13.07.2015 Views

PassionPalaces13-Summer2010:Mise en page 1

PassionPalaces13-Summer2010:Mise en page 1

PassionPalaces13-Summer2010:Mise en page 1

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

summerı B RIGITTE B ARDOT À S AINT-TROPEZı M ODE : DÉCRYPTAGE DES TENDANCESı L'ESPAGNE EN F ERRARI C ALIFORNIAL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


Le luxe <strong>en</strong> quelques phrases...LE LUXE NE SE QUANTIFIE PAS,NE SE QUALIFIE PAS.IL SE DÉFINIT EN CHAQUE INDIVIDU PARUN MOMENT, UNE ATTENTION,UN OBJET, UN PAYSAGE QUI SUSCITE UN SENTIMENT TRÈS PERSONNELDE SATISFACTION ET D’ÉMOTION.- CHRISTOPHE CHAUVIN, DIRECTEUR DE L’HÔTEL BYBLOS -LE LUXE, C’EST AVOIR LA CHANCEDE FAIRE CE QUE L’ON VEUT ET NON PASCE QUE L’ON VOUDRAIT QU’ON FASSE.- JIMMY JEAN-LOUIS, ACTEUR -LE TEMPS EST MON LUXE.- DANA DELANY, ACTRICE -Luxury cannot be quantified or qualified. Each person has its own: a mom<strong>en</strong>t, an att<strong>en</strong>tion,an object or a countryside arousing a very personal feeling of satisfaction and emotion.Christophe Chauvin, Hôtel Byblos ManagerBeing lucky <strong>en</strong>ough for making what you want and not what people want you to make is luxury.Jimmy Jean-Louis, comedianTime is luxury to me.Dana Delany, actressL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURwww.passionpalaces.com5


CULTUREPORTRAITSDESTINATIONSYACHT PASSIONROAD TRIP102106108110111112116120126Bardot & TropezFestival de Télévision de Monte-CarloJimmy Jean-LouisJulie B<strong>en</strong>zDana DelanyPort CrosÎle MauriceChristina O.Galop dans la pampa <strong>en</strong> FerrariPASSIONpalacesis published by - est édité par :MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUPLe Victoria, 13, boulevard Princesse CharlotteMC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10Email : info@mediaplus.mcPRESIDENT - EDITORIAL DIRECTORPRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATIONDiane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mcCHIEF EDITOR - REDACTEUR EN CHEFOlivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mcEDITORS - REDACTEURSMichel ARMAND - Alex de BOURNESLudmilla IONNIKOFF - Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALRobin REDS - Zoé ROULOT - Bernard VAN DE KERCKHOVEDIRECTORY136Nos meilleures adressesTECHNICAL COORDINATIONCOORDINATION TECHNIQUELudmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mcACCOUNTS DEPARTMENT - COMPTABILITEChristine AMI - cami@mediaplus.mcTRANSLATOR - TRADUCTEURMarc BLESSINGTON - www.marlet-online.comADVERTISING - PUBLICITÉSébasti<strong>en</strong> BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mcB<strong>en</strong>oît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mcAlexandre ROSMINI - arosmini@mediaplus.mcSilvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mcEXTERNAL SALES RELATIONS -RELATIONS COMMERCIALES EXTERNESMichel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.frwww.passionpalaces.comPhotos Credits - Crédits photos :Guillaume Barclay - Murielle Gander CransacMarcel Jolibois - Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MarechalPrinted in France - Imprimé <strong>en</strong> France,Juillet 2010.Passion Palaces is diffused in the “Groupem<strong>en</strong>t desPalaces de la Côte d’Azur” (PCA) members & inFrance. - Passion Palaces est diffusé dans les Palacesmembres du Groupem<strong>en</strong>t des Palaces de la Côted’Azur (PCA) et <strong>en</strong> kiosque <strong>en</strong> France.Toute reproduction, même partielle des articles et illustrationspubliés dans PASSION PALACES est interdite.D.A. FREE-LANCEKarine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mcCOVER PHOTO - PHOTO DE COUVERTURECandice SWANEPOEL for Agua B<strong>en</strong>dita - B<strong>en</strong>dita Pie.Contact: mybikini-aguab<strong>en</strong>dita@hotmail.frISSN 1998-61818


ı newsby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALPrada350 sq m on the Croisette© D.R.This year, a new sight would have greeted celebrities climbing Cannes’ famed red-carpeted steps -directly opposite the Palais des Festivals sits Prada’s new 350 sq m flagship store.Located in the Majestic’s new wing, at the junctionof the leg<strong>en</strong>dary Croisette and the Rue desBelges, the Milan brand’s new two storey retailspace designed by architect Roberto Baciocchi,houses the complete Prada range.Woman is giv<strong>en</strong> pride of place on the ground floor,a sober and classical space in muted ‘nude’ tonesthat perfectly highlight the collections of prêt-à-porter,glasses, handbags, and shoes. A black marblestaircase leads to a lower level dedicated to m<strong>en</strong>with its decidedly masculine ebony decor.A more discrete area is also available here, offeringrefined privacy in shades of ivory and beige.Throughout, the various collections are arranged onglass and steel shelves reminisc<strong>en</strong>t of museumdisplays that elevate Prada’s creations to the statusof works of art.Prada : 350m 2sur la CroisetteLes stars et starlettes qui ont fait Cannes cette année ont pu découvrir<strong>en</strong> montant les fameuses marches la dernière nouveauté Prada :un espace de v<strong>en</strong>te de 350m 2 situé juste <strong>en</strong> face du Palais des Festivals.Située dans la nouvelle aile du Majestic,à l’angle de la mythique Croisette et de larue des Belges, ce flagship de la marquemilanaise propose l’<strong>en</strong>semble des gammes Pradasur deux niveaux <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong> scène parl’architecte Roberto Baciocchi.Au niveau de la rue, c’est la femme qui est à l’honneurdans une ambiance sobre et classique et des tons“nude” qui mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> valeur les collections de prêtà porter, lunettes, chaussures ou sacs à main.On accède au niveau inférieur par un escalier demarbre noir où l’on trouve l’espace dédié aux hommes,dans une ambiance ébène très mâle.On y trouve égalem<strong>en</strong>t un espace privé, décliné luidans des tons beiges et ivoires qui cré<strong>en</strong>t une atmosphèrediscrète et raffinée. Partout les produits sontdisposés sur des étagères de verre et d’acier qui nesont pas sans évoquer quelques vitrines de muséeset qui port<strong>en</strong>t les produits Prada au rang d’œuvresd’art.10


ı newsLancelSt Trop’ et BB© D.R.The summer months transform St Tropez from a small Mediterraneanfishing village, to veritable c<strong>en</strong>tre of the world.High society and hoi polloi share the prom<strong>en</strong>adeof a port that hosts the Riviera’s most as the place to put down its bags. With a freshThe company chose the world’s most desirable portbeautiful yachts. It is only natural that the decor by Christophe Pillet, this is not a shop onecity of the Bailli de Suffr<strong>en</strong> should also become the merely visits, this is a place to be experi<strong>en</strong>ced.mecca of shoppers, a grand festival that sees the Hushed tones, luxury without ost<strong>en</strong>tation, pres<strong>en</strong>tationmost celebrated brands jostling each other to participate.Yet one such brand had, until now, be<strong>en</strong> vast mirrors to help assess your ev<strong>en</strong>tual selections.cabinets that rival those of the best jewellers, andnoticeably abs<strong>en</strong>t – Lancel.This being St Tropez, Brigitte Bardot is ever-pres<strong>en</strong>t,and that includes this boutique’s 40 sq m.The p<strong>en</strong>insula’s resid<strong>en</strong>t summer star graces Lancelthrough a new bag that bears her name, and inwhose design she actively participated. More thana handbag, the BB is Brigitte Bardot: oversized tasselsreflect her tousled curls, the strap mirrors herhead band, the external pouch picks up on her vertiginouscleavage, and the iconic marguerite sealsthe gingham lining. Ev<strong>en</strong> the interior pockets carrythe names of places close to her heart. A Lancelbag already fated to become truly leg<strong>en</strong>dary.St Trop’ et BBPetit village de pêcheurs sur les bords de la Méditerranée,Saint-Tropez devi<strong>en</strong>t le c<strong>en</strong>tre du monde p<strong>en</strong>dant la saison d’été.Stars et anonymes se crois<strong>en</strong>t alors sur le petit Avec un intérieur qui repr<strong>en</strong>d le nouveau conceptport qui accueille les plus beaux yachts de la signé Christophe Pillet, cette nouvelle boutique estCôte. C’est donc tout naturellem<strong>en</strong>t que la Cité avant tout un lieu à vivre et non seulem<strong>en</strong>t un lieudu Bailli de Suffr<strong>en</strong> est égalem<strong>en</strong>t dev<strong>en</strong>u un haut lieu à voir, espace feutré au luxe non ost<strong>en</strong>tatoire oùdu shopping où les plus grandes marques jou<strong>en</strong>t des se mélang<strong>en</strong>t tables de prés<strong>en</strong>tations comme cellescoudes pour pr<strong>en</strong>dre part à la fête. Jusqu’à prés<strong>en</strong>t, que l’on trouve chez les joailliers et vastes miroirsLancel manquait à l’appel, mais ça c’était avant… où l’on peut s’observer. Saint-Tropez oblige, l’empreintede Brigitte Bardot est partout prés<strong>en</strong>te dansC’est désormais non loin du port le plus prisé duvillage que la marque pose ses bagages et ses sacs. les 40 m 2 du lieu.Star de l’été sur la Presqu’île, BB le sera égalem<strong>en</strong>tchez Lancel avec ce nouveau sac pour l’élaborationduquel la star s’est beaucoup impliqué. Plus qu’unsac à main, le BB est Brigitte Bardot : les largespompons comme sa chevelure généreuse, la poignéetorsadée pour son bandeau, la poche extérieurerepr<strong>en</strong>ant son décolleté plongeant, la marguerite,signature de la belle qui finit ici la doublure vichy dusac… Même les poches intérieures port<strong>en</strong>t les nomsdes <strong>en</strong>droits chers à son cœur… Un modèle quidevrait <strong>en</strong>trer dans l’histoire de la marque…12


