />

champagne, elles sont, sans hésiter<br />

l’un des mets les plus luxueux<br />

au monde.<br />

Les huîtres ont été saluées depuis<br />

la nuit des temps comme une merveille<br />

de la gastronomie et adulées<br />

par tous les gourmets à travers les<br />

siècles, en commençant par les<br />

empereurs romains qui payaient<br />

leur poids en or. Les Grecs ont été<br />

les premiers à les servir avec du<br />

vin et les Romains étaient si émerveilles<br />

par ces mollusques qu’ils<br />

ont envoyé des milliers d’esclaves<br />

sur les côtes de la Manche afin de<br />

les ramasser.<br />

Las ostras han sido una fuente<br />

de alimentación para el<br />

hombre desde la época del<br />

Neolítico. Archivos indican que ya<br />

eran cultivadas en China en los<br />

años 850 antes de nuestra era.<br />

Con el caviar, el foie-gras y el<br />

champagne, forman parte, sin dudarlo<br />

un segundo, de los manjares<br />

mas lujosos del mundo.<br />

Las ostras han sido reconocidas<br />

desde la antigüedad como una<br />

maravilla de la gastronomía y adoradas<br />

por todos los gourmets a lo<br />

largo de los siglos, comenzando<br />

por los emperadores romanos que<br />

pagaban su peso en oro. Los griegos<br />

fueron los primeros en servirlas<br />

con vino y los romanos<br />

estaban tan fascinados por estos<br />

moluscos que enviaron miles<br />

de esclavos al Canal de la Mancha<br />

para recogerlas.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 61


PASS·PØRT<br />

Ernest Hemingway came to Paris<br />

after the Libération and spoke<br />

often about oysters in his news;<br />

he described as follows his love<br />

for these bivalves:<br />

“As I ate the oysters with their<br />

strong taste of the sea and their<br />

faint metallic taste that the cold<br />

white wine washed away, leaving<br />

only the sea taste and the succulent<br />

texture, and as I drank their<br />

cold liquid from each shell and<br />

washed it down with the crisp taste<br />

of the wine, I lost the empty feeling<br />

and began to be happy and to<br />

make plans.”<br />

62 Gas�tron�ø�mad<br />

Ernest Hemingway vint à Paris<br />

à la Libération et parlait souvent<br />

d’huîtres dans ses nouvelles,<br />

décrivant comme suit son amour<br />

pour ces bivalves:<br />

“J’ai commandé une douzaine de<br />

portugaises et une demi-carafe<br />

de leur vin blanc sec. Les huîtres<br />

avaient un goût marin prononcé<br />

et un léger goût métallique que le<br />

vin blanc froid recouvrait pour ne<br />

laisser en bouche que le succulent<br />

goût marin. J’ai bu le liquide<br />

froid de chaque huître, arrosé de<br />

ce même vin vif et j’ai commencé<br />

à me sentir heureux et à faire des<br />

plans. ”<br />

Ernest Hemingway llegó a<br />

París después de la Libération y a<br />

menudo hablaba de las ostras en<br />

su noticias, describiendo de la siguiente<br />

manera su amor por estos<br />

bivalvos:<br />

“Las ostras tenían un sabor marino<br />

pronunciado y un ligero sabor<br />

metálico que el vino blanco frío<br />

ocultaba, dejando sólo en boca el<br />

suculento sabor a mar. Bebí el líquido<br />

frío de cada ostra, al tiempo<br />

que tomaba ese vino blanco frío y<br />

empecé a sentirme feliz, y a hacer<br />

planes”


The myth of the R-months<br />

In the northen hemisphere, months<br />

that contain an R often come to<br />

mind when considering consuming<br />

shellfish, and in particular oysters.<br />

They are the coldest months of<br />

the year, from <strong>September</strong> to April.<br />

Some decades ago, shellfish was<br />

still transported in waggons pulled<br />

by horses, at ambient temperature.<br />

The coldest months were<br />

then the best suited to travel long<br />

distances.<br />

Nowadays, modern means of<br />

transportation under controlled<br />

temperatures allow us to enjoy<br />

oysters every month of the year.<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Le mythe des mois en R<br />

