You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gas·tron·ø·mad<br />
Copenhagen | Paris | Madrid # 5 | <strong>September</strong> - <strong>October</strong> <strong>2011</strong><br />
Gas�tron�ø�mad 1
FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />
2 Gas�tron�ø�mad<br />
contact@gastronomad.eu
CØNTENTS<br />
EDITOR martin weiss<br />
ASSISTANT EDITOR<br />
mette lassen<br />
DESIGN DIRECTOR<br />
catherine landtmeters<br />
INTERNATIONAL<br />
CORRESPONDENT EDITOR<br />
maria canabal<br />
CONTRIBUTORS mark<br />
menjivar, anna hansen, mark<br />
smith, allan gage, hélène<br />
saint-marie, silvia fernandez,<br />
marie rochas, sydney m.<br />
ENGLISH TRANSLATION<br />
tania groth<br />
C O N T A C T<br />
contact@gastronomad.eu<br />
BØN·APPETIT<br />
Le Cordon Bleu<br />
elBulli’s last waltz<br />
You are what you eat<br />
LIKIDØ<br />
Theodosivs wine<br />
Absinthe<br />
SØLID<br />
Ridder cheese<br />
Mussels<br />
Chicken, chicken, where are you?<br />
PASS·PØRT<br />
Oysters<br />
Restaurant “Tickets”<br />
GASTRØ·CULTUR<br />
Food Porn at Guggenheim?<br />
GASTRØ·KIDS<br />
Crunchy Dragonflies<br />
YØU<br />
Sentence of the month<br />
Readers’ Page<br />
Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />
expressed by its contributors<br />
Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />
collaborateurs.<br />
Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />
colaboradores.<br />
4<br />
16<br />
28<br />
34<br />
39<br />
48<br />
54<br />
58<br />
60<br />
70<br />
78<br />
82<br />
83<br />
84<br />
Gas�tron�ø�mad 3
BØN·APPETIT<br />
Cordon Bleu<br />
Origins<br />
L’Ordre des Chevaliers du<br />
Saint Esprit, was an elite<br />
group of French knights that<br />
was created in 1578. Each member<br />
was awarded the Cross of<br />
the Holy Spirit, which hung from<br />
a blue ribbon.<br />
According to one theory, the<br />
group became known for its<br />
extravagant and luxurious banquets,<br />
known as “cordons bleus.”<br />
While these dinners ended at the<br />
time of the French Revolution,<br />
the name remained synonymous<br />
with excellent cooking. Another<br />
theory has it that the blue ribbon<br />
simply became synonymous<br />
with excellence, and this was<br />
later applied to other fields such<br />
as cooking.<br />
The name was adopted by the<br />
French culinary magazine, “La<br />
Cuisinière Cordon Bleu”, founded<br />
by Marthe Distel in the late<br />
19th century. The magazine began<br />
offering special lessons by<br />
some of the best chefs in France.<br />
This eventually grew to become<br />
a cooking school that opened<br />
in Paris in 1895 and quickly became<br />
one of the most élite cooking<br />
schools in the world.<br />
4 Gas�tron�ø�mad<br />
Origines<br />
L’ordre du Saint-Esprit était<br />
la plus illustre des décorations<br />
de la Monarchie.<br />
Les chevaliers de cet ordre portaient<br />
comme insigne une croix<br />
de Malte suspendue à un large<br />
ruban de couleur moirée bleu<br />
ciel.<br />
Selon certaines sources, les<br />
dignitaires du Saint-Esprit et<br />
porteurs du cordon de l’ordre,<br />
avaient pris l’habitude de se<br />
réunir en une sorte de club<br />
gourmand pour cultiver l’art du<br />
bien-manger. Leurs déjeuners<br />
devinrent célèbres et l’on employa<br />
un temps l’expression<br />
“faire un repas de cordons bleus”.<br />
Le nom fut utilisé par Marthe<br />
Distel qui créât à la fin du<br />
XIXème siècle le journal culinaire<br />
“La Cuisinière Cordon<br />
Bleu”. Par la suite, le magazine<br />
dispense des cours de<br />
cuisine par les meilleurs Chefs<br />
de France. Au vu du succès de<br />
ces ateliers, elle ouvre à Paris<br />
une école en 1895 qui devint<br />
synonyme d’une des meilleures<br />
écoles de cuisines du monde.<br />
� : Maria Canabal | �: LCB International<br />
Orígenes<br />
El orden del Espíritu Santo<br />
era la más ilustre condecoración<br />
de la monarquía<br />
francesa. Los caballeros de esta<br />
orden llevaban como insignia<br />
una Cruz de Malta suspendida<br />
a una cinta ancha de color azul<br />
brillante.<br />
Según varias fuentes, los dignatarios<br />
del Espíritu Santo portadores<br />
del cordón azul, estaban<br />
acostumbrados a reunirse en<br />
un club tipo gourmet para cultivar<br />
el arte del buen comer. Los<br />
almuerzos se hicieron famosos<br />
y nació la expresión "hacer<br />
una comida de cordon bleu".<br />
El nombre fué utilizado<br />
por Marthe Distel que creó, a<br />
finales del siglo XIX, la revista<br />
culinaria "La Cocinera Cordon<br />
Bleu". Posteriormente, la revista<br />
ofreció clases de cocina por<br />
los mejores chefs de Francia.<br />
En vista del éxito de estos<br />
talleres, abrió en 1895 una escuela<br />
en París que se convirtió<br />
en sinónimo de excelencia y<br />
en una de las mejores escuelas<br />
de cocina del mundo.
The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Gas�tron�ø�mad 5
BØN·APPETIT<br />
The school<br />
The school closed during the<br />
German occupation of Paris.<br />
After the war, Madame Elisabeth<br />
Brassart relaunched the school<br />
both on rue du Faubourg Saint<br />
Honoré in Paris and at the Chateau<br />
de Montjean.<br />
Madame Brassart managed the<br />
school until 1984; at the age of 87<br />
she decided it was time to retire.<br />
She sold the school to the present<br />
owner, André J. Cointreau, a<br />
descendant of both the Cointreau<br />
and Rémy Martin dynasties.<br />
Since 1988, schools were launched<br />
in Australia (Adelaide and<br />
Sydney), South Korea (Seoul),<br />
Canada (Ottawa), Japan (Tokyo,<br />
6 Gas�tron�ø�mad<br />
L’école<br />
L’école fut fermée pendant l’occupation<br />
de Paris. Après l’armistice,<br />
Madame Brassart rouvre<br />
l’école dans les locaux du Faubourg<br />
Saint Honoré à Paris et au<br />
Château de Montjean.<br />
Madame Brassart a été Directrice<br />
de l’école jusqu’en 1984, âgée<br />
de 87 ans elle décide de vendre<br />
l’école au propriétaire actuel,<br />
André J. Cointreau, descendant<br />
des familles Cointreau et Rémy<br />
Martin.<br />
Vingt-sept écoles Le Cordon<br />
Bleu ont été créées à travers le<br />
monde: Australie (Adélaïde et<br />
Sydney), Corée du Sud (Séoul),<br />
Canada (Ottawa), Japon (Tokyo,<br />
La escuela<br />
La escuela fue cerrada durante la<br />
ocupación de París. Después del<br />
armisticio, Madame Brassart decide<br />
reabrir la escuela en las instalaciones<br />
del Faubourg Saint<br />
Honoré de París y en las del<br />
Castillo de Montjean.<br />
Madame Brassart fué Directora de<br />
la escuela hasta el año 1984, con 87<br />
años decidió vender a la escuela al<br />
actual propietario, Andrew J. Cointreau,<br />
descendiente de las familias<br />
Cointreau y Rémy Martin.<br />
Veintisiete escuelas Le Cordon Bleu<br />
se establecieron en todo el mundo:<br />
Australia (Adelaide y Sydney),<br />
Corea del Sur (Seúl), Canadá<br />
(Ottawa), Japón (Tokio, Kobé y
The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Kobe and Yokohama), Peru<br />
(Lima), Mexico (Mexico City),<br />
United Kingdom (London) and<br />
Thailand (Bangkok).<br />
In March <strong>2011</strong> a new school was<br />
launched in Madrid, Spain.<br />
Le Cordon Bleu has also expanded,<br />
issuing cookbooks and<br />
a line of kitchenware.<br />
Kobe et Yokohama), Pérou (Lima),<br />
Mexico (Mexico City), Royaume-<br />
Uni (Londres) et Thaïlande (Bangkok).<br />
En Mars <strong>2011</strong>, une nouvelle école<br />
a été créée à Madrid, Espagne.<br />
Le Cordon Bleu a également sa<br />
propre ligne de livres culinaires,<br />
ustensiles de cuisine et épicerie<br />
fine.<br />
Yokohama), Perú (Lima), México<br />
(Ciudad de México) Reino Unido<br />
(Londres) y Tailandia (Bangkok).<br />
En marzo de <strong>2011</strong>, una nueva escuela<br />
fue fundada en Madrid, España.<br />
Le Cordon Bleu también tiene su<br />
propia línea de libros de cocina,<br />
utensilios de cocina y productos<br />
gourmet.<br />
Gas�tron�ø�mad 7
BØN·APPETIT<br />
The Diplomas<br />
Each Cordon Bleu school offers<br />
its own list of culinary short<br />
courses, matching local demand.<br />
Most diploma programs consist<br />
of three ten-week courses; three<br />
in «cuisine» and three in «pâtisserie»<br />
(pastry making). Each<br />
course, if successfully completed,<br />
leads to the award of a certificate<br />
at basic, intermediate, or<br />
advanced level.<br />
8 Gas�tron�ø�mad<br />
Les Diplômes<br />
Chaque école Cordon Bleu propose<br />
sa propre sélection de cours<br />
culinaires de courte durée, correspondant<br />
à la demande locale.<br />
Les programmes diplômants se<br />
composent de trois diplômes de<br />
dix semaines de cours, trois en<br />
«cuisine» et trois en «pâtisserie».<br />
Chaque module réussi, conduit<br />
à l’attribution d’un certificat de<br />
niveau élémentaire, intermédiaire<br />
ou avancé.<br />
Los Diplomas<br />
Cada escuela Cordon Bleu ofrece<br />
su propia selección de cursillos<br />
de cocina, respondiendo así a la<br />
cultura local.<br />
Los programas de grado, constan<br />
de tres niveles de diez semanas<br />
de duración, tres en «cocina» y<br />
tres en «pastelería». Tras cada<br />
nivel aprobado, se obtiene el Diploma<br />
de nivel primario, intermedio<br />
o avanzado.
The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Students who complete all three<br />
levels in the same field are<br />
awarded the Diplôme de Cuisine<br />
or the Diplôme de Pâtisserie.<br />
Those who complete all six<br />
courses are awarded the Grand<br />
Diplôme.<br />
The Grand Diplome is one of<br />
the few culinary credentials that<br />
signifies mastery of both pastry<br />
and culinary fundamentals.<br />
Apart from the culinary programs,<br />
Le Cordon Bleu also<br />
offers hospitality management<br />
education with Bachelor or Masters<br />
degrees. They have Masters<br />
degrees in France, Japan, Korea<br />
and Australia and an on-line gastronomy<br />
program.<br />
The Diploma HEG - Hautes<br />
Etudes du Goût delivered by<br />
Institute of Advanced Studies in<br />
Taste, Gastronomy and the Arts<br />
de la Table (Cordon Bleu Paris<br />
and Université de Champagne-<br />
Ardennes) is the last Cordon<br />
Bleu’s Program for adults interested<br />
in gastronomy.<br />
For gourmet enthusiasts and<br />
those who want to be initiated<br />
into the world of gastronomy, a<br />
wide range of courses in various<br />
disciplines are offered: «Summer<br />
pastry», «Chefs Secrets»,<br />
«Petits Fours», «Food and wine<br />
Paring», «Taste of Provence»,<br />
«Taste of Italy: Risotto», «Traditional<br />
Breadbaking» …<br />
Les étudiants qui terminent les<br />
trois niveaux dans le même domaine<br />
obtiennent le Diplôme de<br />
Cuisine ou le Diplôme de Pâtisserie.<br />
Ceux qui réussissent les six cours<br />
se voient décerner le Grand Diplôme.<br />
Le Grand Diplôme est l’un des<br />
rares diplômes culinaires qui reconnaît<br />
à la fois la maîtrise de la<br />
pâtisserie et des fondamentaux<br />
culinaires.<br />
Outre les programmes culinaires,<br />
Le Cordon Bleu propose également<br />
des formations Executive ou<br />
de Formation Continue. Ils proposent<br />
des Masters en France, au<br />
Japon, en Corée et en Australie et<br />
un programme de la gastronomie<br />
en ligne.<br />
Le Diplôme HEG - Hautes Etudes<br />
du Goût, délivré par l’Institut des<br />
Hautes Etudes du Goût, de la Gastronomie<br />
et des Arts de la Table<br />
(Le Cordon Bleu Paris et l’Université<br />
de Champagne-Ardennes) est<br />
le dernier programme du Cordon<br />
Bleu pour les adultes intéressés<br />
par la gastronomie.<br />
Pour les gourmets et pour ceux<br />
qui veulent s’initier au monde de<br />
la gastronomie, un large éventail<br />
de cours dans diverses disciplines<br />
sont proposées: «Pâtisserie<br />
d’Eté», «Secrets des Chefs»,<br />
«Petits Fours», «Mariage des<br />
vins et des mets», «Goût de la<br />
Provence», «Saveurs d’Italie: Risotto»,<br />
«Pain traditionnel»...<br />
Los estudiantes que completen<br />
los tres niveles en la misma especialidad<br />
obtienen el Diploma de<br />
Cocina o el Diploma de Pastelería.<br />
Los estudiantes que efectúen los<br />
seis niveles se les otorga el Gran<br />
Diploma.<br />
El Gran Diploma es uno de los<br />
pocos títulos culinarios que reconoce<br />
tanto el dominio de la pasterlería<br />
y los fundamentos culinarios.<br />
Además de los programas culinarios,<br />
Le Cordon Bleu también<br />
ofrece formación Executive. Ofrecen<br />
Masters en Francia, Japón,<br />
Corea y Australia, y un programa<br />
de gastronomía on-line.<br />
El Diploma HEG - Estudios<br />
Avanzados en el Gusto, emitido<br />
por el Instituto de Altos Estudios<br />
del Gusto, de la Gastronomía y<br />
del Arte de la Mesa (Le Cordon<br />
Bleu de París y la Universidad de<br />
Champaña-Ardenas) es el último<br />
programa de El Cordon Bleu para<br />
adultos interesados en la gastronomía.<br />
Para los gourmets y para aquellos<br />
que quieren descubrir el mundo<br />
de la gastronomía, se dispensan<br />
una amplia gama de cursillos:<br />
«Repostería de Verano», «Secretos<br />
de los Chefs», «Petits Fours»,<br />
«Maridaje del vino y la comida»,»<br />
El sabor de la Provenza», «Sabor<br />
de Italia: Risotto», «Panes tradicionales»...<br />
Gas�tron�ø�mad 9
BØN·APPETIT<br />
In books and films<br />
In her memoir «My Life in<br />
France» (Knopf), Julia Child,<br />
discusses her experiences attending<br />
the school in the late 1940s.<br />
This is one part of Julia Child’s<br />
life portrayed in the feature<br />
film «Julie & Julia», released in<br />
the U.S. in August 2009.<br />
In 2007, an American writer,<br />
Kathleen Flinn, wrote the first<br />
insider’s account of attending<br />
the modern Paris flagship school<br />
titled «The Sharper Your Knife,<br />
the Less You Cry». Flinn’s bestselling<br />
memoir recounts the<br />
modern day-to-day trials of the<br />
program, and provides a further<br />
history of the school.<br />
Another book about attending<br />
Le Cordon Bleu was published<br />
in 2008 in the United Kingdom,<br />
«Sacré Cordon Bleu: What<br />
the French Know About Cooking»<br />
by Michael Booth (Jonathan<br />
Cape). Like Flinn’s book, it<br />
also features numerous classic<br />
French recipes.<br />
It is often assumed that the character<br />
Audrey Hepburn played in<br />
the 1957 film Sabrina attended<br />
Le Cordon Bleu in Paris, however<br />
the school’s name is never mentioned<br />
in the film. She did visit<br />
the school for the film’s launch.<br />
10 Gas�tron�ø�mad<br />
Dans les livres et<br />
dans les films<br />
Dans ses mémoires «Ma vie en<br />
France» (Knopf), Julia Child, raconte<br />
ses expériences à l’école, à<br />
la fin des années 1940. C’est une<br />
partie de la vie de Julia Child que<br />
dépeint le film «Julie & Julia», sorti<br />
aux Etats-Unis en Août 2009.<br />
En 2007, Kathleen Flinn, écrivain<br />
américaine, décrit à la première<br />
personne, dans le livre «The<br />
Sharper Your Knife, the Less<br />
You Cry», sa période d’étudiante<br />
à l’école. Ce best-seller fournit<br />
également beaucoup de données<br />
sur l’histoire du Cordon Bleu.<br />
Un autre livre sur Le Cordon<br />
Bleu a été publié en 2008 par un<br />
ancien élève au Royaume-Uni:<br />
«Sacré Cordon Bleu: ce que<br />
les français connaissent sur la<br />
cuisine» par Michael Booth (Jonathan<br />
Cape). Comme l’ouvrage<br />
de Flinn, il comporte également de<br />
nombreuses recettes classiques<br />
françaises.<br />
Il est communément admis que<br />
le personnage joué par Audrey<br />
Hepburn dans le film Sabrina (1957)<br />
est élève au Cordon Bleu de Paris,<br />
mais le nom de l’école n’est jamais<br />
mentionné dans le film. Elle visitât<br />
l’école lors du lancement du film.