ı newsTop Marques 007Another year, another success.© D.R.With each successive edition, the ev<strong>en</strong>t has <strong>en</strong>joyed ever-greater success -so much so that one could almost tire of hearing it.The 2010 edition has once again proved thatluxury and fancy cars invariably attract largecrowds. Lest we forget, Top Marques not onlypres<strong>en</strong>ts automotive jewels, but also exceptionalwatches, yachts, airplanes, artworks, and realestate - a veritable ultra-luxurious global panorama.However one ev<strong>en</strong>t nearly did cloud the proceedings:had the ash cloud that immobilised european airspacearrived mere hours earlier, a number of stands atthe Grimaldi Forum would have remained emptywith exhibitors unable to reach the ev<strong>en</strong>t.Encore un succes…’Fortunately all were pres<strong>en</strong>t in Monaco wh<strong>en</strong>Eyjafjöll erupted. And, in spite of paralysed skies,over 30,000 visitors crowded around the automotiveindustry’s most glamorous brands, resulting in totalsales volumes of 100 million euros.This year, Japanese designer K<strong>en</strong>zo launched theproceedings with an att<strong>en</strong>tive tour of all the variousstands. A few hours later, the James Bond attiredstaff of Design by Dante were suitably surprised tohave the man himself, Sir Roger Moore, drop roundto visit their exhibit.HSH Prince Albert visited the exhibition on theSaturday, having be<strong>en</strong> delayed in London by theash cloud. Numerous other celebrities walked theTop Marques exhibition’s concourses, includingFormula 1’s Flavio Briatore, and motorcyclingchampion Loris Capirossi.Exceptional att<strong>en</strong>dance figures, an extraordinarycatalog, and worldwide att<strong>en</strong>tion: the rather positiveoutcome of Top Marques 007. We can now alllook forward next year’s edition!La répétition devi<strong>en</strong>drait presque lassante tant le bilan de Top Marques,années après années, reste invariablem<strong>en</strong>t le même : un succès qui revi<strong>en</strong>t et qui grossit à chaque nouvelle édition.En 2010, une fois de plus, la preuve est faiteque les belles voitures et le luxe <strong>en</strong> généralattir<strong>en</strong>t les foules. Car rappelons que Top Marquesne prés<strong>en</strong>te pas que des bijoux sur 4 roues maiségalem<strong>en</strong>t des montres, des yachts, des avions,des tableaux, de l’immobilier d’exception soit unevéritable vue d’<strong>en</strong>semble du marché mondial del’ultra luxe. Cette année pourtant, le nuage de c<strong>en</strong>drequi a immobilisé le ciel europé<strong>en</strong> a bi<strong>en</strong> failli ternirla fête et à quelques heures près aurait pu empêchernombre d’exposant de rejoindre les stands duForum Grimaldi.14Fort heureusem<strong>en</strong>t, tous étai<strong>en</strong>t déjà prés<strong>en</strong>ts àMonaco au mom<strong>en</strong>t de l’explosion de l’Eyjafjöll.Malgré un ciel paralysé, ce sont pas moins de30.000 visiteurs qui se sont pressés autour desnoms les plus glamour de l’automobile pour unvolume total de v<strong>en</strong>te de 100 millions d’euros…C’est le couturier japonais K<strong>en</strong>zo qui a ouvert lamanifestation cette année, visitant avec att<strong>en</strong>tiontous les stands. Quelques heures plus tard, lesexposants de Design by Dante, tous grimés <strong>en</strong> JamesBond auront la surprise de leur vie <strong>en</strong> voyantl’Original, Sir Roger Moore, s’arrêter sur leur stand…C’est le samedi que S.A.S. le Prince Albert II a puvisiter le salon, ret<strong>en</strong>u quelques heures à Londrespar le nuage de c<strong>en</strong>dre. De nombreuses starsparcourront aussi les allées de Top Marques, dontFlavio Briatore ou le champion de moto LorisCapirossi.Une fréqu<strong>en</strong>tation hors norme, un catalogue exceptionnelet une reconnaissance mondiale : c’est lebilan de cette septième édition.En att<strong>en</strong>dant la huitième…


ı newsArijeWelcome to the South© D.R.Located at the heart of Paris’ gold<strong>en</strong> triangle - the Triangle d’Or - for the past 30 years,the maison Arije has become the destination of choice for lovers of the watchmaker’s art.Having remained confined to northernIn Cannes, on the Croisette at number 50, ArijeEurope with two Parisian addresses and has made its mark in style with an impressive glassanother in London, Arije has now restored frontage – ev<strong>en</strong> by the standards of an av<strong>en</strong>ue asthe balance by op<strong>en</strong>ing both in Cannes, and on blessed by the gods of shopping as this one. As thethe celebrity p<strong>en</strong>insula of St Jean Cap Ferrat within exclusive distributor of numerous iconic brands, thisone of one area’s finest hotels, the Grand Hotel du holy of holies seeks to satisfy fans of Guy Ellia,Cap Ferrat.IWC, Roger Dubuis and Girard Perregaux.Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue dans le SudThe boutique features a decor inaugurating the newArije style, a wonderful marriage of grey, white,beige and chocolate. Alabaster sits alongside chocolateor white diamond-cut patterned resin, andthe display case frames bring to mind beige reptileskins. A sober and elegant decor, in perfect counterbalanceto a grand chandelier of transluc<strong>en</strong>tchocolate glass bubbles.Prés<strong>en</strong>t depuis 30 ans au cœur du Triangle d’Or parisi<strong>en</strong>,la maison Arije est dev<strong>en</strong>ue au fil du temps un r<strong>en</strong>dez-vous des passionnés de belles tocantes et de haute horlogerie.Avec deux adresses parisi<strong>en</strong>nes et unelondoni<strong>en</strong>ne, Arije restait jusqu’à prés<strong>en</strong>tcantonné à l’Europe du Nord. L’équilibreest maint<strong>en</strong>ant rétabli avec l’ouverture de boutiquesà Cannes et sur la “presqu’île des stars” Saint-JeanCap-Ferrat, au cœur d’un des plus beaux hôtels dela région, le Grand Hôtel du Cap Ferrat.À Cannes, Arije s’est installé sur la mythique Croisette,au numéro 50 où la boutique brille d’une vitrineparticulièrem<strong>en</strong>t vaste, même pour cette av<strong>en</strong>uebénie des dieux du Shopping. Dans ce saint dusaint du temps, les amoureux de Guy Ellia, IWC,Roger Dubuis ou Girard Perregaux devrai<strong>en</strong>t trouverleur bonheur puisque Arije est dev<strong>en</strong>u le distributeurexclusif de ces marques emblématiques.Côté intérieur, la boutique inaugure le “nouveaustyle Arije” dans un mariage heureux de gris,blanc, beige et chocolat. L’albâtre voisine avec larésine “pointe de diamant” <strong>en</strong> chocolat ou <strong>en</strong>blanc et les vitrines sont <strong>en</strong>cadrés d’un revêtem<strong>en</strong>trappelant la peau de reptile beige. Une <strong>en</strong>semblesobre et élégant qu’allège un lustre aéri<strong>en</strong>, tout <strong>en</strong>bulles de verre translucide et chocolat…18


ı newsMiu Miuon the Croisette© D.R.A prestigious new name now lights up Cannes’ most celebrated av<strong>en</strong>ue.Miu Miu, of the Prada Group, has tak<strong>en</strong> up resid<strong>en</strong>ce amid the palm trees of the Croisette,at number 10, in the new wing of the Majestic.The boutique, by Italian designer RobertoBaciocchi, pres<strong>en</strong>ts the brand’s numerousworlds across the large op<strong>en</strong> space within:wom<strong>en</strong>'s clothing, shoes, bags and accessories.The boutique’s polished steel, bronze, and tintedSur la Croisetteglass exterior integrates perfectly with the building’sArt Deco facade. The interior, pres<strong>en</strong>ts the brand’ssignature decor. There is gold everywhere, on thewalls, the cabinets, the display cases, the counters,and ev<strong>en</strong> on the individual cases of mirroredfinishes and polished brass.Ev<strong>en</strong> the carpet adds a tone of gold<strong>en</strong> warmth andsophistication. A distinctly feminine ambiance thatreflects the values of the Miu Miu brand, namelyuncompromising quality, innovation, and craftsmanship,infused with an evid<strong>en</strong>t modern urbaneinspiration.L’av<strong>en</strong>ue la plus célèbre de Cannes accueille une nouvelle <strong>en</strong>seigne prestigieuse <strong>en</strong>tre ses palmiers.Miu Miu, marque du groupe Prada, vi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet de s’installer au numéro 10, dans la nouvelle aile du Majestic.La boutique, signée du designer itali<strong>en</strong> RobertoBaciocchi est constituée d’un grand op<strong>en</strong>-spaceaménagé selon les différ<strong>en</strong>ts univers de lamarque : vêtem<strong>en</strong>ts pour femme, chaussures, sacset accessoires.L’<strong>en</strong>trée de la boutique s’intègre parfaitem<strong>en</strong>t à lafaçade Art Déco du bâtim<strong>en</strong>t avec son acier poli,son bronze et ses vitres teintées. L’intérieur, lui,porte clairem<strong>en</strong>t la signature de la marque. Le doréest partout, sur les murs, les consoles, les prés<strong>en</strong>toirs,les comptoirs et les boites agrém<strong>en</strong>tés de miroir etde laiton poli.Même la moquette se fait précieuse dans ses tonsd’or, chaleureux et sophistiqués.Une ambiance résolum<strong>en</strong>t féminine, reflet des valeursde la marque, a savoir qualité sans compromis,innovation, travail d’orfèvre couplés à une inspirationmoderne et résolum<strong>en</strong>t urbaine.20