Dans l’hémisphère nord, les mois<br />

en R reviennent souvent à l’esprit<br />

lorsqu’il s’agit de consommer des<br />

coquillages, et en particulier des<br />

huîtres. Ce sont les mois les plus<br />

froids de l’année, de septembre à<br />

avril. Il y a quelques décennies, les<br />

coquillages étaient encore transportés<br />

en chariots tirés par des<br />

chevaux, à température ambiante.<br />

Les mois les plus froids étaient<br />

alors les plus indiqués pour parcourir<br />

de longues distances.<br />

De nos jours, les moyens modernes<br />

de transport, sous température<br />

contrôlée, permettent d’éradiquer<br />

cette idée de nos mémoires.<br />

El mito de los meses con R<br />

En el hemisferio norte, los meses<br />

con R hacen parte de los mitos<br />

cuando se trata de consumir moluscos<br />

y en particular las ostras.<br />

Son los meses más fríos del año,<br />

de septiembre a abril. Antaño, las<br />

ostras se transportaban desde el<br />

mar hacia el interior en carretas<br />

tiradas por caballos, a temperatura<br />

ambiente, siendo los meses<br />

más fríos los más indicados para<br />

recorrer largas distancias.<br />

Hoy en día, los medios de transporte<br />

modernos, con control de<br />

temperatura, permiten acabar con<br />

esta idea.<br />

Gas�tron�ø�mad 63


64 Gas�tron�ø�mad


PASS·PØRT<br />

Months without R and the<br />

reproduction of oysters<br />

The oyster is a primary animal with<br />

poorly-developed functions which<br />

can be summed up as follows: filtering<br />

the water to feed itself with<br />

microorganisms, grow, forming its<br />

protective shell, and spawning.<br />

But an oyster can only do one<br />

thing at a time: feeding itself or<br />

reproducing.<br />

Therefore, during the months without<br />

an R, in other words the summer<br />

months (from May to August)<br />

oysters undergo their reproductive<br />

cycle. Now, as previously said,<br />

knowing only how to do one thing<br />

at a time they’d rather flirt than eat.<br />

Consequently, they produce a less<br />

meaty substance and are milky<br />

and creamy but they remain nevertheless<br />

perfectly edible.<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Les mois sans R et la<br />