The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
En libros y en películas<br />
En sus memorias «Mi vida en<br />
Francia» (Knopf), Julia Child relata<br />
sus experiencias en la escuela,<br />
a finales de 1940. Parte de la<br />
vida de Julia Child se describe en<br />
la película «Julie & Julia», presentada<br />
en Estados Unidos en Agosto<br />
de 2009.<br />
En 2007, Kathleen Flinn, escritora<br />
norteamericana, describe en<br />
primera persona en el libro «The<br />
Sharper Your Knife, the Less<br />
You Cry», su periodo de estudiante<br />
en la escuela. Este bestseller<br />
ofrece una gran cantidad<br />
de datos sobre la historia de Le<br />
Cordon Bleu.<br />
Otro libro sobre Le Cordon<br />
Bleu fué publicado en 2008<br />
por un ex-alumno en el Reino Unido:<br />
«Sagrado Cordon Bleu: Lo<br />
que los franceses saben acerca<br />
de la cocina», por Michael Booth<br />
(Jonathan Cape). Como el libro<br />
de Flinn, también cuenta con numerosas<br />
recetas clásicas francesas.<br />
Es generalmente aceptado<br />
que el personaje interpretado<br />
por Audrey Hepburn en la película<br />
Sabrina (1957) estudia en<br />
Le Cordon Bleu de París, pero<br />
el nombre de la escuela nunca se<br />
menciona en la película. La actriz<br />
visitó la escuela cuando la película<br />
llegó a las carteleras.<br />
Gas�tron�ø�mad 11
BØN·APPETIT<br />
Interview with Sandra Messier<br />
Marketing & Communication Manager, Le Cordon Bleu Paris<br />
Interview avec Sandra Messier<br />
Responsable Marketing & Communication, Le Cordon Bleu Paris<br />
Entrevista con Sandra Messier<br />
Jefa de Marketing & Comunicacion, Le Cordon Bleu París<br />
Last Spring you opened Le Cordon<br />
Bleu Madrid. Spain already<br />
has many cooking schools, so<br />
why?<br />
Because Spain is at the head of<br />
avant-garde cuisine.<br />
But your role is to promote<br />
French cuisine, right?<br />
Not exactly. Our role is to teach<br />
French cooking techniques, serving<br />
international cuisines.<br />
Which means?<br />
First of all, the courses taught<br />
at our various schools are in the<br />
official language of the country<br />
where they operate. Certainly,<br />
our students are learning French<br />
recipes, but then our graduates<br />
adapt them to suit their country’s<br />
cuisine once they return to<br />
their country of origin. The best<br />
example is Gastón Acurio. In<br />
Madrid, we had 20 students for<br />
our first level, with ten different<br />
nationalities! As you can see, Le<br />
Cordon Bleu is primarily an international<br />
school!<br />
12 Gas�tron�ø�mad<br />
Vous avez ouvert au printemps<br />
Le Cordon Bleu Madrid, alors<br />
que l’Espagne compte de nombreuses<br />
écoles de cuisine,<br />
pourquoi?<br />
Parce que l’Espagne est à la tête<br />
de l’avant-garde culinaire.<br />
Mais votre rôle est de promouvoir<br />
la cuisine française, non?<br />
Pas exactement. Nôtre rôle est<br />
d’enseigner les techniques culinaires<br />
françaises, au service des<br />
cuisines du monde.<br />
C’est à dire?<br />
Pour commencer, tous les cours<br />
dispensés sont dans la langue officielle<br />
du pays où Le Cordon Bleu<br />
est implanté. Certes, les recettes<br />
que nos élèves apprennent sont<br />
des recettes françaises, mais par<br />
la suite nos diplômés les adaptent<br />
une fois arrivés dans leurs pays<br />
d’origine. Le meilleur exemple est<br />
Gastón Acurio. A Madrid, nous<br />
avons eu 20 élèves pour notre<br />
premier niveau, de dix nationalités<br />
différentes. Comme vous pouvez<br />
le constater, Le Cordon Bleu est<br />
avant tout une école internationale!<br />
En la primavera ha abierto Le<br />
Cordon Bleu Madrid a pesar de<br />
que en España existen muchas<br />
escuelas de cocina, ¿por qué?<br />
Debido a que España está a la cabeza<br />
de la cocina de vanguardia.<br />
Sin embargo, su papel es promover<br />
la cocina francesa, ¿verdad?<br />
No exactamente. Nuestra función<br />
es enseñar técnicas de cocina<br />
francesa, al servicio de las cocinas<br />
del mundo.<br />
¿Es decir?<br />
Para empezar, todos las clases<br />
son en el idioma oficial del país<br />
donde esta implantado Le Cordon<br />
Bleu. Por supuesto, nuestros<br />
estudiantes aprenden recetas<br />
francesas, pero luego nuestros<br />
graduados la adaptan al volver<br />
a sus países de origen. El mejor<br />
ejemplo es Gastón Acurio. En<br />
Madrid, tuvimos 20 estudiantes<br />
para el primer nivel de diez nacionalidades<br />
diferentes. Como<br />
puede ver, Le Cordon Bleu es<br />
principalmente ¡una escuela internacional!
The taste of the history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
What is your difference in comparison<br />
with other schools?<br />
We are a school with an international<br />
focus, with educational institutions<br />
all around the world. Our<br />
name has become synonymous<br />
with excellence and, as a result,<br />
our graduates have no difficulties<br />
integrating their skills into their<br />
lives at the end of their scholarship.<br />
Our students are also part of an<br />
alumni network and have the opportunity<br />
to benefit from unique<br />
and very rewarding internships<br />
abroad.<br />
Finally, our teachers are top range<br />
Chefs who foster group dynamics<br />
and the use of local products.<br />
Do the students work in groups?<br />
No, the work is individual, but<br />
mutual assistance is standard<br />
practice in the classroom.<br />
Quel est votre différence par<br />
rapport à d’autres écoles?<br />
Nous sommes une école avec une<br />
vocation internationale, implantée<br />
partout dans le Monde. Notre nom<br />
est devenu synonyme d’excellence<br />
et de ce fait, nos diplômés n’ont<br />
aucune difficulté à intégrer la vie<br />
active dès leur sortie de l’école.<br />
Nos étudiants font également partie<br />
d’un réseau d’anciens élèves<br />
unique et peuvent bénéficier des<br />
stages très enrichissants à l’étranger.<br />
Pour finir, notre corps professoral<br />
est composé de très grands chefs<br />
qui favorisent la dynamique de<br />
groupe et l’utilisation des produits<br />
locaux.<br />
Les élèves travaillent en groupe?<br />
Non, le travail est individuel, mais<br />
l’entraide est la norme dans les<br />
classes pratiques.<br />
¿Cuál es su diferencia con otras<br />
escuelas?<br />
Somos una escuela con un enfoque<br />
internacional, basados en<br />
todo el mundo. Nuestro nombre<br />
se ha convertido en sinónimo de<br />
excelencia y, como resultado,<br />
nuestros graduados no tienen problemas<br />
para integrar la vida activa<br />
nada más finalizar la escuela.<br />
Nuestros estudiantes forman también<br />
parte de una red de antiguos<br />
alumnos única y pueden beneficiar<br />
de stages muy interesantes<br />
en el extranjero.<br />
Finalmente, nuestro claustro de<br />
profesores está compuesto por<br />
grandes Chefs que fomentan la<br />
dinámica de grupo y el uso de productos<br />
locales.<br />
¿Los estudiantes trabajan en<br />
grupos?<br />
No, el trabajo es individual, pero la<br />
ayuda mutua es una práctica habitual<br />
en el aula de prácticas.<br />
Gas�tron�ø�mad 13
BØN·APPETIT<br />
What is the percentage of female<br />
students in the Cordon<br />
Bleu school in Paris?<br />
65%.<br />
Then why are 100% of teachers<br />
men?<br />
Ten years ago that figure was the<br />
same as today. Perhaps because<br />
it is very hard work. However, the<br />
fact that women tend to «disappear»<br />
in this profession is perhaps<br />
mainly a question best left for society<br />
to answer.<br />
Does France continue to be the<br />
reference country within gastronomy?<br />
In my opinion, I would say no. Yes,<br />
French cooks invented and codified<br />
these culinary techniques,<br />
and if it is still a reference, it is in<br />
relation to its history. Our aim is to<br />
transmit and share our unique culinary<br />
culture.<br />
14 Gas�tron�ø�mad<br />
Quel est le pourcentage d’étudiantes<br />
(femmes) dans l’école à<br />
Paris?<br />
65%.<br />
Pourquoi 100% des professeurs<br />
sont donc des hommes?<br />
Il y a dix ans les proportions étaient<br />
déjà les mêmes. Peut-être parce<br />
que c’est un travail de force. Le<br />
fait que les femmes «s’évaporent»<br />
dans cette profession est peutêtre<br />
une question pour la société.<br />
La France, continue d’être le<br />
pays de référence dans la gastronomie?<br />
A mon avis non. La France a codifié<br />
les techniques culinaires. Elle<br />
a également inventé ces mêmes<br />
techniques. Si elle est une référence<br />
c’est par rapport à son histoire.<br />
Notre volonté est de transmettre<br />
et de partager cette culture<br />
culinaire unique.<br />
The taste of the history<br />
¿Qué porcentaje de estudiantes<br />
(mujeres) hay en la escuela de<br />
París?<br />
Un 65%.<br />
¿Entonces, por qué el 100% de<br />
los profesores son hombres?<br />
Hace diez años las cifras ya eran<br />
las mismas. Tal vez porque es una<br />
trabajo de fuerza. El hecho de que<br />
las mujeres «se evaporan» en<br />
esta profesión es tal vez una pregunta<br />
para la sociedad.<br />
Francia, sigue siendo el país<br />
de referencia en el sector gastronómico?<br />
En mi opinión, no. Francia ha codificado<br />
las técnicas culinarias. También<br />
inventó estas técnicas. Si es<br />
referencia, es en relación con su<br />
historia. Nuestro objetivo es transmitir<br />
y compartir esta cultura culinaria<br />
única.<br />
For more information and subscription to the newsletter: http://www.cordonbleu.edu/home/en<br />
Pour plus d'information et abonnement à la newsltetter: http://www.lcbparis.com/<br />
Para más información y subscripción a la newsletter: http://www.ufv.es/oformacion.aspx?sec=2462
PHAIDON PRESENTS<br />
NOMA<br />
Time and Place in Nordic Cuisine<br />
An insight into the food philosophy<br />
and creativity of Noma restaurant.<br />
Gas�tron�ø�mad 15
BØN·APPETIT<br />
elBulli’s last waltz<br />
elBulli, Cala Montjoi, 30 July <strong>2011</strong>.<br />
elBulli Restaurant closes, elBulli foundation opens.<br />
elBulli, Cala Montjoi, 30 Juillet <strong>2011</strong>.<br />
Le restaurant elBulli ferme, la fondation elBulli ouvre.<br />
elBulli, Cala Montjoi, 30 de Julio de <strong>2011</strong>.<br />
El restaurante elBulli cierra, la fundación elBulli abre<br />
16 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Gas�tron�ø�mad | �: Albert Gea, Mugaritz
A 90-lb bulldog (bulli) made out of meringue?!<br />
Un bulldog (bulli) fait de 41 Kgs. de méringue?!<br />
¡¿Un bulldog (bulli) hecho con 41 Kgs. de merengue?!<br />
Chef<br />
Gas�tron�ø�mad 17
BØN·APPETIT<br />
18 Gas�tron�ø�mad<br />
Grant Achatz<br />
José Andrés<br />
Rene Redzepi<br />
Ferran Adrià<br />
Juli Soler<br />
Albert Adrià<br />
Joan Roca<br />
Massimo Bottura<br />
Andoni Luis
Last orders<br />
Dernières commandes<br />
Ultimas comandas<br />
Chef<br />
Ferran during<br />
well-deserved applause<br />
Ferran sous les<br />
aplaudisements<br />
Ferran bajo los<br />
aplausos<br />
Gas�tron�ø�mad 19
BØN·APPETIT<br />
20 Gas�tron�ø�mad<br />
Albert & Ferran Adrià<br />
preparing the service<br />
Albert & Ferran Adrià<br />
préparant le service<br />
Albert & Ferran Adrià<br />
preprando el servicio<br />
A break for Bottura, Adrià,<br />
Roca and Luis before cooking<br />
the last dinner<br />
Une pause pour Bottura,<br />
Adrià, Roca et Luis avant<br />
de cuisiner le dernier diner<br />
Pausa para Bottura, Adrià,<br />
Roca y Luis antes de cocinar<br />
la última cena
Redzepi tasting one dish<br />
Redzepi goûte un plat<br />
Redzepi probando un plato<br />
Ferran anounces:<br />
10’ before the end of the service<br />
Ferran annonce:<br />
10’ pour la fin du service<br />
Ferran anuncia:<br />
10’ antes del final del servicio<br />
Chef<br />
Gas�tron�ø�mad 21
BØN·APPETIT<br />
22 Gas�tron�ø�mad<br />
Redzepi & Achatz<br />
checking the menu<br />
Redzepi & Achatz<br />
contrôlent le menu<br />
Redzepi & Achatz<br />
controlando el menú<br />
The arrival of<br />
Carme Ruscalleda:<br />
Big Emotions!!<br />
Arrivée de<br />
Carme Ruscalleda:<br />
Grosse émotion!!<br />
Llegada de<br />
Carme Ruscalleda:<br />
¡Gran emoción!