ı newsMauboussinCroiser Mauboussin on the Croisette© D.R.More than mere jeweller, a consummate jewel artiste has come to the leg<strong>en</strong>dary Croisette.At number 69, contemporary architect RegisPean has created a cosy boudoir-like exhibitionand sales <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t, and the perfectsetting for the intimate portraits of Mauboussin’sfirst muse, Elsa Zylberstein, that hang there.Amid a backdrop of white and gold cabinets, paddedwhite armchairs on a dusky red parquet floorinvite one to linger and explore rings and otherfinery. The setting emphasises the qualities ofMauboussin’s creations –a celebration of wom<strong>en</strong> in all their beauty, emotions,and truthful auth<strong>en</strong>ticity. A new address that repres<strong>en</strong>tsa veritable declaration of love fromMauboussin to his south of France cli<strong>en</strong>tele.‘A croiser sur la CroisettePlus qu’un joaillier, c’est un artiste des bijoux qui s’installe sur la mythique Croisette.Au 69, l’architecte contemporain Régis Peana créé un espace de v<strong>en</strong>te et d’expositiontout doux qui met <strong>en</strong> valeur les portraitsintimes d’Elsa Zylberstein, première égérieMauboussin.C’est une ambiance boudoir qui accueille lescollections. Sur le parquet gr<strong>en</strong>at, de confortablesfauteuils capitonnés blanc permett<strong>en</strong>t de découvrirbagues et parures dans les meilleurs conditions aumilieu des consoles blanches et or.Dans un tel écrin, les bijoux Mauboussin sont magnifiés,créés pour célébrer la beauté, le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t,l’émotion des femmes et leur vérité et leur auth<strong>en</strong>ticité.Avec cette nouvelle adresse, c’est une véritabledéclaration d’amour que Mauboussin fait à sescli<strong>en</strong>tes du Sud de la France…22


ı newsN.Y.Cat the Palais de Mediterranee ’ ’© D.R.From 1 July - 31 August, a little of the Big Apple comes to the Palais de la Méditerranée.True to its mission of promoting contemporaryart, Nice’s grand hotel hosts an exhibition byphotographer Bruno Sassarone. Immediatelyrecognisable as New York City, his evocative,black and white images reflect the urban realitiesof the city that never sleeps.His is a personal, fresh, and highly aesthetic perspective.Op<strong>en</strong> throughout the summer and locatedon the palace’s third floor, the exhibition plays itspart in perpetuating the establishm<strong>en</strong>t’s own historicalr<strong>en</strong>own, having be<strong>en</strong> celebrated from the 1930s tothe 70s as the Riviera’s temple to gaming and thearts. Respl<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t now in the glow of its fifth star,the hotel continues a long tradition of artistic patronage,featuring the highlights of both the local andinternational arts sc<strong>en</strong>e.Du 1 er juillet au 31 août, c’est une brise New-Yorkaise qui souffle sur le Palais de la Méditerranée.Fidèle à sa vocation à valoriser l’art contemporain,le palace niçois accueille une expositiondu photographe plastici<strong>en</strong> Bruno Sassaronesur le thème de la ville de New-York. Ses clichés <strong>en</strong>noir et blanc r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t compte de la réalité urbainede la ville tout <strong>en</strong> permettant d’id<strong>en</strong>tifier du premiercoup d’œil “la ville qui ne dort jamais”. Une visionà la fois personnelle et esthétique qui permet dedécouvrir New-York sous un jour différ<strong>en</strong>t.L’exposition sera visible tout l’été au troisième étagedu palace qui perpétue ainsi son histoire puisquel’<strong>en</strong>droit était considéré, des années 1930 auxannées 1970 comme le “temple des jeux et desarts” sur la Côte d’Azur. L’hôtel qui brille désormaisde ses cinq étoiles, organise régulièrem<strong>en</strong>t des événem<strong>en</strong>tsartistiques qui permett<strong>en</strong>t de découvrir oude retrouver des artistes de la scène locale ou aucontraire des stars de l’art international.24EXHIBITION / EXPOSITION BRUNO SASSARONEFROM 1 JULY - 31 AUGUST / DU 1 ER JUILLET AU 31 AOÛT - PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE - 3 RD FLOOR / 3 ÈME ÉTAGEhttp://palais.concorde-hotels.fr


ı diaryby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHAL02NORA JONES01ORNETTE COLEMAN© D.R.01. ”NICE JAZZ FESTIVAL”Originally known as “Le Festival deJazz”, the ev<strong>en</strong>t that has be<strong>en</strong> runningsince 1948 and is oft<strong>en</strong> consideredto be the very first such festivalto gain an international reputation.For eight days the gard<strong>en</strong>s and ar<strong>en</strong>asof Cimiez will play host to the ev<strong>en</strong>t,three v<strong>en</strong>ues at a time.Appelé à l’origine Le Festival du Jazz,il existe depuis 1948 et est parfoisconsidéré comme le premier festivalde jazz à acquérir une importanceinternationale. P<strong>en</strong>dant 8 jours, ilpr<strong>en</strong>d ses quartiers sur 3 scènes à lafois dans les jardins et les arênes deCimiez.NICE - JULY 17-24, 2010www.nicejazzfestival.fr0302. ”MONTE-CARLO SPORTINGSUMMER FESTIVAL”A festival of superlatives, that overthe years has hosted the most celebratedperformers and leg<strong>en</strong>daryindividuals in what must certainly bethe most beautiful concert v<strong>en</strong>ue ofthe Riviera. Another year, anotheroutstanding programme.C’est le festival des superlatifs qui a vudéfiler les plus grands artistes, les nomsles plus mythiques dans ce qui estcertainem<strong>en</strong>t la plus belle salle deconcert de la Côte d’Azur. Commechaque année, programmation impressionnante.MONACO - FROM JULY 9 TH TO AUGUST 21 TH , 2010www.sportingmontecarlo.com03. ”FESTIVAL DE MUSIQUE DE MENTON ”Having begun in 1950, the town’sFestival de Musique has over timebecome a major highlight of the Fr<strong>en</strong>chmusical cal<strong>en</strong>dar. An eclectic andpertin<strong>en</strong>t programme, in the uniquelybaroque setting of old M<strong>en</strong>ton.Créé <strong>en</strong> 1950, le Festival de Musiquede M<strong>en</strong>ton s’est depuis imposé commeun événem<strong>en</strong>t majeur du cal<strong>en</strong>driermusical français. Une programmationpertin<strong>en</strong>te et éclectique dans le décorbaroque unique du vieux M<strong>en</strong>ton.MENTON - FROM JULY 29 TH TO AUGUST 16 TH , 2010www.musique-m<strong>en</strong>ton.fr26


Palazzo Leonardo - Entire floor -758 sq.m (MP- 0213)ı diary0704VANESSA PARADIS05YOUSSOU N'DOUR© D.R.Monte-CarloMiellsSun - four bedroom flat (MP - 0363)2 àremplacerMELODY GARDOT04. ”JAZZ À JUAN”Fifty years… a notable anniversaryfor this unmissable r<strong>en</strong>dezvous, thatsees jazz lovers from far and widegathering in a pine grove on theMediterranean coast. A site thatresonates with the melodic echoesof every maestro that w<strong>en</strong>t before.Cinquante ans… C’est l’anniversaireemblématique que fête cette annéece r<strong>en</strong>dez-vous incontournable desamoureux du jazz qui se retrouv<strong>en</strong>tchaque été dans la Pinède, au bordde la Méditerranée. Un lieu quirésonne <strong>en</strong>core des accords géniauxdes génies qui y sont passés.JUAN-LES-PINS - JULY 14-25, 2010www.jazzajuan.fr2805. ”NUITS DU SUD ”The thirte<strong>en</strong>th edition of an <strong>en</strong>dearingfestival that brings together the world’sbest musicians over several warmsummer nights in the little village ofV<strong>en</strong>ce. For 2010, expect the likes ofSuzanne Vega, Youssou N’Dour, JuliaMig<strong>en</strong><strong>en</strong>es, and Johnny Clegg,among others.Treizième édition pour ce festival attachantoù les meilleurs musici<strong>en</strong>s dumonde se retrouv<strong>en</strong>t dans la chaleurdes nuits d’été du petit village de V<strong>en</strong>ce.En 2010, s’y croiseront <strong>en</strong>tre autresSuzanne Vega, Julia Mig<strong>en</strong><strong>en</strong>es ouJohnny Clegg…VENCE - FROM JULY 8 TH TO AUGUST 7 TH , 2010www.nuitsdusud.com06. ”MUSIQUES AU CŒUR ”In this 22 nd year, Eve Ruggieri returnsto Antibes for the unique Festival d’ArtLyrique held at the magical VillaEil<strong>en</strong>roc. This year’s programmefeatures La Bohème, The Barber ofSeville, La Serva Padrona, and Rita.Pour la vingt-deuxième année, EveRuggieri revi<strong>en</strong>t à Antibes pour ceFestival d’Art Lyrique unique, dans lecadre magique de la Villa Eil<strong>en</strong>roc.Au programme cette année, la Bohème,le Barbier de Séville, la Serva Padronaet Rita.ANTIBES - JULY 2-9, 2010www.antibesjuanlespins.com0607. ”FESTIVAL DE RAMATUELLE ”The festival celebrates its 25 th anniversarythis year. A quarter c<strong>en</strong>tury of emotionallyand artistically charged get-togethers,that combine music, humour, andtheatre, in a verdant amphitheater thatlooks out over Pampelonne bay.C’est le vingt-cinquième anniversairedu Festival de Ramatuelle. Un quartde siècle de création artistique etd’émotions pour ce r<strong>en</strong>dez-vous quimélange musique, humour et théâtredans un amphithéâtre de verdureouvrant sur la baie de Pampelonne.RAMATUELLE - FROM JULY 30 TH TO AUGUST 11 TH , 2010www.festivalderamatuelle.comLuxury homes and prestige properties in MonacoLa Réserve - Duplex P<strong>en</strong>thouse with private pool (MP- 0471)Four roomed P<strong>en</strong>thouse- 315 sq.m (MP-0059)www.miells.comTel: (00.377).97.97.79.291, av<strong>en</strong>ue des citronniersMC 98000 MONACO


