13.07.2015 Views

Lire l'intégralité de l'article (selon abonnement) - Wk-rh

Lire l'intégralité de l'article (selon abonnement) - Wk-rh

Lire l'intégralité de l'article (selon abonnement) - Wk-rh

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JURISPRUDENCELANGUE DE TRAVAIL. À l’occasion d’un arrêt qui considère que les objectifs rédigés en anglais sontinopposables à un salarié, retour sur les principales règles applicables à l’usage <strong>de</strong>s langues étrangèresen droit du travail.L’usage du français dans l’entrepriseEmmanuel Noirot, Avocat associé, Galion Société d’avocatsénonce­que­« la langue laL’article­2­<strong>de</strong>­notre­ConstitutionRépublique est français ».­Pourque­ce­principe­reçoive­une­traductionconcrète­dans­les­relations­du­travail,le­ législateur­ a­ adopté­ <strong>de</strong>ux­ loisgarantis­sant­l’emploi­<strong>de</strong>­la­langue­française­comme­langue­<strong>de</strong>­travail.­La­loin° 75-1349­en­date­du­31 décembre1975­relative­à­l’emploi­<strong>de</strong>­la­languefrançaise­s’attachait­déjà­à­l’imposerpour­la­rédaction­<strong>de</strong>s­offres­d’emploiet­<strong>de</strong>s­contrats­<strong>de</strong>­travail.­La­loi­du4 août­1994,­plus­connue­sous­le­nom<strong>de</strong>­« loi Toubon » (loi n° 94-665 relativeà l’emploi <strong>de</strong> la langue française) a­repriscette­obligation­et­l’a­même­étendu­àl’ensemble­<strong>de</strong>­la­législation­sociale.L’usage­du­français­prime­donc,­maisdoit­cohabiter­dans­l’entreprise­avecd’autres­langues­pour­<strong>de</strong>s­raisons­quitiennent­principalement­aux­tâches­àaccomplir,­à­la­nationalité­du­salarié­ouencore­aux­impératifs­<strong>de</strong>­communi­cation.À­l’heure­où­les­réseaux­et­supportsnumériques­favorisent­une­internationalisation­croissante­qui­conforte­«l’anglicisationgalopante » (<strong>selon</strong>­l’expressiondu­Professeur­Supiot),­la­Directiongéné­rale­du­travail­indique­que­les­observations,­procès-verbaux­et­contentieux­sont­en­constante­augmentationsur­ce­terrain­(rapport au Parlement surl’emploi <strong>de</strong> la langue française pourl’année 2010, p. 30).La­Cour­<strong>de</strong>­cassation­a­récemmentfait­preuve­<strong>de</strong>­plus­<strong>de</strong>­rigueur­que­parle­passé­et­a­jugé­le­29 juin­<strong>de</strong>rnier(n° 09-67.492) que­<strong>de</strong>s­objectifs­fixésà­un­salarié­lui­étaient­inopposables­aumotif­que­son­employeur,­filiale­française­d’une­multinationale­américaine,les­avait­rédigés­en­anglais.­Cet­arrêtest­l’occasion­<strong>de</strong>­faire­un­rappel­<strong>de</strong>sprincipales­règles­applicables­à­l’usage<strong>de</strong>s­langues­étrangères­en­droit­du­travail.LE RECRUTEMENT ET L’EMBAUCHEw Offre d’emploiLa­diffusion­et­la­publicité­<strong>de</strong>s­offreset­<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s­d’emploi­sont­régies­parles­articles­L.­5331-1­et­suivants­duCo<strong>de</strong>­du­travail.­Le­législateur­interditexpressément­la­publication­d’offresd’emploi­comportant­un­texte­rédigéen­langue­étrangère.