Chef<br />
Ferran announces the last order…<br />
Ferran annonce la dernière commande…<br />
Ferran canta la ultima comanda…<br />
The last dessert at elBulli: Pêche Melba in<br />
honor to Escoffier, born in 1846.<br />
Which happens to be the number of dishes<br />
invented at elBulli…<br />
Le dernier dessert servi à elBulli: Pêche<br />
Melba, en honneur à Escoffier, né en 1846.<br />
C’est le nombre de plats créés à elBulli...<br />
El último postre servido en elBulli:<br />
Pêche Melba, en honor a Escoffier,<br />
nacido en 1846. Es el número de platos<br />
creados en elBulli...<br />
Gas�tron�ø�mad 23
BØN·APPETIT<br />
24 Gas�tron�ø�mad<br />
Ferran serving the last smoke espuma….mythical.<br />
Ferran en train de server la dernière espuma de fumée… un mythe.<br />
Ferran sirviendo la ultima espuma de humo… un mito.
It was the last waltz at elBulli Restaurant.<br />
Ce fut la dernière valse au Restaurant elBulli.<br />
Fué el último vals del Restaurante elBuli.<br />
Chef<br />
Gas�tron�ø�mad 25
BØN·APPETIT<br />
26 Gas�tron�ø�mad<br />
THANK YOU FERRAN FOR INSPIRING A GENERATION<br />
MERCI FERRAN D'AVOIR INSPIRE TOUTE UNE GENERATION<br />
GRACIAS FERRAN POR HABER INSPIRADO TODA UNA GENERACION<br />
Chef
Gallimard<br />
présente<br />
Le virtuose de la bande dessinée fait le portrait<br />
du plus étonnant des grands chefs :<br />
un récit truculent et la découverte fascinante<br />
d’un personnage hors du commun.<br />
Parution Mai <strong>2011</strong>.<br />
Gas�tron�ø�mad 27
BØN·APPETIT<br />
You are what you eat<br />
28 Gas�tron�ø�mad<br />
� | �: Mark Menjivar<br />
You Are What You Eat is a series of portraits made by examining the interiors of refrigerators in homes<br />
across the United States.<br />
For three years Mark Menjivar travelled around the country exploring food issues (70 fridges, 23 cities).<br />
Each fridge is photographed “as is”. Nothing added, nothing taken away.<br />
These are portraits of the rich and the poor. Vegetarians, Republicans, members of the NRA, those left out,<br />
the under appreciated, former POWs, dreamers, and so much more. We never know the full story of one’s<br />
life.<br />
Mark’s hope is that we will think deeply about how we care.<br />
How we care for our bodies. How we care for others. And how we care for the land.<br />
You Are What You Eat has travelled to many cities and has been used by universities and community organizations<br />
as a catalyst for dialogue about food issues.
Reportage | Reportaje<br />
Gas�tron�ø�mad 29
BØN·APPETIT<br />
You are What You Eat est une série de portraits réalisés par Mark Menjivar des intérieurs de réfrigérateurs<br />
dans les foyers des États-Unis.<br />
Pendant trois ans, Mark a voyagé dans le pays voulant explorer les questions sur l’alimentation (70 réfrigérateurs,<br />
23 villes). Chaque réfrigérateur est photographié «tel quel». Rien n’est ajouté, rien enlevé.<br />
Ce sont des portraits de gens riches et de gens pauvres. Vivant seuls ou accompagnés. Ayant ou pas des<br />
animaux domestiques. Ce sont les frigos de végétariens, de républicains, d’exclus, d’anciens prisonniers<br />
de guerre, de rêveurs… et bien d’autres. Nous ne saurons jamais l’histoire de leurs vies.<br />
L’idée de Marc, est donner à réfléchir sur la façon dont nous prenons soin de notre corps et de notre<br />
planète. Il voudrait aussi que l’on se demande comment nous soucions nous des autres.<br />
You are what you eat est une exposition itinerante et a été utilisée par les universités et les associations<br />
comme un catalyseur qui ouvre le dialogue sur les questions alimentaires.<br />
30 Gas�tron�ø�mad
Reportage | Reportaje<br />
Gas�tron�ø�mad 31
BØN·APPETIT<br />
32 Gas�tron�ø�mad<br />
You are what you eat es una serie de retratos<br />
de Mark Menjivar de los interiores de las neveras<br />
de los hogares estadiounidenses.<br />
Durante tres años, Mark ha viajado por el país<br />
queriendo explorar el tema de la alimentación<br />
(70 neveras, 23 ciudades). Cada refrigerador<br />
se fotografió «como estaba». No se añadió<br />
nada, no se quitó nada.<br />
Son los retratos de gente rica y de gente<br />
pobre. Viven solos o acompañados. Tienen o<br />
no tienen mascotas. Son las neveras de vegetarianos,<br />
republicanos, excluídos de la sociedad,<br />
ex-prisioneros de guerra, soñadores... y<br />
muchos otros. Nunca sabremos la historia de<br />
sus vidas.<br />
La idea de Mark es hacernos reflexionar sobre<br />
cómo cuidamos nuestros cuerpos y nuestro<br />
planeta. También le gustaría que nos preguntasemos<br />
si nos preocupamos por los demás.<br />
You are what you eat es una exposición itinerante<br />
ha sido utilizada por las universidades<br />
y las asociaciones como un catalizador para<br />
abrir el diálogo sobre las cuestiones alimentarias.
Reportage | Reportaje<br />
Gas�tron�ø�mad 33
LIKIDØ<br />
Theodosivs<br />
Wine elaborated by Bodegas<br />
Marcelino Diaz from<br />
their own vinyards under<br />
the Ribera del Guadiana Denomination<br />
of Origin for wine. One of<br />
the newest D.O.s in Spain, it is<br />
synonymous with modern, highquality<br />
wines that have developed<br />
their own character.<br />
Selected to commemorate the Roman<br />
Emperor Theodosivs I The<br />
Great and his silver disc made in<br />
Constantinople - discovered in Almendralejo<br />
(Extremadure, Spain)<br />
in 1847.<br />
Perfect to drink with grilled meats,<br />
game and cheeses.<br />
34 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Anna Hansen | �: BMD
Vin produit par Bodegas<br />
Marcelino Diaz à partir<br />
des raisins de son propre<br />
vignoble sous l’AOC (Denominación<br />
de Origen) Ribera del<br />
Guadiana. C’est l’une des plus<br />
récentes AOC en Espagne, qui<br />
se caractérise par sa modernité,<br />
ses vins de très bonne qualité et<br />
avec un caractère propre.<br />
Sélectionné pour commémorer<br />
l’empereur romain Theodsivs Ier<br />
le Grand et son disque d’argent<br />
fabriqué à Constantinople au S.<br />
IV et trouvé à Almendralejo (Extremadure,<br />
Spain) en 1847.<br />
Parfait avec des grillades de viande,<br />
du gibier et du fromage.<br />
Vino elaborado por las<br />
Bodegas Marcelino Diaz<br />
a partir de uvas de sus<br />
propios viñedos bajo la D.O Ribera<br />
del Guadiana, que es una de la<br />
D.O mas recientes en España<br />
para el vino, y que se caracteriza<br />
por su modernidad, sus caldos de<br />
alta calidad y su carácter propio.<br />
Seleccionado para conmemorar<br />
al Emperador romano Theodsivs I<br />
el Grande y a su disco de plata<br />
fabricado en Constantinopla el S.<br />
IV y encontrado en Almendralejo<br />
(Extremadura) en 1847.<br />
Ideal para tomar con carnes a la<br />
brasa, caza y quesos.<br />
Cellar | Cave | Bodega<br />
Gas�tron�ø�mad 35
LIKIDØ<br />
variety |variété | variedad<br />
color | oeil | color<br />
aromas | nez | aromas<br />
80 % tempranillo<br />
20 % Graciano<br />
Lively deep red<br />
scarlet hue<br />
Intense with a<br />
touch of fruit and<br />
compote<br />
80 % tempranillo<br />
20 % graciano<br />
Rouge intense<br />
avec des vifs tons<br />
grenat<br />
Intense avec des<br />
touches de fruits<br />
et de compote<br />
80 % tempranillo<br />
20 % graciano<br />
Rojo intenso de<br />
tonalidad grana<br />
muy viva<br />
glass | verre | copa big grand grande<br />
tasting | bouche | gusto<br />
Rich, complex and<br />
elegant. Well<br />
balanced<br />
Ample, complexe<br />
et élégant. Bien<br />
équilibré.<br />
acidity | acidité | acidez 5,25 g/l 5,25 g/l 5,25 g/l<br />
alcohol | alcool | alcohol 13% vol 13% vol 13% vol<br />
Intensa y<br />
compleja con<br />
dejes de frutas y<br />
compota<br />
Amplio, complejo<br />
y elegante. Bien<br />
equilibrado.<br />
production | producción 6 000 bottles 6 000 bouteilles 6 000 botellas<br />
year | année | año 2008 2008 2008<br />
36 Gas�tron�ø�mad<br />
Cellar | Cave | Bodega<br />
Alcohol abuse is dangerous for your health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.
Alcohol abuse is dangerous for your health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
Gas�tron�ø�mad 37
38 Gas�tron�ø�mad<br />
RAMLÖSA.<br />
SWEDISH WATER
LIKIDØ<br />
Absinthe<br />
In the beautiful French Jura Mountains,<br />
there is a place renowned<br />
for its Absinthe history: Pontalier.<br />
At one point, more than 20 commercial<br />
absinthe distilleries were<br />
located in Pontarlier and over 200<br />
families in the area used to distill<br />
their own Absinthe. Even today you<br />
may be lucky enough to be offered<br />
to sample a local “homebrew” at<br />
someone’s house or restaurant.<br />
�: Mark Smith - Cocktails: Allan Gage | �: Metropolitan Spirits<br />
Dans les magnifiques montagnes<br />
du Jura français,<br />
il existe un lieu renommé<br />
pour son histoire liée à l’absinthe:<br />
Pontarlier. A une époque, plus de<br />
20 distilleries d’absinthe étaient<br />
situées à Pontarlier et plus de 200<br />
familles dans la zone distillaient<br />
leurs propres absinthes. Encore<br />
aujourd’hui, si vous visitez le village,<br />
vous pourrez déguster un<br />
absinthe ”fait maison”.<br />
Cocktails<br />
En las bellas montañas del<br />
Jura francés existe un lugar<br />
famoso por su historia ligada<br />
a la absenta: Pontarlier. Hubo<br />
una época en la que más de 20<br />
fábricas destilaban en Pontarlier<br />
absenta y más de 200 familias<br />
de la zona producían sus propios<br />
licores. Aún hoy en día, si usted<br />
visita el pueblecito, es posible que<br />
disfrute de una absenta “casera”…<br />
Gas�tron�ø�mad 39
LIKIDØ<br />
The Myth<br />
Absinthe was banned due to its<br />
mind-bending hallucinogenic properties.<br />
Although a great story, it<br />
isn’t actually true.<br />
By the turn of the 1900s Absinthe<br />
had become the drink of choice<br />
amongst the French bourgeoisie,<br />
bohemians, farmers and workers<br />
alike. It was also the chosen<br />
drink and inspiration of a legendary<br />
creative fraternity, including<br />
such luminaries as Toulouse Lautrec,<br />
Pablo Picasso, Vincent van<br />
Gogh, Oscar Wilde and Ernest<br />
Hemmingway.<br />
Its success came at the expense<br />
of the politically strong wine industry,<br />
which instigated a lobbying<br />
campaign against Absinthe.<br />
The actual catalyst for a groundswell<br />
movement came in 1905<br />
with the Lanfray murders, when<br />
alcoholic Lanfray massacred his<br />
family after an all day drinking<br />
session. This was seized upon by<br />
the wine industry to demonize Absinthe,<br />
which led to bans spreading<br />
around the world.<br />
The rumours of hallucinogenic &<br />
aphrodisiac properties may also<br />
have played a role in the ban of<br />
absinthe, but fortunately today we<br />
can once again savour this historic<br />
and refreshing drink in most<br />
countries around the world.<br />
40 Gas�tron�ø�mad<br />
Le mythe<br />
L’absinthe a été interdite en raison<br />
de ses propriétés hallucinogènes.<br />
C’est plus une légende qu’une histoire,<br />
dans la mesure où ce n’est<br />
pas vrai.<br />
Au tournant des années 1900<br />
l’absinthe était devenue la boisson<br />
préférée de la bourgeoisie<br />
française, des bohémiens, des agriculteurs<br />
et des ouvriers. C’était<br />
également la boisson qui inspira<br />
des génies comme Toulouse-Lautrec,<br />
Picasso, Van Gogh, Oscar<br />
Wilde ou Ernest Hemingway.<br />
Son succès s’est fait au détriment<br />
de l’industrie du vin, qui a lancé<br />
une campagne de lobbying contre<br />
l’absinthe. Le catalyseur réel de la<br />
vague de protestations en 1905<br />
est dû aux ”meurtres de Lanfray”,<br />
quand l’alcoolique Lanfray massacra<br />
toute sa famille après avoir<br />
passé toute la journée à boire de<br />
l’absinthe. Ce fait a été saisi par<br />
l’industrie du vin afin de diaboliser<br />
l’absinthe, qui a conduit à des interdictions<br />
partout dans le monde.<br />
Les rumeurs sur ses propriétés<br />
hallucinogènes et aphrodisiaques<br />
peuvent aussi avoir joué un rôle<br />
dans l’interdiction de l’absinthe,<br />
mais heureusement, aujourd’hui,<br />
nous pouvons à nouveau savourer<br />
cette boisson historiquement<br />
rafraîchissante dans la plupart des<br />
pays du monde.<br />
El mito<br />
La absenta fue prohibida por sus<br />
propiedades alucinógenas. Es más<br />
una leyenda que historia, ya que<br />
esto no es cierto.<br />
A principios de 1900 la absenta<br />
se había convertido en la bebida<br />
favorita de la burguesía francesa,<br />
de los artistas, agricultores y<br />
obreros. También fué la bebida<br />
que inspiró genios como Toulouse-<br />
Lautrec, Picasso, Van Gogh, Oscar<br />
Wilde y Ernest Hemingway.<br />
Su éxito se produjo a expensas<br />
de la industria del vino, que lanzó<br />
una campaña contra la absenta.<br />
El catalizador real de la ola de<br />
protestas del año 1905 se debe a<br />
los “asesinatos Lanfray” cuando<br />
el alcohólico Lanfray masacró<br />
a su familia después de pasar<br />
todo el día bebiendo absenta.<br />
Este hecho fué recuperado por la<br />
industria del vino para demonizar<br />
la absenta, lo que llevó a la prohibición<br />
en todo el mundo.<br />
Los rumores sobre sus propiedades<br />
alucinógenas y afrodisíacas<br />
también pueden haber<br />
jugado un papel importante en<br />
la prohibición de la absenta,<br />
pero, afortunadamente, hoy en<br />
día podemos volver a disfrutar<br />
de esta bebida, históricamente<br />
refrescante, en la mayoría de<br />
los países.