ı palaces lifeby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALla vie des palaces ıRésid<strong>en</strong>ce la PinèdeAnd another makes two…Et de deux…La valeur n’att<strong>en</strong>d pas le nombredes années… C’est à ce vieil adageque pourrait se résumer la réussited’Arnaud Donckele, le chef de la tablede la délicieuse Résid<strong>en</strong>ce de la Pinèdede Saint-Tropez.Ce jeune tr<strong>en</strong>t<strong>en</strong>aire au parcours impressionnant(avec un passage <strong>en</strong>tre autres auLouis XV et le Plaza Athénée) vi<strong>en</strong>t dedécrocher sa deuxième étoile au célèbre GuideMichelin. Une consécration qui récomp<strong>en</strong>se le travailde toute une équipe et la volonté d’excell<strong>en</strong>ce despropriétaires mais aussi un <strong>en</strong>thousiasme et ungénie rares aujourd’hui <strong>en</strong> cuisine.Arnaud Donckele, à qui le succès ne fait pas tournerla tête, est un passionné du goût, <strong>en</strong> constanterecherche du bon. Du bon mais pas seulem<strong>en</strong>t carle jeune chef est égalem<strong>en</strong>t un artiste qui transformeses plats <strong>en</strong> chefs d’œuvre et dresse ses assiettescomme un peintre joue avec sa palette de couleurs.“La valeur n’att<strong>en</strong>d pas le nombre des années” – that worth dep<strong>en</strong>ds little on the age of the man,is an old saying that very much befits Arnaud Donckele, head chef at the Resid<strong>en</strong>ce de la Pinède in St- Tropez.© D.R.La Pinède est la galerie dans laquelle l’artiste Donckeleexpose ses œuvres éphémères qui s’admir<strong>en</strong>t unefois la cloche levée, mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> appétit puis sedégust<strong>en</strong>t et s’appréci<strong>en</strong>t. Beaucoup de couleurs,un travail des volumes et un s<strong>en</strong>s du goût terriblem<strong>en</strong>tmoderne. Seule limite : l’imagination du chef. Et çatombe bi<strong>en</strong> car celui-ci n’<strong>en</strong> manque certainem<strong>en</strong>tpas…Amere thirty-something with impressivecred<strong>en</strong>tials that include, among others,the Louis XV and Plaza Athénée, he has justbe<strong>en</strong> awarded a second Michelin star. An achievem<strong>en</strong>tthat also rewards the work of an <strong>en</strong>tire team,a striving for excell<strong>en</strong>ce on the part of the owners,and a rare g<strong>en</strong>ius and <strong>en</strong>thusiasm in his kitch<strong>en</strong>s.Rather than let success go to his head, Donckelehas remained true his passion for good taste, in alls<strong>en</strong>ses of the word. To this, the young chef adds a fineartistic flair, transforming his dishes into works of art,dressing each plate much like a painter toys with apalette of colours. La Pinede is his gallery. HereDonckele the artist exhibits his ephemeral works, tobe <strong>en</strong>joyed in sequ<strong>en</strong>tial manner: a first time as thecover lifts appetisingly from the platter, th<strong>en</strong> againas the dish is savoured. Colours, shapes, andflavours: all distinctly modern, and limited only bythe chef’s imagination… of which there seems to b<strong>en</strong>o <strong>en</strong>d.Donckele’s second star adds another feather to thecap of an already charmed establishm<strong>en</strong>t.A hav<strong>en</strong> of tranquil luxury set in the heart of StTropez’s effervesc<strong>en</strong>t bustle, the hotel works itsmagic long before the guest has ev<strong>en</strong> picked upthe m<strong>en</strong>u or considered the proffered amuse-bouches.B<strong>en</strong>eath a grandiose canopy of pines, the whitemarble of the terrace vies with the gre<strong>en</strong> of thelawn and the blue of an infinity pool that seems tocascade directly into the Mediterranean, further<strong>en</strong>hancing the already rare pleasure of tables setoverlooking the beach itself. Here, kitch<strong>en</strong> and settingconspire to guarantee truly memorable lunchesand <strong>en</strong>chanted ev<strong>en</strong>ings.Avec cette seconde étoile, Arnaud Donckele offreun atout de plus à l’hôtel la Pinède. Enclave de calmeet de luxe au beau milieu de l’effervesc<strong>en</strong>ce tropézi<strong>en</strong>ne,l’hôtel lui-même plonge le visiteur dansl’<strong>en</strong>chantem<strong>en</strong>t avant même la prés<strong>en</strong>tation desamuses bouches. Sous l’impressionnante ramuredes pins, la terrasse de marbre blanc tranche avecle vert de la pelouse et le bleu de la piscine à débordem<strong>en</strong>tqui semble se déverser dans la Méditerranée.Une table de charme qui donne directem<strong>en</strong>t sur laplage, fait suffisamm<strong>en</strong>t rare pour être souligné.Un lieu et une cuisine qui, combinés, sont la garantiede déjeuners d’anthologie et de soirées proprem<strong>en</strong>tmagiques…3233


ı palaces lifela vie des palaces ıYoshia Z<strong>en</strong> starL’etoile ’ z<strong>en</strong>Ouvert <strong>en</strong> décembre 2008, le Yoshi,premier restaurant japonais deJoël Robuchon, était déjà reconnu parla presse française et internationalecomme l’un des meilleurs <strong>en</strong> Europe.Reconnaissance suprême, même les plusgrands critiques japonais avai<strong>en</strong>t déjà saluéla qualité, l’auth<strong>en</strong>ticité et l’inv<strong>en</strong>tivité très nipponnede la carte du Yoshi. Une réussite couronnée<strong>en</strong> début d’année par une première étoile au guideMichelin qui récomp<strong>en</strong>se ainsi le travail du chefTakeo Yamazaki, sous l’égide de Christophe Cussacet offre une vingt-sixième étoile au firmam<strong>en</strong>t deJoël Robuchon.Certaines saveurs ont, certes, dû être “occid<strong>en</strong>talisées”pour s’adapter aux palais europé<strong>en</strong>s, mais lacarte proposée au Yoshi propose une cuisine japonaisecontemporaine qui puise avec intellig<strong>en</strong>ceson inspiration dans la tradition culinaire du pays.© MARCEL JOLIBOISLes classiques sushi, maki et sashimi sont évidemm<strong>en</strong>tprés<strong>en</strong>ts à la carte mais leur qualité, rarem<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>contrée, redonne un s<strong>en</strong>s nouveau à ces nomsdésormais communs.Joël Robuchon’s first Japanese restaurant, the Yoshi, op<strong>en</strong>ed in December 2008,had already be<strong>en</strong> celebrated as one of Europe’s best by the press in France and beyond.Japan’s most celebrated food critics similarlyThe Zeitaku Wakame, a selection of crustaceansacknowledged the emin<strong>en</strong>tly Japanese quality,and shellfish in rice vinegar jelly, and the Ebi Shinjo,auth<strong>en</strong>ticity, and inv<strong>en</strong>tiv<strong>en</strong>ess of its offerings –a kombu consommé with shrimp balls, are bothpraise indeed. Success <strong>en</strong>dorsed at the beginningexquisite combinations of textures and flavours. Theof the year by a first Michelin star. An awardUsuyaki, sirloin fillet rolls with vegetables and <strong>en</strong>okiwhich in recognising the achievem<strong>en</strong>ts of chefmushrooms, marries melt in the mouth t<strong>en</strong>dernessTakeo Yamazaki under the aegis of Christophewith moist crunchiness. The marinated black codCussac, adds a 26 th star to Joël Robuchon’s grandGhindara No Saikyo Yaki is quite simply, divine.firmam<strong>en</strong>t.In contrast to other Asian eateries, here, ev<strong>en</strong> thedeserts offer a standout final note.The Yoshi m<strong>en</strong>u offers contemporary Japanesecuisine that draws its inspiration from the country’sAs you would expect, the wine cellar at Yoshilong culinary traditions, elem<strong>en</strong>ts of which havecontains the world’s most celebrated wines, butbe<strong>en</strong> intellig<strong>en</strong>tly adapted to a western palate. Theallow yourself to be tempted by the sommelier’sclassics – sushi, maki, and sashimi – are of courseext<strong>en</strong>sive selection of japanese sake wines, aall available, but with an uncommon att<strong>en</strong>tion torange unrivalled anywhere in Europe, and whichquality that breathes new life into this familiar offering.accords to perfection with the m<strong>en</strong>u’s offerings.Of more particular interest are the numerous dishesthat remain unfamiliar to our occid<strong>en</strong>tal longitudes:The Yoshi – like a Japanese restaurant, yet more so.elegant and subtle creations that pres<strong>en</strong>t newflavours and startling associations.Mais le plus intéressant, ce sont bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du tousces plats méconnus sous nos longitudes, saveursnouvelles, associations détonantes pour un résultattoujours dans la subtilité et l’élégance.Que dire des Zeitaku Wakame, fruits de mer <strong>en</strong>gelée au vinaigre de riz ou des Ebi Shinjo, boulettesde crevettes au kombu, tous deux mélangesde saveurs, de textures exquises. Le Ghindara NoSaikyo Yaki (cabillaud mariné) est divin et que direde l’Usuyaki, faux-filet de bœuf roulé aux légumes,à la fois fondant et croquant où les saveurs dubœuf se mari<strong>en</strong>t de façon magique avec leslégumes croquants… Même les desserts, pourtantrarem<strong>en</strong>t réussis dans les restaurants asiatiques,vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> note de fin délicate. Côté cave, leYoshi propose évidemm<strong>en</strong>t les meilleurs vins dumonde mais le sommelier de la maison disposeégalem<strong>en</strong>t d’une sélection de sakés uniques <strong>en</strong>Europe qui s’accord<strong>en</strong>t à merveille avecl’<strong>en</strong>semble de la carte.Finalem<strong>en</strong>t, le Yoshi, c’est comme un restaurantjaponais, <strong>en</strong> mieux…3435


