Lire l'intégralité de l'article (selon abonnement) - Wk-rh
Lire l'intégralité de l'article (selon abonnement) - Wk-rh
Lire l'intégralité de l'article (selon abonnement) - Wk-rh
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
JURISPRUDENCELANGUE DE TRAVAIL. À l’occasion d’un arrêt qui considère que les objectifs rédigés en anglais sontinopposables à un salarié, retour sur les principales règles applicables à l’usage <strong>de</strong>s langues étrangèresen droit du travail.L’usage du français dans l’entrepriseEmmanuel Noirot, Avocat associé, Galion Société d’avocatsénonceque« la langue laL’article2<strong>de</strong>notreConstitutionRépublique est français ».Pourqueceprincipereçoiveunetraductionconcrètedanslesrelationsdutravail,le législateur a adopté <strong>de</strong>ux loisgarantissantl’emploi<strong>de</strong>lalanguefrançaisecommelangue<strong>de</strong>travail.Laloin° 75-1349endatedu31 décembre1975relativeàl’emploi<strong>de</strong>lalanguefrançaises’attachaitdéjààl’imposerpourlarédaction<strong>de</strong>soffresd’emploiet<strong>de</strong>scontrats<strong>de</strong>travail.Laloidu4 août1994,plusconnuesouslenom<strong>de</strong>« loi Toubon » (loi n° 94-665 relativeà l’emploi <strong>de</strong> la langue française) arepriscetteobligationetl’amêmeétenduàl’ensemble<strong>de</strong>lalégislationsociale.L’usagedufrançaisprimedonc,maisdoitcohabiterdansl’entrepriseavecd’autreslanguespour<strong>de</strong>sraisonsquitiennentprincipalementauxtâchesàaccomplir,àlanationalitédusalariéouencoreauximpératifs<strong>de</strong>communication.Àl’heureoùlesréseauxetsupportsnumériquesfavorisentuneinternationalisationcroissantequiconforte«l’anglicisationgalopante » (<strong>selon</strong>l’expressionduProfesseurSupiot),laDirectiongénéraledutravailindiquequelesobservations,procès-verbauxetcontentieuxsontenconstanteaugmentationsurceterrain(rapport au Parlement surl’emploi <strong>de</strong> la langue française pourl’année 2010, p. 30).LaCour<strong>de</strong>cassationarécemmentfaitpreuve<strong>de</strong>plus<strong>de</strong>rigueurqueparlepasséetajugéle29 juin<strong>de</strong>rnier(n° 09-67.492) que<strong>de</strong>sobjectifsfixésàunsalariéluiétaientinopposablesaumotifquesonemployeur,filialefrançaised’unemultinationaleaméricaine,lesavaitrédigésenanglais.Cetarrêtestl’occasion<strong>de</strong>faireunrappel<strong>de</strong>sprincipalesrèglesapplicablesàl’usage<strong>de</strong>slanguesétrangèresendroitdutravail.LE RECRUTEMENT ET L’EMBAUCHEw Offre d’emploiLadiffusionetlapublicité<strong>de</strong>soffreset<strong>de</strong>man<strong>de</strong>sd’emploisontrégiesparlesarticlesL.5331-1etsuivantsduCo<strong>de</strong>dutravail.Lelégislateurinterditexpressémentlapublicationd’offresd’emploicomportantuntexterédigéenlangueétrangère.Sil’emploiestdésignéparuntermeétrangerintraduisible,une<strong>de</strong>scriptionenfrançaisdoitdétaillerl’emploiproposé.Cetteobligationconcernetouslesservicesàexécutersurleterritoirefrançais,quellequesoitlanationalité<strong>de</strong>l’auteur<strong>de</strong>l’offreou<strong>de</strong>l’employeur.Ellevautégalementpourlesservicesàexécuterhorsduterritoirefrançais,dèslorsquel’auteur<strong>de</strong>l’offreoul’employeurestfrançaisetce,quandbienmêmelaparfaiteconnaissanced’unelangueétrangèreseraituneconditionrequisepourtenirl’emploiproposé.Laviolation<strong>de</strong>cesdispositionsestpassibled’uneamen<strong>de</strong>contraventionnelle<strong>de</strong>troisièmeclasse(C. trav., art. R. 