03.12.2012 Views

Gastronomad #6 November - December 2011

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gas·tron·ø·mad<br />

Copenhagen | Paris | Madrid # 6 | <strong>November</strong> - <strong>December</strong> <strong>2011</strong><br />

Passard<br />

Estévez<br />

Alban<br />

Freixa<br />

Ivanov<br />

Gas�tron�ø�mad 1


2 Gas�tron�ø�mad


CØNTENTS<br />

EDITOR<br />

martin weiss<br />

ASSISTANT EDITOR<br />

mette lassen<br />

DESIGN DIRECTOR<br />

catherine landtmeters<br />

INTERNATIONAL<br />

CORRESPONDENT EDITOR<br />

maria canabal<br />

DESIGN<br />

gema pastor<br />

CONTRIBUTORS<br />

anna hansen, irina prokopenko,<br />

juan jiménez, louise pier, tine,<br />

tania groth, deni boch<br />

C O N T A C T<br />

contact@gastronomad.eu<br />

BØN·APPETIT<br />

24 Dec: International Menu<br />

25 Dec: Julbord<br />

LIKIDØ<br />

<strong>December</strong> Wines<br />

SØLID<br />

Russian Caviar<br />

PASS·PØRT<br />

31 Dec: Atrio<br />

Caviar Bar<br />

YØU<br />

Inspirational cuote of the month<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

Cook Books <strong>2011</strong><br />

Mesa Sao Paulo<br />

The Alimentaria Hub<br />

Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />

expressed by its contributors<br />

Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />

collaborateurs.<br />

5<br />

16<br />

Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />

colaboradores.<br />

44<br />

50<br />

60<br />

74<br />

78<br />

80<br />

95<br />

102<br />

Gas�tron�ø�mad 3


4 Gas�tron�ø�mad


24 <strong>December</strong> <strong>2011</strong>:<br />

International Menu<br />

�: Gastronømad |�: PR<br />

Caracas, Saint Petersburg, Paris, Madrid.... For an unforgettable dinner we are delighted to present you with<br />

recipes made by the world’s premier international chefs…<br />

Caracas, Saint Petersburg, Paris, Madrid… nous avons le plaisir de vous présenter les recettes des meilleurs<br />

chefs internationaux pour un dîner inoubliable…<br />

Caracas, San Petersburgo, París, Madrid… les presentamos las recetas de los mejores chefs internacionales<br />

para una cena inolvidable…<br />

Gas�tron�ø�mad 5


BØN·APPETIT<br />

Caritas escabeche<br />

Maquereaux de carité en escabèche<br />

Caballas de carité en escabeche<br />

Ingredients (serves 4):<br />

• 8 thick steaks of kingfish of each<br />

75 gr<br />

• 1 tbsp. salt + 1 tbsp. ground<br />

white pepper<br />

• 4 tbsp. olive oil<br />

• 200 gr thickly julienned onion<br />

• 3 cloves garlic, thinly sliced<br />

• 1 cup white wine<br />

• 1 tbsp. Guayabita finely<br />

chopped but not too fine<br />

• 2 bay leaves<br />

• 1/2 cup white wine vinegar<br />

• 1/4 cup corn oil<br />

• 1/4 cup olive oil<br />

• 2 tsp. of salt<br />

• 1 sprig fresh whole thyme<br />

• 1 tbsp. Maizina dissolved in 2<br />

tbsp. water<br />

Preparation:<br />

Sprinkle the Spanish mackerel<br />

steaks with salt and white pepper.<br />

Cook on a hot grill or pan until they<br />

are ready, do not overcook! Put<br />

aside.<br />

In a large skillet brown the julienne<br />

onion in 4 tablespoons oil over<br />

high heat until amber. Add the<br />

garlic and cook for a couple of<br />

minutes. Add wine, Guava, Bay<br />

leaf and vinegar and cook until<br />

reduced by half. Add Maizina and<br />

remove from heat.<br />

Add remaining oil, salt and thyme.<br />

Pour over the fish.<br />

6 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients (pour 4 personnes):<br />

• 8 maquereaux de 75 g chacun<br />

• 1 cc de sel + 1 cc de poivre<br />

blanc<br />

• 4 CS d’huile d’olive<br />

• 200 grs d’oignon en julienne<br />

épaisse<br />

• 3 gousses d’ail, émincées<br />

• 1 tasse de vin blanc<br />

• 1 cc de goyave hachée<br />

• 2 feuilles de laurier<br />

• 1/2 tasse de vinaigre blanc<br />

• 1/4 tasse d’huile de maïs<br />

• 1/4 tasse d’huile d’olive<br />

• 1 branche de thym frais<br />

• 1 CS de Maizena dissoute dans<br />

2 CS d’eau<br />

Préparation:<br />

Saupoudrez les maquereaux avec<br />

le sel et le poivre blanc. Cuire sur<br />

une plaque chaude jusqu’à ce<br />

qu’ils soient prêts.<br />

Dans une grande poêle, ajoutez<br />

4 cuillères à soupe d’huile et faire<br />

dorer l’oignon coupé en julienne à<br />

feu vif, jusqu’à ce qu’il devienne<br />

couleur ambre. Ajouter l’ail et laisser<br />

cuire deux minutes. Puis, ajouter<br />

le vin, la goyave, le laurier et le<br />

vinaigre et laisser réduire de moitié.<br />

Ajouter la Maïzena et retirer du<br />

feu.<br />

Ajouter le reste d’huile, le sel et<br />

le thym. Laisser tiédir le mélange<br />

avant de placer les morceaux de<br />

poisson.<br />

Sumito Estevez<br />

Restaurant Mondeque<br />

Margarita Island (Venezuela)<br />

Ingredientes (para 4 personas):<br />

• 8 caballas de 75 grs unidad<br />

• 1 c café de sal + 1 c café de<br />

pimienta blanca molida<br />

• 4 c soperas de aceite de oliva<br />

• 200 grs de cebolla en juliana<br />

gruesa<br />

• 3 dientes de ajo cortados en<br />

láminas finas<br />

• 1 taza de vino blanco<br />

• 1 cc de guayabita picada<br />

• 2 hojas de laurel<br />

• 1/2 taza de vinagre blanco<br />

• 1/4 taza de aceite de maíz<br />

• 1/4 taza de aceite de oliva<br />

• 1 rama entera de tomillo fresco<br />

• 1 CS de Maizena disuelta en 2<br />

CS de agua<br />

Preparación:<br />

Espolvorear las caballas de carité<br />

con la sal y la pimienta blanca. Cocinarlas<br />

en una plancha bien caliente<br />

hasta que estén listas.<br />

En una sartén grande dorar la juliana<br />

de cebolla en las 4 cucharadas<br />

de aceite a fuego alto hasta que<br />

esté ámbar. Agregar las láminas<br />

de ajo y cocinar un par de minutos.<br />

Agregar el vino, el guayabita,<br />

el laurel y el vinagre y cocinar hasta<br />

que reduzca a la mitad. Agregar<br />

la Maizena y retirar del fuego.<br />

Agregar el resto del aceite, la sal y<br />

el tomillo. Cuando esté tibio, colocar<br />

dentro las piezas de pescado.


Gas�tron�ø�mad 7


BØN·APPETIT<br />

Tortola’s Sausage<br />

pistachio with creamy scrambled eggs with cauliflower and broccoli<br />

Butifarra de Palombe<br />

avec crémeux aux pistaches et œufs cassés avec chou-fleur et brocoli<br />

Butifarra de Tórtolas<br />

con cremoso de pistacho y huevos rotos con coliflor y brocoli<br />

Sausage:<br />

• 800 gr of minced boneless<br />

tortola<br />

• 200 gr minced pork jowls<br />

• 200 gr of minced pork<br />

• 200 gr of diced foie<br />

• Onion Confit<br />

• Salt, pepper<br />

• Brandy<br />

Mix the ingredients and make sure<br />

that the sausage stuffing is firmly<br />

compressed. Just before serving<br />

cook the sausage on a hot grill till<br />

done and then cut into equal parts.<br />

Pistachio cream:<br />

• Peeled green pistachios<br />

• Chicken Broth<br />

• Cream and Milk<br />

• Salt and Pepper<br />

Grind the pistachios in a food processor<br />

to release the fat. Then<br />

gradually add the chicken broth,<br />

finally the cream and then the milk<br />

until you have a light cream. Strain<br />

through a chinese and keep in a<br />

cold place.<br />

Accompaniment:<br />

Scrambled eggs with cauliflower<br />

and broccoli:<br />

Cook the eggs at 63°C.<br />

Chop the broccoli and cauliflower<br />

very very fine (like cous-cous)<br />

Mix the cooked eggs and the cauliflower/broccoli<br />

mixture.<br />

Pour in a bowl. Finally, in the middle<br />

of the mixture add the eggs.<br />

8 Gas�tron�ø�mad<br />

Pour la butifarra:<br />

• 800 gr de palombe désossée et<br />

hachée<br />

• 200 gr de gorge de porc hachée<br />

• 200 gr de porc haché<br />

• 200 g de foie coupé en dés<br />

• Confit d’oignons<br />

• Sel, poivre<br />

• Brandy<br />

Bien mixer l’ensemble et faire un<br />

boudin très tassé. Juste avant de<br />

servir, le saisir à la plancha et le<br />

couper en deux.<br />

Pour le crémeux aux pistaches:<br />

• Pistaches vertes pelées<br />

• Fond de volaille<br />

• Crème fraîche et lait<br />

• Sel et poivre<br />

Broyer les pistaches dans une<br />

Thermomix (programme chaud),<br />

afin de libérer la graisse; puis<br />

ajouter progressivement le fond<br />

de volaille puis la crème fraîche<br />

et le lait jusqu’à l’obtention d’une<br />

crème légère. Filtrer et réserver<br />

au froid.<br />

Accompagnement:<br />

Oœufs cassés avec chou-fleur et<br />

brocoli:<br />

Œufs cuits à 63 degrés.<br />

«Semoule» obtenue en égrainant<br />

le brocoli et le chou-fleur.<br />

Casser les œufs cuits sur la «semoule»<br />

et mélanger. Servir dans<br />

une asiette creuse.<br />

Ramón Freixa<br />

Restaurant Ramón Freixa Madrid<br />

Madrid (Spain)<br />

Para la butifarra:<br />

• 800 gr de tórtola deshuesada y<br />

picada<br />

• 200 gr de papada de cerdo<br />

picada<br />

• 200 gr de picada de cerdo<br />

• 200 gr de foie en dados<br />

• Cebolla confitada<br />

• Sal, pimienta<br />

• Brandy<br />

Lo mezclaremos todo bien y lo<br />

empezaremos a embutir intentando<br />

que la butifarra quede bien<br />

presionada. Al momento de servir<br />

la marcaremos a la plancha y la<br />

partiremos a la mitad.<br />

Para el cremoso de pistacho:<br />

• Pistacho verde pelado refinado<br />

• Caldo de pollo<br />

• Nata y leche<br />

• Sal y pimienta<br />

Trituraremos el pistacho en la<br />

Thermomix con temperatura, para<br />

que suelte toda la grasa; seguidamente<br />

añadiremos el caldo de<br />

pollo poco a poco y finalmente la<br />

nata y la leche hasta conseguir<br />

una crema ligera. Colar por chino,<br />

reservar en frío.<br />

Acompañamiento:<br />

Huevos rotos con coliflor y brócoli:<br />

Huevos cocidos a 63 grados.<br />

Cous cous hecho al hacer migas<br />

con el brócoli y la coliflor.<br />

Romperemos los huevos ya cocidos<br />

y los mezlcaremos con el<br />

cous cous. Lo serviremos en un<br />

plato hondo. Finalmente al medio<br />

del plato le añadiremos crema de<br />

huevo para darle mas untuosidad<br />

al plato.


Gas�tron�ø�mad 9


BØN·APPETIT<br />

Celeriac ravioli with seared duck liver and truffle<br />

Raviolis de Céleri-rave au foie gras de canard<br />

Raviolis de apio nabo con foie-gras y trufas<br />

Ingredients (serves 4):<br />

• 200 gr celeriac<br />

• 300 gr duck liver<br />

• 40 gr fresh truffle<br />

• 200 ml demi-glace or jus<br />

• 20 ml Madeira wine<br />

• 20 gr fresh butter<br />

• fleur de sel, a sprinkle<br />

Step 1<br />

1. Peel the celeriac and slice<br />

through a mandoline<br />

2. Blanche and sautee with a little<br />

butter<br />

3. Keep warm<br />

Step 2<br />

1. Slice the foie gras in escalopes<br />

of approx. 1 cm, season with<br />

salt<br />

2. Sear the foie gras on a very hot<br />

Teflon pan on both sides<br />

3. The foie gras should remain<br />

pink inside and have a crispy<br />

surface<br />

Step 3<br />

1. Reduce some Madeira to a<br />

glaze<br />

2. Add gravy or meat jus. Simmer<br />

for 3 minutes<br />

3. Add chopped truffle and simmer<br />

for 1 more minute<br />

4. Season as necessary with salt<br />

and pepper<br />

Step 4<br />

Make ravioli alternating celeriac<br />

with foie gras and slices of truffle<br />

Step 5<br />

Cover with the sauce and garnish<br />

with a slice of fresh truffle<br />

10 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients (pour 4 personnes):<br />