ı palaces lifela vie des palaces ıLa Réserve de Beaulieu & SpaThe Spa goes gre<strong>en</strong>Le Spa de la Reserve ’passe au vertBi<strong>en</strong> caché du côté de la piscine,le Spa Maria Galland de la Réservede Beaulieu s’offre à ses cli<strong>en</strong>tscomme une oasis de bi<strong>en</strong>-être.Ici, pas de luxe ost<strong>en</strong>tatoire mais un confortraffiné dans une ambiance et une décorationrappelant les grands yachts d’antan. L’espacecompté favorise la dét<strong>en</strong>te et un repli sur soi salvateurpour oublier le monde et ses vicissitudes grâce auxmains expertes de Daniela et des équipes du Spa.Dernière nouveauté, une destination “verte” :l’Amazonie.En route donc pour la forêt tropicale et ses ess<strong>en</strong>cesprécieuses et nourrissantes avec la gamme de soins“Rêve d’Amazonie” et ses rituels associés. Pourcette nouveauté placée sous le signe de la relaxationet du ressourcem<strong>en</strong>t, fève Tonka, noix de Macadamia,terre d’Amazonie, extraits de babassu, ou de burutijou<strong>en</strong>t de leurs principes actifs et de leurs minérauxdans ce rituel qui peut se dérouler <strong>en</strong> quatre phases<strong>en</strong> fonction de ses besoins ou de ses <strong>en</strong>vies.The Spa Maria Galland, tucked away alongside the pool at La Reserve de Beaulieu,pres<strong>en</strong>ts a veritable oasis of wellbeing to its cli<strong>en</strong>ts.An ambiance and decor devoid of ost<strong>en</strong>tation,with a refined comfort reminisc<strong>en</strong>t of thegreat yachts of yesteryear. Journey into aworld of relaxation, of personal time, leavingbehind the world and its vicissitudes thanks to theexpert att<strong>en</strong>tions of Daniela and the others membersof the team.In addition to the various care itineraries alreadyon offer, comes a new ‘gre<strong>en</strong>’ destination: theAmazon. The tropical forest’s most treasured andnourishing ess<strong>en</strong>ces form the basis of the Rêved’Amazonie care range and its associated treatm<strong>en</strong>ts.Tonka beans, macadamia nuts, Amazonian earth,Babassu and Moriche palm extracts, whose mineralsand active elem<strong>en</strong>ts conspire to relax, revive, andrepl<strong>en</strong>ish. A treatm<strong>en</strong>t that can be adapted across fourseparate stages, dep<strong>en</strong>ding on ones needs anddesires.Begin with a g<strong>en</strong>tle macadamia nut exfoliation,followed by a triple action bath infused with ess<strong>en</strong>tialoils, the soothing sc<strong>en</strong>ts of which bring immediaterelaxation. Next, an all-<strong>en</strong>veloping AmazonianHeat powder treatm<strong>en</strong>t, whose warmth <strong>en</strong>hancesthe exchange of ess<strong>en</strong>tial micro nutri<strong>en</strong>ts betwe<strong>en</strong>the Amazonian earth and one’s skin.A remodelling massage using Amazonian Passionbutter oft<strong>en</strong> concludes what can ext<strong>en</strong>d to a ceremonialfour hours of skin care and relaxation.Another of this season’s new offerings is a range offacial dermo-cosmetics, the “Système Dermatologique”.A collection of bio-compatible masks, cleansers,serums, creams, gels and peels, that facilitate cellr<strong>en</strong>ewal with immediate anti-ageing effects.Two new innovations to a wide range of treatm<strong>en</strong>tsand products which, in complem<strong>en</strong>ting the tal<strong>en</strong>tsof the staff, make the Spa Maria Galland an ess<strong>en</strong>tialport of call on any wellbeing itinerary.© D.R.Comm<strong>en</strong>çons donc par un gommage doux aux noixde Macadamia suivi par un bain triple action auxhuiles ess<strong>en</strong>tielles : des parfums apaisants pour uneaction relaxante rapide. Vi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite un <strong>en</strong>veloppem<strong>en</strong>tde poudre “chaleur d’Amazonie”, dont lachaleur favorise les échanges avec la peau qui puisedans la terre amazoni<strong>en</strong>ne les nutrim<strong>en</strong>ts et oligoélém<strong>en</strong>tsdont elle a alors besoin. Pour terminer, unmassage remodelant au beurre “Passion d’Amazonie”achève le travail de relaxation et de soin de la peauau terme d’un cérémonial qui peut durer jusqu’àquatre heures.Autre nouveauté de la saison du côté du visage,une nouvelle gamme de produits dermo-cosmétiques :“Système Dermatologique”. Un <strong>en</strong>semble de masques,démaquillants, sérums, crèmes, gels et peelingsbiocompatibles facilitant le r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t cellulairepour un effet anti-âge visible instantaném<strong>en</strong>t.Ces innovations vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t compléter l’offre de soinset produits qui, associé aux tal<strong>en</strong>ts de l’équipe, fontde ce Spa Maria Galland une adresse incontournabledu bi<strong>en</strong>-être.3637


ı palaces lifela vie des palaces ıB.B.: Barclay at the ByblosB.B. : Barclay au ByblosAvant d’être un palace qui brillede ses cinq étoiles, le Byblos estavant tout un lieu à part.Ici, l’excell<strong>en</strong>ce est évidemm<strong>en</strong>t aur<strong>en</strong>dez-vous mais le palace tropézi<strong>en</strong>possède une dim<strong>en</strong>sion qui luiest propre : une ambiance familialequi se partage de génération<strong>en</strong> génération.Cela vi<strong>en</strong>t peut-être des propriétaires du lieu,la famille Chevanne qui veille sur ce joyauavec amour et att<strong>en</strong>tion depuis trois générations.Cela peut v<strong>en</strong>ir égalem<strong>en</strong>t des équipesfidèles qui se considèr<strong>en</strong>t elles-mêmes comme desmembres de la famille Byblos. Quelle qu’<strong>en</strong> soit laraison, les cli<strong>en</strong>ts de l’hôtel se s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t ici chez euxet revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’année <strong>en</strong> année s’y retrouver…<strong>en</strong> famille. Certains cli<strong>en</strong>ts ont marqué l’histoire dulieu. L’un d’<strong>en</strong>tre eux n’est autre que le producteuret compositeur Eddie Barclay qui a marqué la presqu’ îledes années 50 aux années 90.GEORGE BENSON © G. BARCLAY© MURIELLE GANDER CRANSAC© G. BARCLAY© MURIELLE GANDER CRANSACLong before it became a 5-star luxury hotel, the Byblos was already a place apart.Though excell<strong>en</strong>ce remains of primordial importance, what sets this St Tropez institution apart isa particular familial ambiance that has persisted across g<strong>en</strong>erations.Whatever its origins, whether born of the pétanques parties, and his faithful fri<strong>en</strong>dships have brities and other notable individuals”. His is a veryowners, the Chevanne family, that has all become the stuff of St Tropez leg<strong>en</strong>d. At the distinctive technique, with his subjects appearingwatched over this jewel with love and Cave du Roy, he left his mark both literally – on the out of the black. Still in the dark? Shinning a literalatt<strong>en</strong>tion for three g<strong>en</strong>erations, or the dedicatedteams of workers that consider themselves part of agreater Byblos family; the hotel’s cli<strong>en</strong>ts similarlyconsider the place their home, returning year afteryear for ‘family’ gatherings. Certain among them,have left their mark on the hotel’s history. Of those,a standout is producer and composer Eddie Barclaythat frequ<strong>en</strong>ted the p<strong>en</strong>insula from the 1950s to the1990s. His zest for the high life, the memorableright as you <strong>en</strong>ter the old billiards room – and figuratively,in the living memories of a good manypeople who knew him. Now, family being what itis, it is his son, photographer Guillaume Barclay,that has tak<strong>en</strong> up summer resid<strong>en</strong>ce at this celebratedaddress: one that has always held childhoodfamiliarity, and where he pres<strong>en</strong>tly is exhibiting a selectionof his works. From the front desk to the spa, hehas decorated the walls with his “portraits of celelighton the matter, he wields pin-prick optical fibreillumination as a grand master might handle hisbrushes, highlighting individual parts of the faceand body, crafting shadows, outlining curves andfacial features and, in the process, transforming thehumble portrait into a work of art. A wonderfulopportunity to rediscover familiar faces in a whol<strong>en</strong>ew perspective, including Flor<strong>en</strong>t Pagny, LisaMinnelli, Pink, and the leg<strong>en</strong>dary Charles Aznavour.PINK © G. BARCLAYSon goût de la fête, ses parties de pétanques mémorableset sa fidélité <strong>en</strong> amitié sont <strong>en</strong>trées dans lalég<strong>en</strong>de tropézi<strong>en</strong>ne. Aux Caves du Roy, il a laisséson empreinte dans l’anci<strong>en</strong>ne salle de billard,à droite <strong>en</strong> r<strong>en</strong>trant et son souv<strong>en</strong>ir est vivant dansbon nombre de mémoires. Aujourd’hui, famille oblige,c’est son fils, le photographe Guillaume Barclay quipose ses bagages tout l’été dans ce palace qu’ilconnaît depuis sa plus t<strong>en</strong>dre <strong>en</strong>fance et où il exposetout l’été certaines de ses œuvres.De la réception au Spa, il a habillé les murs de l’hôtelde “portraits de stars et autres fortes personnalités”.Des portraits réalisés selon une technique propre àl’artiste qui photographie ses sujets dans le noir.Un peu obscur ? La fibre optique qu’il manie commele pinceau d’un grand maître vi<strong>en</strong>t éclairer certainesparties du visage ou du corps, crée des ombres,souligne des courbes ou des traits du visage ettransforme les portraits <strong>en</strong> œuvres d’art. Une belleoccasion de découvrir sous un jour nouveau desvisages connus comme ceux de Flor<strong>en</strong>t Pagny,Lisa Minelli, Pink ou le mythique Charles Aznavour.3839


