Gastronomad #6 November - December 2011
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gas·tron·ø·mad<br />
Copenhagen | Paris | Madrid # 6 | <strong>November</strong> - <strong>December</strong> <strong>2011</strong><br />
Passard<br />
Estévez<br />
Alban<br />
Freixa<br />
Ivanov<br />
Gas�tron�ø�mad 1
2 Gas�tron�ø�mad
CØNTENTS<br />
EDITOR<br />
martin weiss<br />
ASSISTANT EDITOR<br />
mette lassen<br />
DESIGN DIRECTOR<br />
catherine landtmeters<br />
INTERNATIONAL<br />
CORRESPONDENT EDITOR<br />
maria canabal<br />
DESIGN<br />
gema pastor<br />
CONTRIBUTORS<br />
anna hansen, irina prokopenko,<br />
juan jiménez, louise pier, tine,<br />
tania groth, deni boch<br />
C O N T A C T<br />
contact@gastronomad.eu<br />
BØN·APPETIT<br />
24 Dec: International Menu<br />
25 Dec: Julbord<br />
LIKIDØ<br />
<strong>December</strong> Wines<br />
SØLID<br />
Russian Caviar<br />
PASS·PØRT<br />
31 Dec: Atrio<br />
Caviar Bar<br />
YØU<br />
Inspirational cuote of the month<br />
GASTRØ·CULTUR<br />
Cook Books <strong>2011</strong><br />
Mesa Sao Paulo<br />
The Alimentaria Hub<br />
Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />
expressed by its contributors<br />
Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />
collaborateurs.<br />
5<br />
16<br />
Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />
colaboradores.<br />
44<br />
50<br />
60<br />
74<br />
78<br />
80<br />
95<br />
102<br />
Gas�tron�ø�mad 3
4 Gas�tron�ø�mad
24 <strong>December</strong> <strong>2011</strong>:<br />
International Menu<br />
�: Gastronømad |�: PR<br />
Caracas, Saint Petersburg, Paris, Madrid.... For an unforgettable dinner we are delighted to present you with<br />
recipes made by the world’s premier international chefs…<br />
Caracas, Saint Petersburg, Paris, Madrid… nous avons le plaisir de vous présenter les recettes des meilleurs<br />
chefs internationaux pour un dîner inoubliable…<br />
Caracas, San Petersburgo, París, Madrid… les presentamos las recetas de los mejores chefs internacionales<br />
para una cena inolvidable…<br />
Gas�tron�ø�mad 5
BØN·APPETIT<br />
Caritas escabeche<br />
Maquereaux de carité en escabèche<br />
Caballas de carité en escabeche<br />
Ingredients (serves 4):<br />
• 8 thick steaks of kingfish of each<br />
75 gr<br />
• 1 tbsp. salt + 1 tbsp. ground<br />
white pepper<br />
• 4 tbsp. olive oil<br />
• 200 gr thickly julienned onion<br />
• 3 cloves garlic, thinly sliced<br />
• 1 cup white wine<br />
• 1 tbsp. Guayabita finely<br />
chopped but not too fine<br />
• 2 bay leaves<br />
• 1/2 cup white wine vinegar<br />
• 1/4 cup corn oil<br />
• 1/4 cup olive oil<br />
• 2 tsp. of salt<br />
• 1 sprig fresh whole thyme<br />
• 1 tbsp. Maizina dissolved in 2<br />
tbsp. water<br />
Preparation:<br />
Sprinkle the Spanish mackerel<br />
steaks with salt and white pepper.<br />
Cook on a hot grill or pan until they<br />
are ready, do not overcook! Put<br />
aside.<br />
In a large skillet brown the julienne<br />
onion in 4 tablespoons oil over<br />
high heat until amber. Add the<br />
garlic and cook for a couple of<br />
minutes. Add wine, Guava, Bay<br />
leaf and vinegar and cook until<br />
reduced by half. Add Maizina and<br />
remove from heat.<br />
Add remaining oil, salt and thyme.<br />
Pour over the fish.<br />
6 Gas�tron�ø�mad<br />
Ingrédients (pour 4 personnes):<br />
• 8 maquereaux de 75 g chacun<br />
• 1 cc de sel + 1 cc de poivre<br />
blanc<br />
• 4 CS d’huile d’olive<br />
• 200 grs d’oignon en julienne<br />
épaisse<br />
• 3 gousses d’ail, émincées<br />
• 1 tasse de vin blanc<br />
• 1 cc de goyave hachée<br />
• 2 feuilles de laurier<br />
• 1/2 tasse de vinaigre blanc<br />
• 1/4 tasse d’huile de maïs<br />
• 1/4 tasse d’huile d’olive<br />
• 1 branche de thym frais<br />
• 1 CS de Maizena dissoute dans<br />
2 CS d’eau<br />
Préparation:<br />
Saupoudrez les maquereaux avec<br />
le sel et le poivre blanc. Cuire sur<br />
une plaque chaude jusqu’à ce<br />
qu’ils soient prêts.<br />
Dans une grande poêle, ajoutez<br />
4 cuillères à soupe d’huile et faire<br />
dorer l’oignon coupé en julienne à<br />
feu vif, jusqu’à ce qu’il devienne<br />
couleur ambre. Ajouter l’ail et laisser<br />
cuire deux minutes. Puis, ajouter<br />
le vin, la goyave, le laurier et le<br />
vinaigre et laisser réduire de moitié.<br />
Ajouter la Maïzena et retirer du<br />
feu.<br />
Ajouter le reste d’huile, le sel et<br />
le thym. Laisser tiédir le mélange<br />
avant de placer les morceaux de<br />
poisson.<br />
Sumito Estevez<br />
Restaurant Mondeque<br />
Margarita Island (Venezuela)<br />
Ingredientes (para 4 personas):<br />
• 8 caballas de 75 grs unidad<br />
• 1 c café de sal + 1 c café de<br />
pimienta blanca molida<br />
• 4 c soperas de aceite de oliva<br />
• 200 grs de cebolla en juliana<br />
gruesa<br />
• 3 dientes de ajo cortados en<br />
láminas finas<br />
• 1 taza de vino blanco<br />
• 1 cc de guayabita picada<br />
• 2 hojas de laurel<br />
• 1/2 taza de vinagre blanco<br />
• 1/4 taza de aceite de maíz<br />
• 1/4 taza de aceite de oliva<br />
• 1 rama entera de tomillo fresco<br />
• 1 CS de Maizena disuelta en 2<br />
CS de agua<br />
Preparación:<br />
Espolvorear las caballas de carité<br />
con la sal y la pimienta blanca. Cocinarlas<br />
en una plancha bien caliente<br />
hasta que estén listas.<br />
En una sartén grande dorar la juliana<br />
de cebolla en las 4 cucharadas<br />
de aceite a fuego alto hasta que<br />
esté ámbar. Agregar las láminas<br />
de ajo y cocinar un par de minutos.<br />
Agregar el vino, el guayabita,<br />
el laurel y el vinagre y cocinar hasta<br />
que reduzca a la mitad. Agregar<br />
la Maizena y retirar del fuego.<br />
Agregar el resto del aceite, la sal y<br />
el tomillo. Cuando esté tibio, colocar<br />
dentro las piezas de pescado.
Gas�tron�ø�mad 7
BØN·APPETIT<br />
Tortola’s Sausage<br />
pistachio with creamy scrambled eggs with cauliflower and broccoli<br />
Butifarra de Palombe<br />
avec crémeux aux pistaches et œufs cassés avec chou-fleur et brocoli<br />
Butifarra de Tórtolas<br />
con cremoso de pistacho y huevos rotos con coliflor y brocoli<br />
Sausage:<br />
• 800 gr of minced boneless<br />
tortola<br />
• 200 gr minced pork jowls<br />
• 200 gr of minced pork<br />
• 200 gr of diced foie<br />
• Onion Confit<br />
• Salt, pepper<br />
• Brandy<br />
Mix the ingredients and make sure<br />
that the sausage stuffing is firmly<br />
compressed. Just before serving<br />
cook the sausage on a hot grill till<br />
done and then cut into equal parts.<br />
Pistachio cream:<br />
• Peeled green pistachios<br />
• Chicken Broth<br />
• Cream and Milk<br />
• Salt and Pepper<br />
Grind the pistachios in a food processor<br />
to release the fat. Then<br />
gradually add the chicken broth,<br />
finally the cream and then the milk<br />
until you have a light cream. Strain<br />
through a chinese and keep in a<br />
cold place.<br />
Accompaniment:<br />
Scrambled eggs with cauliflower<br />
and broccoli:<br />
Cook the eggs at 63°C.<br />
Chop the broccoli and cauliflower<br />
very very fine (like cous-cous)<br />
Mix the cooked eggs and the cauliflower/broccoli<br />
mixture.<br />
Pour in a bowl. Finally, in the middle<br />
of the mixture add the eggs.<br />
8 Gas�tron�ø�mad<br />
Pour la butifarra:<br />
• 800 gr de palombe désossée et<br />
hachée<br />
• 200 gr de gorge de porc hachée<br />
• 200 gr de porc haché<br />
• 200 g de foie coupé en dés<br />
• Confit d’oignons<br />
• Sel, poivre<br />
• Brandy<br />
Bien mixer l’ensemble et faire un<br />
boudin très tassé. Juste avant de<br />
servir, le saisir à la plancha et le<br />
couper en deux.<br />
Pour le crémeux aux pistaches:<br />
• Pistaches vertes pelées<br />
• Fond de volaille<br />
• Crème fraîche et lait<br />
• Sel et poivre<br />
Broyer les pistaches dans une<br />
Thermomix (programme chaud),<br />
afin de libérer la graisse; puis<br />
ajouter progressivement le fond<br />
de volaille puis la crème fraîche<br />
et le lait jusqu’à l’obtention d’une<br />
crème légère. Filtrer et réserver<br />
au froid.<br />
Accompagnement:<br />
Oœufs cassés avec chou-fleur et<br />
brocoli:<br />
Œufs cuits à 63 degrés.<br />
«Semoule» obtenue en égrainant<br />
le brocoli et le chou-fleur.<br />
Casser les œufs cuits sur la «semoule»<br />
et mélanger. Servir dans<br />
une asiette creuse.<br />
Ramón Freixa<br />
Restaurant Ramón Freixa Madrid<br />
Madrid (Spain)<br />
Para la butifarra:<br />
• 800 gr de tórtola deshuesada y<br />
picada<br />
• 200 gr de papada de cerdo<br />
picada<br />
• 200 gr de picada de cerdo<br />
• 200 gr de foie en dados<br />
• Cebolla confitada<br />
• Sal, pimienta<br />
• Brandy<br />
Lo mezclaremos todo bien y lo<br />
empezaremos a embutir intentando<br />
que la butifarra quede bien<br />
presionada. Al momento de servir<br />
la marcaremos a la plancha y la<br />
partiremos a la mitad.<br />
Para el cremoso de pistacho:<br />
• Pistacho verde pelado refinado<br />
• Caldo de pollo<br />
• Nata y leche<br />
• Sal y pimienta<br />
Trituraremos el pistacho en la<br />
Thermomix con temperatura, para<br />
que suelte toda la grasa; seguidamente<br />
añadiremos el caldo de<br />
pollo poco a poco y finalmente la<br />
nata y la leche hasta conseguir<br />
una crema ligera. Colar por chino,<br />
reservar en frío.<br />
Acompañamiento:<br />
Huevos rotos con coliflor y brócoli:<br />
Huevos cocidos a 63 grados.<br />
Cous cous hecho al hacer migas<br />
con el brócoli y la coliflor.<br />
Romperemos los huevos ya cocidos<br />
y los mezlcaremos con el<br />
cous cous. Lo serviremos en un<br />
plato hondo. Finalmente al medio<br />
del plato le añadiremos crema de<br />
huevo para darle mas untuosidad<br />
al plato.