• 200 gr de céleri-rave<br />

• 300 gr de foie-gras de canard<br />

• 40 gr de truffe fraîche<br />

• 200 ml de fond de viande<br />

• 20 ml de vin de Madère<br />

• 20 gr de beurre frais<br />

• fleur de sel, une pincée<br />

Etape1<br />

1. Peler le céleri-rave<br />

2. Le couper avec la mandoline<br />

3. Le blanchir et le faire sauter<br />

avec peu de beurre<br />

4. Garder au chaud<br />

Etape 2<br />

1. Couper le foie-gras en escalopes<br />

d’environ 1 cm<br />

2. Assaisonner avec le sel<br />

3. Saisir dans une poêle très<br />

chaude des deux côtés. Le<br />

foie doit rester rosé à l’intérieur<br />

et croustillant sur la surface<br />

Etape 3<br />

1. Réduire le de vin de Madère<br />

2. Ajouter le fond de viande<br />

3. Laisser mijoter pendant 3<br />

minutes<br />

4. Ajouter la truffe hachée<br />

5. Laisser une minute de plus<br />

6. Rectifier l’assaisonnement si<br />

nécessaire avec du sel et du<br />

poivre<br />

Etape 4<br />

Faire des raviolis en alternant<br />

une tranche de céleri-rave, une<br />

tranche de foie-gras et une lamelle<br />

de truffe<br />

Etape 5<br />

Garnir avec la sauce et une lamelle<br />

de truffe fraîche<br />

Marco Alban<br />

Hotel Europa<br />

St. Petersburg (Russia)<br />

Ingredientes (para 4 personas):<br />

• 200 g de apio nabo<br />

• 300 g de foie-gras<br />

• 40 g de trufa fresca<br />

• 200 ml de caldo de carne<br />

• 20 ml de vino de Madeira<br />

• 20 g de mantequilla fresca<br />

• sal marina, una pizca<br />

Paso 1<br />

1. Pelar el apio nabo<br />

2. Cortar con una mandolina<br />

3. Blanquear y freir con un poco de<br />

mantequilla<br />

4. Mantener en caliente<br />

Paso 2<br />

1. Cortar el foie-gras en rodajas de<br />

1 cm<br />

2. Sazonar con sal<br />

3. Cocinarlas a la plancha en una<br />

sartén muy caliente. El hígado<br />

debe quedar rosadito en el interior<br />

y crujiente en la superficie<br />

Paso 3<br />

1. Reducir el vino de Madeira<br />

2. Añadir el caldo de carne<br />

3. Cocine a fuego lento durante 3<br />

minutos<br />

4. Añadir la trufa picada<br />

5. Deja un minuto más<br />

6. Rectificar la sazón, si es necesario,<br />

con sal y pimienta<br />

Paso 4<br />

Hacer los raviolis, alternando una<br />

rodaja de apio nabo, una rodaja de<br />

foie-gras y una lámina de trufa<br />

Paso 5<br />

Añadir la salsa y una lámina de<br />

trufa fresca


Gas�tron�ø�mad 11


BØN·APPETIT<br />

Goose breast with apples<br />

Magret d’oie aux pommes<br />

Magret de oca con manzanas<br />

Ingredients:<br />

• 350 gr goose breast<br />

• 120 gr apples<br />

• 200 gr butter<br />

• 150 gr dry red wine<br />

• 30 gr garlic<br />

• 15 gr soy sauce<br />

• 50 gr sugar<br />

• 3 gr rosemary<br />

• 3 gr thyme<br />

• 2 gr ground black pepper<br />

Marinade:<br />

Olive oil, garlic, thyme, soy sauce,<br />

ground black pepper, ginger (root)<br />

Preparation:<br />

Prick the skin of the goose breast<br />

all over with a sharp skewer or<br />

fork. Cut off any excess fat.<br />

Marinate the goose breast in the<br />

marinade for approx. 5 hours.<br />

Put goose breast together with<br />

marinade into the vacuum package.<br />

Place it in oven for 3-4 hrs at 110ºC<br />

Meanwhile, core the apples and<br />

cut into thick wedges.<br />

Melt the butter (150 gr) in a frying<br />

pan over low heat, add the apples<br />

and rosemary.<br />

Add dry red wine and sugar. Remove<br />

stewed apples and steam<br />

the remaining sauce. In the end<br />

we need to add the chilled piece of<br />

butter (50 gr).<br />

Let the goose breast rest for a<br />

while before serving.<br />

Cut the goose breast into several<br />

thick pieces and serve it on a white<br />

plate with apples.<br />

12 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients:<br />

• 350 gr de blanc d’oie<br />

• 120 gr de pommes<br />

• 200 gr de beurre<br />

• 150 gr de vin rouge<br />

• 30 gr d’ail<br />

• 15 gr de sauce soja<br />

• 50 gr de sucre<br />

• 3 gr de romarin<br />

• 3 gr de thym<br />

• 2 gr de poivre noir moulu<br />

Marinade:<br />

Huile d’olive, ail, thym, sauce soja,<br />

poivre noir moulu, gingembre<br />

Préparation:<br />

Piquer la peau du blanc d’oie avec<br />

une fourchette. Coupez l’excès de<br />

graisse.<br />

Mettez la viande dans la marinade<br />

pendant 5 heures.<br />

Placez sous-vide l’ensemble: blanc<br />

d’oie + marinade sous vide.<br />

Cuire au four pendant 3-4 heures<br />

à 110ºC.<br />

Pendant ce temps, couper les pommes<br />

en gros quartiers.<br />

Faire fondre le beurre (150 gr)<br />

dans une poêle à feu doux, ajouter<br />

les pommes et le romarin.<br />

Ajouter le vin rouge et le sucre.<br />

Retirez une fois bien réduit puis<br />

ajouter le beurre restant (50 gr).<br />

Lorsque le blanc d’oie est cuit,<br />

laissez-le reposer avant de servir.<br />

Couper le magret d’oie en tranches<br />

épaisses et servez avec les<br />

pommes.<br />

Ingredientes:<br />

• 350 gr de magret de oca<br />

• 120 gr de manzanas<br />

• 200 gr de mantequilla<br />

• 150 gr de vino tinto<br />

• 30 gr de ajo<br />

• 15 gr de salsa de soja<br />

• 50 gr de azúcar<br />

• 3 gr de romero<br />

• 3 gr de tomillo<br />

• 2 gr de pimienta negra<br />

Adobo:<br />

Leonid Ivanov<br />

Restaurant Davidov<br />

St. Petersburg (Russia)<br />

Aceite de oliva, ajo, tomillo, salsa<br />

de soja, pimienta negra, jengibre<br />

Preparación:<br />

Pinchar la piel de la oca con un tenedor.<br />

Corte el exceso de grasa.<br />

Ponga la carne en el adobo durante<br />

5 horas.<br />

Envasar al vacío la carne + el adobo.<br />

Hornear durante 3-4 horas a 110ºC.<br />

Mientras tanto, corte las manzanas<br />

en trozos grandes.<br />

Derrita la mantequilla (150 gr) en<br />

una sartén a fuego lento, añadir<br />

las manzanas y el romero.<br />

Agregar el vino tinto y el azúcar.<br />

Retire del fuego una vez que estén<br />

bien reducidas y agregue el resto<br />

de la mantequilla (50 gr).<br />

Cuando la carne esté lista, deje reposar<br />

antes de servir.<br />

Cortar el magret de oca en rodajas<br />

gruesas y servir con las manzanas.


Gas�tron�ø�mad 13


BØN·APPETIT<br />

Baked Apple with Hibiscus Flower with dragees<br />

Pomme au four à la fleur d’hibiscus et dragées<br />

Manzana al horno flor de hibisco y peladillas<br />

Ingredients (for 4 people):<br />

• 4 red apples<br />

• 4 pats of salted butter<br />

• The leaves of 2 sprigs of mint<br />

• 50 grams of hibiscus petals<br />

• 1 star anise<br />

• 1 orange “blood orange”<br />

• Nutmeg<br />

• 1 clove<br />

• 80 gr caster sugar<br />

• 800 gr water<br />

• 4 thin slices of brioche<br />

• ½ liter ice cream with vanilla<br />

pods<br />

• a saucer of white sugared<br />

almonds<br />

On the stove steep in the water<br />

Hibiscus petals, sugar, the orange<br />

cut into thin round slices, clove,<br />

star anise and a pinch of freshly<br />

grated nutmeg. Take the infusion<br />

off the heat and let cool naturally<br />

without filtering.<br />

Lay the apples (unpeeled) in a<br />

large earthenware dish together<br />

with pats of salted butter. Pour the<br />

cooled infusion over the apples til<br />

about 2 cm up. Roast the apples<br />

about 40 minutes in a preheated<br />

oven th.7-8. Ladel the infusion<br />

over the apples regularly with a<br />

spoon. The infusion of hibiscus will<br />

take on a thick syrupy texture. This<br />

is used as a topping on the apples.<br />

Spread them on slices of toasted<br />

brioche, decorate with a mint leaf<br />

and sprinkle with crushed sugared<br />

almonds. Enjoy with real vanilla<br />

ice cream dotted with the small<br />

black seeds of vanilla and the<br />

many small orange candied Hibiscus<br />

flowers.<br />

14 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients (pour 4 personnes):<br />

• 4 pommes rouges<br />

• 4 noisettes de beurre salé<br />

• Feuilles de menthe<br />

• 50 gr de pétales d’hibiscus<br />

• 1 étoile d’anis étoilé<br />

• 1 orange «sanguine»<br />

• Noix de muscade<br />

• 1 clou de girofle<br />

• 80 gr de sucre semoule<br />

• 800 gr d’eau<br />

• 4 tranches de brioche fine<br />

• ½ l de glace vanille<br />

• 1 soucoupe de dragées blanches<br />

A feu doux laisser infuser durant<br />

40 minutes les pétales d’hibiscus<br />

avec le sucre, l’orange coupée en<br />

fines rouelles, le clou de girofle,<br />

l’anis étoilé et une pointe de couteau<br />

de noix de muscade fraîchement<br />

râpée dans l’eau. Ensuite<br />

réserver l’infusion hors du feu<br />

et laisser naturellement refroidir<br />

sans filtrer.<br />

Poser les pommes sans les éplucher<br />

dans un grand plat en terre<br />

avec les noisettes de beurre<br />

salé et verser l’infusion d’hibiscus,<br />

rouelles d’orange comprise,<br />

à hauteur de 2 cm. Rôtir les<br />

pommes environ 40 min dans un<br />

four préchauffé th.7-8 en les arrosant<br />

régulièrement à la cuillère.<br />

L’infusion d’hibiscus prend alors<br />

une texture de sirop épais et,<br />

comme un nappage, habille totalement<br />

les pommes.<br />

Poser ces dernières sur les<br />

tranches de brioches toastées,<br />

les habiller de menthe comme<br />

d’un feuillage et parsemer de dragées<br />

concassées. Savourer avec<br />

une véritable glace vanille.<br />

Alain Passard<br />

Restaurant l’Arpège<br />

Paris (France)<br />

Ingredientes (para 4 personas):<br />

• 4 manzanas rojas<br />

• 4 porciones de mantequilla<br />

salada<br />

• Hojas de menta<br />

• 50 gramos de pétalos de hibisco<br />

• 1 anís estrellado<br />

• 1 naranja de “sangre”<br />

• Nuez moscada<br />

• 1 clavo<br />

• 80 gr de azúcar en polvo<br />

• 800 gr de agua<br />

• 4 rebanadas finas de brioche<br />

• ½ l de helado de vainilla natural<br />

• Peladillas cubiertas de azúcar<br />

blanco<br />

A fuego lento, deje infusionar durante<br />

40 minutos los pétalos de<br />

hibisco con el azúcar, la naranja<br />

cortada en rodajas finas, el clavo,<br />

el anís estrellado y una pizca de<br />

nuez moscada recién rallada. Una<br />

vez este tiempo pasado, saque la<br />

infusión del fuego y deje enfriar de<br />

forma natural sin filtrar. Disponga<br />

las manzanas sin pelar en una<br />

fuente de barro grande, con las<br />

porciones de mantequilla salada<br />

y verter la infusión de hibisco, con<br />

los trozos de naranja, hasta una<br />

altura de 2 cm. Ase las manzanas<br />

40 minutos en un horno precalentado<br />

a th.7-8 rociando periódicamente<br />

con una cuchara. La infusión<br />

de hibisco tomará una textura<br />

de jarabe espeso y las manzanas<br />

quedarán como con una segunda<br />

piel. Presente las manzanas sobre<br />

las rebanadas de brioche tostadas<br />

y espolvorearlas con las hojas de<br />

menta y las peladillas trituradas.<br />

Disfrútelas con helado natural de<br />

vainilla.


Gas�tron�ø�mad 15


BØN·APPETIT<br />

25 <strong>December</strong> <strong>2011</strong>:<br />

JULBORD<br />

Julbord, which literally means<br />

«Christmas table», is very<br />

similar to the famous Swedish<br />

buffet: the smörgåsbord. This<br />

buffet-style meal has all of the traditional<br />

dishes found on the smorgasbord.<br />

This includes different<br />

types of pickled herring, smoked<br />

salmon, gravad lax, meatballs,<br />

sausages, pâté and desserts as<br />

well as the addition of several<br />

more “Christmassy” dishes like<br />

ham, lutefisk, rice pudding, glögg,<br />

Christmas cakes and cheeses.<br />

Preparing a Christmas Buffet for<br />

the 25th of <strong>December</strong> is often<br />

done in a very practical manner,<br />

as much of it can be done in advance.<br />

Perhaps the nicest thing<br />

about a buffet where much is prepared<br />

in advance is that you, your<br />

family and friends can spend time<br />

with each other, sitting at the table<br />

instead of being in the kitchen<br />

cooking!<br />

Follow our very easy recipes for a<br />

very quickly made and very delicious<br />

Christmas Buffet!<br />

16 Gas�tron�ø�mad<br />

Julbord, qui signifie littéralement<br />

«table de Noël», est<br />

très similaire au célèbre buffet<br />

suédois: le smörgåsbord. Ce<br />

repas, de type buffet, comprend<br />

tous les plats traditionnels que l’on<br />

retrouve dans le smörgåsbord:<br />

des harengs marinés, du saumon<br />

fumé, du gravad lax, des boulettes<br />

de viande, des saucisses, des<br />

pâtés, des desserts ainsi que des<br />

plats plus festifs comme le jambon,<br />

le lutefisk, le pouding au riz,<br />

du glögg, des gâteaux de Noël et<br />

des fromages.<br />

Préparer un buffet de Noël pour le<br />

25 Décembre est une solution très<br />

pratique, dans la mesure où une<br />

bonne partie du repas peut être<br />

fait à l’avance. Ceci vous permettra<br />

d’être à table avec votre famille<br />

et vos amis, au lieu d’être dans la<br />

cuisine en train de surveiller les<br />

cuissons!<br />

Suivez nos recettes très faciles<br />

pour un buffet de Noël original,<br />

délicieux et très vite fait!<br />

�: Maria Canabal |�: Tine, Tania Groth<br />

Julbord, que literalmente significa<br />

«mesa de Navidad»,<br />

es muy similar al smörgåsbord,<br />

el famoso buffet sueco. Esta<br />

comida, tipo buffet, incluye todos<br />

los platos tradicionales que se<br />

encuentran en el smörgåsbord:<br />

arenques marinados, salmón ahumado,<br />

gravad lax, albóndigas, salchichas,<br />

pâtés, postres y platos<br />

más festivos como el jamón, el<br />

lutefisk, arroz con leche, el glögg,<br />

pasteles de Navidad y quesos.<br />

Preparar un buffet de Navidad el<br />

25 de Diciembre es una solución<br />

muy práctica, ya que gran parte<br />

de la comida se puede realizar<br />

por adelantado. ¡Esto le permitirá<br />

estar en la mesa con sus familiares<br />

y amigos, en lugar de estar en<br />

la cocina controlando el punto de<br />

cocción de cada plato!<br />

¡Siga nuestras recetas fáciles para<br />

un buffet de Navidad original, delicioso<br />

y muy rápido!


Gas�tron�ø�mad 17


BØN·APPETIT<br />

Glögg<br />

Ingredients:<br />

• 2 cups orange juice<br />

• 1 piece (3-inch size) orange rind<br />

• 2 cinnamon sticks<br />

• 6 whole cloves<br />

• 5 whole allspice<br />

• 2 cardamom pods - bruised<br />

• 1 vanilla bean, split<br />

• 1 bottle (750ml size) red wine<br />

such as Burgundy<br />

• 1/2 cup sugar<br />

Garnish:<br />

• blanched almonds<br />

• golden raisins<br />

Preparation:<br />

Combine the first 9 ingredients in<br />

a pot over medium heat. Bring the<br />

mixture to a simmer, being careful<br />

not to boil. Reduce heat to low;<br />

cover and simmer for 15 minutes.<br />

Remove from heat, and stir in sugar.<br />

Stir until sugar dissolves.<br />

Strain mixture, and serve immediately,<br />

or gently reheat before<br />

serving. Garnish if desired.<br />

18 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients:<br />

• 2 tasses de jus d’orange<br />

• 1 pelure d’orange<br />

• 2 bâtons de cannelle<br />

• 6 clous de girofle entiers<br />

• 5 graines de poivre de<br />

Jamaïque<br />

• 2 gousses de cardamome<br />

écrasées<br />

• 1 gousse de vanille, ouverte<br />

• 1 bouteille (750ml) de vin rouge<br />

type Bourgogne<br />

• ½ tasse de sucre<br />

Décoration:<br />

• amandes effilées<br />

• raisins secs dorés<br />

Préparation:<br />

Combinez les 9 premiers ingrédients<br />

dans une casserole à feu<br />

moyen. Amener le mélange à<br />

ébullition, puis immédiatement réduire<br />

le feu, il ne faut pas laisser<br />

bouillir. Couvrir et laisser mijoter<br />

pendant 15 minutes. Retirer du<br />

feu et incorporer le sucre. Remuer<br />

jusqu’à dissolution du sucre.<br />

Servir immédiatement. Si nécessaire,<br />

vous pouvez doucement<br />

réchauffer avant de servir.<br />

Décorer, si désiré.<br />

Ingredientes:<br />

• 2 tazas de zumo de naranja<br />

• 1 cáscara de naranja<br />

• 2 palitos de canela<br />

• 6 clavos<br />

• 5 granos de pimienta de Jamaica<br />

• 2 vainas de cardamomo aplastadas<br />

• 1 vaina de vainilla, abierta<br />

• 1 botella (750 ml) de vino tinto<br />

tipo Borgoña<br />

• ½ taza de azúcar<br />

Decoración:<br />

• almendras<br />

• pasas blancas<br />

Preparación:<br />

Ponga los primeros nueve ingredientes<br />

en una cacerola a fuego<br />

medio. Llevar la mezcla hasta el<br />

primer hervor, seguidamente reduzca<br />

el fuego inmediatamente, la<br />

preparación no debe hervir. Tape<br />

y deje cocer a fuego lento durante<br />

15 minutos. Retire del fuego y<br />

agregue el azúcar. Revuelva hasta<br />

que el azúcar se disuelva.<br />

Sirva de inmediato. Si es necesario,<br />

puede calentar a fuego lento<br />

antes de servir.<br />

Adorne, si lo desea.