Cocktails<br />
Gas�tron�ø�mad 41
LIKIDØ<br />
The Green Fairy<br />
You’ve heard about the Green<br />
Fairy – la fee verte. Actually you<br />
can find, on the market both white<br />
and green absinthes. The white<br />
type became increasingly popular<br />
after the absinthe ban in certain<br />
European countries, as it was<br />
easier for bootleg distillers and<br />
smugglers to hide a clear liquid<br />
from the authorities than a greenish<br />
one.<br />
42 Gas�tron�ø�mad<br />
La Fée Verte<br />
Vous avez sans doute entendu<br />
parler de la Fée Verte. Actuellement,<br />
vous trouverez dans le<br />
commerce des absinthes vertes et<br />
des absinthes claires. La couleur<br />
blanche devint de plus en plus<br />
populaire après l’interdiction de<br />
l’absinthe dans certains pays européens,<br />
car il était plus facile pour<br />
les distillateurs irréguliers de cacher<br />
un liquide clair qu’un liquide verdâtre…<br />
El Hada Verde<br />
Usted ha oído sin duda hablar<br />
del Hada Verde, la fée verte.<br />
Actualmente, en el mercado,<br />
encontrará absentas verdes y<br />
claras. El blanco se hizo popular<br />
después de la prohibición de la<br />
absenta en los países europeos,<br />
ya que era más fácil para los<br />
destiladores ilegales ocultar<br />
un líquido claro que un líquido<br />
verdoso ...
Cocktails<br />
The Absinthe Fountain<br />
The classic Absinthe fountain,<br />
popular among the French bourgeoisie<br />
in the late 1800’s, is the<br />
ultimate tool for preparing a traditional<br />
absinthe. Fill the fountain<br />
with ice cubes, add mineral water<br />
and you’re ready for The Perfect<br />
Pour.<br />
A carafe with ice cold water will<br />
do the job too, but it’s not quite<br />
the same…<br />
La fontaine à absinthe<br />
La classique fontaine à Absinthe,<br />
populaire parmi la bourgeoisie<br />
française à la fin des années 1800,<br />
est l’outil idéal pour préparer une<br />
absinthe classique. Remplissez la<br />
fontaine avec des glaçons, ajoutez<br />
de l’eau minérale et vous êtes prêt<br />
pour une coulée goute à goute.<br />
Une carafe d’eau glacée peut<br />
également faire l’affaire, mais<br />
ce n’est pas tout à fait la même<br />
chose…<br />
La fuente de absenta<br />
La fuente clásica de Absenta,<br />
popular entre la burguesía francesa<br />
a finales de 1800, es el<br />
utensilio ideal para preparar<br />
una tradicional absenta. Llene<br />
la fuente de hielo, añada agua<br />
mineral y todo está ya listo para<br />
el gota a gota.<br />
También puede utilizar una jarra<br />
de agua helada, pero no es<br />
exactamente lo mismo...<br />
Gas�tron�ø�mad 43
LIKIDØ<br />
The Perfect Pour<br />
Absintheurs believe that the perfect<br />
serve is to drip 3 measures<br />
of chilled water from an absinthe<br />
fountain over 1 measure of absinthe<br />
and serve in a classic<br />
absinthe glass. This creates a<br />
stimulating and refreshing drink.<br />
If your preference is a sweeter<br />
taste, add sugar to your classic<br />
absinthe. Simply place a sugar<br />
cube on an absinthe spoon,<br />
place it across the glass, and let<br />
the water drip over the cube so<br />
that it slowly dissolves.<br />
You can also have absinthe over<br />
ice. As the ice slowly melts the<br />
flavor and taste opens up to create<br />
a simple, yet smooth drink.<br />
Some of us prefer a more intense<br />
flavor and sip absinthe<br />
neat.<br />
44 Gas�tron�ø�mad<br />
La Préparation parfaite<br />
Les Absintheurs indiquent que la<br />
recette parfaite serait 3 mesures<br />
d’eau glacée, issues d’une fontaine<br />
à absinthe, sur 1 mesure<br />
d’absinthe, servi dans un verre à<br />
absinthe classique. Cela donne<br />
une boisson stimulante et rafraîchissante.<br />
Si vous préférez un goût plus<br />
doux, ajoutez du sucre à la recette<br />
d’absinthe classique. Il suffit de<br />
placer un morceau de sucre sur<br />
une pelle à absinthe située sur le<br />
verre, et laisser le goutte à goutte<br />
de l’eau dissoudre lentement le<br />
carré.<br />
Vous pouvez également déguster<br />
l’absinthe on the rocks. En fondant,<br />
la glace développe lentement la<br />
saveur et le goût des plantes, donnant<br />
une boisson soyeuse.<br />
Pour un goût plus intense, préparez<br />
un verre avec une mesure<br />
pure d’absinthe.<br />
Preparación perfecta<br />
Los absintheurs indican que la<br />
receta perfecta consiste en 3<br />
partes de agua helada de la fuente<br />
de absenta, con el agua gota a<br />
gota, por 1 medida de absenta,<br />
servido en un vaso clásico de<br />
absenta. Esto proporciona una<br />
bebida estimulante y refrescante.<br />
Si prefiere un sabor más dulce,<br />
agregue azúcar a la absenta<br />
tradicional. Simplemente, coloque<br />
un terrón de azúcar en una<br />
cuchara de absenta colocada de<br />
manera transversal en la boca del<br />
vaso, y deje que el gota a gota<br />
del agua disuelva lentamente el<br />
azúcar.<br />
También se puede disfrutar de<br />
la absenta on the rocks. Cuando<br />
el hielo se funde se desarrollan<br />
lentamente los savores y los<br />
olores, creando una bebida suave.<br />
Para un sabor más intenso,<br />
prepare un vaso con una medida<br />
de absenta pura.
Tasting notes<br />
Just like fine whisky, cognac and<br />
now tequila, fine absinthe is an<br />
acquired taste that requires exploration<br />
to be fully understood.<br />
Here’s how some experienced<br />
absinthe experts (“absintheurs”<br />
as they call themselves) describe<br />
the tasting notes of a good absinthe:<br />
Original Aroma: You should feel<br />
the “holy trinity”: Grande Absinthe,<br />
green anise and fennel.<br />
Aroma after water added: Check<br />
if you get a beautiful green anise<br />
and the distinctive flowery smell<br />
of Grande Absinthe; like an alpine<br />
meadow in springtime.<br />
Taste: Must be sweet and refreshing.<br />
Green anise should<br />
comes first, then intense Grande<br />
Absinthe and fennel. Some notes<br />
of lemon, peppermint, soft flowery<br />
taste, chamomile and maybe<br />
some secret herbs…<br />
Notes de dégustation<br />
Tout comme un bon whisky, un<br />
bon cognac ou la tequila, le goût<br />
de l’absinthe requiert une certaine<br />
exploration pour être pleinement<br />
compris.<br />
Voici comment les experts de<br />
l’absinthe («absintheurs», comme<br />
ils aiment s’appeler) décrivent la<br />
dégustation d’une bonne absinthe:<br />
Arome: Vous devez sentir la<br />
“Sainte Trinité”: Grande Absinthe,<br />
anis vert et le fenouil.<br />
Arome, après ajout d’eau: Percevez-vous<br />
l’anis vert ainsi que<br />
la très caractéristique odeur de<br />
la Grande Absinthe, comme une<br />
odeur d’une prairie alpine au<br />
printemps?<br />
Goût: Il doit être doux et rafraîchissant.<br />
L’anis vert doit venir en<br />
premier, puis la Grande Absinthe<br />
et le fenouil. Des notes de citron,<br />
de menthe poivrée, un goût fleuri<br />
doux, de la camomille et peut-être<br />
même des herbes secrètes ...<br />
Notas de cata<br />
Cocktails<br />
Como ocurre con un buen whisky,<br />
coñac o tequila, el sabor de la<br />
absenta requiere cierta exploración<br />
para apreciarla totalmente.<br />
Así es como los expertos de la<br />
absenta (“absintheurs” como ellos<br />
se autodenominan) describen la<br />
cata de absenta:<br />
Aroma: Vd. debe percibir la “Santísima<br />
Trinidad”: Gran Absenta, anís<br />
verde e hinojo.<br />
Aroma después de la adición de<br />
agua: ¿Huele Vd. el anís verde y<br />
el olor característico de la Gran<br />
Absenta, como un olor de pradera<br />
alpina en primavera?<br />
Sabor: Debe ser dulce y refrescante.<br />
El anís verde debe ser<br />
percibido immediatamente, seguido<br />
de la Gran Absenta y del<br />
hinojo. Notas de limón, menta, un<br />
sabor dulce y floral, manzanilla o<br />
alguna hierba secreta...<br />
Gas�tron�ø�mad 45
LIKIDØ<br />
46 Gas�tron�ø�mad<br />
Chez Cherie<br />
- 35ml “La Maison Fontaine”<br />
Absinthe<br />
- 25ml Aged Rum<br />
- 10ml Hazelnut liqueur<br />
- 4 dash Angostura bitters<br />
Stir with cubed ice in a Boston<br />
tin, then strain into a small chilled<br />
coupe glass, garnished with<br />
2 drunken cherries on a prism<br />
stick.<br />
Pro Tip:<br />
This is a sweet and delicious<br />
cocktail that is best served as a<br />
very small aperitif.<br />
- 35ml «La Maison Fontaine»<br />
Absinthe<br />
- 25ml de vieux Rhum<br />
- 10ml de liqueur de Noisette<br />
- 4 traits d’Angostura bitter<br />
Mélangez avec des glaçons dans<br />
un shaker Boston, puis versez<br />
dans un petit verre à pied froid.<br />
Garnissez avec 2 cerises à l’eau<br />
de vie, piquées dans un bâtonnet<br />
prisme.<br />
Astuce Pro:<br />
Ceci est un cocktail sucré, délicieux<br />
à l’apéritif.<br />
- 35 ml “La Maison Fontaine”<br />
Absenta<br />
- 25 ml de ron añejo<br />
- 10 ml de licor de avellana<br />
- 4 pizcas de Angostura bitter<br />
Mezcle con hielo en una coctelera<br />
Boston y vierta en una copita de<br />
cristal fría. Decore con 2 cerezas<br />
en aguardiente, clavadas en un<br />
palillo prisma.<br />
Cosejo:<br />
Es un cóctel dulce, delicioso como<br />
aperitivo.
- 15ml “La Maison Fontaine”<br />
Absinthe<br />
- 15ml Licor 43<br />
- 30ml Creole Shrubb<br />
- 30ml Fresh “ristretto“ coffee<br />
Shake all 4 ingredients with cubed<br />
ice, fine strain into a chilled<br />
martini glass and garnish with<br />
coffee beans floated in the silky<br />
‘head’ of the cocktail.<br />
Fontaine Café<br />
- 15ml “La Maison Fontaine“<br />
Absinthe<br />
- 15ml Licor 43<br />
- 30ml Creole Shrubb<br />
- 30ml de café "ristretto"<br />
Secouez dans un shaker tous les<br />
ingrédients avec des glaçons,<br />
filtrez avec une passoire Hawthorne<br />
et servez dans un verre à<br />
martini refroidi.<br />
Garnissez avec des grains de<br />
café qui flotteront dans la mousse<br />
du cocktail.<br />
Cocktails<br />
- 15ml “La Maison Fontaine”<br />
Absenta<br />
- 15 ml Licor 43<br />
- 30ml Creole Shrubb<br />
- 30ml de café “ristretto“<br />
Agitar todos los ingredientes en<br />
una coctelera con hielo, cuele<br />
con un colador Hawthorne y sirva<br />
en una copa de Martini fría.<br />
Adorne con granos de café que<br />
flotarán en la espuma del cóctel.<br />
Alcohol abuse is dangerous for your health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
Gas�tron�ø�mad 47
SØLID<br />
Ridder<br />
48 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Marie Rochas | �: Tine<br />
Ridder cheese was developed<br />
in Norway in the late<br />
1960’s by Sven Fenelius<br />
and is produced in a small dairy<br />
located by one of the most beautiful<br />
fjords of Western Norway.<br />
The Norvegian name “Ridder”<br />
means knight or exclusive as it is<br />
a cheese with a strong characteristic<br />
flavor.<br />
The surface is ripened in Brevibacterium<br />
linens. Matured for 3<br />
months, the texture is semi-hard,<br />
with an ivory or creamy white interior<br />
with few or no holes. It has a<br />
buttery, salty-sweet flavour and an<br />
aromatic, piquant taste that can<br />
easily turn rather sharp.<br />
It is produced in flat wheels from<br />
pasteurized cow’s milk, cream<br />
and rennet (bovine).<br />
Ridder is available with an orange<br />
exterior waxing or vacuum packed<br />
with-out the waxing. The<br />
unwashed, rinded Ridder cheese<br />
has the sharpest taste.