5334-1) et<strong>de</strong>quatrièmeclasseencas<strong>de</strong>récidive.w Contrat <strong>de</strong> travailL’articleL.1221-3duCo<strong>de</strong>dutravaildisposeque« le contrat <strong>de</strong> travail établipar écrit est rédigé en français ».Enson<strong>de</strong>rnieralinéa,cetexteprévoitque« l’employeur ne peut se prévaloir à l’encontredu salarié auquel elles feraient grief<strong>de</strong>s clauses d’un contrat <strong>de</strong> travail concluen méconnaissance du présent article ».Cetterèglereçoituneapplicationvastepuisquetoutcontrat<strong>de</strong>travailentreuneentrepriseprésenteenFrance(ycomprisl’entrepriseétrangèresansétablissementsurleterritoire)avecunsalariéfrançaisdoitêtrerédigéenfrançais,peuimportantqueletravailsoitexécutésurleterritoirefrançaisouàl’étranger.Iciaussi,ilestprévu,quelorsquel’emploidusalariénepeutêtredésignéqueparuntermeétrangerintraduisible,l’employeurdoivefournirune<strong>de</strong>scription<strong>de</strong>l’emploienfrançais,c’est-à-direconcrètementunefiche<strong>de</strong>poste.Desdispositionsd’exceptions’appliquentlorsquelesalariéestétranger,auquelcasunetraductionducontratdoitêtreeffectuéedanslalanguedusalariéétrangersice<strong>de</strong>rnierle<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.Siles<strong>de</strong>uxversionsducontratfontfoienjustice,seulelaversionétrangèreducontratseraopposableausalariéétranger.Laviolation<strong>de</strong>sdispositionsprécitéesn’estpassanctionnéeparlanullitéducontrat<strong>de</strong>travail,maisparlapossibilitépourlesalariéd’exiger<strong>de</strong>sonemployeurladélivranced’uncontratconforme(Cass. soc., 19 mars 1986,n° 84-44.279),et<strong>de</strong>fairejugerl’inopposabilitéducontratconcluenméconnaissance<strong>de</strong>cause.Partant,lesalariéserafondéàfaireécarterleseffetsindésirablesd’unedispositioncontractuellelibelléedansunelangueétrangère.Réciproquement,l’employeurnepourrapassanctionnerledéfautd’exécution<strong>de</strong>soncollaborateur(CAParis,22 juin 2006, 05/00674).Cesdispositionsn’ontpastoujoursreçu une application rigoureuse,puisquelaCour<strong>de</strong>cassationacurieusementadmisl’opposabilitéd’unpland’option<strong>de</strong>souscriptiond’actions(annexéàuncontrat<strong>de</strong>travail)pourtantrédigéenanglais,aumotifquelesalariél’avaitsignéetqu’ilnecontestaitpasqu’ilmaîtrisaitl’anglais(Cass. soc.,16 mai 2007 n° 05-45.281 ; Cass. soc.,13 févr. 2008, n° 06-44.222).L’arrêtdu29 juin2011évoquéci-aprèsmarqueunretouràdavantage<strong>de</strong>rigueur.L’EXÉCUTION DU CONTRATDE TRAVAILw PrincipeL’articleL.1321-6duCo<strong>de</strong>dutravailcomplètel’édificeenconsacrantl’usageobligatoiredufrançaispourla ●●●Semaine sociale Lamy • 21 novembre 2011 • n°1514 11
●●● rédactiondurèglementintérieur(quipeutéventuellementêtreaccompagnéd’unetraduction)etpluslargement<strong>de</strong>toutdocumentcomportant<strong>de</strong>sobligationspourlesalariéou<strong>de</strong>sdispositionsdontlaconnaissanceestnécessairepourl’exécution<strong>de</strong>sontravail.Parexception,cesdispositionsneconcernentpaslesdocumentsreçus<strong>de</strong>l’étrangerou<strong>de</strong>stinésà<strong>de</strong>sétrangers.Lajurispru<strong>de</strong>nceaprécisélaportée<strong>de</strong>cesdispositionslégales.Elleaainsiimposélatraduction<strong>de</strong>documentstechniques<strong>de</strong>stinésà<strong>de</strong>spilotesquandbienmêmelalangueofficielledumétierconcernéétaitl’anglais(CA Paris,1 er oct. 2010, n° 08-23.998).Elleaégalementordonné,sousastreinte<strong>de</strong>580 