reproduction des huîtres<br />

L’huître est un animal primaire aux<br />

fonctions peu développées qui se<br />

résument à: filtrer l’eau afin de se<br />

nourrir et grossir, grandir en fabriquant<br />

sa coquille protectrice, et se<br />

reproduire.<br />

Seulement, elle ne peut faire<br />

qu’une seule chose à la fois: se<br />

nourrir ou se reproduire.<br />

Ainsi, les mois sans R, autrement<br />

dit les mois d’été: mai, juin, juillet,<br />

août, correspondent à la période<br />

de reproduction des huîtres. Or,<br />

comme dit précédemment, ne<br />

sachant faire qu’une chose à la<br />

fois, elles préfèrent se reproduire.<br />

Par conséquent, elles produisent<br />

moins de chair et fabriquent du lait<br />

mais elles restent néanmoins parfaitement<br />

consommables.<br />

Los meses sin R y la reproducción<br />

de las ostras<br />

La ostra es un animal primario<br />

con dos funciones básicas; filtrar<br />

el agua con el fin de alimentarse,<br />

crecer y fabricar su concha protectora,<br />

y reproducirse.<br />

No obstante, sólo puede hacer<br />

una única cosa a la vez: alimentarse<br />

o reproducirse.<br />

Así, los meses sin R, es decir, los<br />

meses de verano: mayo, junio,<br />

julio y agosto, corresponden al<br />

período de reproducción de las<br />

ostras, y ya que solo saben hacer<br />

una cosa a la vez, prefieren reproducirse<br />

a alimentarse.<br />

En definitiva, en estos meses,<br />

aunque tienen una menor proporción<br />

de carne y producen leche,<br />

son perfectamente consumibles.<br />

Gas�tron�ø�mad 65


PASS·PØRT<br />

THE CLIFF TOWN HOUSE<br />

Ireland | Ireland | Irlanda<br />

Sit at this elegant Oyster bar and<br />

enjoy a plate of Oysters with a<br />

nice glass of white wine or a pint<br />

of Guinness. You will find, at The<br />

Cliff Town House:<br />

Galway Oysters (Edulis, flat oyster):<br />

Galway bay, the area where<br />

they come from, has just the right<br />

combination of fresh water and<br />

salt water, plus sufficient plankton<br />

to create both plumpness and flavour.<br />

Fresh lemon juice or a drop<br />

of Tabasco sauce are often used<br />

as accompaniments.<br />

66 Gas�tron�ø�mad<br />

Prenez place dans cet élégant bar<br />

à huîtres et dégustez un superbe<br />

plateau avec un verre de vin blanc<br />

ou une pinte de Guinness. Le<br />

choix de l’écailler:<br />

Huitres de Galway (Edulis, huîtres<br />

plates): La Baie de Galway, où<br />

ces huîtres se développent, a un<br />

équilibre parfait entre l’eau douce<br />

et l’eau de mer et beaucoup de<br />

plancton qui apportent de la rondeur<br />

et du goût à la fine chair de<br />

ces huîtres. Un peu de citron ou<br />

quelques gouttes de Tabasco les<br />

accompagneront à la perfection.<br />

Instálese en este elegante bar de<br />

ostras y disfrutelas por docenas<br />

saboreando una copa de vino<br />

blanco o una pinta de Guinness.<br />

Aqui encontrará:<br />

Ostras de Galway (Edulis, ostras<br />

planas): La Bahía de Galway,<br />

donde crecen estas ostras, tiene<br />

un equilibrio ideal entre agua<br />

dulce y agua salada, así como un<br />

rico plancton, que dan redondez<br />

y sabor a la fina carne de estas<br />

ostras. Unas gotitas de limón o de<br />

Tabasco las resaltarán.


Tempura of Oysters with honey<br />

and black pepper.<br />

Carlingford Lough (convex shell)<br />

Silky, sweet and nutty. Perfect<br />

with a squeeze of lemon.<br />

Oysters Rockefeller Baked with a<br />

topping of parsley, green herbs,<br />

rich butter and bread crumbs.<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Tempura d’huîtres, avec du miel et<br />

du poivre noir.<br />

Carlingford Lough (huîtres creuses):<br />

soyeuses, douces et avec un<br />

goût de noisette. Parfaites avec du<br />

citron.<br />

Huîtres Rockefeller, cuisinées avec<br />

du beurre persillé et aux herbes<br />

avec des croutons.<br />

Tempura de ostras, con miel y pimienta<br />

negra.<br />

Carlingford Lough (ostras cóncavas):<br />

sedosas, dulces y con sabor<br />

a avellanas. Perfectas con un<br />

poco de limón.<br />

Ostras Rockefeller, cocinadas con<br />

mantequilla de perejil y hierbas y<br />

con picatostes.<br />

The Cliff Townhouse.<br />

Stephens Green.<br />

DUBLIN 2 (Ireland)<br />

Gas�tron�ø�mad 67


PASS·PØRT<br />

LE CABRERA<br />

Spain | Espagne | España<br />

Located in the amazing Linares Palace, Le Cabrera is probably the most trendy gastro-bar in the city. You will<br />

find here the Spéciales and the Fine de Claire by Daniel Sorlut.<br />

Situé dans le somptueux Palace de Linares, Le Cabrera est sans doute le gastro-bar le plus trendy de la ville.<br />

Vous trouverez ici les Spéciales et les Fine de Claire de Daniel Sorlut.<br />

Situado en el maravilloso Palacio de Linares, Le Cabrera es probablemente en gastro-bar más trendy de<br />

Madrid. Aquí Vd. podrá probar las ostras Spéciales y las Fine de Claire de Daniel Sorlut.<br />