Le fromage Ridder a été créé en Norvège à la<br />
fin des années 1960 par Sven Fenelius et il<br />
est produit dans une petite laiterie dans l’un<br />
des plus beaux fjords de l’ouest de la Norvège.<br />
En norvégien, “Ridder” veut dire exclusif car c’est<br />
un fromage avec un goût très caractéristique.<br />
Affiné pendant 3 mois, la croûte est obtenue<br />
grâce à l’action de la Brevibacterium linens. Sa<br />
texture est semi-dure, avec un intérieur ivoire<br />
avec peu ou pas de trous. Il est très aromatique<br />
et il a un goût sucré-salé, un peu piquant qui<br />
peut facilement devenir assez vif.<br />
Il est produit en meules plates à partir de lait de<br />
vache pasteurisé, de crème et de la présure (bovine).<br />
Le Ridder est disponible avec une croûte de cire<br />
orange ou emballé sous vide sans cire. Celui<br />
sans cire a un goût plus prononcé.<br />
Cheese | Fromage | Queso<br />
El queso Ridder fue creado en Noruega a finales<br />
de los años 60 por Sven Fenelius y se produce<br />
en una pequeña granja en uno de los fiordos<br />
más bellos del oeste de Noruega.<br />
En noruego, «Ridder» quiere decir exclusivo, ya que<br />
es un queso con un sabor muy característico.<br />
Con una maduración de tres meses, la corteza se<br />
logra a través de la acción de la revibacterium linen.<br />
Su textura es semi-dura, con un interior de marfil<br />
con eventuales pequeños agujeros. Es muy aromático<br />
y su sabor es picante y dulce-salado.<br />
Es producido en ruedas a partir de leche de vaca<br />
pasteurizada, crema y cuajo (bovino).<br />
El Ridder se presenta con una costra de cera de<br />
color naranja o envasado al vacío sin cera. Sin la<br />
cera, tiene un sabor más pronunciado.<br />
Gas�tron�ø�mad 49
SØLID<br />
50 Gas�tron�ø�mad
Onion soup<br />
with Ridder<br />
Serves 4<br />
• 1 onion<br />
• 2 tbsp butter<br />
• 2 tbsp white flour<br />
• 1 liter bouillon<br />
• 1 ½ cups grated Ridder<br />
• ½ cup cooking cream<br />
• 1 egg yolk<br />
• ½ cup finely chopped parsley<br />
How to do:<br />
Peel and finely chop the onion.<br />
Fry in butter on low heat until soft.<br />
Sprinkle flour and stir. Pour in the<br />
bouillon and let boil for 5 minutes.<br />
Turn off the heat. Stir in grated<br />
cheese, cream and egg yolk. Let<br />
this melt and finally, season with<br />
salt and freshly ground pepper.<br />
Serve in soup bowls with bread<br />
and fresh herbs.<br />
Soupe à<br />
l’oignon avec Ridder<br />
Pour 4 personnes<br />
• 1 oignon<br />
• 2 c. à soupe de beurre<br />
• 2 c. à soupe de farine blanche<br />
• 1 litre de bouillon<br />
• 1 ½ tasses de Ridder râpé<br />
• ½ tasse de crème fraîche<br />
• 1 jaune d’œuf<br />
• ½ tasse de persil finement haché<br />
Préparation:<br />
Pelez et hachez finement l’oignon.<br />
Faites revenir dans du beurre<br />
sur feu doux jusqu’à ce qu’il soit<br />
tendre. Saupoudrez de farine et<br />
remuez. Versez le bouillon et laissez<br />
bouillir pendant 5 minutes.<br />
Eteignez le feu. Incorporez le fromage<br />
râpé, la crème et le jaune<br />
d’œuf. Laissez fondre et assaisonnez<br />
avec du sel et du poivre fraîchement<br />
moulu.<br />
Servir dans des bols à soupe avec<br />
du pain et des herbes.<br />
Cheese | Fromage | Queso<br />
Sopa de<br />
cebolla con Ridder<br />
Para 4 personas<br />
• 1 cebolla<br />
• 2 c. soperas de mantequilla<br />
• 2 c. soperas de harina blanca<br />
• 1 litro de caldo<br />
• 1 ½ tazas de Ridder rallado<br />
• ½ taza de crema<br />
• 1 yema de huevo<br />
• ½ taza de perejil finamente picado<br />
Preparación:<br />
Pelar y picar la cebolla menudita.<br />
Rehogar en la mantequilla<br />
a fuego lento hasta que estén<br />
tiernas. Espolvoree con la harina<br />
y revuelva. Vierta el caldo y<br />
deje hervir durante 5 minutos.<br />
Apague el fuego. Incorpore el queso<br />
rallado, la crema y la yema de<br />
huevo. Cuando se fundan, sazone<br />
con sal y pimienta recién molida.<br />
Servir en tazones con pan y hierbas.<br />
Gas�tron�ø�mad 51
SØLID<br />
Ridder Bread<br />
Ingredients:<br />
• 50 g yeast<br />
• 5 dl full fat milk<br />
• 2 tbsp butter<br />
• 100 g grated Ridder<br />
• 1 tsp salt<br />
• 5 dl whole meal flour<br />
• 1 egg<br />
• 600g white flour<br />
• Sunflower seeds<br />
• Baking paper<br />
Preparation:<br />
Dissolve yeast in lukewarm milk.<br />
Mix melted butter, cheese, salt,<br />
whole meal flour, white floor and<br />
work it untill it becomes a nice<br />
and firm dough. Let raise for 40<br />
min in a warm place covered by<br />
a kitchen towel. Work the dough<br />
slightly and part into equal parts.<br />
Work these into balls. Place on<br />
the baking paper on the baking<br />
tray. Let rise for additional 30<br />
minutes.<br />
Whip eggs and brush on the<br />
rolls. Sprinkle cheese and sesame<br />
seeds. Bake on 225º C<br />
(440° F) for about 20 minutes.<br />
52 Gas�tron�ø�mad<br />
Pain de Ridder<br />
Ingrédients:<br />
• 50 g de levure<br />
• 5 dl de lait entier<br />
• 2 c. à soupe de beurre<br />
• 100 g de Ridder râpé<br />
• 1 c. à thé de sel<br />
• 5 dl de farine de blé complète<br />
• 600g de farine de blé blanche<br />
• 1 oeuf<br />
• Graines de tournesol<br />
• Papier sulfurisé<br />
Préparation:<br />
Dissoudre la levure dans le<br />
lait tiède. Mélanger le beurre fondu,<br />
le fromage, le sel, la farine complète,<br />
la farine blanche et formez<br />
une pâte agréable et ferme. Couvrez<br />
avec un torchon de cuisine<br />
et laissez lever pendant 40<br />
minutes dans un endroit chaud.<br />
Travaillez la pâte un peu<br />
et coupez-la en deux parties<br />
égales. Formez des petites<br />
boules de pâte. Placez sur du papier<br />
sulfurisé sur la plaque de<br />
cuisson. Laissez lever pendant<br />
30 minutes supplémentaires.<br />
Battez l’œuf et peignez au pinceau<br />
le dessus des petites<br />
boules de pâte. Saupoudrez de<br />
graines tournesol. Cuire au four<br />
sur 225º C (440° F) pendant environ<br />
20 minutes.<br />
Pan de Ridder<br />
Ingredientes:<br />
• 50 g de levadura<br />
• 5 dl de leche entera<br />
• 2 c. soperas de mantequilla<br />
• 100 g de Ridder rallado<br />
• 1 cucharadita de sal<br />
• 5 dl de harina de trigo integral<br />
• 600 g de harina blanca de trigo<br />
• 1 huevo<br />
• Semillas de girasol<br />
• Papel de estraza<br />
Preparación:<br />
Disuelva la levadura en leche<br />
tibia. Mezclar la mantequilla<br />
derretida, el queso, la sal, la<br />
harina de trigo, la harina blanca<br />
y forme una masa agradable<br />
y firme. Cubrir con un paño<br />
de cocina y deje subir durante<br />
40 minutos en un lugar cálido.<br />
Amase la masa un poco y cortela<br />
en dos partes iguales. Forme pequeñas<br />
bolas de masa. Colocarlas<br />
en el papel de estraza en la<br />
lechefrita. Dejar crecer durante<br />
30 minutos más.<br />
Bata el huevo y con un pincel<br />
pinte la parte superior de las<br />
pequeñas bolas de masa. Espolvorear<br />
con las semillas de girasol.<br />
Hornee a 225º C (440° F) durante<br />
unos 20 minutos.
Cheese | Fromage | Queso<br />
Gas�tron�ø�mad 53
SØLID<br />
Mussels<br />
Moules | Mejillones<br />
<strong>September</strong> marks the end of<br />
summer berries, but there’s<br />
lots of other fruit like apples,<br />
plums, grapes, figs and pears.<br />
Pumpkin, squash, kale and leeks<br />
make their debut, lamb makes a<br />
comeback and it’s the start of the<br />
mussels season.<br />
<strong>October</strong> is still great for fruit and<br />
vegetables. It’s the start of the<br />
season for wild mushrooms, cranberries<br />
and shallots, while squash<br />
and pumpkin are widely available.<br />
Oysters start their season and it’s<br />
turkey time too.<br />
54 Gas�tron�ø�mad<br />
� : Gas�tron�ø�mad, Discover Mussels | �: Toni Gough, Travis S, Paolo Terzi<br />
Septembre marque la fin<br />
des baies d’été, mais il y a<br />
encore beaucoup d’autres<br />
fruits comme les pommes, les<br />
prunes, les raisins, les figues et<br />
les poires. La citrouille, la courge,<br />
le chou et les poireaux font leurs<br />
débuts, l’agneau fait son retour<br />
et c’est le début de la saison des<br />
moules.<br />
Octobre est encore un bon mois<br />
pour les fruits et les légumes. C’est<br />
le début de la saison pour les<br />
champignons sauvages, les canneberges<br />
et les échalotes. Les<br />
courges et les citrouilles sont très<br />
largement disponibles. La dinde et<br />
les huîtres arrivent également sur<br />
les étales des marchés.<br />
Septiembre marca el final de<br />
las bayas de verano, pero<br />
hay muchas otras frutas<br />
este mes como manzanas, ciruelas,<br />
uvas, higos y peras. Las calabazas,<br />
coles y puerros empiezan<br />
a estar de temporada. Así como<br />
el cordero. Es también el mes de<br />
comienzo de temporada para los<br />
mejillones.<br />
Octubre es todavía un buen mes<br />
para las frutas y verduras. Arranca<br />
la temporada de setas, arándanos<br />
y chalotas. Las calabazas se encuentran<br />
en abundancia. El pavo<br />
y las ostras también llegan a los<br />
puestos del mercado.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 55
SØLID<br />
Mussels<br />
The most common Blue or European<br />
mussels have sleek, shiny<br />
shells and tender, nutritious flesh.<br />
Most mussels that you find in supermarkets<br />
and fishmongers are<br />
farmed. Some of them, like “Moule<br />
de Bouchots du Mont Saint Michel”<br />
(France) are protected by<br />
AOC (PDO Protected Designation<br />
of Origine).<br />
Choose the best<br />
The peak season for fresh mussels<br />
is <strong>October</strong> to March.<br />
Don’t choose mussels that have<br />
chipped, broken or damaged<br />
shells. Fresh mussels are tightly<br />
closed. Allow about 500g per person<br />
for a main meal, 250g for a<br />
starter, or if they are to be added<br />
to pasta or soup.<br />
56 Gas�tron�ø�mad<br />
Les Moules<br />
Les moules les plus courantes,<br />
les bleues ou européennes, ont<br />
des coquillages brillants et facilement<br />
friables, avec une chair très<br />
nutritive. La plupart des moules<br />
que vous trouvez dans les supermarchés<br />
et poissonneries sont<br />
d’élevage. Certaines d’entre elles,<br />
comme la «Moule de Bouchots du<br />
Mont Saint Michel» (France) sont<br />
protégées par des AOC (Appellation<br />
d’Origine Contrôlée).<br />
Choisissez les meilleures<br />
La saison pour des moules<br />
fraîches s’étant d’Octobre à Mars.<br />
Ne choisissez pas les moules<br />
dont les coquilles sont ébréchées,<br />
cassées ou endommagées. Les<br />
moules fraîches sont fermés hermétiquement.<br />
Prévoyez environ<br />
500g par personne pour un plat<br />
principal, 250g pour une entrée,<br />
ou si elles doivent être ajoutées à<br />
des pâtes ou une soupe.<br />
Mejillones<br />
Los mejillones más comunes,<br />
los azules o europeos, tienen las<br />
conchas brillantes, fácilmente fisurables,<br />
con una carne muy nutritiva.<br />
La mayoría de los mejillones<br />
que se encuentran en los supermercados<br />
y en las pescaderías,<br />
son cultivados. Algunos de ellos,<br />
como «Mejillones de mástiles del<br />
Mont Saint Michel» (Francia) están<br />
protegidos por una AOC (DO).<br />
Elija los mejores<br />
La temporada de mejillones frescos<br />
se extiende de Octubre a<br />
Marzo.<br />
No seleccione los mejillones<br />
cuyas conchas están astilladas,<br />
rotas o dañadas. Los mejillones<br />
frescos están herméticamente<br />
cerrados. Prevea alrededor de<br />
500g por persona para un plato<br />
principal, 250g para un entrante<br />
o si se deben agregar a pasta o<br />
a sopa.