000 €,lamiseàdispositiond’uneversionfrançaise<strong>de</strong>logicielsinformatiquesincriminés(CAVersailles, 2 mars2006, n° 05-1344),etrejetél’argument<strong>selon</strong>lequellatraductionnes’imposaitpasdanslamesureoùpeu<strong>de</strong>salariéssetrouvaientconcernésparleslogicielsenlangueétrangère(TGI Nanterre,27 avr. 2007, n° 07-1901).L’obligation<strong>de</strong>traductions’appliquedoncàtousdocumentsmatérielsouimmatérielsdèslorsqu’ilssontnécessairementutilisésparlessalariéspourexécuterleurtravail.Ledécretn° 2008-1156relatifauxéquipements<strong>de</strong>travailetauxéquipements<strong>de</strong>protectionindividuelleendatedu7novembre2008comporte<strong>de</strong>nombreusesobligations<strong>de</strong>traductionpourlesnoticesd’instruction,mo<strong>de</strong>sd’emploi,etautresavertissementsrelatifsauxrisques<strong>de</strong>sappareils<strong>de</strong>stinésàêtreutilisésparuneentreprisefrançaise.Dansl’affairejugéele29 juin2011parlaCour<strong>de</strong>cassation,lafilialefrançaised’ungroupeaméricainétaitpoursuivieparsonanciendirecteurexécutif,licenciépourinsuffisanceprofessionnelle.Auxtermes<strong>de</strong>soncontrat<strong>de</strong>travail,ce<strong>de</strong>rnierbénéficiaitd’unerémunérationfixeetd’unvariabledéterminéenfonctiond’objectifsprécisésdansundocumentétablichaqueannéeetsoumisàsasignature.Enl’espèce,cedocumentétaitrédigéenanglais.Cesobjectifsconstituaientbien<strong>de</strong>s« obligations»,puisquelesalariéavaitétélicenciépouruneinsuffisancecaractériséeparlanon-atteinterépétée<strong>de</strong>sobjectifsassignés– quelesalariéavaitd’ailleursrefusé<strong>de</strong>signer.Cesobligationsauraientdoncdûêtretraduitesenfrançaispourluiêtreopposables…quandbienmêmel’intéresséoccupait<strong>de</strong>sfonctions<strong>de</strong>directionetmaîtrisaitl’anglais.Onvoitd’embléeque<strong>de</strong>sdifficultéspeuventsurgirenpratiquedanslesentitésfrançaises<strong>de</strong>groupesmultinationauxorganisésparrégionsoulignes<strong>de</strong>métierstransnationales,ausein<strong>de</strong>squellessontmisenœuvre<strong>de</strong>sobjectifsglobaux…souventexprimésenanglaisà<strong>de</strong>scollaborateursimplantésdansdifférentspays.Unefoiscesobjectifsjugésinopposablesausalarié,sondésaccordavecsonemployeurseretrouvealorssoumisàl’officedujugequi<strong>de</strong>vradéterminerlapart<strong>de</strong>rémunérationvariablequiluiestdue,sanctionfinancièrequipeuts’avérerextrêmementcoûteuse.w Exception à l’obligationgénérale <strong>de</strong> traductionL’articleL.1321-6alinéa 3duCo<strong>de</strong>dutravailprévoituneexceptionàl’obligationgénérale<strong>de</strong>traductionlorsqueledocument« est reçu <strong>de</strong> l’étranger ou<strong>de</strong>stiné[s]à <strong>de</strong>s étrangers ».Ceconceptestsource<strong>de</strong>contentieuxenpratiquecarbien<strong>de</strong>sdocumentset<strong>de</strong>soutilsaujourd’huiencirculationdanslesentreprisesfrançaisesproviennent<strong>de</strong>l’étranger.Prenonsl’exemplesuivant :unpland’objectifsrédigéenanglaisestadresséàunsalariéfrançaisparsonn + 