Fine de Claire<br />

These oysters mature for two<br />

months in salty claires, or<br />

marshes, where they filter nutrient-rich<br />

water that sometimes<br />

turns them green. Delicate body,<br />

well-balanced taste.<br />

Executive Chef, Benjamin Bensoussan,<br />

loves experimenting with<br />

the briny bivalves. He pairs them<br />

with escabeche and a touch of<br />

Cava.<br />

68 Gas�tron�ø�mad<br />

Fine de Claire<br />

Ces huîtres sont placées deux<br />

mois dans les claires salées où<br />

elles vont filtrer une eau avec<br />

beaucoup de nutriments. De<br />

ce fait, parfois elles deviennent<br />

vertes. Leur chair est délicate et<br />

leur goût équilibré.<br />

Le Chef, Benjamin Bensoussan,<br />

aime expérimenter avec ces bivalves<br />

et les propose assaisonnées<br />

avec de l’escabeche et du<br />

Cava. Sublime.<br />

Fine de Claire<br />

Estas otras se afinan dos meses<br />

en las claires saladas en donde<br />

van a filtrar agua con muchos nutrientes.<br />

Esto puede provocar que<br />

las ostras tengan un tono verde<br />

intenso. Sus carnes son delicadas<br />

y el sabor equilibrado.<br />

El Chef, Benjamin Bensoussan,<br />

le gusta experimentar con estos<br />

moluscos y las propone en escabeche<br />

con Cava. Exquisitas.<br />

Le Cabrera<br />

Paseo de recoletos, 2<br />

28001 MADRID (Spain)<br />

http://www.ostrasorlut.com


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 69


PASS·PØRT<br />

In 1991 Albert and Ferran Adrià<br />

started their work with tapas at<br />

elBulli. They turned this concept<br />

into something very important in<br />

their way of understanding cooking<br />

and food. Since then, a continuous<br />

evolution has taken place.<br />

This project was started by Albert<br />

Adrià, who, after working some<br />

years at Inopia bar, decided to<br />

open an establishment which was<br />

unlimited by the physical dimensions<br />

of the space available. He<br />

ran the idea by his brother Ferran,<br />

who became very excited about<br />

the project, especially because of<br />

its cultural importance.<br />

70 Gas�tron�ø�mad<br />

En 1991, Albert et Ferran<br />

Adrià ont entamé un dialogue<br />

avec les tapas à El<br />

Bulli, et ce concept est devenu<br />

très important dans leur compréhension<br />

de la cuisine. Depuis, il y<br />

a eu une évolution permanente.<br />

Albert Adrià est à l’origine de ce<br />

projet. Après avoir passé plusieurs<br />

années dans le bar Inopia, il souhaitait<br />

évoluer vers une nouvelle<br />

offre, mais il était limité par les<br />

dimensions du local. Devant ce<br />

constat, il fait appel à son frère<br />

Ferran, qui est immédiatement<br />

séduit par la dimension culturelle<br />

qu’Albert voulait lui donner.<br />

�: Silvia Fernandez | �: Pegenaute<br />

En 1991 Albert y Ferran Adrià<br />

empezaron a dialogar con<br />

las tapas en elBulli, y convirtieron<br />

este concepto en algo muy<br />

importante en su manera de entender<br />

la cocina. Desde entonces,<br />

se ha producido una continua evolución.<br />

El origen del proyecto nace con<br />

Albert Adrià, que tras varios años<br />

en el bar Inopia, deseaba evolucionar<br />

hacia una propuesta diferente,<br />

que estaba limitada por las<br />

dimensiones del propio local. Involucra<br />

a su hermano Ferran, que<br />

se entusiasma con el proyecto por<br />

la dimensión cultural que se le<br />

pretende otorgar.


Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 71


PASS·PØRT<br />

The establishment consists of several<br />

different areas.<br />

”La Presumida” (the presumptious<br />

one) is a reflection of Mediterranean<br />

Barcelona, of the blue<br />

sea and the shining sun in the<br />

morning. We can see the Barceloneta<br />

area with its balconies and<br />

blinds where the cooks are cooking<br />

or leaning out over the balcony.<br />

There is hand-carved Joselito<br />

ham, there are oysters Galician<br />

style, in pickling brine, in green<br />

sauce, in a cocktail, natural oysters<br />

and grilled crab, red shrimp<br />

and mini lobsters from Costa Brava.<br />

Taste the ocean in this special bar,<br />

which is a place for dreams and<br />

surprising tastes. Here the guests<br />

enjoy the best foods from each<br />

port.<br />

72 Gas�tron�ø�mad<br />

Le lieu est divisé en plusieurs espaces.<br />

“La Presumida“ (la coquette) est<br />

le reflet d’une Barcelone très méditerranéenne,<br />

celle du bleu azur et<br />

du soleil très brillant le matin. Vous<br />

verrez la Barceloneta avec ses<br />

balcons et ses volets et des chefs<br />

cuisinant comme appuyées sur<br />

les balustrades. Le garde-manger<br />

propose des Jambons Joselito<br />

coupés à la main, des huîtres de la<br />

Galice en escabèche, marinées,<br />

en sauce verte, en salpicon ou<br />

au naturel, des crabes grillés, des<br />

gambas rouges, des mini langoustines<br />

de la Costa Brava.<br />

Prenez la mer dans ce bar, lieu de<br />

rêves et de regards surpris, avec<br />

des mets succulents, le meilleur<br />

de chaque port.<br />

El local consta de varios espacios.<br />

“La Presumida“ es el reflejo de<br />

la Barcelona mediterránea, la del<br />

azul del mar, la del sol luminoso<br />

de las mañanas. Verán la Barceloneta<br />

con sus balcones y persianas<br />

y a los cocineros cocinando como<br />

asomados al corral. Jamones Joselito<br />

cortados al cuchillo, ostras<br />

presentadas a la gallega, en escabeche,<br />

en salsa verde, en salpicón,<br />

naturales, nécoras del vivero<br />

a la plancha, gambitas rojas y<br />

cigalitas de la Costa Brava.<br />

Hágase a la mar en esta barra,<br />

lugar de sueños y sorprendidas<br />

miradas, en donde chuparse los<br />

dedos y picar lo mejor de cada<br />

puerto.