Prepare & Storage<br />
To clean mussels, scrub in plenty<br />
of cold water to remove barnacles<br />
or sand. Do not rinse mussels until<br />
you are ready to use. Remove the<br />
‘beard’ - a fibrous clump of hairs<br />
that sprouts from the shell - by<br />
giving it a sharp tug towards the<br />
hinge end of the mussel. Mussels<br />
prefer airy packaging. Do not store<br />
live mussels in closed containers<br />
or plastic bags. To ensure maximum<br />
shelf life, store rope cultured<br />
mussels at just above freezing<br />
1–2°C and cover with a damp<br />
cloth. Mussels are highly perishable<br />
and should be eaten on<br />
the day of purchase.<br />
Préparation et<br />
Conservation<br />
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Pour nettoyer les moules, brossezles<br />
dans beaucoup d’eau froide<br />
pour enlever le sable. Ne pas rincer<br />
les moules jusqu’au dernier<br />
moment. Retirez la ‘barbe’ - une<br />
touffe de poils fibreux qui sort de<br />
la coquille - en lui donnant un coup<br />
sec vers la fin de charnière de la<br />
moule. Les moules aiment les emballages<br />
aérés. Ne pas stocker les<br />
moules dans des boîtes fermées<br />
ou des sacs en plastique. Afin de<br />
les conserver vivantes, la température<br />
idéale de stockage est<br />
de 1-2°C avec un linge humide<br />
par dessus. Les moules sont très<br />
périssables et doivent idéalement<br />
être consommés le jour de l’achat.<br />
Preparación y<br />
Conservación<br />
Para limpiar los mejillones, cepillelos<br />
con abundante agua fría para<br />
quitar la arena. No enjuague los<br />
mejillones hasta el último momento.<br />
Quite la ‘barba’ - un mechón de<br />
pelo de fibra que sobresale de la<br />
cáscara - dándole un golpe fuerte<br />
hacia el extremo de la bisagra del<br />
mejillón. A los mejillones les gustan<br />
los recipientes aireados. No<br />
guarde los mejillones en cajas cerradas<br />
o bolsas de plástico. Para<br />
mantenerlos vivos la temperatura<br />
ideal de almacenamiento es<br />
de 1-2°C, cubiertos con un paño<br />
húmedo. Los mejillones son perecederos<br />
y deben ser consumidos,<br />
preferiblement, en el día de la<br />
compra.<br />
Gas�tron�ø�mad 57
SØLID<br />
Chicken chicken,<br />
where are you?<br />
Poulet, poulet, où es-tu? | Pollo, pollo ¿dónde estás?<br />
58 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Massimo Bottura |�: Paolo Terzi – TFP <strong>2011</strong><br />
Osteria Francescana. Modena (Italy). Michelin: 2*. Restaurant Magazine: # 4
For the thick stock:<br />
• Bones of 8 organic chickens<br />
• 5 Spring onions<br />
• 1 Ginger Root<br />
• 3 Leeks<br />
• ½ head of Garlic (6 cloves)<br />
• 1 whole Celery bunch<br />
• 200g dried Shitake mushrooms<br />
• 1 Kombu seaweed sheet<br />
• Salt<br />
For the sliced vegetables:<br />
• 1 Daikon<br />
• 1 Carrot<br />
• 1 Celery stalk<br />
• 1 Cucumber, peeled<br />
• 1 Spring onion<br />
• 4 Oyster leaves<br />
• Blanched lemon skin<br />
• 1 Fennel root<br />
• 1 Ginger root<br />
For the finishing: Modena Traditional<br />
Balsamic Vinegar<br />
The Broth:<br />
Let the bones simmer for 6 hours<br />
very slowly in a stock pot full of<br />
cold water.<br />
Add all the other ingredients and<br />
increase the flame. Boil until reduced<br />
by 2/3.<br />
Strain and continue reducing slowly<br />
until you have a thick texture.<br />
The vegetables:<br />
Cut in julienne, very finely, each<br />
vegetable. Keep them divided.<br />
Lay a thin (4-5mm) veil of the broth<br />
over a plate.<br />
Form equal sized, knot-like balls of<br />
each vegetable.<br />
Place on top of the broth to form<br />
a chromatic square, tic-tac-toe<br />
board, 3x3.<br />
Finish with a few drops of Traditional<br />
Balsamic Vinegar.<br />
Starred Recipe | Recette Etoilée | Receta con estrella<br />
Pour la pâte épaisse:<br />
• Les os de 8 poulets biologiques<br />
• 5 oignons nouveaux<br />
• 1 racine de gingembre<br />
• 3 poireaux<br />
• ½ tête d’ail (6 gousses)<br />
• 1 branche de céleri<br />
• 200g de champignons séchés<br />
shiitake<br />
• 1 feuille de Kombu (algue)<br />
• Sel<br />
Pour les légumes en lanières:<br />
• 1 Daikon<br />
• 1 carotte<br />
• 1 branche de céleri<br />
• 1 concombre pelé<br />
• 1 oignon de nouveau<br />
• 4 feuilles Oyster<br />
• la peau d’un citron blanchie<br />
• 1 racine de fenouil<br />
• 1 racine de gingembre<br />
Pour la finition: vinaigre balsamique<br />
traditionnel de Modène<br />
Le bouillon:<br />
Laisser mijoter les os pendant 6<br />
heures dans une marmite remplie<br />
d’eau froide.<br />
Ajouter tous les autres ingrédients<br />
et les porter à ébullition. Laissez<br />
réduire de 2/3.<br />
Filtrer et continuer à réduire lentement<br />
jusqu’à ce que vous ayez<br />
une texture épaisse.<br />
Les légumes:<br />
Coupez en julienne, très finement,<br />
chaque légume. Gardez séparément.<br />
Poser un voile mince (4-5mm) de<br />
bouillon sur une assiette.<br />
Formez des pelotes de laine, de<br />
taille égale, avec chaque légume.<br />
Déposez-les sur le dessus du<br />
bouillon pour former un carré<br />
chromatique, comme un tic-tactoe,<br />
3x3. Terminez avec quelques<br />
gouttes de Vinaigre Balsamique<br />
Traditionnel.<br />
Para la oblea espesa:<br />
• Los huesos de 8 pollos orgánicos<br />
• 5 cebollas nuevas<br />
• 1 raíz de jengibre<br />
• 3 puerros<br />
• ½ cabeza de ajos (6 dientes)<br />
• 1 tallo de apio<br />
• 200g de champiñones shiitake<br />
secos<br />
• 1 trozo de kombu (alga marina)<br />
• Sal<br />
Para las verduras en hilos:<br />
• 1 Daikon<br />
• 1 zanahoria<br />
• 1 tallo de apio<br />
• 1 pepino, pelado<br />
• 1 cebolla nueva<br />
• 4 hojas de ostra<br />
• piel de limón blanqueada<br />
• 1 raíz de hinojo<br />
• 1 raíz de jengibre<br />
Para terminar: vinagre balsámico<br />
tradicional de Módena<br />
Caldo:<br />
Cocine a fuego lento los<br />
huesos durante 6 horas<br />
en una olla de agua fría.<br />
Añada los ingredientes restantes<br />
y deje hervir. Deje reducir de 2/3.<br />
Cuele el caldo y deje reducir<br />
poco a poco hasta obtener<br />
una textura espesa.<br />
Las hortalizas:<br />
Cortar en juliana fina cada verdura.<br />
Reservarlas por separado.<br />
Coloque una capa delgada (4-<br />
5mm) de caldo en un plato.<br />
Haga madejas de lana, de igual<br />
tamaño, con cada verdura.<br />
Dispongálas en la parte superior<br />
del caldo para formar un cuadrado<br />
de color, como un “tres en<br />
raya”.<br />
Termine con unas gotas de vinagre<br />
balsámico tradicional.<br />
Gas�tron�ø�mad 59
PASS·PØRT<br />
Oyster bars<br />
Bars à Huîtres | Bares de Ostras<br />
Oysters have been a food<br />
source for man since Neolithic<br />
times. Records show<br />
that they were first cultivated by<br />
the Chinese as early as 850 BC.<br />
Up there with caviar, foie-gras and<br />
champagne oysters are one of the<br />
world’s ultimate luxury foods.<br />
Oysters have been eternally hailed<br />
as a precious gourmet delight by<br />
food lovers throughout the centuries,<br />
beginning with the Roman<br />
emperors who paid for them by<br />
their weight in gold. The Greeks<br />
served them with wine and the Romans<br />
were so enthusiastic about<br />
these marvellous molluscs that<br />
they sent thousands of slaves to<br />
the shores of the English Channel<br />
to gather them.<br />
60 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Hélène Saint-Marie | �: D. Sorlut, Le Cabrera, Ronan Hurleys, Jamie Lau<br />
Les huîtres one été une source<br />
d’alimentation pour l’homme<br />
depuis le Néolithique. Des<br />
archives indiquent qu’elles étaient<br />
déjà cultivées par les chinois vers<br />
les années 850 avant notre ère.<br />
Avec le caviar, le foie-gras et le<br />
champagne, elles sont, sans hésiter<br />
l’un des mets les plus luxueux<br />
au monde.<br />
Les huîtres ont été saluées depuis<br />
la nuit des temps comme une merveille<br />
de la gastronomie et adulées<br />
par tous les gourmets à travers les<br />
siècles, en commençant par les<br />
empereurs romains qui payaient<br />
leur poids en or. Les Grecs ont été<br />
les premiers à les servir avec du<br />
vin et les Romains étaient si émerveilles<br />
par ces mollusques qu’ils<br />
ont envoyé des milliers d’esclaves<br />
sur les côtes de la Manche afin de<br />
les ramasser.<br />
Las ostras han sido una fuente<br />
de alimentación para el<br />
hombre desde la época del<br />
Neolítico. Archivos indican que ya<br />
eran cultivadas en China en los<br />
años 850 antes de nuestra era.<br />
Con el caviar, el foie-gras y el<br />
champagne, forman parte, sin dudarlo<br />
un segundo, de los manjares<br />
mas lujosos del mundo.<br />
Las ostras han sido reconocidas<br />
desde la antigüedad como una<br />
maravilla de la gastronomía y adoradas<br />
por todos los gourmets a lo<br />
largo de los siglos, comenzando<br />
por los emperadores romanos que<br />
pagaban su peso en oro. Los griegos<br />
fueron los primeros en servirlas<br />
con vino y los romanos<br />
estaban tan fascinados por estos<br />
moluscos que enviaron miles<br />
de esclavos al Canal de la Mancha<br />
para recogerlas.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 61
PASS·PØRT<br />
Ernest Hemingway came to Paris<br />
after the Libération and spoke<br />
often about oysters in his news;<br />
he described as follows his love<br />
for these bivalves:<br />
“As I ate the oysters with their<br />
strong taste of the sea and their<br />
faint metallic taste that the cold<br />
white wine washed away, leaving<br />
only the sea taste and the succulent<br />
texture, and as I drank their<br />
cold liquid from each shell and<br />
washed it down with the crisp taste<br />
of the wine, I lost the empty feeling<br />
and began to be happy and to<br />
make plans.”<br />
62 Gas�tron�ø�mad<br />
Ernest Hemingway vint à Paris<br />
à la Libération et parlait souvent<br />
d’huîtres dans ses nouvelles,<br />
décrivant comme suit son amour<br />
pour ces bivalves:<br />
“J’ai commandé une douzaine de<br />
portugaises et une demi-carafe<br />
de leur vin blanc sec. Les huîtres<br />
avaient un goût marin prononcé<br />
et un léger goût métallique que le<br />
vin blanc froid recouvrait pour ne<br />
laisser en bouche que le succulent<br />
goût marin. J’ai bu le liquide<br />
froid de chaque huître, arrosé de<br />
ce même vin vif et j’ai commencé<br />
à me sentir heureux et à faire des<br />
plans. ”<br />
Ernest Hemingway llegó a<br />
París después de la Libération y a<br />
menudo hablaba de las ostras en<br />
su noticias, describiendo de la siguiente<br />
manera su amor por estos<br />
bivalvos:<br />
“Las ostras tenían un sabor marino<br />
pronunciado y un ligero sabor<br />
metálico que el vino blanco frío<br />
ocultaba, dejando sólo en boca el<br />
suculento sabor a mar. Bebí el líquido<br />
frío de cada ostra, al tiempo<br />
que tomaba ese vino blanco frío y<br />
empecé a sentirme feliz, y a hacer<br />
planes”
The myth of the R-months<br />
In the northen hemisphere, months<br />
that contain an R often come to<br />
mind when considering consuming<br />
shellfish, and in particular oysters.<br />
They are the coldest months of<br />
the year, from <strong>September</strong> to April.<br />
Some decades ago, shellfish was<br />
still transported in waggons pulled<br />
by horses, at ambient temperature.<br />
The coldest months were<br />
then the best suited to travel long<br />
distances.<br />
Nowadays, modern means of<br />
transportation under controlled<br />
temperatures allow us to enjoy<br />
oysters every month of the year.<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Le mythe des mois en R<br />
Dans l’hémisphère nord, les mois<br />
en R reviennent souvent à l’esprit<br />
lorsqu’il s’agit de consommer des<br />
coquillages, et en particulier des<br />
huîtres. Ce sont les mois les plus<br />
froids de l’année, de septembre à<br />
avril. Il y a quelques décennies, les<br />
coquillages étaient encore transportés<br />
en chariots tirés par des<br />
chevaux, à température ambiante.<br />
Les mois les plus froids étaient<br />
alors les plus indiqués pour parcourir<br />
de longues distances.<br />
De nos jours, les moyens modernes<br />
de transport, sous température<br />
contrôlée, permettent d’éradiquer<br />
cette idée de nos mémoires.<br />
El mito de los meses con R<br />
En el hemisferio norte, los meses<br />
con R hacen parte de los mitos<br />
cuando se trata de consumir moluscos<br />
y en particular las ostras.<br />
Son los meses más fríos del año,<br />
de septiembre a abril. Antaño, las<br />
ostras se transportaban desde el<br />
mar hacia el interior en carretas<br />
tiradas por caballos, a temperatura<br />
ambiente, siendo los meses<br />
más fríos los más indicados para<br />
recorrer largas distancias.<br />
Hoy en día, los medios de transporte<br />
modernos, con control de<br />
temperatura, permiten acabar con<br />
esta idea.<br />
Gas�tron�ø�mad 63
64 Gas�tron�ø�mad
PASS·PØRT<br />
Months without R and the<br />
reproduction of oysters<br />
The oyster is a primary animal with<br />
poorly-developed functions which<br />
can be summed up as follows: filtering<br />
the water to feed itself with<br />
microorganisms, grow, forming its<br />
protective shell, and spawning.<br />
But an oyster can only do one<br />
thing at a time: feeding itself or<br />
reproducing.<br />
Therefore, during the months without<br />
an R, in other words the summer<br />
months (from May to August)<br />
oysters undergo their reproductive<br />
cycle. Now, as previously said,<br />
knowing only how to do one thing<br />
at a time they’d rather flirt than eat.<br />
Consequently, they produce a less<br />
meaty substance and are milky<br />
and creamy but they remain nevertheless<br />
perfectly edible.<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Les mois sans R et la<br />
reproduction des huîtres<br />
L’huître est un animal primaire aux<br />
fonctions peu développées qui se<br />
résument à: filtrer l’eau afin de se<br />
nourrir et grossir, grandir en fabriquant<br />
sa coquille protectrice, et se<br />
reproduire.<br />
Seulement, elle ne peut faire<br />
qu’une seule chose à la fois: se<br />
nourrir ou se reproduire.<br />
Ainsi, les mois sans R, autrement<br />
dit les mois d’été: mai, juin, juillet,<br />
août, correspondent à la période<br />
de reproduction des huîtres. Or,<br />
comme dit précédemment, ne<br />
sachant faire qu’une chose à la<br />
fois, elles préfèrent se reproduire.<br />
Par conséquent, elles produisent<br />
moins de chair et fabriquent du lait<br />
mais elles restent néanmoins parfaitement<br />
consommables.<br />
Los meses sin R y la reproducción<br />
de las ostras<br />
La ostra es un animal primario<br />
con dos funciones básicas; filtrar<br />
el agua con el fin de alimentarse,<br />
crecer y fabricar su concha protectora,<br />
y reproducirse.<br />
No obstante, sólo puede hacer<br />
una única cosa a la vez: alimentarse<br />
o reproducirse.<br />
Así, los meses sin R, es decir, los<br />
meses de verano: mayo, junio,<br />
julio y agosto, corresponden al<br />
período de reproducción de las<br />
ostras, y ya que solo saben hacer<br />
una cosa a la vez, prefieren reproducirse<br />
a alimentarse.<br />
En definitiva, en estos meses,<br />
aunque tienen una menor proporción<br />
de carne y producen leche,<br />
son perfectamente consumibles.<br />
Gas�tron�ø�mad 65
PASS·PØRT<br />
THE CLIFF TOWN HOUSE<br />
Ireland | Ireland | Irlanda<br />
Sit at this elegant Oyster bar and<br />
enjoy a plate of Oysters with a<br />
nice glass of white wine or a pint<br />
of Guinness. You will find, at The<br />
Cliff Town House:<br />
Galway Oysters (Edulis, flat oyster):<br />
Galway bay, the area where<br />
they come from, has just the right<br />
combination of fresh water and<br />
salt water, plus sufficient plankton<br />
to create both plumpness and flavour.<br />
Fresh lemon juice or a drop<br />
of Tabasco sauce are often used<br />
as accompaniments.<br />
66 Gas�tron�ø�mad<br />
Prenez place dans cet élégant bar<br />
à huîtres et dégustez un superbe<br />
plateau avec un verre de vin blanc<br />
ou une pinte de Guinness. Le<br />
choix de l’écailler:<br />
Huitres de Galway (Edulis, huîtres<br />
plates): La Baie de Galway, où<br />
ces huîtres se développent, a un<br />
équilibre parfait entre l’eau douce<br />
et l’eau de mer et beaucoup de<br />
plancton qui apportent de la rondeur<br />
et du goût à la fine chair de<br />
ces huîtres. Un peu de citron ou<br />
quelques gouttes de Tabasco les<br />
accompagneront à la perfection.<br />
Instálese en este elegante bar de<br />
ostras y disfrutelas por docenas<br />
saboreando una copa de vino<br />
blanco o una pinta de Guinness.<br />
Aqui encontrará:<br />
Ostras de Galway (Edulis, ostras<br />
planas): La Bahía de Galway,<br />
donde crecen estas ostras, tiene<br />
un equilibrio ideal entre agua<br />
dulce y agua salada, así como un<br />
rico plancton, que dan redondez<br />
y sabor a la fina carne de estas<br />
ostras. Unas gotitas de limón o de<br />
Tabasco las resaltarán.