Gas�tron�ø�mad 19


BØN·APPETIT<br />

20 Gas�tron�ø�mad<br />

Chocolate with marshmallows…<br />

... or with a tablespoon of kirsch and cherry brandy<br />

... or whipped cream with a hint of cinnamon<br />

Chocolat avec des marshmallows…<br />

… ou avec une cuillère de kirsch et des cerises à l’eau de vie<br />

… ou avec de la crème chantilly avec une pointe de cannelle<br />

Chocolate con nubes….<br />

… o con una cucharita de kirsch y cerezas en aguardiente<br />

… o con nata y una pizquita de canela


Gas�tron�ø�mad 21


BØN·APPETIT<br />

Christmas Apple Juice Jus de Pomme de Nöel Zumo de manzana de<br />

Navidad<br />

Ingredients:<br />

• 1 liter apple juice<br />

• 2 cinnamon sticks<br />

• 1 tablespoon honey<br />

• 25 ounces of water<br />

• 2 gr. of cloves<br />

• 2 star anise<br />

• 1 pinch of nutmeg<br />

Preparation:<br />

Pour the apple juice, water, honey<br />

and spices in a saucepan.<br />

Heat over medium heat (careful<br />

not to boil).<br />

Steep for 10 minutes (off the heat)<br />

Strain before serving.<br />

22 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients:<br />

• 1 litre de jus de pomme<br />

• 2 bâtons de cannelle<br />

• 1 C à soupe de miel<br />

• 25 cl. d’eau<br />

• 2 grs. de clous de girofle<br />

• 2 étoiles de badiane<br />

• 1 pincée de noix de muscade<br />

Préparation:<br />

Verser le jus de pomme, l’eau, le<br />

miel et les épices dans une casserole.<br />

Faire chauffer à feu moyen, sans<br />

faire bouillir.<br />

Laisser infuser 10 min hors du feu.<br />

Filtrer avant de servir.<br />

Ingredientes:<br />

• 1 litro de zumo de manzanas<br />

• 2 varitas de canela<br />

• 2 C soperas de miel<br />

• 25 cl. de agua<br />

• 2 grs. de clavos<br />

• 2 anís estrellados<br />

• 1 pizca de nuez moscada<br />

Preparación:<br />

Vierta el zumo de manzanas, el<br />

agua, la miel y las especias en un<br />

cazo.<br />

Caliente a fuego medio, sin que<br />

hierva.<br />

Retire del fuego y deje infusionar<br />

10 minutos.<br />

Filtre antes de servir.


Gas�tron�ø�mad 23


BØN·APPETIT<br />

24 Gas�tron�ø�mad<br />

Figs with a base of goat cheese and serrano ham<br />

... or cottage cheese with fresh herbs and nuts ...<br />

Figues avec une base de fromage de chèvre et du jambon serrano<br />

… ou avec du fromage frais aux herbes fraîches et des noix...<br />

Higos con una base de queso de cabra y jamón serrano<br />

… o con queso fresco y hierbas frescas y nueces…


Gas�tron�ø�mad 25


BØN·APPETIT<br />

26 Gas�tron�ø�mad<br />

Asparagus wrapped in a slice of Emmenthal cheese<br />

and a slice of smoked salmon, sprinkled with white<br />

sesame ...<br />

Asperges enveloppées dans une tranche d’Emmenthal<br />

et dans une tranche de saumon fumé, saupoudrées<br />

avec du sésame blanc…<br />

Espárragos enrollados en una loncha de queso Emmenthal<br />

y en una loncha de salmón ahumado y espolvoreados con<br />

sésamo blanco….


Gas�tron�ø�mad 27


BØN·APPETIT<br />

28 Gas�tron�ø�mad<br />

Dates with a cube of Jarlsberg cheese<br />

Dattes avec un cube de fromage Jarlsberg<br />

Dátiles con un cubito de queso Jarlsberg


Gas�tron�ø�mad 29


BØN·APPETIT<br />

30 Gas�tron�ø�mad<br />

Khakis with a stick of Roquefort cheese,<br />

wrapped in a slice of cooked ham<br />

Kakis avec un bâtonnet de Roquefort<br />

entourés d’une tranche de jambon cuit<br />

Kakis con un bastoncito de queso Roquefort<br />

enrollados en una lonchita de jamón de York


Gas�tron�ø�mad 31


BØN·APPETIT<br />

Smoked salmon with<br />

Gravlax sauce<br />

Wild smoked salmon, (take out of<br />

the refrigerator about a half hour<br />

before serving). Accompany it with<br />

gravlax sauce:<br />

Ingredients:<br />

• 2 tablespoons honey mustard<br />

• 1 tablespoon distilled white<br />

vinegar<br />

• 3 table spoons grapeseed oil or<br />

canola oil<br />

• 2 table spoons chopped fresh<br />

dill<br />

• 1/4 teaspoon salt<br />

Mix all ingredients.<br />

Serve at room temperature.<br />

32 Gas�tron�ø�mad<br />

Saumon fumé avec<br />

sauce Gravlax<br />

Sélectionnez un saumon fumé<br />

sauvage et sortez-le du réfrigérateur<br />

trente minutes avant le service.<br />

Accompagnez-le avec la sauce<br />

Gravlax:<br />

Ingrédients:<br />

• 2 C à soupe de moutarde douce<br />

• 1 C à soupe de vinaigre blanc<br />

• 3 C à soupe d’huile de pépins<br />

de raisin<br />

• 2 C à soupe d’aneth frais<br />

• ¼ C à café de sel<br />

Mélangez tous les ingrédients et<br />

servez à température ambiante.<br />

Salmón ahumado con<br />

salsa Gravlax<br />

Seleccione un salmón ahumado<br />

salvaje y retírelo de la nevera media<br />

hora antes de servirlo. Acompáñelo<br />

con salsa Gravlax:<br />

Ingredientes:<br />

• 2 C soperas de mostaza<br />

• 1 C sopera de vinagre blanco<br />

• 3 C soperas de aceite de semillas<br />

de uva<br />

• 2 C soperas de eneldo freso<br />

• ¼ C de café de sal<br />

Mezcle todos los ingredientes.<br />

Servir a temperatura ambiente.


Gas�tron�ø�mad 33


BØN·APPETIT<br />

Chicken pâté<br />

Ingredients:<br />

• 15 gr. butter<br />

• 1 clove garlic, peeled and<br />

chopped<br />

• 1 tablespoon finely chopped<br />

onion<br />

• 100 gr. chicken livers, trimmed<br />

and chopped<br />

• 2 tablespoons dry sherry<br />

• 75 gr. cream cheese, softened<br />

• salt and freshly ground black<br />

pepper to taste<br />

Preparation:<br />

Melt butter in a medium saucepan<br />

over medium heat. Stir in garlic,<br />

onion and chicken livers. Reduce<br />

heat to low, and simmer approximately<br />

10 minutes, until chicken<br />

livers are tender and no longer<br />

pink.<br />

Place chicken liver mixture in a<br />

blender with dry sherry, cream<br />

cheese, salt and pepper. Blend<br />

until smooth. Transfer to a medium<br />

bowl, cover and chill in the<br />

refrigerator approximately 2 hours<br />

before serving.<br />

34 Gas�tron�ø�mad<br />

Pâté de foies de volaille<br />

Ingrédients:<br />

• 15 g de beurre<br />

• 1 gousse d’ail, pelée et hachée<br />

• 1 cuillère à soupe d’oignon<br />

haché finement<br />

• 100 g de foies de poulet hachés<br />

• 2 cuillères à soupe de Xérès sec<br />

• 75 g de fromage type Saint<br />

Moret (en pommade)<br />

• sel et poivre noir fraîchement<br />

moulu<br />

Préparation:<br />

Faire fondre le beurre dans une<br />

casserole à feu moyen. Incorporer<br />

l’ail, l’oignon et les foies de poulet.<br />

Réduire à feu doux et laisser mijoter<br />

environ 10 minutes, jusqu’à<br />

ce que les foies de poulet soient<br />

tendres mais cuits.<br />

Verser le contenu de la casserole<br />

dans un mixeur avec le Xérès sec,<br />

le fromage, le sel et le poivre. Mélanger<br />

jusqu’à obtenir une consistance<br />

lisse. Transférer dans une<br />

terrine, couvrir et laisser refroidir<br />

au réfrigérateur environ 2 heures<br />

avant de servir.<br />

Paté de hígado de pollo<br />

Ingredientes:<br />

• 15 g de mantequilla<br />

• 1 diente de ajo, pelado y picado<br />

• 1 cucharada de cebolla finamente<br />

picada<br />

• 100 g de hígados de pollo picado<br />

• 2 cucharadas de Jerez seco<br />

• 75 g de queso crema tipo Philadelphia<br />

(en pomada)<br />

• sal y pimienta negra recién<br />

molida<br />

Preparación:<br />

Derretir la mantequilla en una cacerola<br />

a fuego medio. Incorpore<br />

los hígados, el ajo y la cebolla.<br />

Reduzca el fuego y deje la mezcla<br />

a fuego lento durante unos 10<br />

minutos, hasta que los hígados de<br />

pollo estén cocidos, pero tiernos.<br />

Verter el contenido de la cacerola<br />

en una licuadora con el Jerez<br />

seco, el queso, la sal y la pimienta.<br />

Mezclar hasta que quede liso.<br />

Pasar a un molde de cake, cubrir y<br />

refrigerar en la nevera unas 2 horas<br />

antes de servir.


Gas�tron�ø�mad 35


BØN·APPETIT<br />

Blue Cheese Muffins<br />

Ingredients:<br />

• 200 gr. flour<br />

• 1 sachet of yeast<br />

• 200 gr. crème fraîche<br />

• 3 eggs<br />

• 150 gr. blue cheese<br />

• 70 gr. raisins<br />

Preparation:<br />

Soak the raisins in a glass of hot<br />

water.<br />

Preheat the oven to 210° C.<br />

Mix the flour, yeast and eggs in a<br />

bowl, add the blue cheese in little<br />

pieces and the crème fraîche.<br />

Drain the raisins and add to the<br />

mixture.<br />

Pour the mixture in the small papered<br />

tins, then bake, reducing the<br />

temperature to 180° C.<br />

Cook for 35 minutes and leave to<br />

cool before serving.<br />

36 Gas�tron�ø�mad<br />

Muffins au Fromage<br />

Bleu<br />

Ingrédients:<br />

• 200 g de farine<br />

• 1 sachet de levure<br />

• 200 g de crème fraîche<br />

• 3 œufs<br />

• 150 g de fromage bleu<br />

• 70 g de raisins secs<br />

Préparation:<br />

Faire tremper les raisins secs<br />

dans un verre d’eau chaude.<br />

Préchauffer le four à 210° C.<br />

Mélanger la farine, la levure et les<br />

œufs dans un bol, ajouter le fromage<br />

bleu en petits morceaux et la<br />

crème fraîche. Égoutter les raisins<br />

secs et les ajouter au mélange.<br />

Verser le mélange dans les moules<br />

en papier, puis faites cuire en réduisant<br />

la température à 180° C.<br />

Cuire pendant 35 minutes et laisser<br />

refroidir avant de déguster.<br />

Muffins de Queso Azul<br />

Ingredientes:<br />

• 200 g de harina<br />

• 1 bolsita de levadura<br />

• 200 g de nata fresca<br />

• 3 huevos<br />

• 150 g de queso azul<br />

• 70 g de pasas<br />

Preparación:<br />

Poner a remojo las pasas en un<br />

vaso de agua tibia.<br />

Precaliente el horno a 210° C.<br />

Mezcle la harina, la levadura y los<br />

huevos en un bol, añadir el queso<br />

azul en trocitos pequeños y la<br />

nata. Escurrir las pasas y añadir a<br />

la mezcla.<br />

Vierta la mezcla en los moldecitos<br />

de papel y hornear a 180° C<br />

durante 35 minutos. Dejar enfriar<br />

antes de servir.


Gas�tron�ø�mad 37


BØN·APPETIT<br />

38 Gas�tron�ø�mad<br />

Three very delicious glasses of yoghurt:<br />

1º) Raspberry sauce, pannacotta, crumbled cookies, raspberry sauce,<br />

then decorate pannacotta with cookie crumbs.<br />

2º) Yogurt with dry roasted fruit (unsalted) with honey.<br />

3º) Biscuits, pannacotta, peach coulis, pannacotta and finally a few slices<br />

of peach.<br />

Vous pouvez créer des verrines de yaourt très savoureuses:<br />

1º) Coulis de framboises, pannacotta, biscuits émiettés, coulis de framboises,<br />

pannacotta puis finissez avec des biscuits émiettés.<br />

2º) Yogourt avec des fruits sec grillés (non salés) avec du miel.<br />

3º) Biscuits, pannacotta, coulis de pêches, pannacotta et pour finir quelques<br />

lamelles de pêches.<br />

Cree tarritos de yogur deliciosos:<br />

1º) Puré de frambuesas, pannacotta, galletitas en migas, puré de<br />

frambuesas, pannacotta y termine con galletitas en miguitas.<br />

2º) Yogur con frutos secos pasados por el grill (no salados) y miel.<br />

3º) Galletitas, pannacotta, puré de melocotones, pannacotta y para<br />

terminar láminas de melocotones frescos u orejones.


1 2<br />

3<br />

Gas�tron�ø�mad 39


BØN·APPETIT<br />

Cheese platter<br />

Prepare a tray of various cheeses (why not try some different untraditional cheeses!)<br />

Serve with dried fruit, raisins, dried peaches, black cherry jam ...<br />

Plateau de Fromages<br />

Préparez un plateau avec des fromages variés, et pourquoi pas des fromages étranges?<br />

Servez des fruits secs, des raisins, des pêches séchées, des confitures de cerises noires…<br />