1setrouvantauxÉtats-Unis.Ceplanprovenant<strong>de</strong>sÉtats-Unissera-t-ilopposableausalariéfrançais?Celaparaîtraitlogiqueauregard<strong>de</strong>l’exceptionet<strong>de</strong>sesrèglesd’interprétation.Pourtantlestextesnepouvaientenvisageràl’époquequelasubordinationjuridiquedusalariésedoubleraitparfoisd’unrattachementfonctionnelàl’étranger.Onaboutit<strong>de</strong>faitàuncontournement<strong>de</strong>l’obligationlégale,cequisuscitel’interrogation.Danslemêmeexemple,silepland’objectifsestétabliparle« n+1américain»quil’adresseauDRHfrançais,quilui-mêmeletransfèreausalariéfrançaisetcefaisantsel’approprie,leplan<strong>de</strong>vraitêtreinopposableausalariés’iln’estpastraduitbienqu’ilprovienne,àl’origine,<strong>de</strong>l’étranger.L’employeurfrançaisquidéclineausein<strong>de</strong>seséquipes<strong>de</strong>sprojetsconçusàl’étrangerpourraitêtretenté<strong>de</strong>seprévaloir<strong>de</strong>l’exceptionviséeci-<strong>de</strong>ssus.Pourtant,lavigilances’imposecarcetteexceptionneproduirasansdoutepasl’effetescompté.Silestextesnepouvaientprévoirl’intensification<strong>de</strong>sfluxnumériquesetlaissentparfoisentrevoir,parleurrédactiondésuète,une« ouverture»,lestribunauxveillentàcequel’espritdutextesoitrespecté.LA PRODUCTION D’UN DOCUMENTEN LANGUE ÉTRANGÈREDANS LE CONTENTIEUX SOCIALIlnes’agitpasicid’évoquerlesdocumentsquifontl’objet<strong>de</strong>laréglementationdécriteci-<strong>de</strong>ssus,mais<strong>de</strong>s’intéresseràtoutdocumentrédigédansunelangueétrangèreversédanslecadred’uneprocédureparunjusticiable.C’estdoncsousl’angleprobatoirequel’ons’attacheraausort<strong>de</strong>cesdocuments.Rappelonstoutd’abordquelejugedisposedupouvoirsouveraind’apprécierlaforceprobante<strong>de</strong>séléments<strong>de</strong>preuvequiluisontsoumis.S’ilcomprendledocumentnontraduit,ilpeutleretenircommemoyen<strong>de</strong>preuve,maisil<strong>de</strong>vraenpréciserlasignificationenfrançais(Cass. civ. 1 re , 23 janv. 2008, n°06-21.011).S’iln’estpasenmesured’enapprécierlui-mêmelaforceprobante,il<strong>de</strong>vraécarterledocumentnontraduit.Lapartiequiverseauxdébats<strong>de</strong>spiècesrédigéesdansunelangueétrangèreauradonctoutintérêtàlesfairetraduireenlanguefrançaise,àdéfaut<strong>de</strong>quoielles’exposeàcequecespiècessoientécartéesparlejuge(Cass. soc.,19 mai 2010, n° 09-40.690).Enpratique,mêmesil’anglaisgagnelesprétoires,laproduction<strong>de</strong>piècesnontraduites<strong>de</strong>vantlajuridictionprud’homale<strong>de</strong>meurefortementdéconseillée.L’usaged’unelanguenesauraitserésumerauxécritsencirculationdansl’entreprise.Àcôté<strong>de</strong>srèglesquigouvernentcesdocuments,lalangue<strong>de</strong>travailparléeestévi<strong>de</strong>mmentunenjeumajeur.L’usaged’unelangueétrangèresurlelieu<strong>de</strong>travailestsouventfonction<strong>de</strong>latâcheàaccomplirou<strong>de</strong>l’environnement<strong>de</strong>travail.Raisonpourlaquellelamaîtrised’unelangueétrangèreestrégulièrementérigéeenconditiond’emploi.Interrogéessurlagestion<strong>de</strong>slanguesdanslecadredurapportauParlementsurl’emploi<strong>de</strong>lalanguefrançaisepourl’année2010,lesentreprisesduCAC 40ontétérépertoriéesen4 catégories :cellescombinantl’usagedufrançaiset<strong>de</strong>l’anglais (par exemple, ACCOR),cellesquiontfaitlechoix<strong>de</strong>faireprimerl’anglaisplusneutrequeleslangueshistoriquesdugroupe(v.EADS), cellesquiprivilégientlefrançais<strong>de</strong>manièreemblématique(commeRenault) etcellesqui,<strong>selon</strong>l’implantation<strong>de</strong>sfiliales,ont<strong>de</strong>spratiqueslinguistiquesdifférentes(comme chez Vinci).Lapratiquedémontrequelefrançaiscohabiteavecd’autreslanguessurlelieu<strong>de</strong>travail,maiscettecohabitation,parfoissource<strong>de</strong>dérapages,estsurveilléeparlespouvoirslégislatifetjudiciaire.n12 Semaine sociale Lamy • 21 novembre 2011 • n°1514