Tempura of Oysters with honey<br />
and black pepper.<br />
Carlingford Lough (convex shell)<br />
Silky, sweet and nutty. Perfect<br />
with a squeeze of lemon.<br />
Oysters Rockefeller Baked with a<br />
topping of parsley, green herbs,<br />
rich butter and bread crumbs.<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Tempura d’huîtres, avec du miel et<br />
du poivre noir.<br />
Carlingford Lough (huîtres creuses):<br />
soyeuses, douces et avec un<br />
goût de noisette. Parfaites avec du<br />
citron.<br />
Huîtres Rockefeller, cuisinées avec<br />
du beurre persillé et aux herbes<br />
avec des croutons.<br />
Tempura de ostras, con miel y pimienta<br />
negra.<br />
Carlingford Lough (ostras cóncavas):<br />
sedosas, dulces y con sabor<br />
a avellanas. Perfectas con un<br />
poco de limón.<br />
Ostras Rockefeller, cocinadas con<br />
mantequilla de perejil y hierbas y<br />
con picatostes.<br />
The Cliff Townhouse.<br />
Stephens Green.<br />
DUBLIN 2 (Ireland)<br />
Gas�tron�ø�mad 67
PASS·PØRT<br />
LE CABRERA<br />
Spain | Espagne | España<br />
Located in the amazing Linares Palace, Le Cabrera is probably the most trendy gastro-bar in the city. You will<br />
find here the Spéciales and the Fine de Claire by Daniel Sorlut.<br />
Situé dans le somptueux Palace de Linares, Le Cabrera est sans doute le gastro-bar le plus trendy de la ville.<br />
Vous trouverez ici les Spéciales et les Fine de Claire de Daniel Sorlut.<br />
Situado en el maravilloso Palacio de Linares, Le Cabrera es probablemente en gastro-bar más trendy de<br />
Madrid. Aquí Vd. podrá probar las ostras Spéciales y las Fine de Claire de Daniel Sorlut.<br />
Fine de Claire<br />
These oysters mature for two<br />
months in salty claires, or<br />
marshes, where they filter nutrient-rich<br />
water that sometimes<br />
turns them green. Delicate body,<br />
well-balanced taste.<br />
Executive Chef, Benjamin Bensoussan,<br />
loves experimenting with<br />
the briny bivalves. He pairs them<br />
with escabeche and a touch of<br />
Cava.<br />
68 Gas�tron�ø�mad<br />
Fine de Claire<br />
Ces huîtres sont placées deux<br />
mois dans les claires salées où<br />
elles vont filtrer une eau avec<br />
beaucoup de nutriments. De<br />
ce fait, parfois elles deviennent<br />
vertes. Leur chair est délicate et<br />
leur goût équilibré.<br />
Le Chef, Benjamin Bensoussan,<br />
aime expérimenter avec ces bivalves<br />
et les propose assaisonnées<br />
avec de l’escabeche et du<br />
Cava. Sublime.<br />
Fine de Claire<br />
Estas otras se afinan dos meses<br />
en las claires saladas en donde<br />
van a filtrar agua con muchos nutrientes.<br />
Esto puede provocar que<br />
las ostras tengan un tono verde<br />
intenso. Sus carnes son delicadas<br />
y el sabor equilibrado.<br />
El Chef, Benjamin Bensoussan,<br />
le gusta experimentar con estos<br />
moluscos y las propone en escabeche<br />
con Cava. Exquisitas.<br />
Le Cabrera<br />
Paseo de recoletos, 2<br />
28001 MADRID (Spain)<br />
http://www.ostrasorlut.com
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 69
PASS·PØRT<br />
In 1991 Albert and Ferran Adrià<br />
started their work with tapas at<br />
elBulli. They turned this concept<br />
into something very important in<br />
their way of understanding cooking<br />
and food. Since then, a continuous<br />
evolution has taken place.<br />
This project was started by Albert<br />
Adrià, who, after working some<br />
years at Inopia bar, decided to<br />
open an establishment which was<br />
unlimited by the physical dimensions<br />
of the space available. He<br />
ran the idea by his brother Ferran,<br />
who became very excited about<br />
the project, especially because of<br />
its cultural importance.<br />
70 Gas�tron�ø�mad<br />
En 1991, Albert et Ferran<br />
Adrià ont entamé un dialogue<br />
avec les tapas à El<br />
Bulli, et ce concept est devenu<br />
très important dans leur compréhension<br />
de la cuisine. Depuis, il y<br />
a eu une évolution permanente.<br />
Albert Adrià est à l’origine de ce<br />
projet. Après avoir passé plusieurs<br />
années dans le bar Inopia, il souhaitait<br />
évoluer vers une nouvelle<br />
offre, mais il était limité par les<br />
dimensions du local. Devant ce<br />
constat, il fait appel à son frère<br />
Ferran, qui est immédiatement<br />
séduit par la dimension culturelle<br />
qu’Albert voulait lui donner.<br />
�: Silvia Fernandez | �: Pegenaute<br />
En 1991 Albert y Ferran Adrià<br />
empezaron a dialogar con<br />
las tapas en elBulli, y convirtieron<br />
este concepto en algo muy<br />
importante en su manera de entender<br />
la cocina. Desde entonces,<br />
se ha producido una continua evolución.<br />
El origen del proyecto nace con<br />
Albert Adrià, que tras varios años<br />
en el bar Inopia, deseaba evolucionar<br />
hacia una propuesta diferente,<br />
que estaba limitada por las<br />
dimensiones del propio local. Involucra<br />
a su hermano Ferran, que<br />
se entusiasma con el proyecto por<br />
la dimensión cultural que se le<br />
pretende otorgar.
Restaurant | Restaurante<br />
Gas�tron�ø�mad 71
PASS·PØRT<br />
The establishment consists of several<br />
different areas.<br />
”La Presumida” (the presumptious<br />
one) is a reflection of Mediterranean<br />
Barcelona, of the blue<br />
sea and the shining sun in the<br />
morning. We can see the Barceloneta<br />
area with its balconies and<br />
blinds where the cooks are cooking<br />
or leaning out over the balcony.<br />
There is hand-carved Joselito<br />
ham, there are oysters Galician<br />
style, in pickling brine, in green<br />
sauce, in a cocktail, natural oysters<br />
and grilled crab, red shrimp<br />
and mini lobsters from Costa Brava.<br />
Taste the ocean in this special bar,<br />
which is a place for dreams and<br />
surprising tastes. Here the guests<br />
enjoy the best foods from each<br />
port.<br />
72 Gas�tron�ø�mad<br />
Le lieu est divisé en plusieurs espaces.<br />
“La Presumida“ (la coquette) est<br />
le reflet d’une Barcelone très méditerranéenne,<br />
celle du bleu azur et<br />
du soleil très brillant le matin. Vous<br />
verrez la Barceloneta avec ses<br />
balcons et ses volets et des chefs<br />
cuisinant comme appuyées sur<br />
les balustrades. Le garde-manger<br />
propose des Jambons Joselito<br />
coupés à la main, des huîtres de la<br />
Galice en escabèche, marinées,<br />
en sauce verte, en salpicon ou<br />
au naturel, des crabes grillés, des<br />
gambas rouges, des mini langoustines<br />
de la Costa Brava.<br />
Prenez la mer dans ce bar, lieu de<br />
rêves et de regards surpris, avec<br />
des mets succulents, le meilleur<br />
de chaque port.<br />
El local consta de varios espacios.<br />
“La Presumida“ es el reflejo de<br />
la Barcelona mediterránea, la del<br />
azul del mar, la del sol luminoso<br />
de las mañanas. Verán la Barceloneta<br />
con sus balcones y persianas<br />
y a los cocineros cocinando como<br />
asomados al corral. Jamones Joselito<br />
cortados al cuchillo, ostras<br />
presentadas a la gallega, en escabeche,<br />
en salsa verde, en salpicón,<br />
naturales, nécoras del vivero<br />
a la plancha, gambitas rojas y<br />
cigalitas de la Costa Brava.<br />
Hágase a la mar en esta barra,<br />
lugar de sueños y sorprendidas<br />
miradas, en donde chuparse los<br />
dedos y picar lo mejor de cada<br />
puerto.
The second central area, a bar<br />
called “La Estrella” (the star), is<br />
dedicated to beverages. It is located<br />
next to La Presumida and is<br />
part of the Mediterranean environment.<br />
Here, where beer is the<br />
beverage of choice, you can also<br />
taste and enjoy amazing wines<br />
from the very best vineyards in<br />
Spain.<br />
The third bar, known already as<br />
the madhouse or “Camarote de<br />
los Marx” (The Marx brothers’<br />
cabin), is a little space for mischief<br />
makers and rogues. Quite cramped,<br />
this area is located by the<br />
entrance. They are the ones who<br />
receive the guests who enter the<br />
establishment making flattering<br />
comments, as Romeo to Juliet<br />
from their balconies, to men and<br />
women who merit comment.<br />
Le deuxième bar central, appelé<br />
“La Estrella“ (l’étoile), est le lieu<br />
dédié aux boissons. Une offre de<br />
vins soigneusement sélectionnés<br />
donne un point sophistiqué à un<br />
lieu où la bière est la boisson de<br />
prédilection. On retrouve les noms<br />
des meilleures familles de viticulteurs<br />
d’Espagne.<br />
Le troisième bar, connu comme le<br />
«poulailler» ou “el Camarote de<br />
los Marx” (la cabine des Marx),<br />
est un petit espace pour les plus<br />
canailles et coquins. Bien serrés,<br />
à l’entrée des lieux, ils présideront<br />
l’entrée des clients qui arrivent et<br />
pourront lancer des compliments,<br />
comme Roméo à Juliette dans son<br />
balcon, aux garçons et aux filles<br />
qui le méritent.<br />
Restaurant | Restaurante<br />
La segunda barra central, se llama<br />
“La Estrella”, centro neurálgico<br />
de la bebida. Una oferta cuidadosamente<br />
seleccionada de vinos<br />
le da el contrapunto sofisticado a<br />
un local cervecero por excelencia.<br />
Encontrará una muestra de las<br />
mejores familias bodegueras de<br />
este país.<br />
La tercera barra, conocida ya<br />
como “el gallinero” o “el Camarote<br />
de los Marx”, es un espacio<br />
pequeño para los más canallas y<br />
truhanes. Bien apretaditos, en la<br />
entrada al local, presidirán el paso<br />
ceremonioso de los clientes que<br />
entren y piropearán, como Romeo<br />
a Julieta en su balcón, a chicos y<br />
chicas que se lo merezcan.<br />
Gas�tron�ø�mad 73
PASS·PØRT<br />
The fourth “Nostromo 180286”,<br />
is a bar with comfortable barstools<br />
and a futuristic aesthetic, where<br />
chuchis are served. Chuchis are<br />
a style of eating. One, two, three<br />
bites - finger foods, touched lightly.<br />
Bread in Mediterranean culture<br />
is the same as rice is for other<br />
cultures, perfect to have with everything.<br />
They use it here to create<br />
different tapas, all made with fresh<br />
products, in front of the guests.<br />
Chuchis made of sea urchins<br />
with avocado and mint jelly, octopus<br />
and onion cooked in ink and<br />
stuffed with almond pasta, Manchego<br />
cheese ice cream, bacon<br />
with mustard sauce and crunchy<br />
cucumber.<br />
74 Gas�tron�ø�mad<br />
Le quatrième, “Nostromo 180286“,<br />
est un bar avec des tabourets<br />
confortables et une esthétique<br />
futuriste. C’est l’endroit où seront<br />
servis les chuchis. Les chuchis<br />
sont une façon de porter un plat à<br />
sa bouche. En une, deux ou trois<br />
bouchées. Le pain, dans la culture<br />
méditerranéenne, est comme le riz<br />
dans d’autres cultures: l’accompagnement<br />
pour tous les mets. Ici il<br />
est utilisé pour assembler devant<br />
les clients divers types de tapas<br />
avec des produits frais. Chuchis<br />
d’oursin à l’avocat et à la gelée<br />
de menthe, de petites seiches<br />
avec des oignons à l’encre et pâte<br />
d’amande, du Manchego glâcé, du<br />
lard avec sauce à la moutarde et<br />
concombre croquant.<br />
La cuarta, “Nostromo 180286”,<br />
una barra alta de cómodos taburetes<br />
y estética futurista, es donde<br />
se servirán los chuchis. Los chuchis<br />
son un estilo de llevarse un<br />
manjar a la boca. Un bocado, o<br />
dos, o tres, que acariciaremos con<br />
los dedos. El pan, en la cultura<br />
mediterránea, es como el arroz<br />
en otras: el acompañamiento para<br />
todo. Aquí se usa para montar<br />
delante de los clientes varios tipos<br />
de tapas con productos frescos.<br />
Chuchis de erizo con aguacate<br />
y gelatina de menta, de sepietas<br />
con cebolla en su tinta y pasta de<br />
almendras, de corte de helado de<br />
manchego, de panceta con salsa<br />
de mostaza y pepino crujiente.