Fuente de Quesos<br />

Prepare una fuente con quesos varios y ¿por qué no con quesos extranjeros?<br />

Sírvalos con frutos secos, con orejones, con mermelada de cerezas negras…<br />

40 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 41


BØN·APPETIT<br />

Pepparkakor<br />

Ingredients:<br />

• 2/3 cup packed brown sugar<br />

• 2/3 cup molasses<br />

• 1 teaspoon ground ginger<br />

• 1 teaspoon ground cinnamon<br />

• 1/2 teaspoon ground cloves<br />

• 3/4 tablespoon baking soda<br />

• 2/3 cup butter<br />

• 1 egg<br />

• 3 1/2 cups sifted all-purpose<br />

flour<br />

Preparation:<br />

Place butter in a large, heatproof<br />

bowl. In a medium saucepan, heat<br />

brown sugar, molasses and spices<br />

just to boiling point. Add baking<br />

soda and stir in. Pour this mixture<br />

over the butter and stir until it<br />

melts.<br />

Beat egg and mix in; add flour, a<br />

cup at a time, and blend thoroughly.<br />

Turn out onto a lightly floured<br />

board and knead 1-2 minutes.<br />

Wrap in waxed paper and chill until<br />

firm (about an hour).<br />

Preheat oven to 170°C.<br />

Roll out to approximately 5 mm.<br />

thicknesses on a lightly floured<br />

board and cut into desired shapes.<br />

Place on greased baking sheets<br />

and bake for 8-10 minutes.<br />

Remove from sheets and cool on<br />

racks; may be decorated with almonds.<br />

42 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients<br />

• 2/3 tasse de cassonade<br />

• 2/3 tasse de mélasse<br />

• 1 cc de gingembre moulu<br />

• 1 cc de cannelle moulue<br />

• 1/2 cc de clous<br />

• 3/4 CS de bicarbonate de soude<br />

• 2/3 de tasse de beurre<br />

• 1 œuf<br />

• 3 1/2 tasses de farine<br />

Préparation:<br />

Placer le beurre dans un grand<br />

bol, résistant à la chaleur. Dans<br />

une casserole moyenne, chauffer<br />

la cassonade, la mélasse et<br />

les épices. Ajouter le bicarbonate<br />

de soude et mélanger. Versez ce<br />

mélange sur le beurre et remuer<br />

jusqu’à ce qu’il fonde.<br />

Battre l’œuf, l’ajouter au mélange<br />

dans le bol, ajouter la farine<br />

doucement et mélanger soigneusement.<br />

Verser le tout sur une<br />

planche légèrement farinée et pétrir<br />

1-2 minutes. Envelopper dans<br />

du papier sulfurisé et réfrigérer<br />

jusqu’à l’obtention d’une consistance<br />

ferme (environ une heure).<br />

Préchauffer le four à 170° C.<br />

Etaler la pate avec une épaisseur<br />

d’environ 5 mm environ sur une<br />

surface légèrement enfarinée et<br />

la couper avec les formes souhaitées.<br />

Déposer sur des plaques à biscuits<br />

graissée et cuire au four pendant<br />

8-10 minutes.<br />

Retirer des plaques et laisser refroidir<br />

sur des grilles. Décorer avec<br />

des amandes.<br />

Ingredientes<br />

• 2/3 taza de azúcar moreno<br />

• 2/3 taza de melaza<br />

• 1 cc de jengibre molido<br />

• 1 cc de canela en polvo<br />

• 1/2 cc de clavos<br />

• 3/4 CS de bicarbonato de sodio<br />

• 2/3 de taza de mantequilla<br />

• 1 huevo<br />

• 3 1/2 tazas de harina<br />

Preparación:<br />

Coloque la mantequilla en un bol<br />

grande, resistente al calor.<br />

En una cacerola mediana caliente<br />

el azúcar moreno, la melaza y las<br />

especias. Agregar el bicarbonato<br />

de soda y mezclar. Vierta esta<br />

mezcla sobre la mantequilla y revuelva<br />

hasta que se derrita.<br />

Bata el huevo, agréguelo a la<br />

mezcla del bol y añada la harina<br />

poco a poco. Mezclar con cuidado.<br />

Vierta la mezcla sobre una tabla<br />

ligeramente enharinada y amase<br />

durante 1-2 minutos. Envolver en<br />

papel de estraza y refrigerar hasta<br />

obtener una consistencia firme<br />

(aproximadamente una hora).<br />

Precaliente el horno a 170° C.<br />

Extender la masa con un espesor<br />

de unos 5 mm sobre una superficie<br />

ligeramente enharinada y cortar<br />

con las formas deseadas.<br />

Colocar en la lechefrita enmantecada<br />

y hornear durante 8 a 10<br />

minutos.<br />

Retire de la placa y dejar enfriar<br />

sobre una rejilla. Adorne con las<br />

almendras.


Gas�tron�ø�mad 43


LIKIDØ<br />

Christmas wines<br />

Christmas is a time for extravagance.<br />

This means<br />

splashing out on sumptuous<br />

red wines - the kind of fine shiraz<br />

and Piemonte district you can<br />

only dream of at other times of the<br />

year….<br />

If you enjoy white wine try a bottle<br />

of Bourgogne Blanc. This wine<br />

is packed full of fresh apple and<br />

gentle pear flavour typically complimented<br />

further by subtle use of<br />

well integrated oak.<br />

And what about an amazing sweet<br />

wine from Portugal for pairing with<br />

your desserts?<br />

44 Gas�tron�ø�mad<br />

Noël est le moment idéal<br />

pour se permettre quelques<br />

luxes. Cela signifie porter<br />

son choix sur des vins rouges<br />

somptueux, type syrah ou Piémont,<br />

dont vous rêvez le reste de<br />

l’année…<br />

Si vous aimez le vin blanc, essayez<br />

un Bourgogne Blanc. Ce vin<br />

est rempli d’arômes de pommes<br />

fraîches et de douces saveurs de<br />

poire. La pointe finale est donnée<br />

par une subtile odeur de chêne,<br />

parfaitement bien intégrée.<br />

Et, que penseriez-vous d’un étonnant<br />

vin doux du Portugal pour vos<br />

desserts?<br />

�: Anna Hansen | �: Wineries<br />

Navidad es la época perfecta<br />

para permitirse ciertos<br />

lujos. Esto significa elegir<br />

suntuosos vinos tintos, tipo syrah<br />

o Piamonte, que le han hecho<br />

soñar durante todo el año…<br />

Si le gusta el vino blanco, pruebe<br />

un Bourgogne Blanc. Es un vino<br />

lleno de aromas de manzanas<br />

frescas y sabores dulces de pera.<br />

El olor sútil de roble, percibido al final,<br />

está perfectamente integrado.<br />

¿Y qué pensaría usted de un increíble<br />

vino dulce de Portugal<br />

para los postres?