­Si­l’emploi­est­désigné­par­un­terme­étranger­intraduisible,­une­<strong>de</strong>scription­en­français­doitdétailler­l’emploi­proposé.­Cette­obligation­concerne­tous­les­services­à­exécuter­sur­le­territoire­français,­quelleque­soit­la­nationalité­<strong>de</strong>­l’auteur­<strong>de</strong>l’offre­ou­<strong>de</strong>­l’employeur.­Elle­vaut­également­pour­les­services­à­exécuter­horsdu­territoire­français,­dès­lors­que­l’auteur­<strong>de</strong>­l’offre­ou­l’employeur­est­français­et­ce,­quand­bien­même­la­parfaiteconnaissance­d’une­langue­étrangèreserait­une­condition­requise­pour­tenirl’emploi­proposé.­La­violation­<strong>de</strong>­cesdispositions­est­passible­d’une­amen<strong>de</strong>contraventionnelle­<strong>de</strong>­troisième­classe(C. trav., art. R. 5334-1) et­<strong>de</strong>­quatrième­classe­en­cas­<strong>de</strong>­récidive.w Contrat <strong>de</strong> travailL’article­L.­1221-3­du­Co<strong>de</strong>­du­travaildispose­que­« le contrat <strong>de</strong> travail établipar écrit est rédigé en français ».­En­son<strong>de</strong>rnier­alinéa,­ce­texte­prévoit­que« l’employeur ne peut se prévaloir à l’encontredu salarié auquel elles feraient grief<strong>de</strong>s clauses d’un contrat <strong>de</strong> travail concluen méconnaissance du présent article ».Cette­règle­reçoit­une­applicationvaste­puisque­tout­contrat­<strong>de</strong>­travailentre­une­entreprise­présente­en­France(y­compris­l’entreprise­étrangère­sansétablissement­sur­le­territoire)­avec­unsalarié­français­doit­être­rédigé­en­français,­peu­important­que­le­travail­soitexécuté­sur­le­territoire­français­ou­àl’étranger.­Ici­aussi,­il­est­prévu,­quelorsque­l’emploi­du­salarié­ne­peut­êtredésigné­que­par­un­terme­étrangerintra­duisible,­l’employeur­doive­fournirune­<strong>de</strong>scription­<strong>de</strong>­l’emploi­en­français,c’est-à-dire­concrètement­une­fiche­<strong>de</strong>poste.Des­dispositions­d’exception­s’appliquent­lorsque­le­salarié­est­étranger,­auquel­cas­une­traduction­du­contrat­doitêtre­effectuée­dans­la­langue­du­salariéétranger­si­ce­<strong>de</strong>rnier­le­<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.­Si­les<strong>de</strong>ux­versions­du­contrat­font­foi­en­justice,­seule­la­version­étrangère­du­contratsera­opposable­au­sala­rié­étranger.La­violation­<strong>de</strong>s­dispositions­précitéesn’est­pas­sanctionnée­par­la­nullité­ducontrat­<strong>de</strong>­travail,­mais­par­la­possibilitépour­le­salarié­d’exiger­<strong>de</strong>­son­employeur­la­délivrance­d’un­contratconforme­(Cass. soc., 19 mars 1986,n° 84-44.279),­et­<strong>de</strong>­faire­juger­l’inopposabilité­du­contrat­conclu­en­méconnaissance­<strong>de</strong>­cause.­Partant,­le­salariésera­fondé­à­faire­écarter­les­effets­indésirables­d’une­disposition­contractuelle­libellée­dans­une­langue­étrangère.­Réciproquement,­l’employeur­nepourra­pas­sanctionner­le­défaut­d’exécution­<strong>de</strong>­son­collaborateur­(CAParis,22 juin 2006, 05/00674).Ces­dispositions­n’ont­pas­toujoursreçu­ une­ application­ rigoureuse,puisque­la­Cour­<strong>de</strong>­cassation­a­curieusement­admis­l’opposabilité­d’un­pland’option­<strong>de</strong>­souscription­d’actions­(annexé­à­un­contrat­<strong>de</strong>­travail)­pourtantrédigé­en­anglais,­au­motif­que­le­salariél’avait­signé­et­qu’il­ne­contestait­pasqu’il­maîtrisait­l’anglais­(Cass. soc.,16 mai 2007 n° 05-45.281 ; Cass. soc.,13 févr. 2008, n° 06-44.222).