Gas�tron�ø�mad 9
BØN·APPETIT<br />
Celeriac ravioli with seared duck liver and truffle<br />
Raviolis de Céleri-rave au foie gras de canard<br />
Raviolis de apio nabo con foie-gras y trufas<br />
Ingredients (serves 4):<br />
• 200 gr celeriac<br />
• 300 gr duck liver<br />
• 40 gr fresh truffle<br />
• 200 ml demi-glace or jus<br />
• 20 ml Madeira wine<br />
• 20 gr fresh butter<br />
• fleur de sel, a sprinkle<br />
Step 1<br />
1. Peel the celeriac and slice<br />
through a mandoline<br />
2. Blanche and sautee with a little<br />
butter<br />
3. Keep warm<br />
Step 2<br />
1. Slice the foie gras in escalopes<br />
of approx. 1 cm, season with<br />
salt<br />
2. Sear the foie gras on a very hot<br />
Teflon pan on both sides<br />
3. The foie gras should remain<br />
pink inside and have a crispy<br />
surface<br />
Step 3<br />
1. Reduce some Madeira to a<br />
glaze<br />
2. Add gravy or meat jus. Simmer<br />
for 3 minutes<br />
3. Add chopped truffle and simmer<br />
for 1 more minute<br />
4. Season as necessary with salt<br />
and pepper<br />
Step 4<br />
Make ravioli alternating celeriac<br />
with foie gras and slices of truffle<br />
Step 5<br />
Cover with the sauce and garnish<br />
with a slice of fresh truffle<br />
10 Gas�tron�ø�mad<br />
Ingrédients (pour 4 personnes):<br />
• 200 gr de céleri-rave<br />
• 300 gr de foie-gras de canard<br />
• 40 gr de truffe fraîche<br />
• 200 ml de fond de viande<br />
• 20 ml de vin de Madère<br />
• 20 gr de beurre frais<br />
• fleur de sel, une pincée<br />
Etape1<br />
1. Peler le céleri-rave<br />
2. Le couper avec la mandoline<br />
3. Le blanchir et le faire sauter<br />
avec peu de beurre<br />
4. Garder au chaud<br />
Etape 2<br />
1. Couper le foie-gras en escalopes<br />
d’environ 1 cm<br />
2. Assaisonner avec le sel<br />
3. Saisir dans une poêle très<br />
chaude des deux côtés. Le<br />
foie doit rester rosé à l’intérieur<br />
et croustillant sur la surface<br />
Etape 3<br />
1. Réduire le de vin de Madère<br />
2. Ajouter le fond de viande<br />
3. Laisser mijoter pendant 3<br />
minutes<br />
4. Ajouter la truffe hachée<br />
5. Laisser une minute de plus<br />
6. Rectifier l’assaisonnement si<br />
nécessaire avec du sel et du<br />
poivre<br />
Etape 4<br />
Faire des raviolis en alternant<br />
une tranche de céleri-rave, une<br />
tranche de foie-gras et une lamelle<br />
de truffe<br />
Etape 5<br />
Garnir avec la sauce et une lamelle<br />
de truffe fraîche<br />
Marco Alban<br />
Hotel Europa<br />
St. Petersburg (Russia)<br />
Ingredientes (para 4 personas):<br />
• 200 g de apio nabo<br />
• 300 g de foie-gras<br />
• 40 g de trufa fresca<br />
• 200 ml de caldo de carne<br />
• 20 ml de vino de Madeira<br />
• 20 g de mantequilla fresca<br />
• sal marina, una pizca<br />
Paso 1<br />
1. Pelar el apio nabo<br />
2. Cortar con una mandolina<br />
3. Blanquear y freir con un poco de<br />
mantequilla<br />
4. Mantener en caliente<br />
Paso 2<br />
1. Cortar el foie-gras en rodajas de<br />
1 cm<br />
2. Sazonar con sal<br />
3. Cocinarlas a la plancha en una<br />
sartén muy caliente. El hígado<br />
debe quedar rosadito en el interior<br />
y crujiente en la superficie<br />
Paso 3<br />
1. Reducir el vino de Madeira<br />
2. Añadir el caldo de carne<br />
3. Cocine a fuego lento durante 3<br />
minutos<br />
4. Añadir la trufa picada<br />
5. Deja un minuto más<br />
6. Rectificar la sazón, si es necesario,<br />
con sal y pimienta<br />
Paso 4<br />
Hacer los raviolis, alternando una<br />
rodaja de apio nabo, una rodaja de<br />
foie-gras y una lámina de trufa<br />
Paso 5<br />
Añadir la salsa y una lámina de<br />
trufa fresca
Gas�tron�ø�mad 11
BØN·APPETIT<br />
Goose breast with apples<br />
Magret d’oie aux pommes<br />
Magret de oca con manzanas<br />
Ingredients:<br />
• 350 gr goose breast<br />
• 120 gr apples<br />
• 200 gr butter<br />
• 150 gr dry red wine<br />
• 30 gr garlic<br />
• 15 gr soy sauce<br />
• 50 gr sugar<br />
• 3 gr rosemary<br />
• 3 gr thyme<br />
• 2 gr ground black pepper<br />
Marinade:<br />
Olive oil, garlic, thyme, soy sauce,<br />
ground black pepper, ginger (root)<br />
Preparation:<br />
Prick the skin of the goose breast<br />
all over with a sharp skewer or<br />
fork. Cut off any excess fat.<br />
Marinate the goose breast in the<br />
marinade for approx. 5 hours.<br />
Put goose breast together with<br />
marinade into the vacuum package.<br />
Place it in oven for 3-4 hrs at 110ºC<br />
Meanwhile, core the apples and<br />
cut into thick wedges.<br />
Melt the butter (150 gr) in a frying<br />
pan over low heat, add the apples<br />
and rosemary.<br />
Add dry red wine and sugar. Remove<br />
stewed apples and steam<br />
the remaining sauce. In the end<br />
we need to add the chilled piece of<br />
butter (50 gr).<br />
Let the goose breast rest for a<br />
while before serving.<br />
Cut the goose breast into several<br />
thick pieces and serve it on a white<br />
plate with apples.<br />
12 Gas�tron�ø�mad<br />
Ingrédients:<br />
• 350 gr de blanc d’oie<br />
• 120 gr de pommes<br />
• 200 gr de beurre<br />
• 150 gr de vin rouge<br />
• 30 gr d’ail<br />
• 15 gr de sauce soja<br />
• 50 gr de sucre<br />
• 3 gr de romarin<br />
• 3 gr de thym<br />
• 2 gr de poivre noir moulu<br />
Marinade:<br />
Huile d’olive, ail, thym, sauce soja,<br />
poivre noir moulu, gingembre<br />
Préparation:<br />
Piquer la peau du blanc d’oie avec<br />
une fourchette. Coupez l’excès de<br />
graisse.<br />
Mettez la viande dans la marinade<br />
pendant 5 heures.<br />
Placez sous-vide l’ensemble: blanc<br />
d’oie + marinade sous vide.<br />
Cuire au four pendant 3-4 heures<br />
à 110ºC.<br />
Pendant ce temps, couper les pommes<br />
en gros quartiers.<br />
Faire fondre le beurre (150 gr)<br />
dans une poêle à feu doux, ajouter<br />
les pommes et le romarin.<br />
Ajouter le vin rouge et le sucre.<br />
Retirez une fois bien réduit puis<br />
ajouter le beurre restant (50 gr).<br />
Lorsque le blanc d’oie est cuit,<br />
laissez-le reposer avant de servir.<br />
Couper le magret d’oie en tranches<br />
épaisses et servez avec les<br />
pommes.<br />
Ingredientes:<br />
• 350 gr de magret de oca<br />
• 120 gr de manzanas<br />
• 200 gr de mantequilla<br />
• 150 gr de vino tinto<br />
• 30 gr de ajo<br />
• 15 gr de salsa de soja<br />
• 50 gr de azúcar<br />
• 3 gr de romero<br />
• 3 gr de tomillo<br />
• 2 gr de pimienta negra<br />
Adobo:<br />
Leonid Ivanov<br />
Restaurant Davidov<br />
St. Petersburg (Russia)<br />
Aceite de oliva, ajo, tomillo, salsa<br />
de soja, pimienta negra, jengibre<br />
Preparación:<br />
Pinchar la piel de la oca con un tenedor.<br />
Corte el exceso de grasa.<br />
Ponga la carne en el adobo durante<br />
5 horas.<br />
Envasar al vacío la carne + el adobo.<br />
Hornear durante 3-4 horas a 110ºC.<br />
Mientras tanto, corte las manzanas<br />
en trozos grandes.<br />
Derrita la mantequilla (150 gr) en<br />
una sartén a fuego lento, añadir<br />
las manzanas y el romero.<br />
Agregar el vino tinto y el azúcar.<br />
Retire del fuego una vez que estén<br />
bien reducidas y agregue el resto<br />
de la mantequilla (50 gr).<br />
Cuando la carne esté lista, deje reposar<br />
antes de servir.<br />
Cortar el magret de oca en rodajas<br />
gruesas y servir con las manzanas.
Gas�tron�ø�mad 13
BØN·APPETIT<br />
Baked Apple with Hibiscus Flower with dragees<br />
Pomme au four à la fleur d’hibiscus et dragées<br />
Manzana al horno flor de hibisco y peladillas<br />
Ingredients (for 4 people):<br />
• 4 red apples<br />
• 4 pats of salted butter<br />
• The leaves of 2 sprigs of mint<br />
• 50 grams of hibiscus petals<br />
• 1 star anise<br />
• 1 orange “blood orange”<br />
• Nutmeg<br />
• 1 clove<br />
• 80 gr caster sugar<br />
• 800 gr water<br />
• 4 thin slices of brioche<br />
• ½ liter ice cream with vanilla<br />
pods<br />
• a saucer of white sugared<br />
almonds<br />
On the stove steep in the water<br />
Hibiscus petals, sugar, the orange<br />
cut into thin round slices, clove,<br />
star anise and a pinch of freshly<br />
grated nutmeg. Take the infusion<br />
off the heat and let cool naturally<br />
without filtering.<br />
Lay the apples (unpeeled) in a<br />
large earthenware dish together<br />
with pats of salted butter. Pour the<br />
cooled infusion over the apples til<br />
about 2 cm up. Roast the apples<br />
about 40 minutes in a preheated<br />
oven th.7-8. Ladel the infusion<br />
over the apples regularly with a<br />
spoon. The infusion of hibiscus will<br />
take on a thick syrupy texture. This<br />
is used as a topping on the apples.<br />
Spread them on slices of toasted<br />
brioche, decorate with a mint leaf<br />
and sprinkle with crushed sugared<br />
almonds. Enjoy with real vanilla<br />
ice cream dotted with the small<br />
black seeds of vanilla and the<br />
many small orange candied Hibiscus<br />
flowers.<br />
14 Gas�tron�ø�mad<br />
Ingrédients (pour 4 personnes):<br />
• 4 pommes rouges<br />
• 4 noisettes de beurre salé<br />
• Feuilles de menthe<br />
• 50 gr de pétales d’hibiscus<br />
• 1 étoile d’anis étoilé<br />
• 1 orange «sanguine»<br />
• Noix de muscade<br />
• 1 clou de girofle<br />
• 80 gr de sucre semoule<br />
• 800 gr d’eau<br />
• 4 tranches de brioche fine<br />
• ½ l de glace vanille<br />
• 1 soucoupe de dragées blanches<br />
A feu doux laisser infuser durant<br />
40 minutes les pétales d’hibiscus<br />
avec le sucre, l’orange coupée en<br />
fines rouelles, le clou de girofle,<br />
l’anis étoilé et une pointe de couteau<br />
de noix de muscade fraîchement<br />
râpée dans l’eau. Ensuite<br />
réserver l’infusion hors du feu<br />
et laisser naturellement refroidir<br />
sans filtrer.<br />
Poser les pommes sans les éplucher<br />
dans un grand plat en terre<br />
avec les noisettes de beurre<br />
salé et verser l’infusion d’hibiscus,<br />
rouelles d’orange comprise,<br />
à hauteur de 2 cm. Rôtir les<br />
pommes environ 40 min dans un<br />
four préchauffé th.7-8 en les arrosant<br />
régulièrement à la cuillère.<br />
L’infusion d’hibiscus prend alors<br />
une texture de sirop épais et,<br />
comme un nappage, habille totalement<br />
les pommes.<br />
Poser ces dernières sur les<br />
tranches de brioches toastées,<br />
les habiller de menthe comme<br />
d’un feuillage et parsemer de dragées<br />
concassées. Savourer avec<br />
une véritable glace vanille.<br />
Alain Passard<br />
Restaurant l’Arpège<br />
Paris (France)<br />
Ingredientes (para 4 personas):<br />
• 4 manzanas rojas<br />
• 4 porciones de mantequilla<br />
salada<br />
• Hojas de menta<br />
• 50 gramos de pétalos de hibisco<br />
• 1 anís estrellado<br />
• 1 naranja de “sangre”<br />
• Nuez moscada<br />
• 1 clavo<br />
• 80 gr de azúcar en polvo<br />
• 800 gr de agua<br />
• 4 rebanadas finas de brioche<br />
• ½ l de helado de vainilla natural<br />
• Peladillas cubiertas de azúcar<br />
blanco<br />
A fuego lento, deje infusionar durante<br />
40 minutos los pétalos de<br />
hibisco con el azúcar, la naranja<br />
cortada en rodajas finas, el clavo,<br />
el anís estrellado y una pizca de<br />
nuez moscada recién rallada. Una<br />
vez este tiempo pasado, saque la<br />
infusión del fuego y deje enfriar de<br />
forma natural sin filtrar. Disponga<br />
las manzanas sin pelar en una<br />
fuente de barro grande, con las<br />
porciones de mantequilla salada<br />
y verter la infusión de hibisco, con<br />
los trozos de naranja, hasta una<br />
altura de 2 cm. Ase las manzanas<br />
40 minutos en un horno precalentado<br />
a th.7-8 rociando periódicamente<br />
con una cuchara. La infusión<br />
de hibisco tomará una textura<br />
de jarabe espeso y las manzanas<br />
quedarán como con una segunda<br />
piel. Presente las manzanas sobre<br />
las rebanadas de brioche tostadas<br />
y espolvorearlas con las hojas de<br />
menta y las peladillas trituradas.<br />
Disfrútelas con helado natural de<br />
vainilla.
Gas�tron�ø�mad 15
BØN·APPETIT<br />
25 <strong>December</strong> <strong>2011</strong>:<br />
JULBORD<br />
Julbord, which literally means<br />
«Christmas table», is very<br />
similar to the famous Swedish<br />
buffet: the smörgåsbord. This<br />
buffet-style meal has all of the traditional<br />
dishes found on the smorgasbord.<br />
This includes different<br />
types of pickled herring, smoked<br />
salmon, gravad lax, meatballs,<br />
sausages, pâté and desserts as<br />
well as the addition of several<br />
more “Christmassy” dishes like<br />
ham, lutefisk, rice pudding, glögg,<br />
Christmas cakes and cheeses.<br />
Preparing a Christmas Buffet for<br />
the 25th of <strong>December</strong> is often<br />
done in a very practical manner,<br />
as much of it can be done in advance.<br />
Perhaps the nicest thing<br />
about a buffet where much is prepared<br />
in advance is that you, your<br />
family and friends can spend time<br />
with each other, sitting at the table<br />
instead of being in the kitchen<br />
cooking!<br />
Follow our very easy recipes for a<br />
very quickly made and very delicious<br />
Christmas Buffet!<br />
16 Gas�tron�ø�mad<br />
Julbord, qui signifie littéralement<br />
«table de Noël», est<br />
très similaire au célèbre buffet<br />
suédois: le smörgåsbord. Ce<br />
repas, de type buffet, comprend<br />
tous les plats traditionnels que l’on<br />
retrouve dans le smörgåsbord:<br />
des harengs marinés, du saumon<br />
fumé, du gravad lax, des boulettes<br />
de viande, des saucisses, des<br />
pâtés, des desserts ainsi que des<br />
plats plus festifs comme le jambon,<br />
le lutefisk, le pouding au riz,<br />
du glögg, des gâteaux de Noël et<br />
des fromages.<br />
Préparer un buffet de Noël pour le<br />
25 Décembre est une solution très<br />
pratique, dans la mesure où une<br />
bonne partie du repas peut être<br />
fait à l’avance. Ceci vous permettra<br />
d’être à table avec votre famille<br />
et vos amis, au lieu d’être dans la<br />
cuisine en train de surveiller les<br />
cuissons!<br />
Suivez nos recettes très faciles<br />
pour un buffet de Noël original,<br />
délicieux et très vite fait!<br />
�: Maria Canabal |�: Tine, Tania Groth<br />
Julbord, que literalmente significa<br />
«mesa de Navidad»,<br />
es muy similar al smörgåsbord,<br />
el famoso buffet sueco. Esta<br />
comida, tipo buffet, incluye todos<br />
los platos tradicionales que se<br />
encuentran en el smörgåsbord:<br />
arenques marinados, salmón ahumado,<br />
gravad lax, albóndigas, salchichas,<br />
pâtés, postres y platos<br />
más festivos como el jamón, el<br />
lutefisk, arroz con leche, el glögg,<br />
pasteles de Navidad y quesos.<br />
Preparar un buffet de Navidad el<br />
25 de Diciembre es una solución<br />
muy práctica, ya que gran parte<br />
de la comida se puede realizar<br />
por adelantado. ¡Esto le permitirá<br />
estar en la mesa con sus familiares<br />
y amigos, en lugar de estar en<br />
la cocina controlando el punto de<br />
cocción de cada plato!<br />
¡Siga nuestras recetas fáciles para<br />
un buffet de Navidad original, delicioso<br />
y muy rápido!
Gas�tron�ø�mad 17
BØN·APPETIT<br />
Glögg<br />
Ingredients:<br />
• 2 cups orange juice<br />
• 1 piece (3-inch size) orange rind<br />
• 2 cinnamon sticks<br />
• 6 whole cloves<br />
• 5 whole allspice<br />
• 2 cardamom pods - bruised<br />
• 1 vanilla bean, split<br />
• 1 bottle (750ml size) red wine<br />
such as Burgundy<br />
• 1/2 cup sugar<br />
Garnish:<br />
• blanched almonds<br />
• golden raisins<br />
Preparation:<br />
Combine the first 9 ingredients in<br />
a pot over medium heat. Bring the<br />
mixture to a simmer, being careful<br />
not to boil. Reduce heat to low;<br />
cover and simmer for 15 minutes.<br />
Remove from heat, and stir in sugar.<br />
Stir until sugar dissolves.<br />
Strain mixture, and serve immediately,<br />
or gently reheat before<br />
serving. Garnish if desired.<br />
18 Gas�tron�ø�mad<br />
Ingrédients:<br />
• 2 tasses de jus d’orange<br />
• 1 pelure d’orange<br />
• 2 bâtons de cannelle<br />
• 6 clous de girofle entiers<br />
• 5 graines de poivre de<br />
Jamaïque<br />
• 2 gousses de cardamome<br />
écrasées<br />
• 1 gousse de vanille, ouverte<br />
• 1 bouteille (750ml) de vin rouge<br />
type Bourgogne<br />
• ½ tasse de sucre<br />
Décoration:<br />
• amandes effilées<br />
• raisins secs dorés<br />
Préparation:<br />
Combinez les 9 premiers ingrédients<br />
dans une casserole à feu<br />
moyen. Amener le mélange à<br />
ébullition, puis immédiatement réduire<br />
le feu, il ne faut pas laisser<br />
bouillir. Couvrir et laisser mijoter<br />
pendant 15 minutes. Retirer du<br />
feu et incorporer le sucre. Remuer<br />
jusqu’à dissolution du sucre.<br />
Servir immédiatement. Si nécessaire,<br />
vous pouvez doucement<br />
réchauffer avant de servir.<br />
Décorer, si désiré.<br />
Ingredientes:<br />
• 2 tazas de zumo de naranja<br />
• 1 cáscara de naranja<br />
• 2 palitos de canela<br />
• 6 clavos<br />
• 5 granos de pimienta de Jamaica<br />
• 2 vainas de cardamomo aplastadas<br />
• 1 vaina de vainilla, abierta<br />
• 1 botella (750 ml) de vino tinto<br />
tipo Borgoña<br />
• ½ taza de azúcar<br />
Decoración:<br />
• almendras<br />
• pasas blancas<br />
Preparación:<br />
Ponga los primeros nueve ingredientes<br />
en una cacerola a fuego<br />
medio. Llevar la mezcla hasta el<br />
primer hervor, seguidamente reduzca<br />
el fuego inmediatamente, la<br />
preparación no debe hervir. Tape<br />
y deje cocer a fuego lento durante<br />
15 minutos. Retire del fuego y<br />
agregue el azúcar. Revuelva hasta<br />
que el azúcar se disuelva.<br />
Sirva de inmediato. Si es necesario,<br />
puede calentar a fuego lento<br />
antes de servir.<br />
Adorne, si lo desea.