Bourgogne Blanc 2010.<br />

Clotilde Davenne.<br />

France<br />

This is a highly interesting uncommon<br />

wine. The grapes are grown<br />

outside of the nearest appellation<br />

Chablis. Tastewise and pricewise,<br />

Clotilde Davenne’s wine far outshines<br />

the competition. Not only are<br />

they excellent wine producers, the<br />

lower price is made possible by<br />

growing the grapes in a cheaper,<br />

larger area. This wine is a plain<br />

Bourgogne, not elegant Chablis.<br />

Tastes of yellow fruit, minerals,<br />

and nuts. Goes brilliantly with<br />

shellfish.<br />

C’est un vin très intéressant et<br />

rare. Les raisins sont cultivés à<br />

l’extérieur de la tout proche appellation<br />

Chablis. D’un excellent<br />

rapport qualité-prix, les vins de<br />

Clotilde Davenne sont les favoris<br />

lors des dégustations. Le prix<br />

raisonnable de ce superbe vin est<br />

dû à la zone de production, moins<br />

chère que sa prestigieuse voisine,<br />

et plus grande. Ce vin est<br />

un Bourgogne, tout court, pas un<br />

prestigieux Chablis. En bouche:<br />

goût de fruits jaunes, de minéraux<br />

et des noix. Il est parfait avec des<br />

coquillages.<br />

Es un vino interesante y poco común.<br />

Las uvas se cultivan al linde<br />

de la denominación Chablis. Con<br />

una excelente relación calidadprecio,<br />

los vinos de Clotilde Davenne<br />

son los favoritos en cada<br />

cata. El módico precio de este vino<br />

excepcional se debe a la zona de<br />

producción, más barata que su famosa<br />

vecina y mucho más grande.<br />

Este vino es un Borgoña “a secas”,<br />

no es un prestigioso Chablis.<br />

En paladar: sabor de frutas amarillas,<br />

minerales y nueces. Ideal<br />

para acompañar mariscos.<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

Gas�tron�ø�mad 45


LIKIDØ<br />

Stellenzicht Golden<br />

Triangel Shiraz 2008.<br />

South Africa<br />

A better “autumn wine” than this<br />

full-bodied Shiraz from South Africa<br />

is hard to find. Tastes of dark<br />

berries, chocolate, herbs, and roasted<br />

barrel and goes fabulously<br />

well with root vegetables. This<br />

wine is cultivated at Simonsberg,<br />

in a flat terrain consisting of granite<br />

rich soil. The grapevines are<br />

“bush wines”, meaning that they<br />

grow as free-standing bushes. No<br />

artificial irrigation and harvesting is<br />

limited.<br />

Un meilleur «vin d’automne» que<br />

ce Shiraz corsé d’Afrique du Sud<br />

est difficile à trouver. Les goûts de<br />

fruits noirs, de chocolat, de fines<br />

herbes et de barrique grillée se<br />

marient à la perfection avec des<br />

tubercules. Ce vin est cultivé à<br />

Simonsberg, dans un terrain plat<br />

composé de sol granitique riche.<br />

Les vignes sont des «vignes de<br />

brousse», ce qui signifie qu’elles<br />

grandissent librement comme des<br />

buissons. Dans ce vignoble, il n’y<br />

a pas d’irrigation artificielle et la<br />

récolte est limitée.<br />

Un mejor “vino de otoño” que este<br />

Shiraz, con mucho cuerpo, de Sudáfrica<br />

es difícil de encontrar. Los<br />

sabores de frutos negros, chocolate,<br />

hierbas y tostado de barricas<br />

de roble se maridan perfectamente<br />

con tubérculos. Este vino se<br />

cultiva en Simonsberg, en terrenos<br />

llano compuestos de suelos<br />

graníticos ricos. Las vides son “vides<br />

arbusto” ya que crecen libremente<br />

como éstos. En esta viña<br />

no hay riego artificial y la cosecha<br />

es limitada.<br />

46 Gas�tron�ø�mad


Langhe Nebbiolo 2008.<br />

Italy<br />

The Nebbiolo grape is the source<br />

of majestic wines in Northern Italy’s<br />

Piemonte district. Best of all are<br />

the wines from Barolo, with Barbaresco<br />

wines coming in a good<br />

second. Quality costs, thought,<br />

and to get off a bit cheaper without<br />

losing all of that quality, one might<br />

look for a wine made from the<br />

same grape but from a much larger<br />

cultivation area, in this case<br />

Langhe. The taste is refreshing,<br />

wonderfully perfumed with roses,<br />

cherries and violet. Strains<br />

of leather, herbs, barrel and terse<br />

thought balanced tannins give the<br />

aftertaste a nice edge. Serve with<br />

meat, beef or game.<br />

Le cépage Nebbiolo est à l’origine<br />

des vins majestueux du Piémont,<br />

au nord de l’Italie. Le meilleur de<br />

tous les vins est sans doute le Barolo,<br />

le Barbaresco arrivant en deuxième<br />

position. Nous avons sélectionné<br />

un vin moins onéreux, mais<br />

issu du même cépage, provenant<br />

d’une zone de culture beaucoup<br />

plus grande: le Langhe. C’est un<br />

vin rafraîchissant, avec un parfum<br />

merveilleux de roses, de cerises et<br />

de violettes. En bouche on sent le<br />

cuir, des herbes, la barrique. Les<br />

tanins sont équilibrés, avec un<br />

arrière-goût agréable. Servir avec<br />

de la viande, du bœuf ou du gibier.<br />

La uva Nebbiolo es la uva mágica<br />

de los majestuosos vinos del Piamonte,<br />

en el norte de Italia. Prueba<br />

de ello es el Barolo, probablemente<br />

el mejor de todos los vinos<br />

italianos, seguido del Barbaresco.<br />

Hemos seleccionado un vino de<br />

la misma variedad de uva pero<br />

oriundo de un área mucho mayor:<br />

el Langhe. Es un vino refrescante,<br />

con un olor maravilloso de rosas,<br />

cerezas y violetas. En boca sentirá<br />

un sabor a cuero, hierbas, y<br />

barrica. Los taninos están equilibrados<br />

con un retrogusto agradable.<br />

Sirva con carnes rojas, buey<br />

o caza.<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

Gas�tron�ø�mad 47


LIKIDØ<br />

Moscatel de Setúbal,<br />

2007. Portugal<br />

Desserts and pastries with oranges,<br />

nuts, chocolate, raisins, and<br />

taste of caramel work splendidly<br />

with this Moscatel. This wine has<br />

a slightly burned taste of nuts and<br />

of dried and yellow fruit. To achieve<br />

this sweet taste, one stops fermentation<br />

with the addition of spirits.<br />

To make the taste richer, the<br />

grape peels remain in the wine for<br />

about three months. Thereafter,<br />

the wine matures in large, used<br />

oak caks. The district, Setúbal, is<br />

situated about 25 miles south of<br />

the capital, Lisbon.<br />

Les desserts avec des oranges,<br />

des noix, du chocolat, des raisins<br />

secs ou du caramel se marieront<br />

magnifiquement avec ce Moscatel.<br />

Au nez, vous retrouverez<br />

des arômes de noix légèrement<br />

grillées, de fruits secs et de fruits<br />

jaunes. Pour atteindre son goût<br />

sucré, si caractéristique, la fermentation<br />

est arrêtée par l’ajout<br />

de spiritueux laissant les peaux<br />

des raisins macérer dans le vin<br />

pendant environ trois mois. Par<br />

la suite, le vin mûrit dans des barriques<br />

de chêne anciennes. La<br />

ville de l’appellation, Setúbal, est<br />

situé à environ 40 Km. au sud de<br />

la capitale, Lisbonne.<br />

Postres con naranjas, nueces,<br />

chocolate, pasas o caramelo serán<br />

perfectos con este Moscatel. En<br />

nariz, percibirá aromas de nueces<br />

ligeramente tostadas, frutos secos<br />

y frutas amarillas. Para obtener su<br />

sabor dulce, tan característico, la<br />

fermentación se detiene añadiendo<br />

destilados, dejando macerar la<br />

piel de la uva en el vino durante<br />

tres meses. Posteriormente, el<br />

vino madura en barricas de roble<br />

viejo. La ciudad de la denominación,<br />

Setúbal, se encuentra a unos<br />

40 Km. al sur de la capital, Lisboa.<br />

48 Gas�tron�ø�mad<br />

Cellar | Cave | Bodega


Gas�tron�ø�mad 49


SØLID<br />

Russian Caviar<br />

Caviar Russe | Caviar Ruso<br />

Caviar is about pure pleasure.<br />

Prized since ancient times<br />

by various cultures, caviar<br />

remains to this day the most exclusive<br />

and exquisite delicacy in the<br />

world. Much of its mystiques comes<br />

from centuries-old traditions<br />

of preparing and consumption in<br />

Russia, far and away the world’s<br />

largest producer of genuine caviar<br />

and home its most famous accompaniment:<br />

Russian vodka.<br />

50 Gas�tron�ø�mad<br />

Le Caviar est du plaisir à l’état<br />

pur. Prisé depuis l’antiquité<br />

par diverses cultures, le caviar<br />

demeure l’un des mets les<br />

plus exclusifs et exquis au monde.<br />

Son hâle de mystère provient des<br />

traditions séculaires concernant<br />

sa préparation en Russie, le plus<br />

grand producteur mondial, berceau<br />

également de son accompagnement<br />

le plus célèbre: la vodka<br />

russe.<br />

�: Irina Prokopenko | �: GH Europa<br />

El caviar es puro placer. Apreciado<br />

desde la antigüedad<br />

por diversas culturas, el<br />

caviar sigue siendo uno de los<br />

platos más exclusivos y exquisitos<br />

del mundo. Su misterio proviene<br />

de las antiguas tradiciones de preparación<br />

en Rusia, el mayor productor<br />

del mundo, cuna también<br />

de su maridaje más popular: el<br />

vodka ruso.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 51


SØLID<br />

Origins and History<br />

The term caviar refers to<br />

eggs, or roe, extracted from<br />

several types of sturgeon<br />

and cured in a salt brine. The sturgeon<br />

is a prehistoric fish that has<br />

existed for 250 million years, surviving<br />

since the time of the dinosaurs.<br />

Sturgeons spend most of<br />

their lives in brackish or salt water,<br />

but return to fresh water for spawning.<br />

Unlike salmon, sturgeon can<br />

spawn several times throughout<br />

their lives, which may extend over<br />

100 years. Over 90% of the caviar<br />

produced in the world comes from<br />

the Caspian Sea.<br />

Legends about caviar’s history are<br />

to be enjoyed, as the product itself,<br />

with a grain of salt. According to<br />

the version, Azeris and Persians living<br />

near the Kura River in the former<br />

Persian Empire were among<br />

the first to enjoy a product they<br />

called “khav-yar”. The Persians<br />

believed in caviar’s medicinal properties<br />

and used it as a source of<br />

energy and stamina. According to<br />

no one less than Aristotle, the ancient<br />

Greeks were no strangers to<br />

caviar either, as lavish Greek banquets<br />

would end with a trumpet<br />

fanfare announcing the arrival of<br />

heaping platters of caviar.<br />

52 Gas�tron�ø�mad<br />

Le mot caviar désigne les œufs<br />

extraits de plusieurs types<br />

d’esturgeon et mûris en saumure.<br />

L’esturgeon est un poisson<br />

préhistorique datant d’il y a 250<br />

millions d’années ayant survécu<br />

à l’époque des dinosaures. Les<br />

esturgeons passent pratiquement<br />

toute leur vie dans l’eau salée,<br />

mais retournent à l’eau douce pour<br />

frayer. Contrairement au saumon,<br />

l’esturgeon peut se reproduire plusieurs<br />

fois tout au long de leur vie,<br />

qui peut se prolonger jusqu’à 100<br />

ans. Plus de 90% du caviar produit<br />

dans le monde provient de la mer<br />

Caspienne.<br />

Les légendes sur l’histoire du caviar<br />

sont à déguster, comme le<br />

produit lui-même, avec un petit<br />

peu de sel (ou de piment, selon le<br />

dicton français!). L’histoire raconte<br />

que les azéris et les perses, vivant<br />

près de la rivière Kura dans l’ancien<br />

Empire Perse, ont été parmi<br />

les premiers à profiter d’un met<br />

qu’ils ont appelé «khav-yar». Les<br />

Perses croyaient que le caviar<br />

avait des propriétés médicinales et<br />

l’utilisaient comme source d’énergie<br />

et d’endurance. Selon Aristote,<br />

les anciens grecs aimaient également<br />

le caviar, il semblerait que<br />

vers la fin des banquets, des trompettes<br />

annonçaient l’arrivée des<br />

plateaux de caviar.<br />

Por caviar se entiende huevos<br />

de varios tipos de esturión<br />

madurados en salmuera. El<br />

esturión es un pez prehistórico<br />

que data de 250 millones de años<br />

que sobrevivió a la época de los<br />

dinosaurios. Los esturiones pasan<br />

casi toda su vida en agua salada,<br />

pero regresan al agua dulce para<br />

desovar. A diferencia del salmón,<br />

el esturión puede desovar varias<br />

veces durante su vida, que puede<br />

alcanzar hasta 100 años. Más del<br />

90% del caviar producido en el<br />

mundo proviene del Mar Caspio.<br />

Las leyendas sobre la historia del<br />

caviar se puede disfrutar, como el<br />

producto mismo, con un poquito<br />

de sal!. La historia cuenta que los<br />

azeríes y persas que vivían cerca<br />

del río Kura, en el antiguo Imperio<br />

Persa, fueron los primeros en<br />

disfrutar de un plato que llamaron<br />

“khava-yar”. Los persas creían<br />

que el caviar tenía propiedades<br />

medicinales y lo utilizaban para<br />

conseguir energía y resistencia.<br />

Según Aristóteles, los antiguos<br />

griegos también apreciaban el<br />

caviar, varios escritos indican que<br />

al final de los banquetes las trompetas<br />

anunciaban la llegada de las<br />

bandejas de caviar.


Caviar’s fame certainly<br />

spread far and wide, with<br />

written references attributable<br />

to such diverse personalities as<br />

Batu Khan (grandson of Genghis<br />

Khan) in the 1240’s and William<br />

Shakespeare (in Hamlet) around<br />

1600. Venetian trading ship first<br />

brought caviar to Europe from the<br />

Black Sea in the 14th. century,<br />

and roe from various types of indigenous<br />

sturgeon enjoyed great<br />

popularity in Europe well into the<br />

19th. century before overfishing<br />

depleted stocks. Russian caviar<br />

enjoyed a European resurgence in<br />

the 1920’s when Charles Ritz put<br />

it on the menu at his famous Paris<br />

hotel, presumably in deference to<br />

Russian fleeing the Bolshevik revolution.<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

La renommée du caviar s’est<br />

répandue grâce à des références<br />

écrites attribuées à<br />

des personnalités comme Batu<br />

Khan (petit-fils de Gengis Khan)<br />

en l’an 1240 ou à William Shakespeare<br />

(dans Hamlet) autour de<br />

1600. A partir du XIV s. les navires<br />

vénitiens introduisent en Europe<br />

le caviar de la mer Noire ainsi que<br />

les œufs de divers types d’esturgeon<br />

autochtones qui bénéficient<br />

d’une grande popularité en Europe<br />

à partir du XIX s. siècle. siècle<br />

avant que la surpêche n’épuise les<br />

stocks. Le caviar russe a connu<br />

une résurgence en Europe dans<br />

les années 1920, lorsque Charles<br />

Ritz décida de le mettre au menu<br />

de son célèbre hôtel parisien,<br />

sans doute par déférence envers<br />

les russes refugiés à Paris, fuyant<br />

la révolution bolchevique.<br />

La reputación del caviar se extendió<br />

gracias a referencias<br />

escritas atribuidas a personalidades<br />

como Batu Khan (nieto<br />

de Genghis Khan) en el año 1240<br />

o a William Shakespeare (en Hamlet)<br />

alrededor del 1600. A partir<br />

del siglo XIV navíos venecianos<br />

introdujeron en Europa el caviar<br />

del Mar Negro y los huevos de varios<br />

tipos de esturión gozaron de<br />

gran popularidad en Europa a partir<br />

del siglo XIX. antes de que la<br />

pesca exhaustiva casi acabe con<br />

la especie. El caviar ruso gozó de<br />

un resurgimiento en Europa en los<br />

años 1920, cuando Charles Ritz<br />

decidió ponerlo en el menú de<br />

su famoso hotel de París, probablemente<br />

en deferencia hacia los<br />

refugiados rusos en París, que<br />

huían la revolución bolchevique.<br />

Gas�tron�ø�mad 53


SØLID<br />

Russian fishermen learned to<br />

make caviar as early as the<br />

12th. century, and for centuries<br />

caviar was humble peasant<br />

fare, eaten by the bowlful at home.<br />

When the Caspian Sea sturgeon’s<br />

eggs found favor with the tsars,<br />

however, caviar’s status changed.<br />

It was during the reign of Ivan the<br />

Terrible that royal orders for delivery<br />

were first made, after which<br />

the court became the main consumer<br />

of caviar. Tsar Nicolas II received<br />

11 tons of the finest caviar<br />

as an annual tax from fishermen in<br />

Astrakhan and Azerbaijan.<br />

During the Soviet era, caviar for<br />

a time found its way back to the<br />

tables of mere mortals, although<br />

availability was sharply curtailed<br />

after its discovery as a reliable<br />

source of hard currency income.<br />

54 Gas�tron�ø�mad<br />

Les pêcheurs russes ont commencé<br />

à fabriquer du caviar<br />

dès le XII s. et pendant des<br />

siècles ce fut le repas des gens<br />

humbles, qui le mangeaient en<br />

grandes quantités quotidiennement.<br />

Lorsque les œufs des esturgeons<br />

de la mer Caspienne trouvèrent<br />

grâce auprès des tsars,<br />

le statut du caviar changeât. Les<br />

premières commandes royales<br />

ont été faites pendant le règne<br />

d’Ivan le Terrible puis la court<br />

devînt le principal consommateur<br />

de caviar. Le tsar Nicolas II recevait<br />

11 tonnes de caviar en qualité<br />

de taxes annuelles, prélevées<br />

auprès des pêcheurs d’Astrakhan<br />

et d’Azerbaïdjan. Pendant l’ère soviétique,<br />

le caviar est redevenu un<br />

met à la portée de toute la population.<br />

Néanmoins sa disponibilité<br />

a été fortement réduite quand les<br />

autorités ont réalisé qu’il était une<br />

source d’entrée de devises.<br />

Los pescadores rusos empezaron<br />

a producir caviar a partir<br />

del siglo XII y durante siglos<br />

fué la comida de la gente humilde,<br />

que lo consumía en grandes<br />

cantidades diariamente. Cuando<br />

los zares empezaron a interesarse<br />

en los huevos de esturión del<br />

Mar Caspio, su estatuto cambió.<br />

Los primeros pedidos reales los<br />

hizo Iván el Terrible y la corte se<br />

convirtió en el mayor consumidor<br />

de caviar. El Zar Nicolás II recibía<br />

11 toneladas de caviar en calidad<br />

de tasas anuales recogidas entre<br />

los pescadores de Astrakhan y de<br />

Azerbaiyán. Durante la era soviética,<br />

el caviar fue un plato accesible<br />

a todos.<br />

Sin embargo, su abastecimiento<br />

se redujo considerablemente entre<br />

la población cuando las autoridades<br />

comprendieron que era una<br />

fuente de entrada de divisas.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Today, true caviar is again<br />

among the most expensive<br />

and exclusive of all foods for<br />

a number of modern reasons. Aside<br />

from labor-intensive processing<br />

and extreme perishability, costliness<br />

and scarcity are results of<br />

rapid declines in sturgeon populations<br />

caused by ongoing constructions<br />

of dams which cut off rivers<br />

and spawning grounds, industrial<br />

and agricultural pollution, and<br />

rampant poaching.<br />

Aujourd’hui, le caviar sauvage<br />

est devenu l’un de mets<br />

parmi les plus chers et les<br />

plus contrôlés. D’une part, sa périssabilité,<br />

et donc les pertes, enchérissent<br />

le coût de revient. Mais<br />

la principale raison est la baise des<br />

populations d’esturgeons causés<br />

par les constructions de barrages<br />

(qui ont coupé les fleuves et les<br />

frayères), la pollution industrielle<br />

et agricole et surtout le braconnage.<br />

Il est strictement interdit d’exporter<br />

du caviar sauvage russe.<br />

De ce fait, tous les caviars sauvages<br />

du monde sont issus d’autres<br />

origines.<br />

Hoy, el caviar salvaje se ha<br />

convertido en uno de los<br />

platos más caros y más<br />

controlados. Por una parte, su carácter<br />

perecedero, y por lo tanto<br />

las pérdidas, encarecen el costo.<br />

Pero la razón principal es la baja<br />

del número de individuos causada<br />

por la construcción de presas<br />

(que cortan los ríos y las zonas de<br />

desove), la contaminación industrial<br />

y agrícola y sobre todo la pesca<br />

furtiva. Esta totalmente prohibida<br />

la exportación de caviar ruso<br />

salvaje. Por lo tanto, todo el caviar<br />

salvaje en el mundo proviene de<br />

otros países.<br />

Gas�tron�ø�mad 55


SØLID<br />

Types of caviar<br />

Of the 24 species of sturgeon<br />

existing worldwide today,<br />

only three supply true<br />

caviar: the beluga, the osetra and<br />

the sevruga.<br />

Beluga<br />

The beluga, a strong nomadic<br />

fish, is the largest of the sturgeon<br />

family, averaging 4 meters and<br />

weighting over 1.000 Kg. It is very<br />

rare, and only 120 of fewer fish are<br />

caught annually. The roe in a beluga<br />

sturgeon can equal 15% of its<br />

body weight, with colour varying<br />

from light to dark gray. The largest<br />

of the three types beluga caviar<br />

has fine, delicate skin, considerable<br />

texture, and a visible “eye” in<br />

the middle of each egge, or “berry”.<br />

Osetra<br />

The osetra, which is less rare than<br />

the beluga, is a medium-sized sturgeon<br />

measuring 2 meters and<br />

weighting up to 200 Kg. It uses its<br />

elongated snout to vacuum plants<br />

and small sea life up from sea bed.<br />

The eggs range in color from dark<br />

brown to gray and frequently have<br />

golden hue. Osetra caviar has a<br />

unique taste of hazelnuts and a<br />

fine layer on the surface.<br />

Sevruga<br />

The sevruga is the smallest of the<br />

sturgeon family, measuring only<br />

1,5 meters and weighting up to 25<br />

Kg, with a small, upward pointing<br />

snout. The eggs are small and<br />

have a fine surface, with colour<br />

ranging from light to dark greenish<br />

gray. As the least rare of the three<br />

sturgeon, sevruga provides the<br />

most popular and relatively inexpensive<br />

variety of caviar.<br />

56 Gas�tron�ø�mad<br />

Parmi les 24 espèces d’esturgeons<br />

vivant dans le monde<br />

aujourd’hui, seulement trois<br />

fournissent du caviar: le béluga,<br />

l’osciètre et le sévruga.<br />

Beluga<br />

Le béluga, un poisson fort et nomade,<br />

est le plus grand spécimen<br />

au sein de la famille des esturgeons<br />

avec une moyenne de 4<br />

mètres de long pour un poids de<br />

1,000 kg. Il est très rare, et seulement<br />

120 individus sont pêchés<br />

chaque année. Les œufs dans un<br />

béluga représentent 15% de son<br />

poids corporel, avec des couleurs<br />

différentes allant du gris claire<br />

au gris foncé. Il produit les plus<br />

grandes baies (ou œufs) avec une<br />

peau fine et délicate. Leur texture<br />

est ferme et ils ont un «l’œil» dans<br />

le milieu de chaque baie.<br />

Osciètre<br />

L’osciètre, qui est moins rare que<br />

le béluga, est un esturgeon de<br />

taille moyenne mesurant 2 mètres<br />

et pesant jusqu’à 200 kg. Il utilise<br />

son museau allongé pour manger<br />

les plantes et la petite faune marine<br />

des fonds marins. Les œufs<br />

sont d’une couleur allant du brun<br />

foncé au gris et ont souvent une<br />

teinte dorée. Le caviar osciètre a<br />

un goût unique de noisette.<br />

Sevruga<br />

Le sévruga est le plus petit de la<br />

famille des esturgeons, mesurant<br />

seulement 1,5 mètres et pesant<br />

jusqu’à 25 kg, avec un petit museau<br />

pointant vers le haut. Les<br />

œufs sont petits et ont une belle<br />

brillance, avec des couleurs allant<br />

de gris très clair à verdâtre foncé.<br />

Etant la variété la moins rare d’esturgeon,<br />

il fournit un caviar relativement<br />

peu coûteux.<br />

De las 24 especies de esturión<br />

subsistentes hoy en el<br />

mundo, sólo tres de ellas<br />

ofrecen caviar: el beluga, el sevruga<br />

y el osetra.<br />

Beluga<br />

El beluga, un pez fuerte y nómada,<br />

es el espécimen más grande<br />

de la familia de los esturiones con<br />

un promedio de 4 metros de largo<br />

y con un peso de más de 1.000 kg.<br />

Es muy raro, y sólo 120 individuos<br />

son capturados cada año. Los<br />

huevos en un beluga representan<br />

el 15% de su peso corporal, con<br />

colores que van de gris claro al<br />

gris oscuro. Produce los huevos<br />

con mayor tamaño con una piel<br />

fina y delicada. Su textura es firme<br />

y tiene un «ojo» en medio de cada<br />

huevo.<br />

Osetra<br />

El osetra, que es menos raro que<br />

el esturión beluga, tiene un tamaño<br />

medio de 2 metros y un peso<br />

de hasta 200 kg. Utiliza su largo<br />

hocico para comer plantas y la pequeña<br />

fauna marina que vive en el<br />

fondo del mar. Los huevos son de<br />

un color que va del marrón oscuro<br />

al gris y con frecuencia tienen un<br />

tono dorado. El caviar osetra tiene<br />

un sabor único de avellana.<br />

Sevruga<br />

El sevruga es el más pequeño de<br />

la familia de los esturiones, mide<br />

sólo 1,5 metros y pesa 25 kg. Tiene<br />

una pequeña nariz que apunta<br />

hacia arriba y sus huevos son pequeños<br />

con un brillo agradable. El<br />

color va de gris claro a verde oscuro.<br />

Siendo la variedad de esturión<br />

más común, brinda un caviar<br />

relativamente barato.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 57


SØLID<br />

Garnish<br />

The finest caviar is eaten slightly chilled and by the spoonful, but can also be served with sour cream on warm<br />

blinis or fresh toast. Silver cutlery adversely affects the taste and should be avoided. A standard portion is<br />

100 gr. Many gourmets like to pair it with Champagne, but the real connoisseur knows that the best drink to<br />

refresh the palate between swallows is well-chilled Russian vodka!<br />

Le plus beau caviar se déguste légèrement frais à la cuillère, mais peut aussi être servi avec de la crème<br />

fraîche sur des blinis tièdes ou sur des toasts. Les couverts en argent affectent le goût et devraient être évités.<br />