ı palaces lifela vie des palaces ıHôtel Hermitagesomething old, something new…Du nouveau...Sans jamais r<strong>en</strong>ier son histoire,le palace du square Beaumarchais<strong>en</strong>chaîne les nouveautés…Depuis plus d’un siècle, l’hôtel Hermitage faitface au palais Princier et domine le portHercule. Mais loin d’accuser ses c<strong>en</strong>t ans,le palace qui rayonne maint<strong>en</strong>ant de cinq étoilesa régulièrem<strong>en</strong>t fait peau neuve. On se souvi<strong>en</strong>t desa spectaculaire poussée de croissance il y a six ans…Des travaux pharaoniques qui n’ont <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> freinéle palace qui continue depuis de se moderniser, dese réinv<strong>en</strong>ter et de toujours se transformer pourmieux r<strong>en</strong>contrer les att<strong>en</strong>tes de ses cli<strong>en</strong>ts.Ainsi, après l’ext<strong>en</strong>sion vers le haut, l’Hermitage acreusé afin de doter l’hôtel d’une nouvelle salle decongrès ultramoderne à la décoration si soignéeque l’<strong>en</strong>droit devrait, dès le 1er janvier 2011,se positionner comme une alternative contemporaineà la Salle Belle Epoque.© D.R.With one eye kept firmly on its past, the grand hotel on the Square Beaumarchais in Monacoforges on with its improvem<strong>en</strong>ts.Dominating the port Hercule, the HermitageB<strong>en</strong>efitting from a wonderful view over the port,hotel has stood directly opposite the Palaisand now ext<strong>en</strong>ded to include a private dining area,Princier, the resid<strong>en</strong>ce of Monaco’s princelythe restaurant prides itself in offering the dailyfamily, for more than a c<strong>en</strong>tury. Having undergonecatch landed by Monegasque fisherman, andregular refurbishm<strong>en</strong>ts over that period, including alocally sourced vegetables, allowing the seasons toparticularly Pharaonic one six years ago, the establishm<strong>en</strong>tbetrays little of its age. Pres<strong>en</strong>tly adornedrecipe” m<strong>en</strong>u. Ev<strong>en</strong> corridors have be<strong>en</strong> giv<strong>en</strong>dictate the nature of its “a fish, a vegetable, awith a fifth star, the Hermitage refuses to sit on itsmakeovers, including the one leading off from thelaurels. The hotel continues rising to it customers’Winter Gard<strong>en</strong> <strong>en</strong>trance with its Eiffel designedevolving expectations, with ongoing modernisationglass canopy – itself successfully r<strong>en</strong>ovated justand transformative reinv<strong>en</strong>tion. Following the earlierrec<strong>en</strong>tly. The corridor leading to the restaurant nowupward expansion, the Hermitage is now in thefeatures a mosaic that shimmers like theprocess of growing in the opposite direction,Mediterranean sea itself.through excavations, with the aim of adding a new,ultra-modern confer<strong>en</strong>ce facility of such exquisiteBut it is the Crystal Bar adjac<strong>en</strong>t to the Vistamar,decoration and furnishings that it will rival the Sallethat has se<strong>en</strong> the grandest change of all. The newBelle Epoque. The Midi wing, of which it is a part,v<strong>en</strong>ue with its white and chocolate decor, crystalalso includes rooms, and these have also b<strong>en</strong>efitedchandeliers and decorative objects, is likely tofrom this curr<strong>en</strong>t wind of change, now pres<strong>en</strong>ting abecome a favourite with lovers of fine winesdistinctly modern interpretation of classic style.curious to discover the hidd<strong>en</strong> mysteries of theAnother part of the hotel to b<strong>en</strong>efit, is the Vistamarfabled SBM cellars... by the glass.– Joël Garault’s pilot restaurant dedicated to fish.Dans l’aile Midi qui l’<strong>en</strong>serre, les chambres ontelles aussi bénéficié du v<strong>en</strong>t du changem<strong>en</strong>t pouradopter désormais une décoration à la fois classiqueet résolum<strong>en</strong>t moderne. Autre nouveauté, lerelooking du Vistamar, le restaurant piloté par lechef Joël Garault. Dédié au poisson, le restaurantoffre toujours une vue exceptionnelle sur le Portdans une ambiance modernisée. Préparant avecbonheur les poissons des pêcheurs monégasqueset les légumes locaux, le Vistamar, dorénavantpourvu d’une salle à manger privée, déclinera sacarte “un poisson, un légume, une cuisson” au fildes saisons. Même le couloir qui mène de l’unedes deux <strong>en</strong>trées de l’hôtel (l’<strong>en</strong>trée Winter Gard<strong>en</strong>et sa verrière signée Eiffel, tout juste rénovée estune réussite) a subit une profonde refonte.C’est maint<strong>en</strong>ant une mosaïque miroitante commela Méditerranée qui accompagne les pas vers lerestaurant. Mais la grande nouveauté, c’est leCrystal Bar…Contigu au Vistamar, l’<strong>en</strong>droit tout <strong>en</strong> blanc, chocolat,lustres et objets <strong>en</strong> cristal promet de dev<strong>en</strong>ir ler<strong>en</strong>dez-vous favori des amoureux des grands vins,curieux de découvrir les trésors de la mythiquecave de la SBM. Au verre…4041


ı palaces lifela vie des palaces ıHôtel Negresco IIÀ bi<strong>en</strong>tôt c<strong>en</strong>t ans, le plus célèbrepalace de la Prom<strong>en</strong>ade des Anglaisvi<strong>en</strong>t de s’offrir un très sérieux coup de jeune.Après un an et demi de travaux dont six moisde fermeture complète, c’est donc un Négrescorajeuni mais toujours fidèle à lui-même et àl’esprit du lieu qui a ouvert ses portes avec le début dela saison d’été. Tout, absolum<strong>en</strong>t tout a été refait, dusol au plafond, y compris la verrière monum<strong>en</strong>taleclassée et signée Eiffel. Un travail d’orfèvre car, commecette verrière si aéri<strong>en</strong>ne, de nombreuses pièces dupalace de Madame Ogier sont classées telle cettemoquette signée Vasarelli. Œuvre d’art foulée du piedpar des générations de cli<strong>en</strong>ts, elle a été rénovée fil àfil dans les plus strictes règles de l’art et a donc conservésa place “historique” tout <strong>en</strong> ayant retrouvé sa spl<strong>en</strong>deurd’antan. Énorme <strong>en</strong> soit, cette rénovation devi<strong>en</strong>t anecdoteaux vues de l’<strong>en</strong>semble des ouvrages souv<strong>en</strong>taccomplis par des artisans agréés des Monum<strong>en</strong>tsHistoriques et par des Compagnons de France.Des travaux qui répond<strong>en</strong>t tous au même esprit d’excell<strong>en</strong>ceque la propriétaire des lieux donne à son palacedepuis 1957 et qui a présidé à sa construction et àson inauguration <strong>en</strong> 1913. À l’époque, le palacepossédait un équipem<strong>en</strong>t qui le plaçait à la pointe dela modernité avec un autoclave vapeur, un système dedistribution du courrier par pneumatique dans chaquechambre ou, comble de la modernité à l’époque, descommutateurs électriques…© D.R.In approaching its hundredth anniversary, the grandest hotel of the Prom<strong>en</strong>ade des Anglaishas afforded itself an ext<strong>en</strong>sive youthful makeover.Following a year and a half of work, including Sizeable as the works have be<strong>en</strong>, they repres<strong>en</strong>t a avail itself of the best technology that the 21st-c<strong>en</strong>turysix months during which it remained closed for mere fraction of what is accomplished by the skilled has to offer. The fifth floor, now r<strong>en</strong>amed the “Executivebusiness, it is a rejuv<strong>en</strong>ated Negresco that op<strong>en</strong>ed artisans and craftsm<strong>en</strong> of the Monum<strong>en</strong>ts Historiques Floor”, offers the very best in home automation, itsits doors at the beginning of this summer season.While remaining true to its origins and the spirit ofthe place, absolutely everything from floor to ceilinghas be<strong>en</strong> refurbished, including the <strong>en</strong>trance canopydesigned by Eiffel himself. Far removed from brutishbuilding work, this <strong>en</strong>deavour was more akin tothat of a goldsmith, as much of Madame Augier’spalace is listed including individual items such asthe Vasarely carpet. This artwork that had be<strong>en</strong>trampled by g<strong>en</strong>erations of the hotel’s cli<strong>en</strong>ts, hassince undergone a strict, thread by thread state ofthe art r<strong>en</strong>ovation; and having regained its formerglory, has now be<strong>en</strong> returned to its original spot.and Compagnons de France.Their work has be<strong>en</strong> the equal of a standard ofexcell<strong>en</strong>ce that has prevailed in the hotel since 1957and be<strong>en</strong> determined by Augier herself, she whopresided over its initial construction and inaugurationin 1913. Ev<strong>en</strong> in those early days, the hotel possessedequipm<strong>en</strong>t that placed it at the cutting edge ofmodernity: a steam sterilisation system, a pneumaticmail delivery system that reached every room, andthe ultimate in technological innovation – electricalswitches. In 2010, faithful to both this tradition anda desire to provide the highest quality service, theNegresco has tak<strong>en</strong> advantage of this makeover tonine suites and six rooms placed at the electronicbeck and call of their occupants. Already onlyaccessible by private lift, the <strong>en</strong>tire floor can befurther secluded and includes its own lounge andbar areas. This wind of change has also b<strong>en</strong>efittedthe now upscale La Rotonde brasserie, a task whichinvolved furnishing the kitch<strong>en</strong>s with state of the arttechnology including an ov<strong>en</strong> the installation ofwhich required a wall be demolished and the ov<strong>en</strong>be cut in two.All part of a grand continuity of change that willsustain the Negresco’s status as shining beacon ofmodern excell<strong>en</strong>ce throughout the next hundred years.En 2010, fidèle à sa tradition de modernité et à savocation de service haut de gamme, le Négresco aprofité de son lifting pour s’offrir le meilleur de la technologiedu XXI ème siècle au service de ses cli<strong>en</strong>ts. Lecinquième étage, baptisé “Executive Floor” proposece qui se fait de mieux <strong>en</strong> domotique dans ses neufsuites et six chambres qui obéiss<strong>en</strong>t désormais “audoigt et à l’œil” à tous les désirs de leurs hôtes.L’étage a son propre asc<strong>en</strong>seur et peut être <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>tprivatisé et dispose de son espace lounge et deson propre bar. Côté table égalem<strong>en</strong>t, le v<strong>en</strong>t duchangem<strong>en</strong>t a profité de la rénovation et la brasseriela Rotonde a trouvé un nouveau souffle, se transformant<strong>en</strong> brasserie “haut de gamme”. Pour ce faire,les cuisines ont elle aussi été dotées du meilleur de latechnologie, les équipem<strong>en</strong>ts nécessitant notamm<strong>en</strong>tde couper le four <strong>en</strong> deux puis de détruire un murpour pouvoir l’installer.Ce sont donc des changem<strong>en</strong>ts dans la continuité quiplac<strong>en</strong>t le Negresco dans la lumière pour les c<strong>en</strong>tprochaines années…4243