The second central area, a bar<br />

called “La Estrella” (the star), is<br />

dedicated to beverages. It is located<br />

next to La Presumida and is<br />

part of the Mediterranean environment.<br />

Here, where beer is the<br />

beverage of choice, you can also<br />

taste and enjoy amazing wines<br />

from the very best vineyards in<br />

Spain.<br />

The third bar, known already as<br />

the madhouse or “Camarote de<br />

los Marx” (The Marx brothers’<br />

cabin), is a little space for mischief<br />

makers and rogues. Quite cramped,<br />

this area is located by the<br />

entrance. They are the ones who<br />

receive the guests who enter the<br />

establishment making flattering<br />

comments, as Romeo to Juliet<br />

from their balconies, to men and<br />

women who merit comment.<br />

Le deuxième bar central, appelé<br />

“La Estrella“ (l’étoile), est le lieu<br />

dédié aux boissons. Une offre de<br />

vins soigneusement sélectionnés<br />

donne un point sophistiqué à un<br />

lieu où la bière est la boisson de<br />

prédilection. On retrouve les noms<br />

des meilleures familles de viticulteurs<br />

d’Espagne.<br />

Le troisième bar, connu comme le<br />

«poulailler» ou “el Camarote de<br />

los Marx” (la cabine des Marx),<br />

est un petit espace pour les plus<br />

canailles et coquins. Bien serrés,<br />

à l’entrée des lieux, ils présideront<br />

l’entrée des clients qui arrivent et<br />

pourront lancer des compliments,<br />

comme Roméo à Juliette dans son<br />

balcon, aux garçons et aux filles<br />

qui le méritent.<br />

Restaurant | Restaurante<br />

La segunda barra central, se llama<br />

“La Estrella”, centro neurálgico<br />

de la bebida. Una oferta cuidadosamente<br />

seleccionada de vinos<br />

le da el contrapunto sofisticado a<br />

un local cervecero por excelencia.<br />

Encontrará una muestra de las<br />

mejores familias bodegueras de<br />

este país.<br />

La tercera barra, conocida ya<br />

como “el gallinero” o “el Camarote<br />

de los Marx”, es un espacio<br />

pequeño para los más canallas y<br />

truhanes. Bien apretaditos, en la<br />

entrada al local, presidirán el paso<br />

ceremonioso de los clientes que<br />

entren y piropearán, como Romeo<br />

a Julieta en su balcón, a chicos y<br />

chicas que se lo merezcan.<br />

Gas�tron�ø�mad 73


PASS·PØRT<br />

The fourth “Nostromo 180286”,<br />

is a bar with comfortable barstools<br />

and a futuristic aesthetic, where<br />

chuchis are served. Chuchis are<br />

a style of eating. One, two, three<br />

bites - finger foods, touched lightly.<br />

Bread in Mediterranean culture<br />

is the same as rice is for other<br />

cultures, perfect to have with everything.<br />

They use it here to create<br />

different tapas, all made with fresh<br />

products, in front of the guests.<br />

Chuchis made of sea urchins<br />

with avocado and mint jelly, octopus<br />

and onion cooked in ink and<br />

stuffed with almond pasta, Manchego<br />

cheese ice cream, bacon<br />

with mustard sauce and crunchy<br />

cucumber.<br />

74 Gas�tron�ø�mad<br />

Le quatrième, “Nostromo 180286“,<br />

est un bar avec des tabourets<br />

confortables et une esthétique<br />

futuriste. C’est l’endroit où seront<br />

servis les chuchis. Les chuchis<br />

sont une façon de porter un plat à<br />

sa bouche. En une, deux ou trois<br />

bouchées. Le pain, dans la culture<br />

méditerranéenne, est comme le riz<br />

dans d’autres cultures: l’accompagnement<br />

pour tous les mets. Ici il<br />

est utilisé pour assembler devant<br />

les clients divers types de tapas<br />

avec des produits frais. Chuchis<br />

d’oursin à l’avocat et à la gelée<br />

de menthe, de petites seiches<br />

avec des oignons à l’encre et pâte<br />

d’amande, du Manchego glâcé, du<br />

lard avec sauce à la moutarde et<br />

concombre croquant.<br />

La cuarta, “Nostromo 180286”,<br />

una barra alta de cómodos taburetes<br />

y estética futurista, es donde<br />

se servirán los chuchis. Los chuchis<br />

son un estilo de llevarse un<br />

manjar a la boca. Un bocado, o<br />

dos, o tres, que acariciaremos con<br />

los dedos. El pan, en la cultura<br />

mediterránea, es como el arroz<br />

en otras: el acompañamiento para<br />

todo. Aquí se usa para montar<br />

delante de los clientes varios tipos<br />

de tapas con productos frescos.<br />

Chuchis de erizo con aguacate<br />

y gelatina de menta, de sepietas<br />

con cebolla en su tinta y pasta de<br />

almendras, de corte de helado de<br />

manchego, de panceta con salsa<br />

de mostaza y pepino crujiente.