Comptez 100 gr. par personne. Beaucoup de gourmets aiment le déguster avec du Champagne, mais<br />

les vrais connaisseurs savent que la meilleure boisson pour se rafraîchir le palais entre chaque bouchée est<br />

la vodka russe bien fraîche!<br />

El mejor caviar se toma ligeramente frío con una cuchara, pero también se puede servir con nata sobre blinis<br />

calientes o pan tostado. Los cubiertos de plata afectan el sabor y deben ser evitados. Prevea 100 gr. por<br />

persona. Muchos gourmets acompañan el caviar con champagne, pero los auténticos conocedores saben<br />

que la mejor bebida para refrescar el paladar entre cada cucharadita ¡es el vodka ruso bien frío!<br />

58 Gas�tron�ø�mad<br />

Seasonal | De saison | De temporada


Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

Gas�tron�ø�mad 59


PASS·PØRT<br />

31 <strong>December</strong> <strong>2011</strong>:<br />

Atrio<br />

Museums do not have a monopoly<br />

on art. In Caceres,<br />

two hours from Madrid,<br />

the Relais et Châteaux Atrio offers<br />

works of art both at the table, in<br />

the cellar and in the rooms.<br />

From the lobby of the building,<br />

Architecture FAD Award winner<br />

<strong>2011</strong>, the walls are painted white<br />

oak, there is black granite floors<br />

and the furniture and natural wood<br />

panelling contribute, together with<br />

lighting, in creating a sense of serenity<br />

and rare luxury.<br />

60 Gas�tron�ø�mad<br />

Les musées n’ont pas le monopole<br />

des œuvres d’art. A<br />

Caceres, à deux heures de<br />

Madrid, le Relais et Châteaux Atrio<br />

vous propose des œuvres d’art<br />

à table, dans la cave et dans les<br />

chambres.<br />

Dès l’entrée du bâtiment, prix FAD<br />

architecture <strong>2011</strong>, les murs de<br />

chêne peints en blanc, les sols<br />

en granit noir et les meubles et<br />

boiseries en bois naturel contribuent,<br />

avec l’éclairage en puits de<br />

lumière, à créer un sentiment de<br />

sérénité et de luxe rare.<br />

�: J. Jiménez, M. Canabal | �: AYC<br />

Los museos no tienen el monopolio<br />

de las obras de arte.<br />

En Cáceres, a dos horas de<br />

Madrid, el Relais et Châteaux<br />

Atrio le propone obras de arte en<br />

la mesa, en la bodega y en las<br />

habitaciones.<br />

Desde el vestíbulo del edificio,<br />

premio FAD de arquitectura <strong>2011</strong>,<br />

las paredes de roble lacado en<br />

blanco, los suelos de granito negro<br />

y los muebles y revestimientos<br />

en madera natural contribuyen,<br />

junto con la iluminación, a crear<br />

una sensación de serenidad y de<br />

lujo diferente.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 61


PASS·PØRT<br />

62 Gas�tron�ø�mad<br />

The fourteen rooms divided on two floors, are decorated<br />

with the owners Toño Perez and Jose Polo’s<br />

prívate collection: Andy Warhol, Antonio Saura,<br />

Antoni Tapies, Georg Baselitz, Candida Höfer, Thomas<br />

Ruff and Gerardo Rueda. Originals you ask? Of course.<br />

The furniture is Danish design and consists of creations<br />

by Nanna Ditzel, Hans Wegner, Erik Jorgensen and<br />

Arne Jacobsen. Amenities from La Bottega dell’Albergo,<br />

luxurious towels and linens from the Milanese house of<br />

Frette, XL tubs with a view, rain showers ...the rooms are<br />

absolutely exquisite.<br />

Les quatorze chambres, reparties en deux étages,<br />

sont décorées avec la collection privée des propriétaires,<br />

José Polo et Toño Pérez: Andy Warhol,<br />

Antonio Saura, Antoni Tapies, Georg Baselitz, Candida<br />

Höfer, Thomas RuffGerardo Rueda. De originaux? Of<br />

course! Le mobilier, de design danois, se compose de<br />

créations de Nanna Ditzel, de Hans Wegner, de Erik<br />

Jorgensen et d’Arne Jacobsen. Amenities de «La Bottega<br />

dell’Albergo», serviettes et draps de la maison milanaise<br />

Frette, baignore XL avec vues, douche effet de<br />

pluie… des chambres absolument exquises.<br />

Las catorce habitaciones, repartidas en dos pisos,<br />

están decoradas con la colección privada los propietarios,<br />

Toño Pérez y José Polo: Andy Warhol,<br />

Antonio Saura, Antoni Tapies, Georg Baselitz, Candida<br />

Höfer, Gerardo Rueda o Thomas Ruff. ¿Originales? ¡Sí,<br />

claro!. El mobiliario, de diseño danés, se compone de<br />

creaciones de Nanna Ditzel, Hans Wegner, Erik Jorgensen,<br />

y de Arne Jacobsen. Amenities de “La Bottega<br />

dell’Albergo”, toallas y sábanas de la casa milanesa<br />

Frette, bañera XL con vistas, ducha de efecto lluvia...<br />

habitaciones totalmente exquisitas.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 63


PASS·PØRT<br />

64 Gas�tron�ø�mad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 65


PASS·PØRT<br />

The restaurant is the cornerstone<br />

of the hotel, the heart<br />

and life of the building which<br />

around everything revolves. The<br />

room is a magical space where<br />

light plays an important role. It sifts<br />

gently through the windows that<br />

overlook the hotel’s atrium where<br />

they grow oranges and herbs.<br />

66 Gas�tron�ø�mad<br />

Le restaurant est la pierre<br />

angulaire de l’hôtel, le lieu<br />

autour duquel gravite la vie et<br />

l’ensemble du bâtiment. La salle<br />

est un lieu magique où la lumière<br />

joue un rôle prédominant. Elle s’infiltre<br />

à travers les fenêtres donnant<br />

sur l’atrium parsemé d’orangers et<br />

de plantes aromatiques.<br />

El restaurante es la piedra angular<br />

del hôtel, la estancia<br />

en torno a la cual gira la vida<br />

y la disposición del conjunto. La<br />

sala es un espacio mágico donde<br />

la luz juega un importante papel.<br />

Entra por las ventanas que dan<br />

al atrio del hotel, donde crecen<br />

naranjos y plantas aromáticas.


The chef, Toño Perez, imaginative<br />

yet restrained and<br />

without fanfare enjoys mixing<br />

the typical products of the Extremadura<br />

with seafood, an exciting<br />

ocean and mountain combination.<br />

He mixes Iberian ham with curry,<br />

Iberian pork cheeks with creamy<br />

lobster and chicken stock, roasted<br />

scallops with porcini muschrooms,<br />

Iberian Pluma with sautéed peaches,<br />

oysters with tarragon, Iberian<br />

pork feet with tarragon, roasted<br />

pigeon and partridge oil… the<br />

very essence of hedonism.<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Le Chef, Toño Perez, imaginatif<br />

mais sans fanfare, aime<br />

marier les produits typiques<br />

du garde-manger de l’Estrémadure<br />

avec les produits de la mer. Un mer<br />

et montagne que l’on adore: couteau<br />

avec du jambon ibérique et du<br />

curry, joue de porc ibérique avec<br />

langoustines et jus de volaille, coquilles<br />

Saint-Jacques avec cèpes<br />

et champignons, pluma ibérique<br />

avec pêches sautées, huîtres à<br />

l’estragon avec des pieds de porc<br />

ibérique à l’estragon, pigeon et<br />

perdrix grillés à l’huile…l’essence<br />

de l’hédonisme.<br />

El Chef, Toño Perez, imaginativo<br />

pero sin estridencias,<br />

une los productos típicos de<br />

la despensa extremeña con los<br />

productos del mar. Un mar y montaña<br />

que emocionante: navaja con<br />

loncheja ibérica y curry, careta de<br />

cerdo ibérico con cigala y jugo<br />

cremoso de ave, vieira asada con<br />

setas y hongos, pluma ibérica con<br />

melocotones salteados, manitas<br />

de cerdo ibérico con ostra y estragón,<br />

pichón y perdiz asados al<br />

aceite…. La esencia del hedonismo.<br />

Gas�tron�ø�mad 67


PASS·PØRT<br />

68 Gas�tron�ø�mad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 69


PASS·PØRT<br />

Described as one of the best<br />

in the world, Atrio’s wine<br />

cellar is located in a circular<br />

room in the world, the Atrium<br />

winery, located in a circular room<br />

in the basement, offers 35,000<br />

bottles of exquisite wines from 20<br />

different countries. Among them<br />

are genuine treasures such as<br />

Chateau Latour (vertical since<br />

1945), Chateau Lafite Rothschild<br />

(vertical since 1929), Chateau<br />

Margaux (vertical from 1938),<br />

Romanee Conti (including Montrachet<br />

of which are produced a<br />

mere 2,000 bottles a year), Petrus<br />

(since 1947), Dom Perignon (since<br />

1966), Pingus and Vega Sicilia<br />

(since 1918). In a separate room<br />

as revered as the “Sistine Chapel”,<br />

resides the jewel of the house, the<br />

Chateau d’Yquem, vertical since<br />

1806 ...<br />

70 Gas�tron�ø�mad<br />

Considérée comme l’une des<br />

meilleurs au monde, la cave<br />

d’Atrio, dans une salle circulaire<br />

au sous-sol, propose 35.000<br />

bouteilles de 20 pays différents.<br />

Parmi elles, des véritables trésors<br />

comme le Château Latour (verticale<br />

depuis 1945), Château Lafite<br />

Rothschild (verticale depuis 1929),<br />

Château Margaux (verticale depuis1938),<br />

Romanée-Conti (y compris<br />

Montrachet, qui produisent<br />

seulement 2000 bouteilles par an),<br />

Petrus (depuis 1947), Dom Perignom<br />

(depuis 1966), Pingus et<br />

Vega Sicilia (depuis 1918). Dans<br />

une pièce à part, tel une véritable<br />

«chapelle Sixtine», le bijou de<br />

maison, le Château d’Yquem, en<br />

verticale depuis 1806…<br />

Calificada como una de las<br />

mejores del mundo, la bodega<br />

de Atrio, situada en<br />

una sala circular en el sótano, propone<br />

35.000 botellas de 20 países<br />

distintos. Entre ellas, auténticos<br />

tesoros como las verticales de<br />

Chateau Latour desde 1945, Chateau<br />

Lafite Rothschild desde 1929,<br />

Chateau Margaux desde 1938, de<br />

Romanée-Conti (incluyendo su<br />

Montrachet, del que sólo se producen<br />

2.000 botellas al año), de<br />

Petrus desde 1947, Dom Perignom<br />

desde 1966, Pingus o Vega<br />

Sicilia desde 1918. En un habitáculo<br />

aparte, concebido como una<br />

auténtica “capilla Sixtina”, la joya<br />

de la casa, la vertical de Château<br />

d´Yquem desde 1806…


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 71


PASS·PØRT<br />

We promised you works of<br />

art both in the rooms, at<br />

the table and the cellar<br />

but the greatest treasure of the<br />

Atrium yet remains. That is its unique<br />

staff. Attentive, tender, loving.<br />

At Atrio you feel pampered.<br />

72 Gas�tron�ø�mad<br />

Nous vous avions promis<br />

des œuvres d’art dans les<br />

chambres, à table et dans la<br />

cave. C’était oublier le plus grand<br />

des bijoux d’Atrio: José Polo et<br />

son personnel totalement unique,<br />

attentif, tendre, plein de chaleur.<br />

Chez Atrio vous êtes gâté, chéri.<br />

Les habíamos prometido obras<br />

de arte en las habitaciones,<br />

en la mesa y en la bodega.<br />

Era olvidarnos de la mayor joya<br />

de Atrio: José Polo y su personal<br />

totalmente único, atento, tierno,<br />

cariñoso.<br />

En Atrio uno se siente mimado.


On the night of <strong>December</strong><br />

31, climb to the terrace and<br />

enjoy the grape in time with<br />

the chiming of the bells of San Mateo.<br />

Atrio is the place you will want to<br />

return.<br />

Of that we are absolutely sure.<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Le 31 Décembre, vous monterez<br />

dans la terrasse et le clocher<br />

de l’église San Mateo, à<br />

portée de main, sonnera les douze<br />

coups de minuit.<br />

C’est un endroit où vous reviendrez.<br />

Nous le savons.<br />

El 31 de diciembre, suba a la<br />

terraza y tome las uvas al<br />

compás de las campanadas<br />

de la iglesia de San Mateo, al alcance<br />

de la mano.<br />

Atrio es el lugar donde querrán<br />

volver.<br />

Estamos seguros.<br />

Gas�tron�ø�mad 73


PASS·PØRT<br />

Caviar Bar<br />

Society’s elite has been coming<br />

here since 1875. Famous<br />

visitors include Emperor<br />

Nicholas II, Tchaikovsky and<br />

Dostoevsky, Stravinsky, Prokofiev,<br />

Strauss, Shostakovich, George<br />

Bernard Shaw…<br />

Maybe because The Caviar Bar,<br />

at Grand Hotel Europe, is the perfect<br />

place for enjoying caviar, icecold<br />

vodka and authentic Russian<br />

dishes in a late 19th century neoclassical<br />

atmosphere in Saint Petersburg.<br />

The interior of the Caviar bar will<br />

transport you back in time to imperial<br />

Russia, with its crystal decorations<br />

and cooper furnishings. Marble<br />

floor, marble columns, walls<br />

with marble panels, along with<br />

antique mirrors, complete the picture.<br />

74 Gas�tron�ø�mad<br />

Depuis 1875 toute l’élite s’est<br />

donné rendez-vous dans<br />

ces lieux. Parmi les visiteurs<br />

illustres nous pouvons citer le tsar<br />

Nicolas II, Tchaïkovski, Dostoïevski,<br />

Stravinski, Prokofiev, Strauss,<br />

Chostakovitch, George Bernard<br />

Shaw ...<br />

C’est peut-être parce que le bar à<br />

caviar, du Grand Hôtel Europa, est<br />

l’endroit parfait pour déguster du<br />

caviar russe, de la vodka glacée<br />

et la gastronomie du pays dans<br />

un décor néoclassique de la fin du<br />

XIX ème.<br />

L’intérieur du restaurant vous<br />

transportera au temps à la Russie<br />

impériale, avec ses lustres en cristal<br />

et ses meubles marquetés. Les<br />

sols en marbre, les colonnes, les<br />

miroirs anciens et les médaillons<br />

en biscuit dans les murs, complètent<br />

le tableau.<br />

�: Maria Canabal | �: GH Europa<br />

Desde 1875 toda la élite se<br />

ha dado cita en este lugar.<br />

Entre los clientes ilustres<br />

podemos citar al zar Nicolás II,<br />

Tchaikovsky, Dostoievski, Stravinsky,<br />

Prokofiev, Strauss, Shostakovich,<br />

George Bernard Shaw...<br />

Quizás porque el bar a caviar del<br />

Grand Hotel Europa, es el lugar<br />

perfecto para disfrutar de caviar<br />

ruso, vodka helado y gastronomía<br />

auténtica en un ambiente neoclásico<br />

de finales del siglo XIX.<br />

El interior del restaurante le transportará<br />

a la época de la Rusia Imperial,<br />

con sus lámparas de cristal<br />

y sus muebles con incrustaciones.<br />

El suelo de mármol, columnas,<br />

espejos antiguos y medallones de<br />

biscuit en las paredes, completan<br />

el marco.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 75


PASS·PØRT<br />

You can choose from four<br />

types of caviar, served<br />

with traditional blinis and a<br />

tempting “Menu of caviar dishes”<br />

which consists in six caviar dishes<br />

and a dessert. Try the intriguing<br />

“egg in egg”. An amazing dish with<br />

osietra caviar atop scrambled egg<br />

with truffle oil, served in a whole<br />

eggshell. The ensemble in served<br />

in a shot glass, elegantly with sea<br />

salt.<br />

The classic test menu consists<br />

of six dishes: a beautiful array of<br />

Russian dishes and a superb selection<br />

of vodkas. Vodka Sommelier<br />

will give you a professional<br />

recommendation to choose from<br />

as many as 50 different kinds of<br />

Russian vodka including home infusions!<br />

76 Gas�tron�ø�mad<br />

Vous pourrez choisir parmi<br />

quatre sortes de caviar, servi<br />

avec des blinis traditionnels<br />

et un luxueux «Menu au caviar»,<br />

composé de six plats de caviar et<br />

un dessert. Essayez l’énigmatique<br />

«œuf dans l’œuf». Un plat étonnant<br />

avec du caviar osciètre au sommet<br />

d’un monticule d’œufs brouillés<br />

parfumés à l’huile de truffe, le tout<br />

servi dans une coquille d’œuf entier.<br />

L’ensemble est présenté dans<br />

un verre à pied avec du sel marin.<br />

Le menu de dégustation russe se<br />

compose de six plats: une belle<br />

palette de plats typiques et une<br />

superbe sélection de vodkas. Le<br />

Sommelier de vodkas vous conseillera<br />

dans le choix parmi les cinquante<br />

références inscrites dans<br />

la carte, il y a même des vodkas<br />

distillées dans la maison!<br />

Podrá elegir entre cuatro tipos<br />

de caviar, servido con blinis<br />

tradicionales y un lujoso<br />

“Menú caviar”, compuesto de seis<br />

platos con caviar y postre. Pruebe<br />

el enigmático “huevo en el huevo”.<br />

Un plato sorprendente con<br />

caviar osetra sobre un montículo<br />

de huevos revueltos aromatizados<br />

con aceite de trufa. El conjunto se<br />

presenta en todo una cáscara de<br />

huevo entera sobre una copa con<br />

sal marina.<br />

El menú degustación ruso consta<br />

de seis platos: una buena gama<br />

de platos típicos y una magnífica<br />

selección de vodkas. El sommelier<br />

de vodka le aconsejará en su elección:<br />

¡la carta propone cincuenta<br />

referencias siendo algunos destilados<br />

en la casa!