­L’arrêtdu­29 juin­2011­évoqué­ci-après­marqueun­retour­à­davantage­<strong>de</strong>­rigueur.L’EXÉCUTION DU CONTRATDE TRAVAILw PrincipeL’article­L.­1321-6­du­Co<strong>de</strong>­du­travailcomplète­l’édifice­en­consacrant­l’usageobligatoire­du­français­pour­la ●●●Semaine sociale Lamy • 21 novembre 2011 • n°1514 11


●●● ­rédaction­du­règlement­intérieur(qui­peut­éventuellement­être­accompagné­d’une­traduction)­et­plus­largement­<strong>de</strong>­tout­document­comportant­<strong>de</strong>sobligations­pour­le­salarié­ou­<strong>de</strong>s­dispositions­dont­la­connaissance­est­nécessaire­pour­l’exécution­<strong>de</strong>­son­travail.Par­exception,­ces­dispositions­neconcernent­pas­les­documents­reçus­<strong>de</strong>l’étranger­ou­<strong>de</strong>stinés­à­<strong>de</strong>s­étrangers.La­jurispru<strong>de</strong>nce­a­précisé­la­portée<strong>de</strong>­ces­dispositions­légales.­Elle­a­ainsiimposé­la­traduction­<strong>de</strong>­documentstechniques­<strong>de</strong>stinés­à­<strong>de</strong>s­pilotes­quandbien­même­la­langue­officielle­du­métierconcerné­était­l’anglais­(CA Paris,1 er oct. 2010, n° 08-23.998).­Elle­a­également­ordonné,­sous­astreinte­<strong>de</strong>580 000 €,­la­mise­à­disposition­d’uneversion­française­<strong>de</strong>­logiciels­informatiques­incriminés­(CAVersailles, 2 mars2006, n° 05-1344),­et­rejeté­l’argument<strong>selon</strong>­lequel­la­traduction­ne­s’imposaitpas­dans­la­mesure­où­peu­<strong>de</strong>­salariésse­trouvaient­concernés­par­les­logicielsen­langue­étrangère­(TGI Nanterre,27 avr. 2007, n° 07-1901).­L’obli­gation­<strong>de</strong>­traduction­s’applique­donc­àtous­documents­matériels­ou­immatériels­dès­lors­qu’ils­sont­nécessairementutilisés­par­les­salariés­pour­exécuterleur­travail.­Le­décret­n° 2008-1156relatif­aux­équipements­<strong>de</strong>­travail­etaux­équipements­<strong>de</strong>­protection­individuelle­en­date­du­7novembre­2008comporte­<strong>de</strong>­nombreuses­obligations<strong>de</strong>­traduction­pour­les­notices­d’instruction,­mo<strong>de</strong>s­d’emploi,­et­autresavertissements­relatifs­aux­risques­<strong>de</strong>sappareils­<strong>de</strong>stinés­à­être­utilisés­par­uneentreprise­française.Dans­l’affaire­jugée­le­29 juin­2011par­la­Cour­<strong>de</strong>­cassation,­la­filiale­française­d’un­groupe­américain­était­poursuivie­par­son­ancien­directeur­exécutif,licencié­pour­insuffisance­professionnelle.­Aux­termes­<strong>de</strong>­son­contrat­<strong>de</strong>­travail,­ce­<strong>de</strong>rnier­bénéficiait­d’une­rémunération­fixe­et­d’un­variable­déterminéen­fonction­d’objectifs­précisés­dansun­document­établi­chaque­année­etsoumis­à­sa­signature.­En­l’espèce,­cedocument­était­rédigé­en­anglais.