ı palaces r<strong>en</strong>dez-vousby Michel GOMIZ & Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALdirector ıChristophe Chauvin© MURIELLE GANDER CRANSACHaving grown up in Cannes, studied in Nice, and worked in London,he Christophe Chauvin has returned to the Riviera as director of the Byblos.Looking forward, the future brings a fresh chall<strong>en</strong>ge,with the Hotel now ext<strong>en</strong>ding its season by a monthat both <strong>en</strong>ds – from March to November.Apromising career that almost did not happ<strong>en</strong>,his original focus being more culinary.But, after a first kitch<strong>en</strong> internship, he changedhis mind and decided to instead continue his studies.His career began in 1998 as part of the Noga Hiltonroom service team. Moving to the London Hilton, afteran initial position at the bar, he soon rises to chiefsteward. Following September 11, 2001, he takes onthe same post at the Martinez, th<strong>en</strong> as deputy foodand beverages manager he launches Z Plage.In 2007 he makes an initial move to the Byblos inCourchevel, th<strong>en</strong> two years later at just 33 years ofage, succeeds Stéphane Person<strong>en</strong>i in St Tropez.Thanks to Person<strong>en</strong>i’s very op<strong>en</strong> managem<strong>en</strong>t style andthe loyalty of the Byblos’ workforce, the transition is avery g<strong>en</strong>tle affair. Chauvin’s first year on the other hand,proves rather more ev<strong>en</strong>tful, with the St Tropez hotelacquiring a fifth star – the fruition of a veritable dynamicof excell<strong>en</strong>ce within.A Tropezian at heart and father of two, Chauvindefines his managem<strong>en</strong>t style as “the opposite of atyrant”: a willing, yet firm, fatherly diplomacy thatfavours discussion.In matters of leisure, this fan of champion surfer LairdHamilton can be found in the sea wh<strong>en</strong>ever a goodwave is available. Like Hamilton, he holds profoundlyhuman values and a strong s<strong>en</strong>se of reality that makehim a highly affable, att<strong>en</strong>tive and warm director.Il a grandi à Cannes, étudié à Nice, travaillé à Londrespour rev<strong>en</strong>ir sur la Côte d’Azur où il devi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 2009 directeur du Byblos.Christophe Chauvindressed by Giorgio Armani© MURIELLE GANDER CRANSACUne carrière prometteuse qui aurait pu nejamais voir le jour car c’est à la cuisinequ’il veut d’abord se consacrer. Mais sonpremier stage le refroidit et il décide de continuerses études…Il comm<strong>en</strong>ce sa carrière <strong>en</strong> 1998 au room servicedu Noga Hilton. Toujours chez Hilton mais à Londres,il devi<strong>en</strong>t barman puis chef steward. Après le 11septembre 2001, il intègre le Martinez à la mêmefonction puis lance la Z Plage au poste de directeuradjoint de la restauration.En 2007, il passe au Byblos de Courchevel et succèdedeux ans plus tard à Stéphane Person<strong>en</strong>i àSaint-Tropez. Il a alors 33 ans…La succession se fait tout <strong>en</strong> douceur grâce au modede managem<strong>en</strong>t très ouvert de Stéphane Person<strong>en</strong>iet aux équipes toujours très fidèles du Byblos. P<strong>en</strong>dantsa première année, Christophe Chauvin gère unepetite révolution dans l’hôtel tropézi<strong>en</strong> : le passageà la cinquième étoile. Un événem<strong>en</strong>t créateur d’unevéritable dynamique de l’excell<strong>en</strong>ce au sein del’établissem<strong>en</strong>t.Dans un futur proche, il devra relever une autregageure : ouvrir le Byblos de mars à novembre(contre avril à octobre actuellem<strong>en</strong>t). Côté managem<strong>en</strong>t,ce tropézi<strong>en</strong> de cœur, papa de deux garçons,se définit comme “l’opposé d’un tyran”, diplomatevolontiers paternaliste favorisant l’échange tout <strong>en</strong>sachant être ferme. Côté loisirs, on croise ce fan deLaird Hamilton sur les vagues de la Côte dès que lahoule se manifeste. Il partage avec son idole desvaleurs profondém<strong>en</strong>t humaines et un solide s<strong>en</strong>sdes réalités qui font de lui un directeur att<strong>en</strong>tif,abordable et chaleureux.44* Giorgio Armani - 44, rue François Sibilli - 83990 SAINT-TROPEZTel.: +33 (0)4 94 19 35 5345


ı palaces profileby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALGuests Relation Manager ıFloreana Rubega© SBM Monte-CarloIn an ever changing world hotels must modernise continuously,and as such, new positions are created.Floreana Rubega© O.V.M.Floreana Rubega is a living example of thisconstant evolution towards ever greater excell<strong>en</strong>ce.Part Italian, part Australian, Floreana hasbe<strong>en</strong> working at the Société des Bains de Mer forover 20 years. Following studies in hotel managem<strong>en</strong>t,and an initial post in Italy, she started working for theSBM’s commercial service quite by chance.After t<strong>en</strong> years she was put in charge of their confer<strong>en</strong>ceservices. She changed again in 2008 wh<strong>en</strong>,under the inspiration of Luca Allegri, the new positionof Guests Relation Manager was created. Her role?To look after the Hotel de Paris’ guests – but not onlyduring their stay in Monaco, hers is not the task of abutler. Her responsibility is to cater to the hotel’sguests throughout the year, developing a personalrelationship, making contact on special occasions,from birthdays to life’s more consequ<strong>en</strong>tial mom<strong>en</strong>ts.She pampers, gets things done, pays att<strong>en</strong>tion todetails, and gives the cli<strong>en</strong>t’s needs her utmost priority.She deals directly with reservations, greets on thedoorstep, accompanies to rooms, and makes surethat everything proceeds accordingly.In advance of arrivals, she meticulously consultsdetailed notes regarding an individual’s needs andprefer<strong>en</strong>ces, informs housekeepers so that each roomis prepared just the way that person likes it, advisesroom service of tastes and dietary requirem<strong>en</strong>ts, andupdates reception on arrival times. In short, Floreanais the human link betwe<strong>en</strong> the cli<strong>en</strong>t and the hotel,the personable interface betwe<strong>en</strong> the outside worldand her colleagues – a 360 degree professional.It is also her job to deal with complaints.An aspect of her job that initially worried her, butthat has in fact proved rather rewarding in helpingto create ev<strong>en</strong> stronger bonds of trust. It can take thesmallest of att<strong>en</strong>tions to defuse a pot<strong>en</strong>tially explosivesituation, the ess<strong>en</strong>tial quality being empathy, to beable to put yourself in their place and truly understandtheir point of view. Something that Floreana ofcourse excels at, with her Mediterranean warmthand ke<strong>en</strong> s<strong>en</strong>se of observation and detail – twoess<strong>en</strong>tial elem<strong>en</strong>ts of her function. As such, longbefore the cli<strong>en</strong>t has noticed a need, she will havethought up new services and equipm<strong>en</strong>t to <strong>en</strong>hancethe <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t and welcome offered by the hotel.As an example, she inspired the creation of severalproducts catering specifically to childr<strong>en</strong> including awood<strong>en</strong> puzzle, and a colouring book featuring thecelebrated hotel duck. An in-house creation – muchlike the chocolates and fine pastries – employing thetal<strong>en</strong>ts of fri<strong>en</strong>ds and colleagues to write and illustratethe book. With Floreana, all are pamperedfrom the mom<strong>en</strong>t they arrive. In addition to a humanity,an ability to list<strong>en</strong>, and an att<strong>en</strong>tion to detail,this position requires a capacity for creativity, a responsiv<strong>en</strong>ess,and particular flexibility. After two yearsof occupying the post, Floreana admits to being verysatisfied, fascinated by the myriad differ<strong>en</strong>ces betwe<strong>en</strong>people, and by the richness of human relationships.One of her favourite memories, perfectly highlightswhat she strives for on a daily basis, of having everythingin place so that an individual feels equally athome wh<strong>en</strong> at the hotel: a cli<strong>en</strong>t was forced to explainto the school that she did not in fact own a villa withswimming pool in Monaco, following an assertion byher young daughter that she was leaving to vacation“in Monte Carlo, in the house with the pool”.4647