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Gas�tron�ø�mad 77


YØU<br />

78 Gas�tron�ø�mad<br />

Cheese... milk’s leap toward immortality.<br />

Clifton Fadiman<br />

The Sentence | La Phrase | La Frase<br />

Fromage, le saut du lait vers l’immortalité.<br />

Clifton Fadiman<br />

Queso, el salto de la leche a la inmortalidad.<br />

Clifton Fadiman<br />

Leave your comments in our blog !<br />

Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />

Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />

www.gastronomad.eu


Gas�tron�ø�mad 79


GASTRØ·CULTUR<br />

Cookbooks <strong>2011</strong><br />

Some ideas for gourmet Christmas presents!<br />

Quelques idées pour des cadeaux de Noël très gourmands!<br />

¡Algunas ideas para regalaos de Navidad muy gourmets!<br />

80 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Louise Pier | �: Publishers


By Garret Oliver<br />

Pages 848<br />

Publisher OUP USA (27 Octobre <strong>2011</strong>)<br />

Language English<br />

The Oxford Companion to Beer<br />

Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 81


GASTRØ·CULTUR<br />

82 Gas�tron�ø�mad<br />

Modernist Cuisine: The Art and Science of Cooking<br />

By Nathan Myhrvold, Chris Young, and Maxime Bilet<br />

Pages 2.440<br />

Publisher The Cooking Lab<br />

Language Several, check: http://modernistcuisine.com/


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 83


GASTRØ·CULTUR<br />

84 Gas�tron�ø�mad<br />

Larousse Gastronomique Español <strong>2011</strong><br />

Por Puesta al día por Andoni Luis Adúriz<br />

Páginas 1.280<br />

Editorial Larousse<br />

Idioma Castellano


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 85


GASTRØ·CULTUR<br />

Por Dan Lepard<br />

Páginas 192<br />

Hecho a mano<br />

Editorial The Glutton Club y Leqtor Universal<br />

Idioma Castellano<br />

Mas información http://books.thegluttonclub.com/2010/hecho-a-mano/<br />

86 Gas�tron�ø�mad


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 87


GASTRØ·CULTUR<br />

Rêve de Patissier<br />

Par Pierre Hermé, Laurent Fau, Coco Jobard, Eva-Marie Zizza-Lalu<br />

Pages 288<br />

Editeur Editions de la Martinière<br />

Langue Français<br />

88 Gas�tron�ø�mad


« Je me suis inspiré de la<br />

traditionnelle tarte fine<br />

aux pommes pour réaliser<br />

une nouvelle tarte “nomade”<br />

au chocolat. Le cru exceptionnel<br />

du chocolat noir Porcelana<br />

apporte une profondeur<br />

à la ganache et du croustillant<br />

à la fine feuille de chocolat. »<br />

Tarte fine au chocolat noir Porcelana<br />

Préparation<br />

45 min<br />

Cuisson<br />

environ 20 min<br />

Réfrigération<br />

environ 5 h 30<br />

Pour 8 personnes<br />

La pâte sucrée<br />

150 g de beurre à température<br />

ambiante<br />

95 g de sucre glace<br />

30 g d’amandes en poudre<br />

2 pincées de fleur de sel<br />

de Guérande<br />

1/4 de gousse de vanille<br />

50 g d’œuf<br />

225 g de farine<br />

45 g de semoule de maïs<br />

Préparez la pâte sucrée. Mixez le beurre dans le bol d’un<br />

robot muni de la lame plastique jusqu’à ce qu’il soit souple.<br />

Dans l’ordre, ajoutez le sucre glace tamisé, les amandes<br />

en poudre, la fleur de sel, les grains de la gousse de vanille<br />

fendue en deux, l’œuf, puis la farine tamisée et la semoule<br />

de maïs. Mixez jusqu’à ce que la pâte forme une boule.<br />

Laissez-la reposer au réfrigérateur pendant 4 heures, puis<br />

divisez-la en deux et mettez un pâton à congeler pour une<br />

autre utilisation.<br />

—<br />

Préparez le disque de chocolat. Écrasez la fleur de sel au<br />

rouleau à pâtisserie. Dans une casserole, faites fondre le<br />

chocolat haché au couteau-scie au bain-marie. Mélangez<br />

la fleur de sel dans le chocolat. La température ne doit pas<br />

excéder 60 °C. Retirez du bain-marie et mélangez de<br />

temps à autre le chocolat jusqu’à ce qu’il soit à 27 °C.<br />

Remettez la casserole au bain-marie. Remuez doucement<br />

le chocolat jusqu’à ce que la température remonte à 31 °C.<br />

—<br />

Le disque de chocolat noir<br />

Porcelana<br />

1 g de fleur de sel de Guérande<br />

100 g de chocolat noir Porcelana<br />

à 68 % de cacao<br />

La ganache au chocolat noir<br />

Porcelana<br />

180 g de crème fraîche liquide<br />

160 g de chocolat noir Porcelana<br />

60 g de beurre à température<br />

ambiante<br />

Étalez ce chocolat tempéré sur une feuille de Rhodoïd.<br />

Lorsqu’il commence à figer, avec la pointe d’un couteau,<br />

dessinez un cercle de 22 cm de diamètre. Divisez-le en<br />

8 parts. Recouvrez de papier sulfurisé en posant des<br />

poids dessus afin que le chocolat ne se déforme pas.<br />

Gardez au réfrigérateur 2 ou 3 heures.<br />

—<br />

Étalez la pâte sucrée sur 2 mm d’épaisseur. Avec un cercle<br />

à pâtisserie, détaillez un disque de pâte de 22 cm de diamètre.<br />

Piquez-le de coups de fourchette. Posez le disque<br />

de pâte et le cercle sur une plaque à pâtisserie recouverte<br />

de papier sulfurisé spécial cuisson. Gardez au réfrigérateur<br />

30 minutes.<br />

—<br />

…<br />

Books | Livres | Libros<br />

185<br />

183<br />

Gas�tron�ø�mad 89


GASTRØ·CULTUR<br />

90 Gas�tron�ø�mad<br />

Par Ladurée<br />

Pages 320<br />

Editeur Editions du Chêne<br />

Langue Français<br />

L’Art de recevoir


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 91


GASTRØ·CULTUR<br />

92 Gas�tron�ø�mad<br />

Par Bérengère Abraham<br />

Pages 192<br />

Editeur Larousse<br />

Langue Français<br />

Légumes et fruits oubliés


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 93


Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

94 Gas�tron�ø�mad


GASTRØ·CULTUR<br />

Semana MESA SAO PAULO <strong>2011</strong>:<br />

Commitment<br />

Semana Mesa Sao Paulo <strong>2011</strong>: l’engagement | Semana Mesa Sao<br />

Paulo <strong>2011</strong>: el compromiso<br />

When Brazil organizes a<br />

culinary conference, is<br />

the very image of the<br />

country, the largest in South America.<br />

More than a hundred public<br />

workshops, panel discussions, debates,<br />

conferences, lectures, tastings<br />

of Amazonian products, the<br />

pairing of both Brazilian and foreign<br />

wines, the exchange of ideas,<br />

bold combinations... a unique<br />

opportunity to experience the local<br />

cuisine in a global environment in<br />

the prestigious Senac University.<br />

Quand le Brésil organise un<br />

Congrès culinaire, c’est à<br />

l’image du pays: le plus<br />

grand de l’Amérique du Sud.<br />

Plus de cent ateliers publics, tables<br />

rondes, débats, conférences,<br />

cours magistraux, dégustation de<br />

produits de l’Amazonie, mariages<br />

avec des vins brésiliens et étrangers,<br />

échange d’idées, combinaisons<br />

audacieuses…, l’occasion<br />

unique d’expérimenter une cuisine<br />

locale, dans un environnement<br />

global, dans le prestigieux cadre<br />

de l’Université Senac.<br />

�: María Canabal | �: Deni Boch, PR<br />

Cuando Brasil organiza un<br />

congreso culinario, es la<br />

imagen del país: el más<br />

grande de Sudamérica. Más de<br />

un centenar de talleres públicos,<br />

mesas redondas, debates, conferencias,<br />

charlas, degustaciones<br />

de productos del Amazonas, maridajes<br />

con vinos brasileños y extranjeros,<br />

intercambio de ideas,<br />

combinaciones audaces..., una<br />

oportunidad única de experimentar<br />

la cocina local, en un entorno<br />

global, en la prestigiosa Universidad<br />

Senac.<br />

Gas�tron�ø�mad 95


GASTRØ·CULTUR<br />

What is striking about ultra-cosmopolitan<br />

Sao Paulo’s megalopolis of<br />

25 million inhabitants, and also the<br />

gastronomic capital of Latin America,<br />

is the enormous energy that<br />

emanates from its people. It is this<br />

same energy that “gives wings”<br />

to the Chefs to commit to power:<br />

Towards a culture, to a territory.<br />

96 Gas�tron�ø�mad<br />

Ce qui frappe à Sao Paulo, mégapole<br />

de 25 millions d‘habitants, ultra-cosmopolite,<br />

et de ce fait, capitale<br />

culinaire de l‘Amérique latine,<br />

c‘est l‘énorme énergie qui se dégage<br />

de sa population. C‘est cette<br />

même énergie qui porte les chefs<br />

vers des engagements forts: envers<br />

une culture, envers un territoire.<br />

Lo que sorprende en Sao Paulo,<br />

megalópolis de 25 millones de habitantes,<br />

ultra-cosmopolita, y por<br />

lo tanto, capital gastronómica de<br />

América Latina, es la enorme energía<br />

que emana de su población. Es<br />

esta misma energía que “da alas” a<br />

los Chefs para comprometerse con<br />

fuerza: hacia una cultura, hacia un<br />

territorio.


It’s long journey from the 70’s,<br />

when a small group of chefs exhorted<br />

his companions to use local<br />

ingredients as a reflection of<br />

their identity. At that time, endemic<br />

products were considered inferior.<br />

Worse, it was almost impossible to<br />

find in markets.<br />

Since then, Brazilian cuisine has<br />

realized the wealth of their own<br />

resources and there have been<br />

many studies on wildlife, particularly<br />

on the flora. The contribution<br />

of the successive waves of immigration<br />

was the other ingredient of<br />

the “new Brazilian cuisine” indigenous<br />

and mestizo.<br />

C‘est un long chemin parcouru depuis<br />

1970, quand un petit groupe<br />

de chefs précurseurs exhortait ses<br />

congénères à utiliser les ingrédients<br />

locaux, reflet d‘une identité.<br />

C‘était le temps où les produits<br />

endémiques étaient considérés<br />

“inférieurs” et regardés avec mépris.<br />

Pire, il était quasi-impossible<br />

de les trouver dans les marchés.<br />

Depuis, la cuisine Brésilienne a pris<br />

conscience de la richesse de ses<br />

ressources et des études ont été<br />

menées sur beaucoup d‘espèces<br />

sauvages, notamment au niveau<br />

de la flore. Ajoutez à cela l‘apport<br />

extérieur des successives vagues<br />

d‘immigration et vous êtes face à<br />

la “nouvelle cuisine brésilienne”,<br />

autochtone et métissée.<br />

Es largo el camino recorrido desde<br />

los años 70, cuando un pequeño<br />

grupo de chefs precursores<br />

exhortó a sus compañeros a que<br />

utilizasen ingredientes locales, reflejo<br />

de su identidad. En aquellos<br />

momentos, los productos endémicos<br />

eran considerados “inferiores”.<br />

Peor aún, era casi imposible<br />

encontrarlos en los mercados.<br />

Desde entonces, la cocina brasileña<br />

se ha dado cuenta de la riqueza<br />

de sus recursos y se han<br />

realizado estudios sobre muchas<br />

especies salvajes, particularmente<br />

sobre la flora. El aporte de las<br />

sucesivas olas de inmigración fue<br />

el otro ingrediente de la “nueva<br />

cocina brasileña”, autóctona y con<br />

mestizaje.<br />

Gas�tron�ø�mad 97


GASTRØ·CULTUR<br />

98 Gas�tron�ø�mad


Gone are the days when all the great restaurants were French. Today, the kitchen is totally<br />

uninhibited Amazonian and enjoys international recognition, thanks to chefs like Alex Atala,<br />

Claude Troisgros, Helena Rizzo, Rodrigo Oliveira or Mara Mello.<br />

These chefs, in order to respond to the demands of the population in the agriculture, fisheries<br />

and food industry, wrote in 2010 “The Charter of Sao Paulo”.<br />

Inspired and motivated by global initiatives related to sustainable development, food professionals<br />

who have signed the charter undertake to:<br />

1. Know the source of the food purchased<br />

2. Preserve the places where the food grows<br />

3. Assess and promote the quality of food and make good use of it<br />

4. Not waste food purchased<br />

5. Pay producers a fair price<br />

6. Apply technological advances to improve the diversity and quality of the ingredients<br />

7. Honor and respect, every day, the action of eating and cooking<br />

Il est loin l‘époque où les bons restaurants étaient français. Aujourd‘hui, la cuisine amazonienne<br />

s‘affiche sans complexes et jouit d‘une reconnaissance internationale, grâce à<br />

des chefs comme Alex Atala, Claude Troisgros, Helena Rizzo, Rodrigo Oliveira ou encore<br />

Mara Mello.<br />

Ces chefs, dans le but de répondre aux demandes de la population en matière d‘agriculture,<br />

de pêche et d‘industrie agroalimentaire, ont rédigé en 2010 “La Carta Sao Paulo”.<br />

Inspirés et motivés par les initiatives mondiales liées au développement durable, les professionnels<br />

de la gastronomie signataires de la chartre se sont engagés à:<br />

1. Connaître l‘origine des aliments achetés<br />

2. Préserver le milieu d‘élevage d‘où sont issus ces aliments<br />

3. Valoriser et promouvoir les qualités des aliments et en faire une utilisation saine<br />

4. Ne pas gaspiller les aliments achetés<br />

5. Rémunérer à leur juste valeur les producteurs<br />

6. Appliquer les avancées technologiques afin de valoriser la diversité et la qualité des<br />

ingrédients<br />

7. Honorer et respecter, chaque jour, l‘action de manger et de cuisiner<br />

Lejos quedan los tiempos en los que los grandes restaurantes eran franceses. Hoy en día,<br />

la cocina del Amazonas está totalmente desinhibida y goza de reconocimiento internacional,<br />

gracias a chefs como Alex Atala, Claude Troisgros, Helena Rizzo, Rodrigo Oliveira o<br />