Gas�tron�ø�mad 19
BØN·APPETIT<br />
20 Gas�tron�ø�mad<br />
Chocolate with marshmallows…<br />
... or with a tablespoon of kirsch and cherry brandy<br />
... or whipped cream with a hint of cinnamon<br />
Chocolat avec des marshmallows…<br />
… ou avec une cuillère de kirsch et des cerises à l’eau de vie<br />
… ou avec de la crème chantilly avec une pointe de cannelle<br />
Chocolate con nubes….<br />
… o con una cucharita de kirsch y cerezas en aguardiente<br />
… o con nata y una pizquita de canela
Gas�tron�ø�mad 21
BØN·APPETIT<br />
Christmas Apple Juice Jus de Pomme de Nöel Zumo de manzana de<br />
Navidad<br />
Ingredients:<br />
• 1 liter apple juice<br />
• 2 cinnamon sticks<br />
• 1 tablespoon honey<br />
• 25 ounces of water<br />
• 2 gr. of cloves<br />
• 2 star anise<br />
• 1 pinch of nutmeg<br />
Preparation:<br />
Pour the apple juice, water, honey<br />
and spices in a saucepan.<br />
Heat over medium heat (careful<br />
not to boil).<br />
Steep for 10 minutes (off the heat)<br />
Strain before serving.<br />
22 Gas�tron�ø�mad<br />
Ingrédients:<br />
• 1 litre de jus de pomme<br />
• 2 bâtons de cannelle<br />
• 1 C à soupe de miel<br />
• 25 cl. d’eau<br />
• 2 grs. de clous de girofle<br />
• 2 étoiles de badiane<br />
• 1 pincée de noix de muscade<br />
Préparation:<br />
Verser le jus de pomme, l’eau, le<br />
miel et les épices dans une casserole.<br />
Faire chauffer à feu moyen, sans<br />
faire bouillir.<br />
Laisser infuser 10 min hors du feu.<br />
Filtrer avant de servir.<br />
Ingredientes:<br />
• 1 litro de zumo de manzanas<br />
• 2 varitas de canela<br />
• 2 C soperas de miel<br />
• 25 cl. de agua<br />
• 2 grs. de clavos<br />
• 2 anís estrellados<br />
• 1 pizca de nuez moscada<br />
Preparación:<br />
Vierta el zumo de manzanas, el<br />
agua, la miel y las especias en un<br />
cazo.<br />
Caliente a fuego medio, sin que<br />
hierva.<br />
Retire del fuego y deje infusionar<br />
10 minutos.<br />
Filtre antes de servir.
Gas�tron�ø�mad 23
BØN·APPETIT<br />
24 Gas�tron�ø�mad<br />
Figs with a base of goat cheese and serrano ham<br />
... or cottage cheese with fresh herbs and nuts ...<br />
Figues avec une base de fromage de chèvre et du jambon serrano<br />
… ou avec du fromage frais aux herbes fraîches et des noix...<br />
Higos con una base de queso de cabra y jamón serrano<br />
… o con queso fresco y hierbas frescas y nueces…
Gas�tron�ø�mad 25
BØN·APPETIT<br />
26 Gas�tron�ø�mad<br />
Asparagus wrapped in a slice of Emmenthal cheese<br />
and a slice of smoked salmon, sprinkled with white<br />
sesame ...<br />
Asperges enveloppées dans une tranche d’Emmenthal<br />
et dans une tranche de saumon fumé, saupoudrées<br />
avec du sésame blanc…<br />
Espárragos enrollados en una loncha de queso Emmenthal<br />
y en una loncha de salmón ahumado y espolvoreados con<br />
sésamo blanco….
Gas�tron�ø�mad 27
BØN·APPETIT<br />
28 Gas�tron�ø�mad<br />
Dates with a cube of Jarlsberg cheese<br />
Dattes avec un cube de fromage Jarlsberg<br />
Dátiles con un cubito de queso Jarlsberg
Gas�tron�ø�mad 29
BØN·APPETIT<br />
30 Gas�tron�ø�mad<br />
Khakis with a stick of Roquefort cheese,<br />
wrapped in a slice of cooked ham<br />
Kakis avec un bâtonnet de Roquefort<br />
entourés d’une tranche de jambon cuit<br />
Kakis con un bastoncito de queso Roquefort<br />
enrollados en una lonchita de jamón de York
Gas�tron�ø�mad 31
BØN·APPETIT<br />
Smoked salmon with<br />
Gravlax sauce<br />
Wild smoked salmon, (take out of<br />
the refrigerator about a half hour<br />
before serving). Accompany it with<br />
gravlax sauce:<br />
Ingredients:<br />
• 2 tablespoons honey mustard<br />
• 1 tablespoon distilled white<br />
vinegar<br />
• 3 table spoons grapeseed oil or<br />
canola oil<br />
• 2 table spoons chopped fresh<br />
dill<br />
• 1/4 teaspoon salt<br />
Mix all ingredients.<br />
Serve at room temperature.<br />
32 Gas�tron�ø�mad<br />
Saumon fumé avec<br />
sauce Gravlax<br />
Sélectionnez un saumon fumé<br />
sauvage et sortez-le du réfrigérateur<br />
trente minutes avant le service.<br />
Accompagnez-le avec la sauce<br />
Gravlax:<br />
Ingrédients:<br />
• 2 C à soupe de moutarde douce<br />
• 1 C à soupe de vinaigre blanc<br />
• 3 C à soupe d’huile de pépins<br />
de raisin<br />
• 2 C à soupe d’aneth frais<br />
• ¼ C à café de sel<br />
Mélangez tous les ingrédients et<br />
servez à température ambiante.<br />
Salmón ahumado con<br />
salsa Gravlax<br />
Seleccione un salmón ahumado<br />
salvaje y retírelo de la nevera media<br />
hora antes de servirlo. Acompáñelo<br />
con salsa Gravlax:<br />
Ingredientes:<br />
• 2 C soperas de mostaza<br />
• 1 C sopera de vinagre blanco<br />
• 3 C soperas de aceite de semillas<br />
de uva<br />
• 2 C soperas de eneldo freso<br />
• ¼ C de café de sal<br />
Mezcle todos los ingredientes.<br />
Servir a temperatura ambiente.
Gas�tron�ø�mad 33
BØN·APPETIT<br />
Chicken pâté<br />
Ingredients:<br />
• 15 gr. butter<br />
• 1 clove garlic, peeled and<br />
chopped<br />
• 1 tablespoon finely chopped<br />
onion<br />
• 100 gr. chicken livers, trimmed<br />
and chopped<br />
• 2 tablespoons dry sherry<br />
• 75 gr. cream cheese, softened<br />
• salt and freshly ground black<br />
pepper to taste<br />
Preparation:<br />
Melt butter in a medium saucepan<br />
over medium heat. Stir in garlic,<br />
onion and chicken livers. Reduce<br />
heat to low, and simmer approximately<br />
10 minutes, until chicken<br />
livers are tender and no longer<br />
pink.<br />
Place chicken liver mixture in a<br />
blender with dry sherry, cream<br />
cheese, salt and pepper. Blend<br />
until smooth. Transfer to a medium<br />
bowl, cover and chill in the<br />
refrigerator approximately 2 hours<br />
before serving.<br />
34 Gas�tron�ø�mad<br />
Pâté de foies de volaille<br />
Ingrédients:<br />
• 15 g de beurre<br />
• 1 gousse d’ail, pelée et hachée<br />
• 1 cuillère à soupe d’oignon<br />
haché finement<br />
• 100 g de foies de poulet hachés<br />
• 2 cuillères à soupe de Xérès sec<br />
• 75 g de fromage type Saint<br />
Moret (en pommade)<br />
• sel et poivre noir fraîchement<br />
moulu<br />
Préparation:<br />
Faire fondre le beurre dans une<br />
casserole à feu moyen. Incorporer<br />
l’ail, l’oignon et les foies de poulet.<br />
Réduire à feu doux et laisser mijoter<br />
environ 10 minutes, jusqu’à<br />
ce que les foies de poulet soient<br />
tendres mais cuits.<br />
Verser le contenu de la casserole<br />
dans un mixeur avec le Xérès sec,<br />
le fromage, le sel et le poivre. Mélanger<br />
jusqu’à obtenir une consistance<br />
lisse. Transférer dans une<br />
terrine, couvrir et laisser refroidir<br />
au réfrigérateur environ 2 heures<br />
avant de servir.<br />
Paté de hígado de pollo<br />
Ingredientes:<br />
• 15 g de mantequilla<br />
• 1 diente de ajo, pelado y picado<br />
• 1 cucharada de cebolla finamente<br />
picada<br />
• 100 g de hígados de pollo picado<br />
• 2 cucharadas de Jerez seco<br />
• 75 g de queso crema tipo Philadelphia<br />
(en pomada)<br />
• sal y pimienta negra recién<br />
molida<br />
Preparación:<br />
Derretir la mantequilla en una cacerola<br />
a fuego medio. Incorpore<br />
los hígados, el ajo y la cebolla.<br />
Reduzca el fuego y deje la mezcla<br />
a fuego lento durante unos 10<br />
minutos, hasta que los hígados de<br />
pollo estén cocidos, pero tiernos.<br />
Verter el contenido de la cacerola<br />
en una licuadora con el Jerez<br />
seco, el queso, la sal y la pimienta.<br />
Mezclar hasta que quede liso.<br />
Pasar a un molde de cake, cubrir y<br />
refrigerar en la nevera unas 2 horas<br />
antes de servir.
Gas�tron�ø�mad 35
BØN·APPETIT<br />
Blue Cheese Muffins<br />
Ingredients:<br />
• 200 gr. flour<br />
• 1 sachet of yeast<br />
• 200 gr. crème fraîche<br />
• 3 eggs<br />
• 150 gr. blue cheese<br />
• 70 gr. raisins<br />
Preparation:<br />
Soak the raisins in a glass of hot<br />
water.<br />
Preheat the oven to 210° C.<br />
Mix the flour, yeast and eggs in a<br />
bowl, add the blue cheese in little<br />
pieces and the crème fraîche.<br />
Drain the raisins and add to the<br />
mixture.<br />
Pour the mixture in the small papered<br />
tins, then bake, reducing the<br />
temperature to 180° C.<br />
Cook for 35 minutes and leave to<br />
cool before serving.<br />
36 Gas�tron�ø�mad<br />
Muffins au Fromage<br />
Bleu<br />
Ingrédients:<br />
• 200 g de farine<br />
• 1 sachet de levure<br />
• 200 g de crème fraîche<br />
• 3 œufs<br />
• 150 g de fromage bleu<br />
• 70 g de raisins secs<br />
Préparation:<br />
Faire tremper les raisins secs<br />
dans un verre d’eau chaude.<br />
Préchauffer le four à 210° C.<br />
Mélanger la farine, la levure et les<br />
œufs dans un bol, ajouter le fromage<br />
bleu en petits morceaux et la<br />
crème fraîche. Égoutter les raisins<br />
secs et les ajouter au mélange.<br />
Verser le mélange dans les moules<br />
en papier, puis faites cuire en réduisant<br />
la température à 180° C.<br />
Cuire pendant 35 minutes et laisser<br />
refroidir avant de déguster.<br />
Muffins de Queso Azul<br />
Ingredientes:<br />
• 200 g de harina<br />
• 1 bolsita de levadura<br />
• 200 g de nata fresca<br />
• 3 huevos<br />
• 150 g de queso azul<br />
• 70 g de pasas<br />
Preparación:<br />
Poner a remojo las pasas en un<br />
vaso de agua tibia.<br />
Precaliente el horno a 210° C.<br />
Mezcle la harina, la levadura y los<br />
huevos en un bol, añadir el queso<br />
azul en trocitos pequeños y la<br />
nata. Escurrir las pasas y añadir a<br />
la mezcla.<br />
Vierta la mezcla en los moldecitos<br />
de papel y hornear a 180° C<br />
durante 35 minutos. Dejar enfriar<br />
antes de servir.
Gas�tron�ø�mad 37
BØN·APPETIT<br />
38 Gas�tron�ø�mad<br />
Three very delicious glasses of yoghurt:<br />
1º) Raspberry sauce, pannacotta, crumbled cookies, raspberry sauce,<br />
then decorate pannacotta with cookie crumbs.<br />
2º) Yogurt with dry roasted fruit (unsalted) with honey.<br />
3º) Biscuits, pannacotta, peach coulis, pannacotta and finally a few slices<br />
of peach.<br />
Vous pouvez créer des verrines de yaourt très savoureuses:<br />
1º) Coulis de framboises, pannacotta, biscuits émiettés, coulis de framboises,<br />
pannacotta puis finissez avec des biscuits émiettés.<br />
2º) Yogourt avec des fruits sec grillés (non salés) avec du miel.<br />
3º) Biscuits, pannacotta, coulis de pêches, pannacotta et pour finir quelques<br />
lamelles de pêches.<br />
Cree tarritos de yogur deliciosos:<br />
1º) Puré de frambuesas, pannacotta, galletitas en migas, puré de<br />
frambuesas, pannacotta y termine con galletitas en miguitas.<br />
2º) Yogur con frutos secos pasados por el grill (no salados) y miel.<br />
3º) Galletitas, pannacotta, puré de melocotones, pannacotta y para<br />
terminar láminas de melocotones frescos u orejones.