“El Garatge” (the garage), with<br />

the industrial aesthetics of a port<br />

container in Barcelona, is the<br />

place where the simplest and yet<br />

also the most complicated foods<br />

are made; “pa amb tomàquet”<br />

(bread with tomato spread), pampered<br />

meats on scewers, steamed<br />

bread stuffed or served with grilled<br />

pineapple or watermelon. To<br />

sum it up, here a guest will find all<br />

the products that are locked in an<br />

everlasting love with grills and hot<br />

coals.<br />

“El Garatge“ (le garage) avec<br />

l’esthétique industrielle d’un<br />

container du port de Barcelone,<br />

est le lieu où, entre autres choses,<br />

se fait le plus simple et au même<br />

temps le plus compliqué: le pain<br />

avec des tomates. Egalement sont<br />

servis, toutes sortes de viandes,<br />

brochettes, pains cuits à la vapeur<br />

farcis ou en accompagnement,<br />

des ananas ou des melon grillées<br />

et tous ces produits qui ont une<br />

histoire d’amour éternelle avec les<br />

braises.<br />

Restaurant | Restaurante<br />

“El Garatge”, con la estética<br />

industrial de un contenedor del<br />

puerto de Barcelona, es el lugar<br />

donde, entre otras cosas, se hace<br />

lo más sencillo y a la vez lo más<br />

complicado, el pan con tomate.<br />

También se preparan todo tipo<br />

de carnes, de pinchos, planchados,<br />

de panes al vapor rellenos o<br />

acompañados, de piñas o sandías<br />

a la parrilla... resumiendo, todos<br />

aquellos productos que tienen un<br />

romance eterno con una buena<br />

brasa.<br />

Gas�tron�ø�mad 75


PASS·PØRT<br />

And finally, the pretty girl, “La<br />

Dolça“ (the greedy one), the one<br />

who prefers sweet tapas. Magical<br />

desserts in Wonderland. The<br />

importance of desserts in Albert’s<br />

creative life is self-evident. It is like<br />

a carnival, with its hanging light<br />

bulbs, big top, cotton candy, horchata,<br />

slushies, candy machines<br />

and an old ice-cream cart the<br />

way it used to be. Displays full of<br />

colourful delicious desserts. Everything<br />

to satisfy you as if you were<br />

a child in a sweetshop. I want this<br />

and this, and a little bit of this and<br />

a slice of that?<br />

Sharing, talking, tasting, trying,<br />

this is TICKETS La vida tapa.<br />

A way of understanding life thought<br />

gastronomy.<br />

76 Gas�tron�ø�mad<br />

Et pour finir, la jolie fille, “La Golosa“<br />

(la gourmande), des tapas sucrées.<br />

C’est une fête foraine, avec<br />

ses lampes suspendues, le chapiteau<br />

de cirque, des machines à<br />

barbe à papa, de l’horchata, des<br />

granitas et des vitrines pleines de<br />

desserts colorés. Chariots anciens<br />

avec des glaces d’autrefois. Vous<br />

resterez bouche bée si vous êtes<br />

un enfant. Et même si vous ne<br />

l’êtes pas! Je veux ceci, je veux<br />

cela et un peu de ceci et un peu<br />

de ça.<br />

Partager, discuter, tester et avoir<br />

plein d’illusions, c’est TICKETS la<br />

vida tapa.<br />

Une façon de croquer et de regarder<br />

la vie, à travers la gastronomie.<br />

Restaurant | Restaurante<br />

Y por último, la niña bonita, “La<br />

Golosa”, la de las tapas dulces.<br />

Es una feria, con sus bombillas<br />

colgantes, su carpa de circo, sus<br />

máquinas de algodón de azúcar,<br />

de horchata, de granizados, sus<br />

vitrinas llenas de postres de colores.<br />

Carrito antiguo de helados<br />

como los de antes. Para quedarse<br />

con la boca abierta si se es un<br />

niño. Y sinó también. Quiero esto,<br />

y esto, y un poco de esto y un trocito<br />

de aquello.<br />

Compartir, conversar, probar e ilusionar,<br />

esto es TICKETS la vida<br />

tapa.<br />

Una manera de entender la vida a<br />

través de la gastronomía.<br />

TICKETS<br />

Avinguda Parallel, 164<br />

08015 - Barcelona (Spain)