­Cesobjectifs­constituaient­bien­<strong>de</strong>s­« obligations»,­puisque­le­salarié­avait­été­licencié­pour­une­insuffisance­caractérisée­par­la­non-atteinte­répétée­<strong>de</strong>sobjectifs­assignés­– que­le­salarié­avaitd’ailleurs­refusé­<strong>de</strong>­signer.­Ces­obligations­auraient­donc­dû­être­traduitesen­français­pour­lui­être­opposables…quand­bien­même­l’intéressé­occupait<strong>de</strong>s­fonctions­<strong>de</strong>­­direction­et­maîtrisaitl’anglais.On­voit­d’emblée­que­<strong>de</strong>s­difficultéspeuvent­surgir­en­pratique­dans­les­entités­françaises­<strong>de</strong>­groupes­multinationaux­organisés­par­régions­ou­lignes<strong>de</strong>­métiers­transnationales,­au­sein­<strong>de</strong>squelles­sont­mis­en­œuvre­<strong>de</strong>s­objectifsglobaux…­souvent­exprimés­en­anglaisà­<strong>de</strong>s­collaborateurs­implantés­dans­différents­pays.­Une­fois­ces­objectifs­jugésinopposables­au­salarié,­son­désaccordavec­son­employeur­se­retrouve­alorssoumis­à­l’office­du­juge­qui­<strong>de</strong>vradéter­miner­la­part­<strong>de</strong>­rémunération­variable­qui­lui­est­due,­sanction­financièrequi­peut­s’avérer­extrêmement­coûteuse.w Exception à l’obligationgénérale <strong>de</strong> traductionL’article­L.­1321-6­alinéa 3­du­Co<strong>de</strong>du­travail­prévoit­une­exception­à­l’obligation­générale­<strong>de</strong>­traduction­lorsquele­document­« est reçu <strong>de</strong> l’étranger ou<strong>de</strong>stiné[s]­à <strong>de</strong>s étrangers ».­Ce­conceptest­source­<strong>de</strong>­contentieux­en­pratiquecar­bien­<strong>de</strong>s­documents­et­<strong>de</strong>s­outilsaujourd’hui­en­circulation­dans­lesentre­prises­françaises­proviennent­<strong>de</strong>l’étranger.Prenons­l’exemple­suivant :­un­pland’objectifs­rédigé­en­anglais­est­adresséà­un­salarié­français­par­son­n + 1­setrouvant­aux­États-Unis.­Ce­plan­provenant­<strong>de</strong>s­États-Unis­sera-t-il­opposable­au­salarié­français?­Cela­paraîtraitlogique­au­regard­<strong>de</strong>­l’exception­et­<strong>de</strong>ses­règles­d’interprétation.­Pourtantles­textes­ne­pouvaient­envisager­àl’époque­que­la­subordination­juridiquedu­salarié­se­doublerait­parfois­d’unrattachement­fonctionnel­à­l’étranger.On­aboutit­<strong>de</strong>­fait­à­un­contournement<strong>de</strong>­l’obligation­légale,­ce­qui­suscitel’interrogation.Dans­le­même­exemple,­si­le­pland’objectifs­est­établi­par­le­« n+1­américain»­qui­l’adresse­au­DRH­français,qui­lui-même­le­transfère­au­salariéfrançais­et­ce­faisant­se­l’approprie,­leplan­<strong>de</strong>vrait­être­inopposable­au­salariés’il­n’est­pas­traduit­bien­qu’il­provienne,­à­l’origine,­<strong>de</strong>­l’étranger.L’employeur­français­qui­décline­ausein­<strong>de</strong>­ses­équipes­<strong>de</strong>s­projets­conçusà­l’étranger­pourrait­être­tenté­<strong>de</strong>­seprévaloir­<strong>de</strong>­l’exception­visée­ci-<strong>de</strong>ssus.Pourtant,­la­vigilance­s’impose­car­cetteexception­ne­produira­sans­doute­pasl’effet­escompté.