1 2<br />
3<br />
Gas�tron�ø�mad 39
BØN·APPETIT<br />
Cheese platter<br />
Prepare a tray of various cheeses (why not try some different untraditional cheeses!)<br />
Serve with dried fruit, raisins, dried peaches, black cherry jam ...<br />
Plateau de Fromages<br />
Préparez un plateau avec des fromages variés, et pourquoi pas des fromages étranges?<br />
Servez des fruits secs, des raisins, des pêches séchées, des confitures de cerises noires…<br />
Fuente de Quesos<br />
Prepare una fuente con quesos varios y ¿por qué no con quesos extranjeros?<br />
Sírvalos con frutos secos, con orejones, con mermelada de cerezas negras…<br />
40 Gas�tron�ø�mad
Gas�tron�ø�mad 41
BØN·APPETIT<br />
Pepparkakor<br />
Ingredients:<br />
• 2/3 cup packed brown sugar<br />
• 2/3 cup molasses<br />
• 1 teaspoon ground ginger<br />
• 1 teaspoon ground cinnamon<br />
• 1/2 teaspoon ground cloves<br />
• 3/4 tablespoon baking soda<br />
• 2/3 cup butter<br />
• 1 egg<br />
• 3 1/2 cups sifted all-purpose<br />
flour<br />
Preparation:<br />
Place butter in a large, heatproof<br />
bowl. In a medium saucepan, heat<br />
brown sugar, molasses and spices<br />
just to boiling point. Add baking<br />
soda and stir in. Pour this mixture<br />
over the butter and stir until it<br />
melts.<br />
Beat egg and mix in; add flour, a<br />
cup at a time, and blend thoroughly.<br />
Turn out onto a lightly floured<br />
board and knead 1-2 minutes.<br />
Wrap in waxed paper and chill until<br />
firm (about an hour).<br />
Preheat oven to 170°C.<br />
Roll out to approximately 5 mm.<br />
thicknesses on a lightly floured<br />
board and cut into desired shapes.<br />
Place on greased baking sheets<br />
and bake for 8-10 minutes.<br />
Remove from sheets and cool on<br />
racks; may be decorated with almonds.<br />
42 Gas�tron�ø�mad<br />
Ingrédients<br />
• 2/3 tasse de cassonade<br />
• 2/3 tasse de mélasse<br />
• 1 cc de gingembre moulu<br />
• 1 cc de cannelle moulue<br />
• 1/2 cc de clous<br />
• 3/4 CS de bicarbonate de soude<br />
• 2/3 de tasse de beurre<br />
• 1 œuf<br />
• 3 1/2 tasses de farine<br />
Préparation:<br />
Placer le beurre dans un grand<br />
bol, résistant à la chaleur. Dans<br />
une casserole moyenne, chauffer<br />
la cassonade, la mélasse et<br />
les épices. Ajouter le bicarbonate<br />
de soude et mélanger. Versez ce<br />
mélange sur le beurre et remuer<br />
jusqu’à ce qu’il fonde.<br />
Battre l’œuf, l’ajouter au mélange<br />
dans le bol, ajouter la farine<br />
doucement et mélanger soigneusement.<br />
Verser le tout sur une<br />
planche légèrement farinée et pétrir<br />
1-2 minutes. Envelopper dans<br />
du papier sulfurisé et réfrigérer<br />
jusqu’à l’obtention d’une consistance<br />
ferme (environ une heure).<br />
Préchauffer le four à 170° C.<br />
Etaler la pate avec une épaisseur<br />
d’environ 5 mm environ sur une<br />
surface légèrement enfarinée et<br />
la couper avec les formes souhaitées.<br />
Déposer sur des plaques à biscuits<br />
graissée et cuire au four pendant<br />
8-10 minutes.<br />
Retirer des plaques et laisser refroidir<br />
sur des grilles. Décorer avec<br />
des amandes.<br />
Ingredientes<br />
• 2/3 taza de azúcar moreno<br />
• 2/3 taza de melaza<br />
• 1 cc de jengibre molido<br />
• 1 cc de canela en polvo<br />
• 1/2 cc de clavos<br />
• 3/4 CS de bicarbonato de sodio<br />
• 2/3 de taza de mantequilla<br />
• 1 huevo<br />
• 3 1/2 tazas de harina<br />
Preparación:<br />
Coloque la mantequilla en un bol<br />
grande, resistente al calor.<br />
En una cacerola mediana caliente<br />
el azúcar moreno, la melaza y las<br />
especias. Agregar el bicarbonato<br />
de soda y mezclar. Vierta esta<br />
mezcla sobre la mantequilla y revuelva<br />
hasta que se derrita.<br />
Bata el huevo, agréguelo a la<br />
mezcla del bol y añada la harina<br />
poco a poco. Mezclar con cuidado.<br />
Vierta la mezcla sobre una tabla<br />
ligeramente enharinada y amase<br />
durante 1-2 minutos. Envolver en<br />
papel de estraza y refrigerar hasta<br />
obtener una consistencia firme<br />
(aproximadamente una hora).<br />
Precaliente el horno a 170° C.<br />
Extender la masa con un espesor<br />
de unos 5 mm sobre una superficie<br />
ligeramente enharinada y cortar<br />
con las formas deseadas.<br />
Colocar en la lechefrita enmantecada<br />
y hornear durante 8 a 10<br />
minutos.<br />
Retire de la placa y dejar enfriar<br />
sobre una rejilla. Adorne con las<br />
almendras.
Gas�tron�ø�mad 43
LIKIDØ<br />
Christmas wines<br />
Christmas is a time for extravagance.<br />
This means<br />
splashing out on sumptuous<br />
red wines - the kind of fine shiraz<br />
and Piemonte district you can<br />
only dream of at other times of the<br />
year….<br />
If you enjoy white wine try a bottle<br />
of Bourgogne Blanc. This wine<br />
is packed full of fresh apple and<br />
gentle pear flavour typically complimented<br />
further by subtle use of<br />
well integrated oak.<br />
And what about an amazing sweet<br />
wine from Portugal for pairing with<br />
your desserts?<br />
44 Gas�tron�ø�mad<br />
Noël est le moment idéal<br />
pour se permettre quelques<br />
luxes. Cela signifie porter<br />
son choix sur des vins rouges<br />
somptueux, type syrah ou Piémont,<br />
dont vous rêvez le reste de<br />
l’année…<br />
Si vous aimez le vin blanc, essayez<br />
un Bourgogne Blanc. Ce vin<br />
est rempli d’arômes de pommes<br />
fraîches et de douces saveurs de<br />
poire. La pointe finale est donnée<br />
par une subtile odeur de chêne,<br />
parfaitement bien intégrée.<br />
Et, que penseriez-vous d’un étonnant<br />
vin doux du Portugal pour vos<br />
desserts?<br />
�: Anna Hansen | �: Wineries<br />
Navidad es la época perfecta<br />
para permitirse ciertos<br />
lujos. Esto significa elegir<br />
suntuosos vinos tintos, tipo syrah<br />
o Piamonte, que le han hecho<br />
soñar durante todo el año…<br />
Si le gusta el vino blanco, pruebe<br />
un Bourgogne Blanc. Es un vino<br />
lleno de aromas de manzanas<br />
frescas y sabores dulces de pera.<br />
El olor sútil de roble, percibido al final,<br />
está perfectamente integrado.<br />
¿Y qué pensaría usted de un increíble<br />
vino dulce de Portugal<br />
para los postres?
Bourgogne Blanc 2010.<br />
Clotilde Davenne.<br />
France<br />
This is a highly interesting uncommon<br />
wine. The grapes are grown<br />
outside of the nearest appellation<br />
Chablis. Tastewise and pricewise,<br />
Clotilde Davenne’s wine far outshines<br />
the competition. Not only are<br />
they excellent wine producers, the<br />
lower price is made possible by<br />
growing the grapes in a cheaper,<br />
larger area. This wine is a plain<br />
Bourgogne, not elegant Chablis.<br />
Tastes of yellow fruit, minerals,<br />
and nuts. Goes brilliantly with<br />
shellfish.<br />
C’est un vin très intéressant et<br />
rare. Les raisins sont cultivés à<br />
l’extérieur de la tout proche appellation<br />
Chablis. D’un excellent<br />
rapport qualité-prix, les vins de<br />
Clotilde Davenne sont les favoris<br />
lors des dégustations. Le prix<br />
raisonnable de ce superbe vin est<br />
dû à la zone de production, moins<br />
chère que sa prestigieuse voisine,<br />
et plus grande. Ce vin est<br />
un Bourgogne, tout court, pas un<br />
prestigieux Chablis. En bouche:<br />
goût de fruits jaunes, de minéraux<br />
et des noix. Il est parfait avec des<br />
coquillages.<br />
Es un vino interesante y poco común.<br />
Las uvas se cultivan al linde<br />
de la denominación Chablis. Con<br />
una excelente relación calidadprecio,<br />
los vinos de Clotilde Davenne<br />
son los favoritos en cada<br />
cata. El módico precio de este vino<br />
excepcional se debe a la zona de<br />
producción, más barata que su famosa<br />
vecina y mucho más grande.<br />
Este vino es un Borgoña “a secas”,<br />
no es un prestigioso Chablis.<br />
En paladar: sabor de frutas amarillas,<br />
minerales y nueces. Ideal<br />
para acompañar mariscos.<br />
Cellar | Cave | Bodega<br />
Gas�tron�ø�mad 45
LIKIDØ<br />
Stellenzicht Golden<br />
Triangel Shiraz 2008.<br />
South Africa<br />
A better “autumn wine” than this<br />
full-bodied Shiraz from South Africa<br />
is hard to find. Tastes of dark<br />
berries, chocolate, herbs, and roasted<br />
barrel and goes fabulously<br />
well with root vegetables. This<br />
wine is cultivated at Simonsberg,<br />
in a flat terrain consisting of granite<br />
rich soil. The grapevines are<br />
“bush wines”, meaning that they<br />
grow as free-standing bushes. No<br />
artificial irrigation and harvesting is<br />
limited.<br />
Un meilleur «vin d’automne» que<br />
ce Shiraz corsé d’Afrique du Sud<br />
est difficile à trouver. Les goûts de<br />
fruits noirs, de chocolat, de fines<br />
herbes et de barrique grillée se<br />
marient à la perfection avec des<br />
tubercules. Ce vin est cultivé à<br />
Simonsberg, dans un terrain plat<br />
composé de sol granitique riche.<br />
Les vignes sont des «vignes de<br />
brousse», ce qui signifie qu’elles<br />
grandissent librement comme des<br />
buissons. Dans ce vignoble, il n’y<br />
a pas d’irrigation artificielle et la<br />
récolte est limitée.<br />
Un mejor “vino de otoño” que este<br />
Shiraz, con mucho cuerpo, de Sudáfrica<br />
es difícil de encontrar. Los<br />
sabores de frutos negros, chocolate,<br />
hierbas y tostado de barricas<br />
de roble se maridan perfectamente<br />
con tubérculos. Este vino se<br />
cultiva en Simonsberg, en terrenos<br />
llano compuestos de suelos<br />
graníticos ricos. Las vides son “vides<br />
arbusto” ya que crecen libremente<br />
como éstos. En esta viña<br />
no hay riego artificial y la cosecha<br />
es limitada.<br />
46 Gas�tron�ø�mad
Langhe Nebbiolo 2008.<br />
Italy<br />
The Nebbiolo grape is the source<br />
of majestic wines in Northern Italy’s<br />
Piemonte district. Best of all are<br />
the wines from Barolo, with Barbaresco<br />
wines coming in a good<br />
second. Quality costs, thought,<br />
and to get off a bit cheaper without<br />
losing all of that quality, one might<br />
look for a wine made from the<br />
same grape but from a much larger<br />
cultivation area, in this case<br />
Langhe. The taste is refreshing,<br />
wonderfully perfumed with roses,<br />
cherries and violet. Strains<br />
of leather, herbs, barrel and terse<br />
thought balanced tannins give the<br />
aftertaste a nice edge. Serve with<br />
meat, beef or game.<br />
Le cépage Nebbiolo est à l’origine<br />
des vins majestueux du Piémont,<br />
au nord de l’Italie. Le meilleur de<br />
tous les vins est sans doute le Barolo,<br />
le Barbaresco arrivant en deuxième<br />
position. Nous avons sélectionné<br />
un vin moins onéreux, mais<br />
issu du même cépage, provenant<br />
d’une zone de culture beaucoup<br />
plus grande: le Langhe. C’est un<br />
vin rafraîchissant, avec un parfum<br />
merveilleux de roses, de cerises et<br />
de violettes. En bouche on sent le<br />
cuir, des herbes, la barrique. Les<br />
tanins sont équilibrés, avec un<br />
arrière-goût agréable. Servir avec<br />
de la viande, du bœuf ou du gibier.<br />
La uva Nebbiolo es la uva mágica<br />
de los majestuosos vinos del Piamonte,<br />
en el norte de Italia. Prueba<br />
de ello es el Barolo, probablemente<br />
el mejor de todos los vinos<br />
italianos, seguido del Barbaresco.<br />
Hemos seleccionado un vino de<br />
la misma variedad de uva pero<br />
oriundo de un área mucho mayor:<br />
el Langhe. Es un vino refrescante,<br />
con un olor maravilloso de rosas,<br />
cerezas y violetas. En boca sentirá<br />
un sabor a cuero, hierbas, y<br />
barrica. Los taninos están equilibrados<br />
con un retrogusto agradable.<br />
Sirva con carnes rojas, buey<br />
o caza.<br />
Cellar | Cave | Bodega<br />
Gas�tron�ø�mad 47
LIKIDØ<br />
Moscatel de Setúbal,<br />
2007. Portugal<br />
Desserts and pastries with oranges,<br />
nuts, chocolate, raisins, and<br />
taste of caramel work splendidly<br />
with this Moscatel. This wine has<br />
a slightly burned taste of nuts and<br />
of dried and yellow fruit. To achieve<br />
this sweet taste, one stops fermentation<br />
with the addition of spirits.<br />
To make the taste richer, the<br />
grape peels remain in the wine for<br />
about three months. Thereafter,<br />
the wine matures in large, used<br />
oak caks. The district, Setúbal, is<br />
situated about 25 miles south of<br />
the capital, Lisbon.<br />
Les desserts avec des oranges,<br />
des noix, du chocolat, des raisins<br />
secs ou du caramel se marieront<br />
magnifiquement avec ce Moscatel.<br />
Au nez, vous retrouverez<br />
des arômes de noix légèrement<br />
grillées, de fruits secs et de fruits<br />
jaunes. Pour atteindre son goût<br />
sucré, si caractéristique, la fermentation<br />
est arrêtée par l’ajout<br />
de spiritueux laissant les peaux<br />
des raisins macérer dans le vin<br />
pendant environ trois mois. Par<br />
la suite, le vin mûrit dans des barriques<br />
de chêne anciennes. La<br />
ville de l’appellation, Setúbal, est<br />
situé à environ 40 Km. au sud de<br />
la capitale, Lisbonne.<br />
Postres con naranjas, nueces,<br />
chocolate, pasas o caramelo serán<br />
perfectos con este Moscatel. En<br />
nariz, percibirá aromas de nueces<br />
ligeramente tostadas, frutos secos<br />
y frutas amarillas. Para obtener su<br />
sabor dulce, tan característico, la<br />
fermentación se detiene añadiendo<br />
destilados, dejando macerar la<br />
piel de la uva en el vino durante<br />
tres meses. Posteriormente, el<br />
vino madura en barricas de roble<br />
viejo. La ciudad de la denominación,<br />
Setúbal, se encuentra a unos<br />
40 Km. al sur de la capital, Lisboa.<br />
48 Gas�tron�ø�mad<br />
Cellar | Cave | Bodega
Gas�tron�ø�mad 49
SØLID<br />
Russian Caviar<br />
Caviar Russe | Caviar Ruso<br />
Caviar is about pure pleasure.<br />
Prized since ancient times<br />
by various cultures, caviar<br />
remains to this day the most exclusive<br />
and exquisite delicacy in the<br />
world. Much of its mystiques comes<br />
from centuries-old traditions<br />
of preparing and consumption in<br />
Russia, far and away the world’s<br />
largest producer of genuine caviar<br />
and home its most famous accompaniment:<br />
Russian vodka.<br />
50 Gas�tron�ø�mad<br />
Le Caviar est du plaisir à l’état<br />
pur. Prisé depuis l’antiquité<br />
par diverses cultures, le caviar<br />
demeure l’un des mets les<br />
plus exclusifs et exquis au monde.<br />
Son hâle de mystère provient des<br />
traditions séculaires concernant<br />
sa préparation en Russie, le plus<br />
grand producteur mondial, berceau<br />
également de son accompagnement<br />
le plus célèbre: la vodka<br />
russe.<br />
�: Irina Prokopenko | �: GH Europa<br />
El caviar es puro placer. Apreciado<br />
desde la antigüedad<br />
por diversas culturas, el<br />
caviar sigue siendo uno de los<br />
platos más exclusivos y exquisitos<br />
del mundo. Su misterio proviene<br />
de las antiguas tradiciones de preparación<br />
en Rusia, el mayor productor<br />
del mundo, cuna también<br />
de su maridaje más popular: el<br />
vodka ruso.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 51
SØLID<br />
Origins and History<br />
The term caviar refers to<br />
eggs, or roe, extracted from<br />
several types of sturgeon<br />
and cured in a salt brine. The sturgeon<br />
is a prehistoric fish that has<br />
existed for 250 million years, surviving<br />
since the time of the dinosaurs.<br />
Sturgeons spend most of<br />
their lives in brackish or salt water,<br />
but return to fresh water for spawning.<br />
Unlike salmon, sturgeon can<br />
spawn several times throughout<br />
their lives, which may extend over<br />
100 years. Over 90% of the caviar<br />
produced in the world comes from<br />
the Caspian Sea.<br />
Legends about caviar’s history are<br />
to be enjoyed, as the product itself,<br />
with a grain of salt. According to<br />
the version, Azeris and Persians living<br />
near the Kura River in the former<br />
Persian Empire were among<br />
the first to enjoy a product they<br />
called “khav-yar”. The Persians<br />
believed in caviar’s medicinal properties<br />
and used it as a source of<br />
energy and stamina. According to<br />
no one less than Aristotle, the ancient<br />
Greeks were no strangers to<br />
caviar either, as lavish Greek banquets<br />
would end with a trumpet<br />
fanfare announcing the arrival of<br />
heaping platters of caviar.<br />
52 Gas�tron�ø�mad<br />
Le mot caviar désigne les œufs<br />
extraits de plusieurs types<br />
d’esturgeon et mûris en saumure.<br />
L’esturgeon est un poisson<br />
préhistorique datant d’il y a 250<br />
millions d’années ayant survécu<br />
à l’époque des dinosaures. Les<br />
esturgeons passent pratiquement<br />
toute leur vie dans l’eau salée,<br />
mais retournent à l’eau douce pour<br />
frayer. Contrairement au saumon,<br />
l’esturgeon peut se reproduire plusieurs<br />
fois tout au long de leur vie,<br />
qui peut se prolonger jusqu’à 100<br />
ans. Plus de 90% du caviar produit<br />
dans le monde provient de la mer<br />
Caspienne.<br />
Les légendes sur l’histoire du caviar<br />
sont à déguster, comme le<br />
produit lui-même, avec un petit<br />
peu de sel (ou de piment, selon le<br />
dicton français!). L’histoire raconte<br />
que les azéris et les perses, vivant<br />
près de la rivière Kura dans l’ancien<br />
Empire Perse, ont été parmi<br />
les premiers à profiter d’un met<br />
qu’ils ont appelé «khav-yar». Les<br />
Perses croyaient que le caviar<br />
avait des propriétés médicinales et<br />
l’utilisaient comme source d’énergie<br />
et d’endurance. Selon Aristote,<br />
les anciens grecs aimaient également<br />
le caviar, il semblerait que<br />
vers la fin des banquets, des trompettes<br />
annonçaient l’arrivée des<br />
plateaux de caviar.<br />
Por caviar se entiende huevos<br />
de varios tipos de esturión<br />
madurados en salmuera. El<br />
esturión es un pez prehistórico<br />
que data de 250 millones de años<br />
que sobrevivió a la época de los<br />
dinosaurios. Los esturiones pasan<br />
casi toda su vida en agua salada,<br />
pero regresan al agua dulce para<br />
desovar. A diferencia del salmón,<br />
el esturión puede desovar varias<br />
veces durante su vida, que puede<br />
alcanzar hasta 100 años. Más del<br />
90% del caviar producido en el<br />
mundo proviene del Mar Caspio.<br />
Las leyendas sobre la historia del<br />
caviar se puede disfrutar, como el<br />
producto mismo, con un poquito<br />
de sal!. La historia cuenta que los<br />
azeríes y persas que vivían cerca<br />
del río Kura, en el antiguo Imperio<br />
Persa, fueron los primeros en<br />
disfrutar de un plato que llamaron<br />
“khava-yar”. Los persas creían<br />
que el caviar tenía propiedades<br />
medicinales y lo utilizaban para<br />
conseguir energía y resistencia.<br />
Según Aristóteles, los antiguos<br />
griegos también apreciaban el<br />
caviar, varios escritos indican que<br />
al final de los banquetes las trompetas<br />
anunciaban la llegada de las<br />
bandejas de caviar.