Calmann-Lévy<br />

présente<br />

Dans Les Pintades passent à la casserole, Layla Demay, la New- Yorkaise,<br />

et Laure Watrin, la Parisienne, vous invitent à les suivre dans les cuisines<br />

de leurs congénères, afin de percer les secrets de leurs âmes<br />

dans le fond de leurs marmites.<br />

Le résultat est un livre « 3 en 1 » : une exploration culinaire, un<br />

carnet d’adresses gourmandes et un recueil de recettes.<br />

Gas�tron�ø�mad 77


GASTRØ·CULTUR<br />

Food Porn at<br />

Guggenheim Bilbao?<br />

The Luminous Interval: The<br />

D.Daskalopoulos Collection<br />

is the first largescale<br />

public presentation of the<br />

D.Daskalopoulos Collection, a<br />

private collection of contemporary<br />

art.<br />

L´intervalle lumineux: The<br />

D.Daskalopoulos Collection<br />

constitue la première présentation<br />

publique à grande échelle<br />

de la D.Daskalopoulos Collection,<br />

une des collections particulières<br />

d'art contemporain les plus complètes<br />

au monde.<br />

El intervalo luminoso: The<br />

D.Daskalopoulos Collection<br />

es la primera presentación<br />

pública a gran escala de la<br />

D.Daskalopoulos Collection, una<br />

de las colecciones privadas de<br />

arte contemporáneo más completas<br />

del mundo.<br />

78 Gas�tron�ø�mad<br />

� |�: Maria Canabal


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

The exhibition, which reflects the most remarkable<br />

artistic developments in recent decades, includes<br />

approximately 60 artworks in a wide variety of mediums,<br />

with particular emphasis on sculpture and installations.<br />

Grounded in an assembly of works dating from the<br />

1980s and 1990s by eminent figures such as Louise<br />

Bourgeois, Robert Gober, Mike Kelley, Martin Kippenberger,<br />

Paul McCarthy, and Annette Messager, but<br />

also foregrounding projects by younger talents such<br />

as Paul Chan, Guyton\Walker, Nate Lowman, and<br />

Wangechi Mutu, the exhibition immerses visitors in<br />

La grande diversité des moyens employés dans la<br />

soixantaine de pièces exposées, l'accent mis sur la<br />

sculpture et l'installation permettent de se plonger<br />

dans les avancées artistiques les plus remarquables<br />

de ces dernières décennies.<br />

La manifestation, qui se base sur un ensemble<br />

d'oeuvres créées dans les années quatre-vingt et<br />

quatre-vingt-dix par des artistes aussi éminents que<br />

Louise Bourgeois, Robert Gober, Mike Kelley, Martin<br />

Kippenberger, Paul McCarthy et Annette Messager,<br />

ne néglige pas non plus de mettre au premier plan<br />

les projets de jeunes talents tels que Paul Chan,<br />

La muestra incluye cerca de 60 obras en una gran<br />

variedad de soportes, con un especial énfasis en<br />

esculturas e instalaciones, y supone un recorrido por<br />

los avances artísticos más notables de las últimas<br />

décadas.<br />

Esta muestra, que se fundamenta en un conjunto<br />

de obras creadas en los años ochenta y noventa<br />

por eminentes artistas como Louise Bourgeois,<br />

Robert Gober, Mike Kelley, Martin Kippenberger,<br />

Paul McCarthy y Annette Messager, pero que a la<br />

vez lleva al primer plano los proyectos de jóvenes<br />

talentos como Paul Chan, Guyton\Walker, Nate Low-<br />

Gas�tron�ø�mad 79


GASTRØ·CULTUR<br />

a focused survey of some of the<br />

most salient artistic developments<br />

of the past few decades.<br />

We selected those works that are<br />

related to food and could be classified<br />

as Food Porn*.<br />

80 Gas�tron�ø�mad<br />

Guyton\Walker, Nate Lowman et<br />

Wangechi Mutu et plonge le visiteur<br />

dans un parcours des plus remarquables<br />

avancées artistiques<br />

des dernières décennies.<br />

Nous avons sélectionné des<br />

œuvres ayant un rapport avec la<br />

gastronomie et qui pourraient être<br />

classées comme Food Porn*.<br />

man y Wangechi Mutu, recorre los<br />

avances artísticos más notables<br />

de las últimas décadas.<br />

Hemos seleccionado aquellas<br />

obras que tienen relación con la<br />

gastronomía y que podrían clasificarse<br />

como Food Porn*.<br />

Guggenheim Bilbao Museum<br />

Avenida Abandoibarra, 2<br />

48001 Bilbao (Spain)<br />

Exhibit : 12/04/<strong>2011</strong> - 30/09/<strong>2011</strong>


Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />

(*) Food Porn is a provocative term applied to a spectacular presentation of food. Its purpose is to arouse the<br />

desire to eat and glorify food as a substitute for sex. Food Porn specifically refers to food photography that<br />

presents food glamorously and provocatively, as in pornographic photography.<br />