“El Garatge” (the garage), with<br />
the industrial aesthetics of a port<br />
container in Barcelona, is the<br />
place where the simplest and yet<br />
also the most complicated foods<br />
are made; “pa amb tomàquet”<br />
(bread with tomato spread), pampered<br />
meats on scewers, steamed<br />
bread stuffed or served with grilled<br />
pineapple or watermelon. To<br />
sum it up, here a guest will find all<br />
the products that are locked in an<br />
everlasting love with grills and hot<br />
coals.<br />
“El Garatge“ (le garage) avec<br />
l’esthétique industrielle d’un<br />
container du port de Barcelone,<br />
est le lieu où, entre autres choses,<br />
se fait le plus simple et au même<br />
temps le plus compliqué: le pain<br />
avec des tomates. Egalement sont<br />
servis, toutes sortes de viandes,<br />
brochettes, pains cuits à la vapeur<br />
farcis ou en accompagnement,<br />
des ananas ou des melon grillées<br />
et tous ces produits qui ont une<br />
histoire d’amour éternelle avec les<br />
braises.<br />
Restaurant | Restaurante<br />
“El Garatge”, con la estética<br />
industrial de un contenedor del<br />
puerto de Barcelona, es el lugar<br />
donde, entre otras cosas, se hace<br />
lo más sencillo y a la vez lo más<br />
complicado, el pan con tomate.<br />
También se preparan todo tipo<br />
de carnes, de pinchos, planchados,<br />
de panes al vapor rellenos o<br />
acompañados, de piñas o sandías<br />
a la parrilla... resumiendo, todos<br />
aquellos productos que tienen un<br />
romance eterno con una buena<br />
brasa.<br />
Gas�tron�ø�mad 75
PASS·PØRT<br />
And finally, the pretty girl, “La<br />
Dolça“ (the greedy one), the one<br />
who prefers sweet tapas. Magical<br />
desserts in Wonderland. The<br />
importance of desserts in Albert’s<br />
creative life is self-evident. It is like<br />
a carnival, with its hanging light<br />
bulbs, big top, cotton candy, horchata,<br />
slushies, candy machines<br />
and an old ice-cream cart the<br />
way it used to be. Displays full of<br />
colourful delicious desserts. Everything<br />
to satisfy you as if you were<br />
a child in a sweetshop. I want this<br />
and this, and a little bit of this and<br />
a slice of that?<br />
Sharing, talking, tasting, trying,<br />
this is TICKETS La vida tapa.<br />
A way of understanding life thought<br />
gastronomy.<br />
76 Gas�tron�ø�mad<br />
Et pour finir, la jolie fille, “La Golosa“<br />
(la gourmande), des tapas sucrées.<br />
C’est une fête foraine, avec<br />
ses lampes suspendues, le chapiteau<br />
de cirque, des machines à<br />
barbe à papa, de l’horchata, des<br />
granitas et des vitrines pleines de<br />
desserts colorés. Chariots anciens<br />
avec des glaces d’autrefois. Vous<br />
resterez bouche bée si vous êtes<br />
un enfant. Et même si vous ne<br />
l’êtes pas! Je veux ceci, je veux<br />
cela et un peu de ceci et un peu<br />
de ça.<br />
Partager, discuter, tester et avoir<br />
plein d’illusions, c’est TICKETS la<br />
vida tapa.<br />
Une façon de croquer et de regarder<br />
la vie, à travers la gastronomie.<br />
Restaurant | Restaurante<br />
Y por último, la niña bonita, “La<br />
Golosa”, la de las tapas dulces.<br />
Es una feria, con sus bombillas<br />
colgantes, su carpa de circo, sus<br />
máquinas de algodón de azúcar,<br />
de horchata, de granizados, sus<br />
vitrinas llenas de postres de colores.<br />
Carrito antiguo de helados<br />
como los de antes. Para quedarse<br />
con la boca abierta si se es un<br />
niño. Y sinó también. Quiero esto,<br />
y esto, y un poco de esto y un trocito<br />
de aquello.<br />
Compartir, conversar, probar e ilusionar,<br />
esto es TICKETS la vida<br />
tapa.<br />
Una manera de entender la vida a<br />
través de la gastronomía.<br />
TICKETS<br />
Avinguda Parallel, 164<br />
08015 - Barcelona (Spain)
Calmann-Lévy<br />
présente<br />
Dans Les Pintades passent à la casserole, Layla Demay, la New- Yorkaise,<br />
et Laure Watrin, la Parisienne, vous invitent à les suivre dans les cuisines<br />
de leurs congénères, afin de percer les secrets de leurs âmes<br />
dans le fond de leurs marmites.<br />
Le résultat est un livre « 3 en 1 » : une exploration culinaire, un<br />
carnet d’adresses gourmandes et un recueil de recettes.<br />
Gas�tron�ø�mad 77
GASTRØ·CULTUR<br />
Food Porn at<br />
Guggenheim Bilbao?<br />
The Luminous Interval: The<br />
D.Daskalopoulos Collection<br />
is the first largescale<br />
public presentation of the<br />
D.Daskalopoulos Collection, a<br />
private collection of contemporary<br />
art.<br />
L´intervalle lumineux: The<br />
D.Daskalopoulos Collection<br />
constitue la première présentation<br />
publique à grande échelle<br />
de la D.Daskalopoulos Collection,<br />
une des collections particulières<br />
d'art contemporain les plus complètes<br />
au monde.<br />
El intervalo luminoso: The<br />
D.Daskalopoulos Collection<br />
es la primera presentación<br />
pública a gran escala de la<br />
D.Daskalopoulos Collection, una<br />
de las colecciones privadas de<br />
arte contemporáneo más completas<br />
del mundo.<br />
78 Gas�tron�ø�mad<br />
� |�: Maria Canabal
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
The exhibition, which reflects the most remarkable<br />
artistic developments in recent decades, includes<br />
approximately 60 artworks in a wide variety of mediums,<br />
with particular emphasis on sculpture and installations.<br />
Grounded in an assembly of works dating from the<br />
1980s and 1990s by eminent figures such as Louise<br />
Bourgeois, Robert Gober, Mike Kelley, Martin Kippenberger,<br />
Paul McCarthy, and Annette Messager, but<br />
also foregrounding projects by younger talents such<br />
as Paul Chan, Guyton\Walker, Nate Lowman, and<br />
Wangechi Mutu, the exhibition immerses visitors in<br />
La grande diversité des moyens employés dans la<br />
soixantaine de pièces exposées, l'accent mis sur la<br />
sculpture et l'installation permettent de se plonger<br />
dans les avancées artistiques les plus remarquables<br />
de ces dernières décennies.<br />
La manifestation, qui se base sur un ensemble<br />
d'oeuvres créées dans les années quatre-vingt et<br />
quatre-vingt-dix par des artistes aussi éminents que<br />
Louise Bourgeois, Robert Gober, Mike Kelley, Martin<br />
Kippenberger, Paul McCarthy et Annette Messager,<br />
ne néglige pas non plus de mettre au premier plan<br />
les projets de jeunes talents tels que Paul Chan,<br />
La muestra incluye cerca de 60 obras en una gran<br />
variedad de soportes, con un especial énfasis en<br />
esculturas e instalaciones, y supone un recorrido por<br />
los avances artísticos más notables de las últimas<br />
décadas.<br />
Esta muestra, que se fundamenta en un conjunto<br />
de obras creadas en los años ochenta y noventa<br />
por eminentes artistas como Louise Bourgeois,<br />
Robert Gober, Mike Kelley, Martin Kippenberger,<br />
Paul McCarthy y Annette Messager, pero que a la<br />
vez lleva al primer plano los proyectos de jóvenes<br />
talentos como Paul Chan, Guyton\Walker, Nate Low-<br />
Gas�tron�ø�mad 79
GASTRØ·CULTUR<br />
a focused survey of some of the<br />
most salient artistic developments<br />
of the past few decades.<br />
We selected those works that are<br />
related to food and could be classified<br />
as Food Porn*.<br />
80 Gas�tron�ø�mad<br />
Guyton\Walker, Nate Lowman et<br />
Wangechi Mutu et plonge le visiteur<br />
dans un parcours des plus remarquables<br />
avancées artistiques<br />
des dernières décennies.<br />
Nous avons sélectionné des<br />
œuvres ayant un rapport avec la<br />
gastronomie et qui pourraient être<br />
classées comme Food Porn*.<br />
man y Wangechi Mutu, recorre los<br />
avances artísticos más notables<br />
de las últimas décadas.<br />
Hemos seleccionado aquellas<br />
obras que tienen relación con la<br />
gastronomía y que podrían clasificarse<br />
como Food Porn*.<br />
Guggenheim Bilbao Museum<br />
Avenida Abandoibarra, 2<br />
48001 Bilbao (Spain)<br />
Exhibit : 12/04/<strong>2011</strong> - 30/09/<strong>2011</strong>
Exhibits | Expositions | Exposiciones<br />
(*) Food Porn is a provocative term applied to a spectacular presentation of food. Its purpose is to arouse the<br />
desire to eat and glorify food as a substitute for sex. Food Porn specifically refers to food photography that<br />
presents food glamorously and provocatively, as in pornographic photography.<br />
(*) Food Porn est un terme provocateur qui s'applique à la présentation spectaculaire de la nourriture. Son<br />
but est d'éveiller le désir de manger et glorifier la nourriture comme un substitut du sexe. Food Porn se réfère<br />
spécifiquement à la photographie alimentaire présentée de façon glamoureuse et provocante, comme dans<br />
la photographie pornographique.<br />
(*)Food Porn es un término provocador que se aplica a la presentación espectacular de la comida. Su objetivo<br />
es despertar el deseo de comer y glorificar la alimentación como un sustituto del sexo. Food Porn se<br />
refiere específicamente a la fotografía de alimentos que presenta la comida de forma glamourosa y provocadora,<br />
como en la fotografía pornográfica.<br />
Gas�tron�ø�mad 81
GASTRØ·KIDS<br />
Crunchy Dragonflies<br />
Libellules Croquantes | Libélulas crujientes<br />
82 Gas�tron�ø�mad<br />
� |�: Sydney M.<br />
Use a halved small peeled carrot<br />
for the dragonfly body.<br />
Create wings using unpeeled apple wedges<br />
decorated with dried cranberries or sultanas.<br />
Pretzels or celery sticks are<br />
perfect for the antennas.<br />
Serve with a glass of reduced fat milk.<br />
Utilisez la moitié d’une petite carotte pelée pour le<br />
corps de libellule.<br />
Créez les ailes à l’aide de quartiers<br />
de pomme non pelées décorés avec des canneberges<br />
séchées ou de raisins secs.<br />
Des bretzels ou des bâtonnets de céleri<br />
sont parfaits pour les antennes !<br />
Servir avec un verre de lait.<br />
Use la mitad de una zanahoria pequeña pelada<br />
para el cuerpo de la libélula.<br />
Cree las alas con rodajas de manzanas sin pelar<br />
y decórelas con arándanos secos o pasas.<br />
¡Bretzels o palitos de apio son perfectos para<br />
hacer las antenitas!<br />
Sirva con un vaso de leche.
The Sentence | La Phrase | La Frase<br />
“Avoid fruits and nuts.<br />
You are what you eat”.<br />
Jim Davis (Garfield)<br />
“Evitez les fruits et les fruits secs.<br />
Vous êtes ce que vous mangez”.<br />
Jim Davis (Garfield)<br />
“Evita la fruta y los frutos secos.<br />
Eres lo que comes”.<br />
Jim Davis (Garfield)<br />
Leave your comments in our blog !<br />
Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />
Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />
www.gastronomad.eu<br />
YØU<br />
Gas�tron�ø�mad 83
YØU<br />
84 Gas�tron�ø�mad<br />
Your Comments | Vos Commentaires | Vuestros Comentanos<br />
We got more than 700 comments: Thank you!!!<br />
Nous avons reçu plus de 700 messages: Merci!!!<br />
¡Hemos recibido mas de 700 mensajes: Gracias!!!<br />
@DiningClub Disappearing Dining<br />
Like <strong>Gastronomad</strong>! amazing<br />
vessel y’got there<br />
@adyreyes74 CuriosidadesGastro<br />
Lean la revista electrónica<br />
<strong>Gastronomad</strong>!<br />
@alefeldman Alejandra Feldman<br />
no dudeis en compartir<br />
<strong>Gastronomad</strong>! Excelente!<br />
@scandilicious Signe Johansen<br />
Ouah!<br />
@LeConciergeVzla Le Concierge<br />
Mag.<br />
Le recomendamos<br />
GASTRONOMAD la primera<br />
revista Europea de Gastronomia.<br />
@cynetvin cynthia sin-yi cheng<br />
O! TY—RT<br />
Javier Sasaki<br />
(...) Y además felicitarlos por el<br />
proyecto el cual es absolutamente<br />
fantastico.<br />
Jaime Rojas<br />
(...) estoy igual de emocionado por<br />
recibir esta nueva propuesta<br />
gastronomica de revista electronica.<br />
Cristiano de Martin<br />
(...) I had opportunity to view your<br />
amazing magazine.<br />
Chiara Baldovi<br />
Ante todo, felicidades por la revista!<br />
Jose Manuel Morales<br />
Congratulations.<br />
Elena Butragueño<br />
Me ha gustado mucho la revista y me<br />
quiero suscribir<br />
Laurie Jeanne Bakie<br />
I just received an email about your<br />
on-line magazine. It’s simply stunnin<br />
Ajay Dandavati<br />
I am very interested and excited<br />
about your magazine and am looking<br />
forward to reading it and being subscribed.<br />
Submit your Readers’ Page letter by e-mail: contact@gastronomad.eu<br />
Envoyez votre lettre par e-mail à: contact@gastronomad.eu<br />
Envie su correo por e-mail a : contact@gastronomad.eu