Caviar’s fame certainly<br />
spread far and wide, with<br />
written references attributable<br />
to such diverse personalities as<br />
Batu Khan (grandson of Genghis<br />
Khan) in the 1240’s and William<br />
Shakespeare (in Hamlet) around<br />
1600. Venetian trading ship first<br />
brought caviar to Europe from the<br />
Black Sea in the 14th. century,<br />
and roe from various types of indigenous<br />
sturgeon enjoyed great<br />
popularity in Europe well into the<br />
19th. century before overfishing<br />
depleted stocks. Russian caviar<br />
enjoyed a European resurgence in<br />
the 1920’s when Charles Ritz put<br />
it on the menu at his famous Paris<br />
hotel, presumably in deference to<br />
Russian fleeing the Bolshevik revolution.<br />
Seasonal | De saison | De temporada<br />
La renommée du caviar s’est<br />
répandue grâce à des références<br />
écrites attribuées à<br />
des personnalités comme Batu<br />
Khan (petit-fils de Gengis Khan)<br />
en l’an 1240 ou à William Shakespeare<br />
(dans Hamlet) autour de<br />
1600. A partir du XIV s. les navires<br />
vénitiens introduisent en Europe<br />
le caviar de la mer Noire ainsi que<br />
les œufs de divers types d’esturgeon<br />
autochtones qui bénéficient<br />
d’une grande popularité en Europe<br />
à partir du XIX s. siècle. siècle<br />
avant que la surpêche n’épuise les<br />
stocks. Le caviar russe a connu<br />
une résurgence en Europe dans<br />
les années 1920, lorsque Charles<br />
Ritz décida de le mettre au menu<br />
de son célèbre hôtel parisien,<br />
sans doute par déférence envers<br />
les russes refugiés à Paris, fuyant<br />
la révolution bolchevique.<br />
La reputación del caviar se extendió<br />
gracias a referencias<br />
escritas atribuidas a personalidades<br />
como Batu Khan (nieto<br />
de Genghis Khan) en el año 1240<br />
o a William Shakespeare (en Hamlet)<br />
alrededor del 1600. A partir<br />
del siglo XIV navíos venecianos<br />
introdujeron en Europa el caviar<br />
del Mar Negro y los huevos de varios<br />
tipos de esturión gozaron de<br />
gran popularidad en Europa a partir<br />
del siglo XIX. antes de que la<br />
pesca exhaustiva casi acabe con<br />
la especie. El caviar ruso gozó de<br />
un resurgimiento en Europa en los<br />
años 1920, cuando Charles Ritz<br />
decidió ponerlo en el menú de<br />
su famoso hotel de París, probablemente<br />
en deferencia hacia los<br />
refugiados rusos en París, que<br />
huían la revolución bolchevique.<br />
Gas�tron�ø�mad 53
SØLID<br />
Russian fishermen learned to<br />
make caviar as early as the<br />
12th. century, and for centuries<br />
caviar was humble peasant<br />
fare, eaten by the bowlful at home.<br />
When the Caspian Sea sturgeon’s<br />
eggs found favor with the tsars,<br />
however, caviar’s status changed.<br />
It was during the reign of Ivan the<br />
Terrible that royal orders for delivery<br />
were first made, after which<br />
the court became the main consumer<br />
of caviar. Tsar Nicolas II received<br />
11 tons of the finest caviar<br />
as an annual tax from fishermen in<br />
Astrakhan and Azerbaijan.<br />
During the Soviet era, caviar for<br />
a time found its way back to the<br />
tables of mere mortals, although<br />
availability was sharply curtailed<br />
after its discovery as a reliable<br />
source of hard currency income.<br />
54 Gas�tron�ø�mad<br />
Les pêcheurs russes ont commencé<br />
à fabriquer du caviar<br />
dès le XII s. et pendant des<br />
siècles ce fut le repas des gens<br />
humbles, qui le mangeaient en<br />
grandes quantités quotidiennement.<br />
Lorsque les œufs des esturgeons<br />
de la mer Caspienne trouvèrent<br />
grâce auprès des tsars,<br />
le statut du caviar changeât. Les<br />
premières commandes royales<br />
ont été faites pendant le règne<br />
d’Ivan le Terrible puis la court<br />
devînt le principal consommateur<br />
de caviar. Le tsar Nicolas II recevait<br />
11 tonnes de caviar en qualité<br />
de taxes annuelles, prélevées<br />
auprès des pêcheurs d’Astrakhan<br />
et d’Azerbaïdjan. Pendant l’ère soviétique,<br />
le caviar est redevenu un<br />
met à la portée de toute la population.<br />
Néanmoins sa disponibilité<br />
a été fortement réduite quand les<br />
autorités ont réalisé qu’il était une<br />
source d’entrée de devises.<br />
Los pescadores rusos empezaron<br />
a producir caviar a partir<br />
del siglo XII y durante siglos<br />
fué la comida de la gente humilde,<br />
que lo consumía en grandes<br />
cantidades diariamente. Cuando<br />
los zares empezaron a interesarse<br />
en los huevos de esturión del<br />
Mar Caspio, su estatuto cambió.<br />
Los primeros pedidos reales los<br />
hizo Iván el Terrible y la corte se<br />
convirtió en el mayor consumidor<br />
de caviar. El Zar Nicolás II recibía<br />
11 toneladas de caviar en calidad<br />
de tasas anuales recogidas entre<br />
los pescadores de Astrakhan y de<br />
Azerbaiyán. Durante la era soviética,<br />
el caviar fue un plato accesible<br />
a todos.<br />
Sin embargo, su abastecimiento<br />
se redujo considerablemente entre<br />
la población cuando las autoridades<br />
comprendieron que era una<br />
fuente de entrada de divisas.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Today, true caviar is again<br />
among the most expensive<br />
and exclusive of all foods for<br />
a number of modern reasons. Aside<br />
from labor-intensive processing<br />
and extreme perishability, costliness<br />
and scarcity are results of<br />
rapid declines in sturgeon populations<br />
caused by ongoing constructions<br />
of dams which cut off rivers<br />
and spawning grounds, industrial<br />
and agricultural pollution, and<br />
rampant poaching.<br />
Aujourd’hui, le caviar sauvage<br />
est devenu l’un de mets<br />
parmi les plus chers et les<br />
plus contrôlés. D’une part, sa périssabilité,<br />
et donc les pertes, enchérissent<br />
le coût de revient. Mais<br />
la principale raison est la baise des<br />
populations d’esturgeons causés<br />
par les constructions de barrages<br />
(qui ont coupé les fleuves et les<br />
frayères), la pollution industrielle<br />
et agricole et surtout le braconnage.<br />
Il est strictement interdit d’exporter<br />
du caviar sauvage russe.<br />
De ce fait, tous les caviars sauvages<br />
du monde sont issus d’autres<br />
origines.<br />
Hoy, el caviar salvaje se ha<br />
convertido en uno de los<br />
platos más caros y más<br />
controlados. Por una parte, su carácter<br />
perecedero, y por lo tanto<br />
las pérdidas, encarecen el costo.<br />
Pero la razón principal es la baja<br />
del número de individuos causada<br />
por la construcción de presas<br />
(que cortan los ríos y las zonas de<br />
desove), la contaminación industrial<br />
y agrícola y sobre todo la pesca<br />
furtiva. Esta totalmente prohibida<br />
la exportación de caviar ruso<br />
salvaje. Por lo tanto, todo el caviar<br />
salvaje en el mundo proviene de<br />
otros países.<br />
Gas�tron�ø�mad 55
SØLID<br />
Types of caviar<br />
Of the 24 species of sturgeon<br />
existing worldwide today,<br />
only three supply true<br />
caviar: the beluga, the osetra and<br />
the sevruga.<br />
Beluga<br />
The beluga, a strong nomadic<br />
fish, is the largest of the sturgeon<br />
family, averaging 4 meters and<br />
weighting over 1.000 Kg. It is very<br />
rare, and only 120 of fewer fish are<br />
caught annually. The roe in a beluga<br />
sturgeon can equal 15% of its<br />
body weight, with colour varying<br />
from light to dark gray. The largest<br />
of the three types beluga caviar<br />
has fine, delicate skin, considerable<br />
texture, and a visible “eye” in<br />
the middle of each egge, or “berry”.<br />
Osetra<br />
The osetra, which is less rare than<br />
the beluga, is a medium-sized sturgeon<br />
measuring 2 meters and<br />
weighting up to 200 Kg. It uses its<br />
elongated snout to vacuum plants<br />
and small sea life up from sea bed.<br />
The eggs range in color from dark<br />
brown to gray and frequently have<br />
golden hue. Osetra caviar has a<br />
unique taste of hazelnuts and a<br />
fine layer on the surface.<br />
Sevruga<br />
The sevruga is the smallest of the<br />
sturgeon family, measuring only<br />
1,5 meters and weighting up to 25<br />
Kg, with a small, upward pointing<br />
snout. The eggs are small and<br />
have a fine surface, with colour<br />
ranging from light to dark greenish<br />
gray. As the least rare of the three<br />
sturgeon, sevruga provides the<br />
most popular and relatively inexpensive<br />
variety of caviar.<br />
56 Gas�tron�ø�mad<br />
Parmi les 24 espèces d’esturgeons<br />
vivant dans le monde<br />
aujourd’hui, seulement trois<br />
fournissent du caviar: le béluga,<br />
l’osciètre et le sévruga.<br />
Beluga<br />
Le béluga, un poisson fort et nomade,<br />
est le plus grand spécimen<br />
au sein de la famille des esturgeons<br />
avec une moyenne de 4<br />
mètres de long pour un poids de<br />
1,000 kg. Il est très rare, et seulement<br />
120 individus sont pêchés<br />
chaque année. Les œufs dans un<br />
béluga représentent 15% de son<br />
poids corporel, avec des couleurs<br />
différentes allant du gris claire<br />
au gris foncé. Il produit les plus<br />
grandes baies (ou œufs) avec une<br />
peau fine et délicate. Leur texture<br />
est ferme et ils ont un «l’œil» dans<br />
le milieu de chaque baie.<br />
Osciètre<br />
L’osciètre, qui est moins rare que<br />
le béluga, est un esturgeon de<br />
taille moyenne mesurant 2 mètres<br />
et pesant jusqu’à 200 kg. Il utilise<br />
son museau allongé pour manger<br />
les plantes et la petite faune marine<br />
des fonds marins. Les œufs<br />
sont d’une couleur allant du brun<br />
foncé au gris et ont souvent une<br />
teinte dorée. Le caviar osciètre a<br />
un goût unique de noisette.<br />
Sevruga<br />
Le sévruga est le plus petit de la<br />
famille des esturgeons, mesurant<br />
seulement 1,5 mètres et pesant<br />
jusqu’à 25 kg, avec un petit museau<br />
pointant vers le haut. Les<br />
œufs sont petits et ont une belle<br />
brillance, avec des couleurs allant<br />
de gris très clair à verdâtre foncé.<br />
Etant la variété la moins rare d’esturgeon,<br />
il fournit un caviar relativement<br />
peu coûteux.<br />
De las 24 especies de esturión<br />
subsistentes hoy en el<br />
mundo, sólo tres de ellas<br />
ofrecen caviar: el beluga, el sevruga<br />
y el osetra.<br />
Beluga<br />
El beluga, un pez fuerte y nómada,<br />
es el espécimen más grande<br />
de la familia de los esturiones con<br />
un promedio de 4 metros de largo<br />
y con un peso de más de 1.000 kg.<br />
Es muy raro, y sólo 120 individuos<br />
son capturados cada año. Los<br />
huevos en un beluga representan<br />
el 15% de su peso corporal, con<br />
colores que van de gris claro al<br />
gris oscuro. Produce los huevos<br />
con mayor tamaño con una piel<br />
fina y delicada. Su textura es firme<br />
y tiene un «ojo» en medio de cada<br />
huevo.<br />
Osetra<br />
El osetra, que es menos raro que<br />
el esturión beluga, tiene un tamaño<br />
medio de 2 metros y un peso<br />
de hasta 200 kg. Utiliza su largo<br />
hocico para comer plantas y la pequeña<br />
fauna marina que vive en el<br />
fondo del mar. Los huevos son de<br />
un color que va del marrón oscuro<br />
al gris y con frecuencia tienen un<br />
tono dorado. El caviar osetra tiene<br />
un sabor único de avellana.<br />
Sevruga<br />
El sevruga es el más pequeño de<br />
la familia de los esturiones, mide<br />
sólo 1,5 metros y pesa 25 kg. Tiene<br />
una pequeña nariz que apunta<br />
hacia arriba y sus huevos son pequeños<br />
con un brillo agradable. El<br />
color va de gris claro a verde oscuro.<br />
Siendo la variedad de esturión<br />
más común, brinda un caviar<br />
relativamente barato.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 57
SØLID<br />
Garnish<br />
The finest caviar is eaten slightly chilled and by the spoonful, but can also be served with sour cream on warm<br />
blinis or fresh toast. Silver cutlery adversely affects the taste and should be avoided. A standard portion is<br />
100 gr. Many gourmets like to pair it with Champagne, but the real connoisseur knows that the best drink to<br />
refresh the palate between swallows is well-chilled Russian vodka!<br />
Le plus beau caviar se déguste légèrement frais à la cuillère, mais peut aussi être servi avec de la crème<br />
fraîche sur des blinis tièdes ou sur des toasts. Les couverts en argent affectent le goût et devraient être évités.<br />
Comptez 100 gr. par personne. Beaucoup de gourmets aiment le déguster avec du Champagne, mais<br />
les vrais connaisseurs savent que la meilleure boisson pour se rafraîchir le palais entre chaque bouchée est<br />
la vodka russe bien fraîche!<br />
El mejor caviar se toma ligeramente frío con una cuchara, pero también se puede servir con nata sobre blinis<br />
calientes o pan tostado. Los cubiertos de plata afectan el sabor y deben ser evitados. Prevea 100 gr. por<br />
persona. Muchos gourmets acompañan el caviar con champagne, pero los auténticos conocedores saben<br />
que la mejor bebida para refrescar el paladar entre cada cucharadita ¡es el vodka ruso bien frío!<br />
58 Gas�tron�ø�mad<br />
Seasonal | De saison | De temporada
Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
Gas�tron�ø�mad 59
PASS·PØRT<br />
31 <strong>December</strong> <strong>2011</strong>:<br />
Atrio<br />
Museums do not have a monopoly<br />
on art. In Caceres,<br />
two hours from Madrid,<br />
the Relais et Châteaux Atrio offers<br />
works of art both at the table, in<br />
the cellar and in the rooms.<br />
From the lobby of the building,<br />
Architecture FAD Award winner<br />
<strong>2011</strong>, the walls are painted white<br />
oak, there is black granite floors<br />
and the furniture and natural wood<br />
panelling contribute, together with<br />
lighting, in creating a sense of serenity<br />
and rare luxury.<br />
60 Gas�tron�ø�mad<br />
Les musées n’ont pas le monopole<br />
des œuvres d’art. A<br />
Caceres, à deux heures de<br />
Madrid, le Relais et Châteaux Atrio<br />
vous propose des œuvres d’art<br />
à table, dans la cave et dans les<br />
chambres.<br />
Dès l’entrée du bâtiment, prix FAD<br />
architecture <strong>2011</strong>, les murs de<br />
chêne peints en blanc, les sols<br />
en granit noir et les meubles et<br />
boiseries en bois naturel contribuent,<br />
avec l’éclairage en puits de<br />