(*) Food Porn est un terme provocateur qui s'applique à la présentation spectaculaire de la nourriture. Son<br />

but est d'éveiller le désir de manger et glorifier la nourriture comme un substitut du sexe. Food Porn se réfère<br />

spécifiquement à la photographie alimentaire présentée de façon glamoureuse et provocante, comme dans<br />

la photographie pornographique.<br />

(*)Food Porn es un término provocador que se aplica a la presentación espectacular de la comida. Su objetivo<br />

es despertar el deseo de comer y glorificar la alimentación como un sustituto del sexo. Food Porn se<br />

refiere específicamente a la fotografía de alimentos que presenta la comida de forma glamourosa y provocadora,<br />

como en la fotografía pornográfica.<br />

Gas�tron�ø�mad 81


GASTRØ·KIDS<br />

Crunchy Dragonflies<br />

Libellules Croquantes | Libélulas crujientes<br />

82 Gas�tron�ø�mad<br />

� |�: Sydney M.<br />

Use a halved small peeled carrot<br />

for the dragonfly body.<br />

Create wings using unpeeled apple wedges<br />

decorated with dried cranberries or sultanas.<br />

Pretzels or celery sticks are<br />

perfect for the antennas.<br />

Serve with a glass of reduced fat milk.<br />

Utilisez la moitié d’une petite carotte pelée pour le<br />

corps de libellule.<br />

Créez les ailes à l’aide de quartiers<br />

de pomme non pelées décorés avec des canneberges<br />

séchées ou de raisins secs.<br />

Des bretzels ou des bâtonnets de céleri<br />

sont parfaits pour les antennes !<br />

Servir avec un verre de lait.<br />

Use la mitad de una zanahoria pequeña pelada<br />

para el cuerpo de la libélula.<br />

Cree las alas con rodajas de manzanas sin pelar<br />

y decórelas con arándanos secos o pasas.<br />

¡Bretzels o palitos de apio son perfectos para<br />

hacer las antenitas!<br />

Sirva con un vaso de leche.


The Sentence | La Phrase | La Frase<br />

“Avoid fruits and nuts.<br />

You are what you eat”.<br />

Jim Davis (Garfield)<br />

“Evitez les fruits et les fruits secs.<br />

Vous êtes ce que vous mangez”.<br />

Jim Davis (Garfield)<br />

“Evita la fruta y los frutos secos.<br />

Eres lo que comes”.<br />

Jim Davis (Garfield)<br />

Leave your comments in our blog !<br />

Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />

Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />

www.gastronomad.eu<br />

YØU<br />

Gas�tron�ø�mad 83


YØU<br />

84 Gas�tron�ø�mad<br />

Your Comments | Vos Commentaires | Vuestros Comentanos<br />

We got more than 700 comments: Thank you!!!<br />

Nous avons reçu plus de 700 messages: Merci!!!<br />

¡Hemos recibido mas de 700 mensajes: Gracias!!!<br />

@DiningClub Disappearing Dining<br />

Like <strong>Gastronomad</strong>! amazing<br />

vessel y’got there<br />

@adyreyes74 CuriosidadesGastro<br />

Lean la revista electrónica<br />

<strong>Gastronomad</strong>!<br />

@alefeldman Alejandra Feldman<br />

no dudeis en compartir<br />

<strong>Gastronomad</strong>! Excelente!<br />

@scandilicious Signe Johansen<br />

Ouah!<br />

@LeConciergeVzla Le Concierge<br />

Mag.<br />

Le recomendamos<br />

GASTRONOMAD la primera<br />

revista Europea de Gastronomia.<br />

@cynetvin cynthia sin-yi cheng<br />

O! TY—RT<br />

Javier Sasaki<br />

(...) Y además felicitarlos por el<br />

proyecto el cual es absolutamente<br />

fantastico.<br />

Jaime Rojas<br />

(...) estoy igual de emocionado por<br />

recibir esta nueva propuesta<br />

gastronomica de revista electronica.<br />

Cristiano de Martin<br />

(...) I had opportunity to view your<br />

amazing magazine.<br />

Chiara Baldovi<br />

Ante todo, felicidades por la revista!<br />

Jose Manuel Morales<br />

Congratulations.<br />

Elena Butragueño<br />

Me ha gustado mucho la revista y me<br />

quiero suscribir<br />

Laurie Jeanne Bakie<br />

I just received an email about your<br />

on-line magazine. It’s simply stunnin<br />

Ajay Dandavati<br />

I am very interested and excited<br />

about your magazine and am looking<br />

forward to reading it and being subscribed.<br />

Submit your Readers’ Page letter by e-mail: contact@gastronomad.eu<br />

Envoyez votre lettre par e-mail à: contact@gastronomad.eu<br />

Envie su correo por e-mail a : contact@gastronomad.eu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!