Mara Mello.<br />

Estos chefs, con el objetivo de dar una respuesta a las peticiones de la población en materia<br />

de agricultura, pesca e industria alimentaria, escribió en 2010 “La Carta de Sao Paulo”.<br />

Inspirados y motivados por las iniciativas globales relacionadas con el desarrollo sostenible,<br />

los profesionales de la alimentación que han firmado la carta se comprometen a:<br />

1. Conocer el origen de los alimentos comprados<br />

2. Preservar los lugares en los que los alimentos crecen<br />

3. Valorar y promover la calidad de los alimentos y hacer un buen uso<br />

4. No malgastar los alimentos comprados<br />

5. Pagar a los productores un precio justo<br />

6. Aplicar los avances tecnológicos para mejorar la diversidad y la calidad de los<br />

ingredientes<br />

7. Honrar y respetar todos los días, la acción de comer y de cocinar<br />

Gas�tron�ø�mad 99


GASTRØ·CULTUR<br />

In <strong>2011</strong>, a prestigious panel presented<br />

the Charter, in front of an<br />

auditorium filled to overflowing<br />

with an audience eager for results.<br />

Numbers, data, statistics. All the<br />

culinary industry was informed of<br />

the implications and difficulties in<br />

respecting Sao Paulo Charter of<br />

2010. How to use the results?<br />

Unlike quaint, old Europe, Brazil<br />

was at once committed. With a vigor<br />

and faith in the future that garnered<br />

much admiration, a formal<br />

request was drafted at the end of<br />

the Congress to the Federal Government’s<br />

attention to require the<br />

preservation of forests.<br />

In Brazil, chefs, restaurateurs and<br />

producers discuss and take action<br />

to ensure a better future for the<br />

entire restaurant industry and for<br />

the welfare of their countrymen. It<br />

has a strength and a lasting commitment,<br />

one which is constantly<br />

renewed.<br />

100 Gas�tron�ø�mad<br />

En <strong>2011</strong>, autour d’une table ronde<br />

de prestige, et devant une salle<br />

comble et avec beaucoup d’attentes,<br />

le bilan a été dressé. Des<br />

chiffres, des constats, des statistiques.<br />

L’ensemble de la profession<br />

a été informée des répercussions<br />

et des difficultés à respecter<br />

la Charte Sao Paulo 2010. Que<br />

faire devant les constatations?<br />

Contrairement à la pittoresque et<br />

vielle Europe, au Brésil on s’engage.<br />

Avec une vigueur et une foi<br />

dans l’avenir qui forgent l’admiration.<br />

Une pétition collective a été<br />

adressée à la fin du Congrès au<br />

Gouvernement Fédéral du pays<br />

afin d’exiger la sauvegarde des<br />

forêts.<br />

Au Brésil, cuisiniers, restaurateurs<br />

et producteurs débattent et agissent<br />

pour garantir un meilleur futur<br />

à l’ensemble de la filière gastronomique,<br />

pour le bien-être des populations.<br />

Leur force est un engagement,<br />

qui dure, et qui se renouvelle<br />

sans cesse.<br />

En <strong>2011</strong> una mesa redonda de<br />

prestigio presentó el balance de<br />

la Carta, delante de un auditorio<br />

a rebosar de un público ávido de<br />

resultados. Números, datos, estadísticas.<br />

Todo el ramo culinario fue<br />

informado de las repercusiones, y<br />

dificultades, para respetar la Carta<br />

Sao Paulo 2010. ¿Cómo utilizar<br />

los resultados?<br />

A diferencia de la pintoresca y vieja<br />

Europa, en Brasil uno se compromete.<br />

Con un vigor y una fe en<br />

el futuro que forjan admiración.<br />

Una petición oficial se redactó al<br />

final del Congreso, a la atención<br />

del Gobierno Federal del país,<br />

para exigir la conservación de los<br />

bosques.<br />

En Brasil, cocineros, restauradores<br />

y productores debaten y toman<br />

medidas para garantizar un<br />

futuro mejor para todo el sector<br />

gastronómico, y para el bienestar<br />

de sus compatriotas. Su fuerza,<br />

es un compromiso que dura, que<br />

se renueva constantemente.


Gas�tron�ø�mad 101


GASTRØ·CULTUR<br />

The Alimentaria Hub:<br />

a new space at Alimentaria 2012<br />

The Alimentaria Hub: un nouvel space au sein d’Alimentaria 2012 |<br />

The Alimentaria Hub: un nuevo espacio en Alimentaria 2012<br />

The Alimentaria Hub will serve<br />

as the show’s great public<br />

square, a gathering place<br />

which fosters debate, the exchange<br />

of ideas, reformulation of knowledge<br />

and discovering the future and<br />

future discussion points of the food<br />

and drinks industry. The main aim<br />

of The Alimentaria Hub is bring together<br />

traditional activities at Alimentaria<br />

which share common values<br />

and elements.<br />

102 Gas�tron�ø�mad<br />

The Alimentaria Hub sera la<br />

place publique du Salon,<br />

l’agora propice aux débats,<br />

à l’échange d’idées, à la reformulation<br />

des connaissances et<br />

à la découverte de ce qui sera<br />

l’industrie alimentaire de demain.<br />

Son objectif principal est de réunir<br />

dans un même lieu les activités<br />

du Salon Alimentaria qui partagent<br />

des valeurs et des intérêts<br />

communs.<br />

�: Gastronømad | �: Fira Barcelona<br />

The Alimentaria Hub será la<br />

gran plaza pública del salón,<br />

el ágora propiciatoria del debate,<br />

el intercambio de ideas, la<br />

reformulación del conocimiento y<br />

el descubrimiento de lo que está<br />

por venir y por decir en la industria<br />

alimentaria. Su gran objetivo<br />

es cohesionar aquél conjunto de<br />

actividades tradicionales de Alimentaria<br />

que comparten valores y<br />

denominadores comunes.


Dans ce nouvel espace stratégique du Salon, auront<br />

lieu le Congrès international de la diète méditerranéenne,<br />

Innoval, Best Pack, les Journées de la recherche<br />

et du transfert de la technologie et les rencontres<br />

d’affaires de la FIAB. Des réunions sur les<br />

nouvelles technologies auront également leur place,<br />

notamment les nouveaux moyens de communication<br />

à travers les réseaux sociaux.<br />

The Alimentaria Hub occupera une superficie d’environ<br />

4000 m2 dans la halle 7 du Salon Alimentaria.<br />

L’aménagement se composera d’une zone dédiée<br />

à l’affichage des produits et des contenu, 2 auditoriums<br />

d’une capacité de 300 personnes et un lounge<br />

dédié au networking avec les acheteurs invités par<br />

le salon. Le Club Alimentaria sera également situé<br />

an sein du Hub.<br />

And so this new strategic area of the show will host<br />

the International Conference on the Mediterranean<br />

Diet, Innoval, Best Pack, the Research and Technology<br />

Transfer Conference and the FIAB (Spanish<br />

acronym for the Spanish Food and Drink Industry<br />

Federation) business conferences, among other<br />

well-established activities, as well as new and current<br />

approaches such as new forms of communication<br />

using social networks.<br />

The Alimentaria Hub will occupy approximately 4,000<br />

m2 in Exhibition Hall 7 at Alimentaria. The area will<br />

be organised into a section dedicated to product<br />

displays and content, two auditoriums with a combined<br />

capacity of 300 people, and a lounge area for<br />

business networking which will be visited buy invited<br />

buyers from around the world. It will also house Club<br />

Alimentaria.<br />

En este nuevo espacio estratégico del salón se celebrarán<br />

el Congreso Internacional de la Dieta Mediterránea,<br />

Innoval, Best Pack, las Jornadas de transferencia<br />

de investigación y tecnología y los encuentros<br />

empresariales de FIAB, entre otras actividades de<br />

consolidada trayectoria, con nuevos enfoques de la<br />

actualidad como las nuevas formas de comunicarse<br />

en las redes sociales.<br />

The Alimentaria Hub ocupará un espacio aproximado<br />

de 4.000 m2 en el pabellón 7 de Alimentaria,<br />

distribuidos en una zona dedicada a exposición de<br />

productos y contenidos, 2 auditorios con un aforo<br />

conjunto para más de 300 personas y un espacio<br />

lounge dedicado al networking empresarial que visitarán<br />

compradores invitados procedentes de todo el<br />

mundo y que también acogerá el Club Alimentaria.<br />

Gas�tron�ø�mad 103


GASTRØ·CULTUR<br />

Seven core themes<br />

The Alimentaria Hub is intended<br />

to focus on the following conceptual<br />

themes: product innovation,<br />

research, development and technological<br />

innovation; nutrition,<br />

health and wellness; international<br />

expansion and globalisation; distribution<br />

and retail; marketing and<br />

communication; and corporate social<br />

responsibility. Projects will be<br />

structured around each of these,<br />

including Innoval and Best Pack,<br />

and the FIAB (Spanish acronym<br />

for the Spanish Food and Drink<br />

Industry Federation) R&D&I Conference;<br />

the International Conference<br />

on the Mediterranean Diet;<br />

seminars and round table discussions<br />

on gaining access to foreign<br />

markets promoted by ICEX (Spanish<br />

acronym for the Spanish Institute<br />

for Foreign Trade), ACC1Ó<br />

(a Catalan autonomous community<br />

government agency for the<br />

promotion of Catalan companies<br />

abroad), FIAB and others…and<br />

more.<br />

104 Gas�tron�ø�mad<br />

Sept axes majeurs<br />

The Alimentaria Hub travaillera sur<br />

sept axes conceptuels: l’innovation<br />

produit, la recherche, le développement<br />

et l’innovation technologique,<br />

la nutrition, la santé et le<br />

bien-être, l’internationalisation et<br />

la mondialisation, la distribution<br />

et le retail, le marketing et la communication<br />

et la responsabilité sociale.<br />

Chaque axe servira de base<br />

à un projet comme Innoval, Best<br />

Pack, Journées de R & D + i de<br />

la FIAB, le Congrès international<br />

de la diète méditerranéenne, des<br />

séminaires et des tables rondes<br />

sur l’accès aux marchés étrangers<br />

parrainés par l’ICEX, ACC1Ó, la<br />

FIAB… etc.<br />

Siete ejes conductores<br />

The Alimentaria Hub se ha propuesto<br />

trabajar sobre los siguientes ejes<br />

conceptuales: innovación de productos,<br />

investigación, desarrollo e<br />

innovación tecnológica; nutrición,<br />

salud y bienestar; internacionalización<br />

y globalización; distribución y<br />

retail; marketing y comunicación; y<br />

responsabilidad social corporativa.<br />

En base a cada uno de ellos se articularán<br />

proyectos como Innoval<br />

y Best Pack, Jornadas de I+D+i de<br />

FIAB; Congreso Internacional de<br />

la Dieta Mediterránea; seminarios<br />

y mesas redondas de acceso al<br />

mercado exterior promovidas por<br />

ICEX, ACC1Ó, FIAB… etc.


International Conference on<br />

the Mediterranean Diet: An<br />

Intangible Cultural Heritage<br />

of Humanity to be preserved<br />

The Mediterranean Diet is much<br />

more than a dietary model, it is<br />

a true philosophy of life, a set of<br />

customs and traditions revolving<br />

around eating which also offers a<br />

healthy and balanced life.<br />

The Mediterranean Diet Foundation<br />

holds its International Conference<br />

on the Mediterranean Diet<br />

at Alimentaria. During two days of<br />

lectures and round table discussions,<br />

major academic, scientific<br />

and institutional figures from different<br />

countries pool their knowledge<br />

of the latest advances and discoveries<br />

regarding the benefits<br />

of this cultural standard, which<br />

was recently declared Intangible<br />

Cultural Heritage of Humanity by<br />

UNESCO.<br />

Congrès international de la<br />

diète méditerranéenne: un<br />

patrimoine de l’humanité à<br />

préserver<br />

Le régime méditerranéen est beaucoup<br />

plus qu’un modèle alimentaire,<br />

c’est une véritable philosophie<br />

de vie, un ensemble de coutumes<br />

et de traditions autour de la table,<br />

qui apportent également une vie<br />

saine et équilibrée.<br />

La Fondation de la Diète Méditerranéenne<br />

célébrera son Congrès<br />

international au sein du Hub. Des<br />

conférences et des tables rondes,<br />

dirigées par des scientifiques ainsi<br />

que des d’institutions de différents<br />

pays partageront les dernières<br />

avancées et découvertes sur les<br />

avantages de ce modèle culturel<br />

qui a récemment été déclaré Patrimoine<br />

immatériel de l’humanité<br />

par l’UNESCO.<br />

Congreso Internacional de la<br />

Dieta Mediterránea: Un Patrimonio<br />

Inmaterial de la Humanidad<br />

a preservar<br />

La Dieta Mediterránea es mucho<br />

más que un modelo alimenticio,<br />

constituye una auténtica filosofía<br />

de vida, una serie de costumbres<br />

y tradiciones en torno a la mesa,<br />

que además otorga una vida sana<br />

y equilibrada.<br />

La Fundación Dieta Mediterránea<br />

celebra en Alimentaria su Congreso<br />

Internacional de la Dieta Mediterránea.<br />

Durante dos días de<br />

conferencias y mesas redondas,<br />

relevantes personalidades académicas,<br />

científicas e institucionales<br />

de distintos países ponen en común<br />

los últimos avances y descubrimientos<br />

sobre los beneficios de<br />

este patrón cultural que recientemente<br />

ha sido declarado Patrimonio<br />

Inmaterial de la Humanidad<br />

por la UNESCO.<br />

Gas�tron�ø�mad 105


GASTRØ·CULTUR<br />

FIAB R&D&I Conference:<br />

More business through the<br />

exchange of knowledge<br />

The aim of this gathering is to<br />

enable Alimentaria to become a<br />

place for meeting, discussion and<br />

outreach related to technologies<br />

and science and technology experts<br />

from Latin America, Spain<br />

and the European Union. This<br />

conference will include a number<br />

of R&D&I-related talks and collaboration<br />

meetings between companies<br />

and institutions from Spain<br />

and other countries in Europe and<br />

Latin America.<br />

Save the date!<br />

Alimentaria 2012. 26-29 March<br />

2012. Barcelona (Spain)<br />

106 Gas�tron�ø�mad<br />

Journées I + D + i FIAB: Plus<br />

d’affaires grâce à l’échange<br />

de connaissances<br />

Le but de ces journées est d’obtenir<br />

que le Salon Alimentaria devienne<br />

le lieu de rencontre, de<br />

discussion et de rapprochement<br />

des scientifiques eperts en science<br />

et technologies d’Amérique latine,<br />

d’Espagne et de l’Union européenne.<br />

Lors de journées, des<br />

conférences et des rencontres de<br />

coopération, dans le cadre de la<br />

R&D + i, auront lieu entre les entreprises<br />

espagnoles et les institutions<br />

d’autres pays européens et<br />

Latino-Américains.<br />

Réservez votre agenda!<br />

Alimentaria 2012. 26 to 29 Mars<br />

2012. Barcelone (Espagne)<br />

www.alimentaria.com<br />

Jornadas I+D+i de FIAB: Más<br />

negocio a través del intercambio<br />

de conocimiento<br />

El objetivo de este encuentro es<br />

lograr que Alimentaria se convierta<br />

en el punto de encuentro, discusión<br />

y acercamiento de tecnólogos<br />

y expertos de ciencia y tecnología<br />

de Latinoamérica, de España y la<br />

Unión Europea. En estas jornadas<br />

tienen lugar diversas conferencias<br />

y encuentros de colaboración en<br />

el área de I+D+i entre empresas<br />

e instituciones españolas, de otros<br />

países europeos y latinoamericanas.<br />

¡Reserve su agenda!<br />

Alimentaria 2012. 26-29 Marzo<br />

2012. Barcelona (Spain)


Ramlösa.<br />

swedish wateR<br />

Gas�tron�ø�mad 107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!