lumière, à créer un sentiment de<br />
sérénité et de luxe rare.<br />
�: J. Jiménez, M. Canabal | �: AYC<br />
Los museos no tienen el monopolio<br />
de las obras de arte.<br />
En Cáceres, a dos horas de<br />
Madrid, el Relais et Châteaux<br />
Atrio le propone obras de arte en<br />
la mesa, en la bodega y en las<br />
habitaciones.<br />
Desde el vestíbulo del edificio,<br />
premio FAD de arquitectura <strong>2011</strong>,<br />
las paredes de roble lacado en<br />
blanco, los suelos de granito negro<br />
y los muebles y revestimientos<br />
en madera natural contribuyen,<br />
junto con la iluminación, a crear<br />
una sensación de serenidad y de<br />
lujo diferente.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 61
PASS·PØRT<br />
62 Gas�tron�ø�mad<br />
The fourteen rooms divided on two floors, are decorated<br />
with the owners Toño Perez and Jose Polo’s<br />
prívate collection: Andy Warhol, Antonio Saura,<br />
Antoni Tapies, Georg Baselitz, Candida Höfer, Thomas<br />
Ruff and Gerardo Rueda. Originals you ask? Of course.<br />
The furniture is Danish design and consists of creations<br />
by Nanna Ditzel, Hans Wegner, Erik Jorgensen and<br />
Arne Jacobsen. Amenities from La Bottega dell’Albergo,<br />
luxurious towels and linens from the Milanese house of<br />
Frette, XL tubs with a view, rain showers ...the rooms are<br />
absolutely exquisite.<br />
Les quatorze chambres, reparties en deux étages,<br />
sont décorées avec la collection privée des propriétaires,<br />
José Polo et Toño Pérez: Andy Warhol,<br />
Antonio Saura, Antoni Tapies, Georg Baselitz, Candida<br />
Höfer, Thomas RuffGerardo Rueda. De originaux? Of<br />
course! Le mobilier, de design danois, se compose de<br />
créations de Nanna Ditzel, de Hans Wegner, de Erik<br />
Jorgensen et d’Arne Jacobsen. Amenities de «La Bottega<br />
dell’Albergo», serviettes et draps de la maison milanaise<br />
Frette, baignore XL avec vues, douche effet de<br />
pluie… des chambres absolument exquises.<br />
Las catorce habitaciones, repartidas en dos pisos,<br />
están decoradas con la colección privada los propietarios,<br />
Toño Pérez y José Polo: Andy Warhol,<br />
Antonio Saura, Antoni Tapies, Georg Baselitz, Candida<br />
Höfer, Gerardo Rueda o Thomas Ruff. ¿Originales? ¡Sí,<br />
claro!. El mobiliario, de diseño danés, se compone de<br />
creaciones de Nanna Ditzel, Hans Wegner, Erik Jorgensen,<br />
y de Arne Jacobsen. Amenities de “La Bottega<br />
dell’Albergo”, toallas y sábanas de la casa milanesa<br />
Frette, bañera XL con vistas, ducha de efecto lluvia...<br />
habitaciones totalmente exquisitas.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 63
PASS·PØRT<br />
64 Gas�tron�ø�mad
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 65
PASS·PØRT<br />
The restaurant is the cornerstone<br />
of the hotel, the heart<br />
and life of the building which<br />
around everything revolves. The<br />
room is a magical space where<br />
light plays an important role. It sifts<br />
gently through the windows that<br />
overlook the hotel’s atrium where<br />
they grow oranges and herbs.<br />
66 Gas�tron�ø�mad<br />
Le restaurant est la pierre<br />
angulaire de l’hôtel, le lieu<br />
autour duquel gravite la vie et<br />
l’ensemble du bâtiment. La salle<br />
est un lieu magique où la lumière<br />
joue un rôle prédominant. Elle s’infiltre<br />
à travers les fenêtres donnant<br />
sur l’atrium parsemé d’orangers et<br />
de plantes aromatiques.<br />
El restaurante es la piedra angular<br />
del hôtel, la estancia<br />
en torno a la cual gira la vida<br />
y la disposición del conjunto. La<br />
sala es un espacio mágico donde<br />
la luz juega un importante papel.<br />
Entra por las ventanas que dan<br />
al atrio del hotel, donde crecen<br />
naranjos y plantas aromáticas.
The chef, Toño Perez, imaginative<br />
yet restrained and<br />
without fanfare enjoys mixing<br />
the typical products of the Extremadura<br />
with seafood, an exciting<br />
ocean and mountain combination.<br />
He mixes Iberian ham with curry,<br />
Iberian pork cheeks with creamy<br />
lobster and chicken stock, roasted<br />
scallops with porcini muschrooms,<br />
Iberian Pluma with sautéed peaches,<br />
oysters with tarragon, Iberian<br />
pork feet with tarragon, roasted<br />
pigeon and partridge oil… the<br />
very essence of hedonism.<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Le Chef, Toño Perez, imaginatif<br />
mais sans fanfare, aime<br />
marier les produits typiques<br />
du garde-manger de l’Estrémadure<br />
avec les produits de la mer. Un mer<br />
et montagne que l’on adore: couteau<br />
avec du jambon ibérique et du<br />
curry, joue de porc ibérique avec<br />
langoustines et jus de volaille, coquilles<br />
Saint-Jacques avec cèpes<br />
et champignons, pluma ibérique<br />
avec pêches sautées, huîtres à<br />
l’estragon avec des pieds de porc<br />
ibérique à l’estragon, pigeon et<br />
perdrix grillés à l’huile…l’essence<br />
de l’hédonisme.<br />
El Chef, Toño Perez, imaginativo<br />
pero sin estridencias,<br />
une los productos típicos de<br />
la despensa extremeña con los<br />
productos del mar. Un mar y montaña<br />
que emocionante: navaja con<br />
loncheja ibérica y curry, careta de<br />
cerdo ibérico con cigala y jugo<br />
cremoso de ave, vieira asada con<br />
setas y hongos, pluma ibérica con<br />
melocotones salteados, manitas<br />
de cerdo ibérico con ostra y estragón,<br />
pichón y perdiz asados al<br />
aceite…. La esencia del hedonismo.<br />
Gas�tron�ø�mad 67
PASS·PØRT<br />
68 Gas�tron�ø�mad
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 69
PASS·PØRT<br />
Described as one of the best<br />
in the world, Atrio’s wine<br />
cellar is located in a circular<br />
room in the world, the Atrium<br />
winery, located in a circular room<br />
in the basement, offers 35,000<br />
bottles of exquisite wines from 20<br />
different countries. Among them<br />
are genuine treasures such as<br />
Chateau Latour (vertical since<br />
1945), Chateau Lafite Rothschild<br />
(vertical since 1929), Chateau<br />
Margaux (vertical from 1938),<br />
Romanee Conti (including Montrachet<br />
of which are produced a<br />
mere 2,000 bottles a year), Petrus<br />
(since 1947), Dom Perignon (since<br />
1966), Pingus and Vega Sicilia<br />
(since 1918). In a separate room<br />
as revered as the “Sistine Chapel”,<br />
resides the jewel of the house, the<br />
Chateau d’Yquem, vertical since<br />
1806 ...<br />
70 Gas�tron�ø�mad<br />
Considérée comme l’une des<br />
meilleurs au monde, la cave<br />
d’Atrio, dans une salle circulaire<br />
au sous-sol, propose 35.000<br />
bouteilles de 20 pays différents.<br />
Parmi elles, des véritables trésors<br />
comme le Château Latour (verticale<br />
depuis 1945), Château Lafite<br />
Rothschild (verticale depuis 1929),<br />
Château Margaux (verticale depuis1938),<br />
Romanée-Conti (y compris<br />
Montrachet, qui produisent<br />
seulement 2000 bouteilles par an),<br />
Petrus (depuis 1947), Dom Perignom<br />
(depuis 1966), Pingus et<br />
Vega Sicilia (depuis 1918). Dans<br />
une pièce à part, tel une véritable<br />
«chapelle Sixtine», le bijou de<br />
maison, le Château d’Yquem, en<br />
verticale depuis 1806…<br />
Calificada como una de las<br />
mejores del mundo, la bodega<br />
de Atrio, situada en<br />
una sala circular en el sótano, propone<br />
35.000 botellas de 20 países<br />
distintos. Entre ellas, auténticos<br />
tesoros como las verticales de<br />
Chateau Latour desde 1945, Chateau<br />
Lafite Rothschild desde 1929,<br />
Chateau Margaux desde 1938, de<br />
Romanée-Conti (incluyendo su<br />
Montrachet, del que sólo se producen<br />
2.000 botellas al año), de<br />
Petrus desde 1947, Dom Perignom<br />
desde 1966, Pingus o Vega<br />
Sicilia desde 1918. En un habitáculo<br />
aparte, concebido como una<br />
auténtica “capilla Sixtina”, la joya<br />
de la casa, la vertical de Château<br />
d´Yquem desde 1806…
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 71
PASS·PØRT<br />
We promised you works of<br />
art both in the rooms, at<br />
the table and the cellar<br />
but the greatest treasure of the<br />
Atrium yet remains. That is its unique<br />
staff. Attentive, tender, loving.<br />
At Atrio you feel pampered.<br />
72 Gas�tron�ø�mad<br />
Nous vous avions promis<br />
des œuvres d’art dans les<br />
chambres, à table et dans la<br />
cave. C’était oublier le plus grand<br />
des bijoux d’Atrio: José Polo et<br />
son personnel totalement unique,<br />
attentif, tendre, plein de chaleur.<br />
Chez Atrio vous êtes gâté, chéri.<br />
Les habíamos prometido obras<br />
de arte en las habitaciones,<br />
en la mesa y en la bodega.<br />
Era olvidarnos de la mayor joya<br />
de Atrio: José Polo y su personal<br />
totalmente único, atento, tierno,<br />
cariñoso.<br />
En Atrio uno se siente mimado.
On the night of <strong>December</strong><br />
31, climb to the terrace and<br />
enjoy the grape in time with<br />
the chiming of the bells of San Mateo.<br />
Atrio is the place you will want to<br />
return.<br />
Of that we are absolutely sure.<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Le 31 Décembre, vous monterez<br />
dans la terrasse et le clocher<br />
de l’église San Mateo, à<br />
portée de main, sonnera les douze<br />
coups de minuit.<br />
C’est un endroit où vous reviendrez.<br />
Nous le savons.<br />
El 31 de diciembre, suba a la<br />
terraza y tome las uvas al<br />
compás de las campanadas<br />
de la iglesia de San Mateo, al alcance<br />
de la mano.<br />
Atrio es el lugar donde querrán<br />
volver.<br />
Estamos seguros.<br />
Gas�tron�ø�mad 73
PASS·PØRT<br />
Caviar Bar<br />
Society’s elite has been coming<br />
here since 1875. Famous<br />
visitors include Emperor<br />
Nicholas II, Tchaikovsky and<br />
Dostoevsky, Stravinsky, Prokofiev,<br />
Strauss, Shostakovich, George<br />
Bernard Shaw…<br />
Maybe because The Caviar Bar,<br />
at Grand Hotel Europe, is the perfect<br />
place for enjoying caviar, icecold<br />
vodka and authentic Russian<br />
dishes in a late 19th century neoclassical<br />
atmosphere in Saint Petersburg.<br />
The interior of the Caviar bar will<br />
transport you back in time to imperial<br />
Russia, with its crystal decorations<br />
and cooper furnishings. Marble<br />
floor, marble columns, walls<br />
with marble panels, along with<br />
antique mirrors, complete the picture.<br />
74 Gas�tron�ø�mad<br />
Depuis 1875 toute l’élite s’est<br />
donné rendez-vous dans<br />
ces lieux. Parmi les visiteurs<br />
illustres nous pouvons citer le tsar<br />
Nicolas II, Tchaïkovski, Dostoïevski,<br />
Stravinski, Prokofiev, Strauss,<br />
Chostakovitch, George Bernard<br />
Shaw ...<br />
C’est peut-être parce que le bar à<br />
caviar, du Grand Hôtel Europa, est<br />
l’endroit parfait pour déguster du<br />
caviar russe, de la vodka glacée<br />
et la gastronomie du pays dans<br />
un décor néoclassique de la fin du<br />
XIX ème.<br />
L’intérieur du restaurant vous<br />
transportera au temps à la Russie<br />
impériale, avec ses lustres en cristal<br />
et ses meubles marquetés. Les<br />
sols en marbre, les colonnes, les<br />
miroirs anciens et les médaillons<br />
en biscuit dans les murs, complètent<br />
le tableau.<br />
�: Maria Canabal | �: GH Europa<br />
Desde 1875 toda la élite se<br />
ha dado cita en este lugar.<br />
Entre los clientes ilustres<br />
podemos citar al zar Nicolás II,<br />
Tchaikovsky, Dostoievski, Stravinsky,<br />
Prokofiev, Strauss, Shostakovich,<br />
George Bernard Shaw...<br />
Quizás porque el bar a caviar del<br />
Grand Hotel Europa, es el lugar<br />
perfecto para disfrutar de caviar<br />
ruso, vodka helado y gastronomía<br />
auténtica en un ambiente neoclásico<br />
de finales del siglo XIX.<br />
El interior del restaurante le transportará<br />
a la época de la Rusia Imperial,<br />
con sus lámparas de cristal<br />
y sus muebles con incrustaciones.<br />
El suelo de mármol, columnas,<br />
espejos antiguos y medallones de<br />
biscuit en las paredes, completan<br />
el marco.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 75
PASS·PØRT<br />
You can choose from four<br />
types of caviar, served<br />
with traditional blinis and a<br />
tempting “Menu of caviar dishes”<br />
which consists in six caviar dishes<br />
and a dessert. Try the intriguing<br />
“egg in egg”. An amazing dish with<br />
osietra caviar atop scrambled egg<br />
with truffle oil, served in a whole<br />
eggshell. The ensemble in served<br />
in a shot glass, elegantly with sea<br />
salt.<br />
The classic test menu consists<br />
of six dishes: a beautiful array of<br />
Russian dishes and a superb selection<br />
of vodkas. Vodka Sommelier<br />
will give you a professional<br />
recommendation to choose from<br />
as many as 50 different kinds of<br />
Russian vodka including home infusions!<br />
76 Gas�tron�ø�mad<br />
Vous pourrez choisir parmi<br />
quatre sortes de caviar, servi<br />
avec des blinis traditionnels<br />
et un luxueux «Menu au caviar»,<br />
composé de six plats de caviar et<br />
un dessert. Essayez l’énigmatique<br />
«œuf dans l’œuf». Un plat étonnant<br />
avec du caviar osciètre au sommet<br />
d’un monticule d’œufs brouillés<br />
parfumés à l’huile de truffe, le tout<br />
servi dans une coquille d’œuf entier.<br />
L’ensemble est présenté dans<br />
un verre à pied avec du sel marin.<br />
Le menu de dégustation russe se<br />
compose de six plats: une belle<br />
palette de plats typiques et une<br />
superbe sélection de vodkas. Le<br />
Sommelier de vodkas vous conseillera<br />
dans le choix parmi les cinquante<br />
références inscrites dans<br />
la carte, il y a même des vodkas<br />
distillées dans la maison!<br />
Podrá elegir entre cuatro tipos<br />
de caviar, servido con blinis<br />
tradicionales y un lujoso<br />
“Menú caviar”, compuesto de seis<br />
platos con caviar y postre. Pruebe<br />
el enigmático “huevo en el huevo”.<br />
Un plato sorprendente con<br />
caviar osetra sobre un montículo<br />
de huevos revueltos aromatizados<br />
con aceite de trufa. El conjunto se<br />
presenta en todo una cáscara de<br />
huevo entera sobre una copa con<br />
sal marina.<br />
El menú degustación ruso consta<br />
de seis platos: una buena gama<br />
de platos típicos y una magnífica<br />
selección de vodkas. El sommelier<br />
de vodka le aconsejará en su elección:<br />
¡la carta propone cincuenta<br />
referencias siendo algunos destilados<br />
en la casa!