­Si­les­textes­ne­pouvaient­prévoir­l’intensification­<strong>de</strong>s­fluxnumériques­et­laissent­parfois­entrevoir,par­leur­rédaction­désuète,­une­« ouverture»,­les­tribunaux­veillent­à­ceque­l’esprit­du­texte­soit­respecté.LA PRODUCTION D’UN DOCUMENTEN LANGUE ÉTRANGÈREDANS LE CONTENTIEUX SOCIALIl­ne­s’agit­pas­ici­d’évoquer­les­documents­qui­font­l’objet­<strong>de</strong>­la­réglementation­décrite­ci-<strong>de</strong>ssus,­mais­<strong>de</strong>s’intéresser­à­tout­document­rédigé­dansune­langue­étrangère­versé­dans­le­cadred’une­procédure­par­un­justiciable.­C’estdonc­sous­l’angle­probatoire­que­l’ons’attachera­au­sort­<strong>de</strong>­ces­documents.Rappelons­tout­d’abord­que­le­jugedispose­du­pouvoir­souverain­d’apprécierla­force­probante­<strong>de</strong>s­éléments­<strong>de</strong>­preuvequi­lui­sont­soumis.­S’il­comprend­le­document­non­traduit,­il­peut­le­retenircomme­moyen­<strong>de</strong>­preuve,­mais­il­<strong>de</strong>vraen­préciser­la­signification­en­français(Cass. civ. 1 re , 23 janv. 2008, n°06-21.011).S’il­n’est­pas­en­mesure­d’en­apprécierlui-même­la­force­probante,­il­<strong>de</strong>vraécarter­le­document­non­traduit.La­partie­qui­verse­aux­débats­<strong>de</strong>spièces­rédigées­dans­une­langue­étrangère­aura­donc­tout­intérêt­à­les­fairetraduire­en­langue­française,­à­défaut<strong>de</strong>­quoi­elle­s’expose­à­ce­que­ces­piècessoient­écartées­par­le­juge­(Cass. soc.,19 mai 2010, n° 09-40.690).­En­pratique,­même­si­l’anglais­gagne­les­prétoires,­la­production­<strong>de</strong>­pièces­non­traduites­<strong>de</strong>vant­la­juridiction­prud’homale<strong>de</strong>meure­fortement­déconseillée.L’usage­d’une­langue­ne­saurait­se­résumer­aux­écrits­en­circulation­dansl’entre­prise.­À­côté­<strong>de</strong>s­règles­qui­gouvernent­ces­documents,­la­langue­<strong>de</strong>­travail­parlée­est­évi<strong>de</strong>mment­un­enjeu­majeur.­L’usage­d’une­langue­étrangère­surle­lieu­<strong>de</strong>­travail­est­souvent­fonction­<strong>de</strong>la­tâche­à­accomplir­ou­<strong>de</strong>­l’environnement­<strong>de</strong>­travail.­Raison­pour­laquelle­lamaîtrise­d’une­langue­étrangère­est­régu­lièrement­érigée­en­condition­d’emploi.Interrogées­sur­la­gestion­<strong>de</strong>s­languesdans­le­cadre­du­rapport­au­Parlementsur­l’emploi­<strong>de</strong>­la­langue­française­pourl’année­2010,­les­entreprises­du­CAC 40ont­été­répertoriées­en­4 catégories :celles­combinant­l’usage­du­français­et<strong>de</strong>­l’anglais (par exemple, ACCOR),­cellesqui­ont­fait­le­choix­<strong>de</strong>­faire­primer­l’anglais­plus­neutre­que­les­langues­histo­riques­du­groupe­(v.EADS), celles­quiprivilégient­le­français­<strong>de</strong>­­manière­emblé­matique­(commeRenault) et­celles­qui,<strong>selon</strong>­l’implantation­<strong>de</strong>s­­filiales,­ont­<strong>de</strong>spratiques­linguistiques­différentes(comme chez Vinci).La­pratique­démontre­que­le­françaiscohabite­avec­d’autres­langues­sur­le­lieu<strong>de</strong>­travail,­mais­cette­cohabitation,­parfois­source­<strong>de</strong>­dérapages,­est­surveilléepar­les­pouvoirs­législatif­et­judiciaire.n12 Semaine sociale Lamy • 21 novembre 2011 • n°1514

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!