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Gas�tron�ø�mad 77
YØU<br />
78 Gas�tron�ø�mad<br />
Cheese... milk’s leap toward immortality.<br />
Clifton Fadiman<br />
The Sentence | La Phrase | La Frase<br />
Fromage, le saut du lait vers l’immortalité.<br />
Clifton Fadiman<br />
Queso, el salto de la leche a la inmortalidad.<br />
Clifton Fadiman<br />
Leave your comments in our blog !<br />
Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />
Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />
www.gastronomad.eu
Gas�tron�ø�mad 79
GASTRØ·CULTUR<br />
Cookbooks <strong>2011</strong><br />
Some ideas for gourmet Christmas presents!<br />
Quelques idées pour des cadeaux de Noël très gourmands!<br />
¡Algunas ideas para regalaos de Navidad muy gourmets!<br />
80 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Louise Pier | �: Publishers
By Garret Oliver<br />
Pages 848<br />
Publisher OUP USA (27 Octobre <strong>2011</strong>)<br />
Language English<br />
The Oxford Companion to Beer<br />
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 81
GASTRØ·CULTUR<br />
82 Gas�tron�ø�mad<br />
Modernist Cuisine: The Art and Science of Cooking<br />
By Nathan Myhrvold, Chris Young, and Maxime Bilet<br />
Pages 2.440<br />
Publisher The Cooking Lab<br />
Language Several, check: http://modernistcuisine.com/
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 83
GASTRØ·CULTUR<br />
84 Gas�tron�ø�mad<br />
Larousse Gastronomique Español <strong>2011</strong><br />
Por Puesta al día por Andoni Luis Adúriz<br />
Páginas 1.280<br />
Editorial Larousse<br />
Idioma Castellano
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 85
GASTRØ·CULTUR<br />
Por Dan Lepard<br />
Páginas 192<br />
Hecho a mano<br />
Editorial The Glutton Club y Leqtor Universal<br />
Idioma Castellano<br />
Mas información http://books.thegluttonclub.com/2010/hecho-a-mano/<br />
86 Gas�tron�ø�mad
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 87
GASTRØ·CULTUR<br />
Rêve de Patissier<br />
Par Pierre Hermé, Laurent Fau, Coco Jobard, Eva-Marie Zizza-Lalu<br />
Pages 288<br />
Editeur Editions de la Martinière<br />
Langue Français<br />
88 Gas�tron�ø�mad
« Je me suis inspiré de la<br />
traditionnelle tarte fine<br />
aux pommes pour réaliser<br />
une nouvelle tarte “nomade”<br />
au chocolat. Le cru exceptionnel<br />
du chocolat noir Porcelana<br />
apporte une profondeur<br />
à la ganache et du croustillant<br />
à la fine feuille de chocolat. »<br />
Tarte fine au chocolat noir Porcelana<br />
Préparation<br />
45 min<br />
Cuisson<br />
environ 20 min<br />
Réfrigération<br />
environ 5 h 30<br />
Pour 8 personnes<br />
La pâte sucrée<br />
150 g de beurre à température<br />
ambiante<br />
95 g de sucre glace<br />
30 g d’amandes en poudre<br />
2 pincées de fleur de sel<br />
de Guérande<br />
1/4 de gousse de vanille<br />
50 g d’œuf<br />
225 g de farine<br />
45 g de semoule de maïs<br />
Préparez la pâte sucrée. Mixez le beurre dans le bol d’un<br />
robot muni de la lame plastique jusqu’à ce qu’il soit souple.<br />
Dans l’ordre, ajoutez le sucre glace tamisé, les amandes<br />
en poudre, la fleur de sel, les grains de la gousse de vanille<br />
fendue en deux, l’œuf, puis la farine tamisée et la semoule<br />
de maïs. Mixez jusqu’à ce que la pâte forme une boule.<br />
Laissez-la reposer au réfrigérateur pendant 4 heures, puis<br />
divisez-la en deux et mettez un pâton à congeler pour une<br />
autre utilisation.<br />
—<br />
Préparez le disque de chocolat. Écrasez la fleur de sel au<br />
rouleau à pâtisserie. Dans une casserole, faites fondre le<br />
chocolat haché au couteau-scie au bain-marie. Mélangez<br />
la fleur de sel dans le chocolat. La température ne doit pas<br />
excéder 60 °C. Retirez du bain-marie et mélangez de<br />
temps à autre le chocolat jusqu’à ce qu’il soit à 27 °C.<br />
Remettez la casserole au bain-marie. Remuez doucement<br />
le chocolat jusqu’à ce que la température remonte à 31 °C.<br />
—<br />
Le disque de chocolat noir<br />
Porcelana<br />
1 g de fleur de sel de Guérande<br />
100 g de chocolat noir Porcelana<br />
à 68 % de cacao<br />
La ganache au chocolat noir<br />
Porcelana<br />
180 g de crème fraîche liquide<br />
160 g de chocolat noir Porcelana<br />
60 g de beurre à température<br />
ambiante<br />
Étalez ce chocolat tempéré sur une feuille de Rhodoïd.<br />
Lorsqu’il commence à figer, avec la pointe d’un couteau,<br />
dessinez un cercle de 22 cm de diamètre. Divisez-le en<br />
8 parts. Recouvrez de papier sulfurisé en posant des<br />
poids dessus afin que le chocolat ne se déforme pas.<br />
Gardez au réfrigérateur 2 ou 3 heures.<br />
—<br />
Étalez la pâte sucrée sur 2 mm d’épaisseur. Avec un cercle<br />
à pâtisserie, détaillez un disque de pâte de 22 cm de diamètre.<br />
Piquez-le de coups de fourchette. Posez le disque<br />
de pâte et le cercle sur une plaque à pâtisserie recouverte<br />
de papier sulfurisé spécial cuisson. Gardez au réfrigérateur<br />
30 minutes.<br />
—<br />
…<br />
Books | Livres | Libros<br />
185<br />
183<br />
Gas�tron�ø�mad 89
GASTRØ·CULTUR<br />
90 Gas�tron�ø�mad<br />
Par Ladurée<br />
Pages 320<br />
Editeur Editions du Chêne<br />
Langue Français<br />
L’Art de recevoir
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 91
GASTRØ·CULTUR<br />
92 Gas�tron�ø�mad<br />
Par Bérengère Abraham<br />
Pages 192<br />
Editeur Larousse<br />
Langue Français<br />
Légumes et fruits oubliés
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 93
Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
94 Gas�tron�ø�mad
GASTRØ·CULTUR<br />
Semana MESA SAO PAULO <strong>2011</strong>:<br />
Commitment<br />
Semana Mesa Sao Paulo <strong>2011</strong>: l’engagement | Semana Mesa Sao<br />
Paulo <strong>2011</strong>: el compromiso<br />
When Brazil organizes a<br />
culinary conference, is<br />
the very image of the<br />
country, the largest in South America.<br />
More than a hundred public<br />
workshops, panel discussions, debates,<br />
conferences, lectures, tastings<br />
of Amazonian products, the<br />
pairing of both Brazilian and foreign<br />
wines, the exchange of ideas,<br />
bold combinations... a unique<br />
opportunity to experience the local<br />
cuisine in a global environment in<br />
the prestigious Senac University.<br />
Quand le Brésil organise un<br />
Congrès culinaire, c’est à<br />
l’image du pays: le plus<br />
grand de l’Amérique du Sud.<br />
Plus de cent ateliers publics, tables<br />
rondes, débats, conférences,<br />
cours magistraux, dégustation de<br />
produits de l’Amazonie, mariages<br />
avec des vins brésiliens et étrangers,<br />
échange d’idées, combinaisons<br />
audacieuses…, l’occasion<br />
unique d’expérimenter une cuisine<br />
locale, dans un environnement<br />
global, dans le prestigieux cadre<br />
de l’Université Senac.<br />
�: María Canabal | �: Deni Boch, PR<br />
Cuando Brasil organiza un<br />
congreso culinario, es la<br />
imagen del país: el más<br />
grande de Sudamérica. Más de<br />
un centenar de talleres públicos,<br />
mesas redondas, debates, conferencias,<br />
charlas, degustaciones<br />
de productos del Amazonas, maridajes<br />
con vinos brasileños y extranjeros,<br />
intercambio de ideas,<br />
combinaciones audaces..., una<br />
oportunidad única de experimentar<br />
la cocina local, en un entorno<br />
global, en la prestigiosa Universidad<br />
Senac.<br />
Gas�tron�ø�mad 95
GASTRØ·CULTUR<br />
What is striking about ultra-cosmopolitan<br />
Sao Paulo’s megalopolis of<br />
25 million inhabitants, and also the<br />
gastronomic capital of Latin America,<br />
is the enormous energy that<br />
emanates from its people. It is this<br />
same energy that “gives wings”<br />
to the Chefs to commit to power:<br />
Towards a culture, to a territory.<br />
96 Gas�tron�ø�mad<br />
Ce qui frappe à Sao Paulo, mégapole<br />
de 25 millions d‘habitants, ultra-cosmopolite,<br />
et de ce fait, capitale<br />
culinaire de l‘Amérique latine,<br />
c‘est l‘énorme énergie qui se dégage<br />
de sa population. C‘est cette<br />
même énergie qui porte les chefs<br />
vers des engagements forts: envers<br />
une culture, envers un territoire.<br />
Lo que sorprende en Sao Paulo,<br />
megalópolis de 25 millones de habitantes,<br />
ultra-cosmopolita, y por<br />
lo tanto, capital gastronómica de<br />
América Latina, es la enorme energía<br />
que emana de su población. Es<br />
esta misma energía que “da alas” a<br />
los Chefs para comprometerse con<br />
fuerza: hacia una cultura, hacia un<br />
territorio.
It’s long journey from the 70’s,<br />
when a small group of chefs exhorted<br />
his companions to use local<br />
ingredients as a reflection of<br />
their identity. At that time, endemic<br />
products were considered inferior.<br />
Worse, it was almost impossible to<br />
find in markets.<br />
Since then, Brazilian cuisine has<br />
realized the wealth of their own<br />
resources and there have been<br />
many studies on wildlife, particularly<br />
on the flora. The contribution<br />
of the successive waves of immigration<br />
was the other ingredient of<br />
the “new Brazilian cuisine” indigenous<br />
and mestizo.<br />
C‘est un long chemin parcouru depuis<br />
1970, quand un petit groupe<br />
de chefs précurseurs exhortait ses<br />
congénères à utiliser les ingrédients<br />
locaux, reflet d‘une identité.<br />
C‘était le temps où les produits<br />
endémiques étaient considérés<br />
“inférieurs” et regardés avec mépris.<br />
Pire, il était quasi-impossible<br />
de les trouver dans les marchés.<br />
Depuis, la cuisine Brésilienne a pris<br />
conscience de la richesse de ses<br />
ressources et des études ont été<br />
menées sur beaucoup d‘espèces<br />
sauvages, notamment au niveau<br />
de la flore. Ajoutez à cela l‘apport<br />
extérieur des successives vagues<br />
d‘immigration et vous êtes face à<br />
la “nouvelle cuisine brésilienne”,<br />
autochtone et métissée.<br />
Es largo el camino recorrido desde<br />
los años 70, cuando un pequeño<br />
grupo de chefs precursores<br />
exhortó a sus compañeros a que<br />
utilizasen ingredientes locales, reflejo<br />
de su identidad. En aquellos<br />
momentos, los productos endémicos<br />
eran considerados “inferiores”.<br />
Peor aún, era casi imposible<br />
encontrarlos en los mercados.<br />
Desde entonces, la cocina brasileña<br />
se ha dado cuenta de la riqueza<br />
de sus recursos y se han<br />
realizado estudios sobre muchas<br />
especies salvajes, particularmente<br />
sobre la flora. El aporte de las<br />
sucesivas olas de inmigración fue<br />
el otro ingrediente de la “nueva<br />
cocina brasileña”, autóctona y con<br />
mestizaje.<br />
Gas�tron�ø�mad 97
GASTRØ·CULTUR<br />
98 Gas�tron�ø�mad
Gone are the days when all the great restaurants were French. Today, the kitchen is totally<br />
uninhibited Amazonian and enjoys international recognition, thanks to chefs like Alex Atala,<br />
Claude Troisgros, Helena Rizzo, Rodrigo Oliveira or Mara Mello.<br />
These chefs, in order to respond to the demands of the population in the agriculture, fisheries<br />
and food industry, wrote in 2010 “The Charter of Sao Paulo”.<br />
Inspired and motivated by global initiatives related to sustainable development, food professionals<br />
who have signed the charter undertake to:<br />
1. Know the source of the food purchased<br />
2. Preserve the places where the food grows<br />
3. Assess and promote the quality of food and make good use of it<br />
4. Not waste food purchased<br />
5. Pay producers a fair price<br />
6. Apply technological advances to improve the diversity and quality of the ingredients<br />
7. Honor and respect, every day, the action of eating and cooking<br />
Il est loin l‘époque où les bons restaurants étaient français. Aujourd‘hui, la cuisine amazonienne<br />
s‘affiche sans complexes et jouit d‘une reconnaissance internationale, grâce à<br />
des chefs comme Alex Atala, Claude Troisgros, Helena Rizzo, Rodrigo Oliveira ou encore<br />
Mara Mello.<br />
Ces chefs, dans le but de répondre aux demandes de la population en matière d‘agriculture,<br />
de pêche et d‘industrie agroalimentaire, ont rédigé en 2010 “La Carta Sao Paulo”.<br />
Inspirés et motivés par les initiatives mondiales liées au développement durable, les professionnels<br />
de la gastronomie signataires de la chartre se sont engagés à:<br />
1. Connaître l‘origine des aliments achetés<br />
2. Préserver le milieu d‘élevage d‘où sont issus ces aliments<br />
3. Valoriser et promouvoir les qualités des aliments et en faire une utilisation saine<br />
4. Ne pas gaspiller les aliments achetés<br />
5. Rémunérer à leur juste valeur les producteurs<br />
6. Appliquer les avancées technologiques afin de valoriser la diversité et la qualité des<br />
ingrédients<br />
7. Honorer et respecter, chaque jour, l‘action de manger et de cuisiner<br />
Lejos quedan los tiempos en los que los grandes restaurantes eran franceses. Hoy en día,<br />
la cocina del Amazonas está totalmente desinhibida y goza de reconocimiento internacional,<br />
gracias a chefs como Alex Atala, Claude Troisgros, Helena Rizzo, Rodrigo Oliveira o<br />
Mara Mello.<br />
Estos chefs, con el objetivo de dar una respuesta a las peticiones de la población en materia<br />
de agricultura, pesca e industria alimentaria, escribió en 2010 “La Carta de Sao Paulo”.<br />
Inspirados y motivados por las iniciativas globales relacionadas con el desarrollo sostenible,<br />
los profesionales de la alimentación que han firmado la carta se comprometen a:<br />
1. Conocer el origen de los alimentos comprados<br />
2. Preservar los lugares en los que los alimentos crecen<br />
3. Valorar y promover la calidad de los alimentos y hacer un buen uso<br />
4. No malgastar los alimentos comprados<br />
5. Pagar a los productores un precio justo<br />
6. Aplicar los avances tecnológicos para mejorar la diversidad y la calidad de los<br />
ingredientes<br />
7. Honrar y respetar todos los días, la acción de comer y de cocinar<br />
Gas�tron�ø�mad 99
GASTRØ·CULTUR<br />
In <strong>2011</strong>, a prestigious panel presented<br />
the Charter, in front of an<br />
auditorium filled to overflowing<br />
with an audience eager for results.<br />
Numbers, data, statistics. All the<br />
culinary industry was informed of<br />
the implications and difficulties in<br />
respecting Sao Paulo Charter of<br />
2010. How to use the results?<br />
Unlike quaint, old Europe, Brazil<br />
was at once committed. With a vigor<br />
and faith in the future that garnered<br />
much admiration, a formal<br />
request was drafted at the end of<br />
the Congress to the Federal Government’s<br />
attention to require the<br />
preservation of forests.<br />
In Brazil, chefs, restaurateurs and<br />
producers discuss and take action<br />
to ensure a better future for the<br />
entire restaurant industry and for<br />
the welfare of their countrymen. It<br />
has a strength and a lasting commitment,<br />
one which is constantly<br />
renewed.<br />
100 Gas�tron�ø�mad<br />
En <strong>2011</strong>, autour d’une table ronde<br />
de prestige, et devant une salle<br />
comble et avec beaucoup d’attentes,<br />
le bilan a été dressé. Des<br />
chiffres, des constats, des statistiques.<br />
L’ensemble de la profession<br />
a été informée des répercussions<br />
et des difficultés à respecter<br />
la Charte Sao Paulo 2010. Que<br />
faire devant les constatations?<br />
Contrairement à la pittoresque et<br />
vielle Europe, au Brésil on s’engage.<br />
Avec une vigueur et une foi<br />
dans l’avenir qui forgent l’admiration.<br />
Une pétition collective a été<br />
adressée à la fin du Congrès au<br />
Gouvernement Fédéral du pays<br />
afin d’exiger la sauvegarde des<br />
forêts.<br />
Au Brésil, cuisiniers, restaurateurs<br />
et producteurs débattent et agissent<br />
pour garantir un meilleur futur<br />
à l’ensemble de la filière gastronomique,<br />
pour le bien-être des populations.<br />
Leur force est un engagement,<br />
qui dure, et qui se renouvelle<br />
sans cesse.<br />
En <strong>2011</strong> una mesa redonda de<br />
prestigio presentó el balance de<br />
la Carta, delante de un auditorio<br />
a rebosar de un público ávido de<br />
resultados. Números, datos, estadísticas.<br />
Todo el ramo culinario fue<br />
informado de las repercusiones, y<br />
dificultades, para respetar la Carta<br />
Sao Paulo 2010. ¿Cómo utilizar<br />
los resultados?<br />
A diferencia de la pintoresca y vieja<br />
Europa, en Brasil uno se compromete.<br />
Con un vigor y una fe en<br />
el futuro que forjan admiración.<br />
Una petición oficial se redactó al<br />
final del Congreso, a la atención<br />
del Gobierno Federal del país,<br />
para exigir la conservación de los<br />
bosques.<br />
En Brasil, cocineros, restauradores<br />
y productores debaten y toman<br />
medidas para garantizar un<br />
futuro mejor para todo el sector<br />
gastronómico, y para el bienestar<br />
de sus compatriotas. Su fuerza,<br />
es un compromiso que dura, que<br />
se renueva constantemente.
Gas�tron�ø�mad 101
GASTRØ·CULTUR<br />
The Alimentaria Hub:<br />
a new space at Alimentaria 2012<br />
The Alimentaria Hub: un nouvel space au sein d’Alimentaria 2012 |<br />
The Alimentaria Hub: un nuevo espacio en Alimentaria 2012<br />
The Alimentaria Hub will serve<br />
as the show’s great public<br />
square, a gathering place<br />
which fosters debate, the exchange<br />
of ideas, reformulation of knowledge<br />
and discovering the future and<br />
future discussion points of the food<br />
and drinks industry. The main aim<br />
of The Alimentaria Hub is bring together<br />
traditional activities at Alimentaria<br />
which share common values<br />
and elements.<br />
102 Gas�tron�ø�mad<br />
The Alimentaria Hub sera la<br />
place publique du Salon,<br />
l’agora propice aux débats,<br />
à l’échange d’idées, à la reformulation<br />
des connaissances et<br />
à la découverte de ce qui sera<br />
l’industrie alimentaire de demain.<br />
Son objectif principal est de réunir<br />
dans un même lieu les activités<br />
du Salon Alimentaria qui partagent<br />
des valeurs et des intérêts<br />
communs.<br />
�: Gastronømad | �: Fira Barcelona<br />
The Alimentaria Hub será la<br />
gran plaza pública del salón,<br />
el ágora propiciatoria del debate,<br />
el intercambio de ideas, la<br />
reformulación del conocimiento y<br />
el descubrimiento de lo que está<br />
por venir y por decir en la industria<br />
alimentaria. Su gran objetivo<br />
es cohesionar aquél conjunto de<br />
actividades tradicionales de Alimentaria<br />
que comparten valores y<br />
denominadores comunes.
Dans ce nouvel espace stratégique du Salon, auront<br />
lieu le Congrès international de la diète méditerranéenne,<br />
Innoval, Best Pack, les Journées de la recherche<br />
et du transfert de la technologie et les rencontres<br />
d’affaires de la FIAB. Des réunions sur les<br />
nouvelles technologies auront également leur place,<br />
notamment les nouveaux moyens de communication<br />
à travers les réseaux sociaux.<br />
The Alimentaria Hub occupera une superficie d’environ<br />
4000 m2 dans la halle 7 du Salon Alimentaria.<br />
L’aménagement se composera d’une zone dédiée<br />
à l’affichage des produits et des contenu, 2 auditoriums<br />
d’une capacité de 300 personnes et un lounge<br />
dédié au networking avec les acheteurs invités par<br />
le salon. Le Club Alimentaria sera également situé<br />
an sein du Hub.<br />
And so this new strategic area of the show will host<br />
the International Conference on the Mediterranean<br />
Diet, Innoval, Best Pack, the Research and Technology<br />
Transfer Conference and the FIAB (Spanish<br />
acronym for the Spanish Food and Drink Industry<br />
Federation) business conferences, among other<br />
well-established activities, as well as new and current<br />
approaches such as new forms of communication<br />
using social networks.<br />
The Alimentaria Hub will occupy approximately 4,000<br />
m2 in Exhibition Hall 7 at Alimentaria. The area will<br />
be organised into a section dedicated to product<br />
displays and content, two auditoriums with a combined<br />
capacity of 300 people, and a lounge area for<br />
business networking which will be visited buy invited<br />
buyers from around the world. It will also house Club<br />
Alimentaria.<br />
En este nuevo espacio estratégico del salón se celebrarán<br />
el Congreso Internacional de la Dieta Mediterránea,<br />
Innoval, Best Pack, las Jornadas de transferencia<br />
de investigación y tecnología y los encuentros<br />
empresariales de FIAB, entre otras actividades de<br />
consolidada trayectoria, con nuevos enfoques de la<br />
actualidad como las nuevas formas de comunicarse<br />
en las redes sociales.<br />
The Alimentaria Hub ocupará un espacio aproximado<br />
de 4.000 m2 en el pabellón 7 de Alimentaria,<br />
distribuidos en una zona dedicada a exposición de<br />
productos y contenidos, 2 auditorios con un aforo<br />
conjunto para más de 300 personas y un espacio<br />
lounge dedicado al networking empresarial que visitarán<br />
compradores invitados procedentes de todo el<br />
mundo y que también acogerá el Club Alimentaria.<br />
Gas�tron�ø�mad 103
GASTRØ·CULTUR<br />
Seven core themes<br />
The Alimentaria Hub is intended<br />
to focus on the following conceptual<br />
themes: product innovation,<br />
research, development and technological<br />
innovation; nutrition,<br />
health and wellness; international<br />
expansion and globalisation; distribution<br />
and retail; marketing and<br />
communication; and corporate social<br />
responsibility. Projects will be<br />
structured around each of these,<br />
including Innoval and Best Pack,<br />
and the FIAB (Spanish acronym<br />
for the Spanish Food and Drink<br />
Industry Federation) R&D&I Conference;<br />
the International Conference<br />
on the Mediterranean Diet;<br />
seminars and round table discussions<br />
on gaining access to foreign<br />
markets promoted by ICEX (Spanish<br />
acronym for the Spanish Institute<br />
for Foreign Trade), ACC1Ó<br />
(a Catalan autonomous community<br />
government agency for the<br />
promotion of Catalan companies<br />
abroad), FIAB and others…and<br />
more.<br />
104 Gas�tron�ø�mad<br />
Sept axes majeurs<br />
The Alimentaria Hub travaillera sur<br />
sept axes conceptuels: l’innovation<br />
produit, la recherche, le développement<br />
et l’innovation technologique,<br />
la nutrition, la santé et le<br />
bien-être, l’internationalisation et<br />
la mondialisation, la distribution<br />
et le retail, le marketing et la communication<br />
et la responsabilité sociale.<br />
Chaque axe servira de base<br />
à un projet comme Innoval, Best<br />
Pack, Journées de R & D + i de<br />
la FIAB, le Congrès international<br />
de la diète méditerranéenne, des<br />
séminaires et des tables rondes<br />
sur l’accès aux marchés étrangers<br />
parrainés par l’ICEX, ACC1Ó, la<br />
FIAB… etc.<br />
Siete ejes conductores<br />
The Alimentaria Hub se ha propuesto<br />
trabajar sobre los siguientes ejes<br />
conceptuales: innovación de productos,<br />
investigación, desarrollo e<br />
innovación tecnológica; nutrición,<br />
salud y bienestar; internacionalización<br />
y globalización; distribución y<br />
retail; marketing y comunicación; y<br />
responsabilidad social corporativa.<br />
En base a cada uno de ellos se articularán<br />
proyectos como Innoval<br />
y Best Pack, Jornadas de I+D+i de<br />
FIAB; Congreso Internacional de<br />
la Dieta Mediterránea; seminarios<br />
y mesas redondas de acceso al<br />
mercado exterior promovidas por<br />
ICEX, ACC1Ó, FIAB… etc.
International Conference on<br />
the Mediterranean Diet: An<br />
Intangible Cultural Heritage<br />
of Humanity to be preserved<br />
The Mediterranean Diet is much<br />
more than a dietary model, it is<br />
a true philosophy of life, a set of<br />
customs and traditions revolving<br />
around eating which also offers a<br />
healthy and balanced life.<br />
The Mediterranean Diet Foundation<br />
holds its International Conference<br />
on the Mediterranean Diet<br />
at Alimentaria. During two days of<br />
lectures and round table discussions,<br />
major academic, scientific<br />
and institutional figures from different<br />
countries pool their knowledge<br />
of the latest advances and discoveries<br />
regarding the benefits<br />
of this cultural standard, which<br />
was recently declared Intangible<br />
Cultural Heritage of Humanity by<br />
UNESCO.<br />
Congrès international de la<br />
diète méditerranéenne: un<br />
patrimoine de l’humanité à<br />
préserver<br />
Le régime méditerranéen est beaucoup<br />
plus qu’un modèle alimentaire,<br />
c’est une véritable philosophie<br />
de vie, un ensemble de coutumes<br />
et de traditions autour de la table,<br />
qui apportent également une vie<br />
saine et équilibrée.<br />
La Fondation de la Diète Méditerranéenne<br />
célébrera son Congrès<br />
international au sein du Hub. Des<br />
conférences et des tables rondes,<br />
dirigées par des scientifiques ainsi<br />
que des d’institutions de différents<br />
pays partageront les dernières<br />
avancées et découvertes sur les<br />
avantages de ce modèle culturel<br />
qui a récemment été déclaré Patrimoine<br />
immatériel de l’humanité<br />
par l’UNESCO.<br />
Congreso Internacional de la<br />
Dieta Mediterránea: Un Patrimonio<br />
Inmaterial de la Humanidad<br />
a preservar<br />
La Dieta Mediterránea es mucho<br />
más que un modelo alimenticio,<br />
constituye una auténtica filosofía<br />
de vida, una serie de costumbres<br />
y tradiciones en torno a la mesa,<br />
que además otorga una vida sana<br />
y equilibrada.<br />
La Fundación Dieta Mediterránea<br />
celebra en Alimentaria su Congreso<br />
Internacional de la Dieta Mediterránea.<br />
Durante dos días de<br />
conferencias y mesas redondas,<br />
relevantes personalidades académicas,<br />
científicas e institucionales<br />
de distintos países ponen en común<br />
los últimos avances y descubrimientos<br />
sobre los beneficios de<br />
este patrón cultural que recientemente<br />
ha sido declarado Patrimonio<br />
Inmaterial de la Humanidad<br />
por la UNESCO.<br />
Gas�tron�ø�mad 105
GASTRØ·CULTUR<br />
FIAB R&D&I Conference:<br />
More business through the<br />
exchange of knowledge<br />
The aim of this gathering is to<br />
enable Alimentaria to become a<br />
place for meeting, discussion and<br />
outreach related to technologies<br />
and science and technology experts<br />
from Latin America, Spain<br />
and the European Union. This<br />
conference will include a number<br />
of R&D&I-related talks and collaboration<br />
meetings between companies<br />
and institutions from Spain<br />
and other countries in Europe and<br />
Latin America.<br />
Save the date!<br />
Alimentaria 2012. 26-29 March<br />
2012. Barcelona (Spain)<br />
106 Gas�tron�ø�mad<br />
Journées I + D + i FIAB: Plus<br />
d’affaires grâce à l’échange<br />
de connaissances<br />
Le but de ces journées est d’obtenir<br />
que le Salon Alimentaria devienne<br />
le lieu de rencontre, de<br />
discussion et de rapprochement<br />
des scientifiques eperts en science<br />
et technologies d’Amérique latine,<br />
d’Espagne et de l’Union européenne.<br />
Lors de journées, des<br />
conférences et des rencontres de<br />
coopération, dans le cadre de la<br />
R&D + i, auront lieu entre les entreprises<br />
espagnoles et les institutions<br />
d’autres pays européens et<br />
Latino-Américains.<br />
Réservez votre agenda!<br />
Alimentaria 2012. 26 to 29 Mars<br />
2012. Barcelone (Espagne)<br />
www.alimentaria.com<br />
Jornadas I+D+i de FIAB: Más<br />
negocio a través del intercambio<br />
de conocimiento<br />
El objetivo de este encuentro es<br />
lograr que Alimentaria se convierta<br />
en el punto de encuentro, discusión<br />
y acercamiento de tecnólogos<br />
y expertos de ciencia y tecnología<br />
de Latinoamérica, de España y la<br />
Unión Europea. En estas jornadas<br />
tienen lugar diversas conferencias<br />
y encuentros de colaboración en<br />
el área de I+D+i entre empresas<br />
e instituciones españolas, de otros<br />
países europeos y latinoamericanas.<br />
¡Reserve su agenda!<br />
Alimentaria 2012. 26-29 Marzo<br />
2012. Barcelona (Spain)
Ramlösa.<br />
swedish wateR<br />
Gas�tron�ø�mad 107