ı directrice des relations cli<strong>en</strong>tèleFloreana Rubega© SBM Monte-CarloParce que le monde change, l’hôtellerie se modernise <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce.Ainsi de nouveaux postes voi<strong>en</strong>t le jour…Floreana Rubega est un exemple vivant de cetteévolution constante vers l’excell<strong>en</strong>ce.Italo-Australi<strong>en</strong>ne, Floreana travaille au sein de laSociété des Bains de Mer depuis plus de 20 ansmaint<strong>en</strong>ant. Après des études <strong>en</strong> hôtellerie et unepremière expéri<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> Italie, elle <strong>en</strong>tre par hasardau service commercial de la SBM. Dix ans plus tard,elle devi<strong>en</strong>t responsable du service Conv<strong>en</strong>tion etchange <strong>en</strong>core d’ori<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> 2008, lorsque, sousl’impulsion de Luca Allegri, le poste de GuestsRelation Manager est créé.Son rôle ? Pr<strong>en</strong>dre soin des cli<strong>en</strong>ts de l’hôtel de Parismais pas seulem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant leur séjour à Monaco :Floreana n’est pas majordome. Elle suit ses cli<strong>en</strong>tstout au long de l’année, développant avec eux unerelation privilégiée, les appelant pour les grandesou petites occasions, les anniversaires ou les grandsmom<strong>en</strong>ts de la vie.Elle chouchoute, pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> main, fait att<strong>en</strong>tion aumoindre détail et place le cli<strong>en</strong>t au c<strong>en</strong>tre de tout.C’est elle qui fait le li<strong>en</strong> avec la c<strong>en</strong>trale de réservation,accueille sur le perron, accompagne jusqu’àla chambre et veille à ce que tout se passe bi<strong>en</strong>.Avant l’arrivée, elle consulte ses fiches dans lesquellessont précieusem<strong>en</strong>t consignées les habitudeset les préfér<strong>en</strong>ces de chacun, prévi<strong>en</strong>t les gouvernantesafin que la chambre soit absolum<strong>en</strong>t parfaiteet personnalisée, informe le room service des goûtsdes cli<strong>en</strong>ts et la réception de l’heure d’arrivée.Bref, Floreana est le li<strong>en</strong> humain <strong>en</strong>tre le cli<strong>en</strong>t etl’hôtel, interface <strong>en</strong>tre le monde et ses collègues,professionnelle à 360°. C’est donc égalem<strong>en</strong>t ellequi gère les plaintes. Une facette de son métierqu’elle appréh<strong>en</strong>dait mais qui, de son propre aveu,s’avère finalem<strong>en</strong>t une activité qui crée des li<strong>en</strong>strès forts et très <strong>en</strong>richissants. Il suffit parfois de peupour désamorcer une situation pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>texplosive et la qualité ess<strong>en</strong>tielle à posséder alorsest l’empathie, la faculté de se mettre à la placedes g<strong>en</strong>s et donc de compr<strong>en</strong>dre leur point de vue.Une capacité que possède évidemm<strong>en</strong>t Floreanaqui dispose égalem<strong>en</strong>t d’une chaleur humaine touteméditerrané<strong>en</strong>ne et d’un s<strong>en</strong>s de l’observation et dudétail primordial à sa fonction.Ainsi, avant même que le cli<strong>en</strong>t n’<strong>en</strong> manque, elleimagine de nouveaux services ou de nouveauxéquipem<strong>en</strong>ts qui rajout<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core à la qualité del’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t et de l’accueil à l’hôtel de Paris.Un exemple ? La création de produits exclusifs pourles <strong>en</strong>fants, comme ce puzzle <strong>en</strong> bois ou ce livrede coloriage autour du fameux canard de l’hôtelde Paris. Une création maison (comme les chocolatsou les vi<strong>en</strong>noiseries de l’établissem<strong>en</strong>t) puisque c’estun collègue de Floreana qui a écrit l’histoire et unautre qui a fait les illustrations.Ainsi, chacun est choyé dès son arrivée. En plusd’un grand s<strong>en</strong>s humain, d’une bonne capacitéd’écoute et d’att<strong>en</strong>tion au détail, il faut donc êtrecréatif, réactif et polyval<strong>en</strong>t pour occuper un telposte. Après deux ans d’exercice, Floreana s’avouetrès satisfaite, fascinée par l’év<strong>en</strong>tail des différ<strong>en</strong>ces<strong>en</strong>tre les g<strong>en</strong>s et par la richesse des relations.L’un de ses meilleurs souv<strong>en</strong>irs illustre parfaitem<strong>en</strong>tce qu’elle cherche à faire chaque jour : tout mettre<strong>en</strong> œuvre pour que chaque cli<strong>en</strong>t se s<strong>en</strong>te à l’hôtelde Paris comme chez lui. Ainsi cette cli<strong>en</strong>te, obligéed’expliquer à l’école qu’elle n’était pas propriétaired’une villa avec piscine à Monaco, sa petite fille yracontant qu’elle partait <strong>en</strong> vacances “à Monte-Carlo, dans la maison avec la piscine”…48


ı beautyby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALBeauty ıChâteau de la MessardièreThe Spa at the Chateau© D.R.On a hillside above town, is a place unlike any other. Pass the gatewayon the Route de Tahiti, and the hustle and bustle of St Tropez quickly fadesas you climb. Here, op<strong>en</strong> space and Mediterranean vegetation bring tomind the approaches to patrician Tuscan villas, with only the chirping ofcrickets to disturb the peace.Le Spa du Chateau ^C’est un lieu à part qui s’ét<strong>en</strong>d sur la colline. Une fois passées les grilles sur lebord de la route de Tahiti, le tumulte de la trépidante cité tropézi<strong>en</strong>ne est oublié.La végétation méditerrané<strong>en</strong>ne et l’espace rappell<strong>en</strong>t quelque patrici<strong>en</strong>ne propriététoscane.As you reach the cypress trees at the crest,the Château de la Messardière appearsbefore you, a fairytale resid<strong>en</strong>ce completewith rounded towers. Entering within, you discovera hall filled with that particular light that has alwaysdrawn painters to St Tropez, and a welcome tomatch – warm and discrete.Seuls les stridulem<strong>en</strong>ts des cigales troubl<strong>en</strong>t lecalme ambiant. Après la côte bordée de cyprès,le château de la Messardière apparaît, demeurede contes de fées ornée de ses tours rondes.Les couleurs du hall irradi<strong>en</strong>t de cette lumière quidepuis toujours attire les peintres à Saint-Tropez etl’accueil est à la hauteur du lieu : discret et chaleureux.5051


ı beauty© D.R.A corridor leading off to the left leads to a patio similarly suffused with light.A further few steps and a glass door leads through to a place where wellbeingand relaxation reign: the Spa du Chateau. The differ<strong>en</strong>ce is immediately appar<strong>en</strong>t:whereas in other spas the t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cy is for closed spaces that favour inward focus,here light is giv<strong>en</strong> a g<strong>en</strong>tle bathing omnipres<strong>en</strong>ce. Enhanced by contemporarymosaics, the pale stone floor and walls g<strong>en</strong>tly reflect daylight that <strong>en</strong>ters throughthe glass wall <strong>en</strong>closing the swimming pool. The space ext<strong>en</strong>ds to a modernornate gre<strong>en</strong>house of Victorian inspiration, and on through to a large gard<strong>en</strong>and trickling fountain that afford a wonderful view out over the bay of St Tropez.The calm beauty of the setting further <strong>en</strong>hances ones relaxation before andafter the various treatm<strong>en</strong>ts. The gym is in turn lit by a wide expanse of glassoverlooking the gard<strong>en</strong>.Having readied your skin with a visit to the accommodatingly unisex turkishbaths, the time has come to <strong>en</strong>ter the heart of the spa itself. The familiar palestone is now accompanied by timber underfoot. The various treatm<strong>en</strong>t roomsfeature the best in relaxation and r<strong>en</strong>ewal, with products and savoir-faire fromLa Prairie and Cinq Mondes. From a simple pedicure to the most sophisticatedAyurvedic ritual, the Spa du Chateau experi<strong>en</strong>ce affords one a deeply relaxinginterlude. After the session, allow yourself to <strong>en</strong>joy the indoor pool or the deckchairs set b<strong>en</strong>eath the shade of the impressive pines. After all, the true luxury ofthe place comes from the s<strong>en</strong>sual delights born of its absolute tranquility, andthe beauty of its verdant setting.Un couloir sur la gauche ouvre sur un patio inondé de lumière. Quelquesmarches et une porte vitrée offre l’accès à un espace où seul le bi<strong>en</strong>-être et ladét<strong>en</strong>te ont droit de citée : le Spa du Château. En pénétrant dans l’espaceDét<strong>en</strong>te, comm<strong>en</strong>t ne pas faire de comparaison avec d’autres lieux de la mêmetrempe…Lorsqu’ailleurs l’espace est clos afin de favoriser le repli sur soi-même, la lumièreest ici omniprés<strong>en</strong>te, toujours douce, jamais agressive. Au sol et sur les murs, lapierre claire agrém<strong>en</strong>tée de mosaïques modernes r<strong>en</strong>voie avec douceur la clartédu dehors qui <strong>en</strong>tre par le mur de verre qui ferme la piscine. De l’autre côté, lasalle est agrandie par une verrière d’inspiration victori<strong>en</strong>ne, ouvragée et moderneprolongée par un grand jardin où coule une fontaine et d’où l’on peut admirerla baie de St Tropez. Calme et beauté du paysage particip<strong>en</strong>t à la relaxationavant ou après le soin. La salle de sport est égalem<strong>en</strong>t éclairée par une largebaie vitrée donnant sur le jardin. Après avoir préparé sa peau au hammam(très judicieusem<strong>en</strong>t non-mixte), il est temps de pousser la porte du Spa à proprem<strong>en</strong>tparler. La pierre blonde est toujours prés<strong>en</strong>te mais le bois habille maint<strong>en</strong>antle sol. Dans les différ<strong>en</strong>tes cabines de soin, les produits et savoir-faire LaPrairie et Cinq Mondes offr<strong>en</strong>t le meilleur de la dét<strong>en</strong>te ou de la remise <strong>en</strong> forme.D’une “simple” pédicure au rituel Ayurvédique le plus sophistiqué, l’expéri<strong>en</strong>ce“Spa du Château” reste toujours un mom<strong>en</strong>t de profonde dét<strong>en</strong>te. Après le soin, lapiscine intérieure se fait accueillante ainsi que les transats à l’ombre desgrands pins. Ici, le luxe c’est avant tout ce grand calme, cette volupté et labeauté de la végétation et des paysages…52


ı shoppingby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHAL08BEAUThere are times wh<strong>en</strong> ev<strong>en</strong> the humble watering can become adecorative elem<strong>en</strong>t to be left out, placed ev<strong>en</strong>, in full view.The “Born in Swed<strong>en</strong>”, modern sculpture by Pascal Charmolu,holds 7.5 litres.experi<strong>en</strong>ce ıShopping Experi<strong>en</strong>cePour une fois, il est fortem<strong>en</strong>t conseillé de laisser traîner, voirmême de placer <strong>en</strong> bonne place cet arrosoir qui se faitsculpture moderne signée par le designer Pascal Charmolu.“Born in Swed<strong>en</strong>”, c’est son nom, conti<strong>en</strong>t 7,5 litres…www.bbdme.com060801040307050201POLLUXA coffee table unlike any other. Reminisc<strong>en</strong>tof the dog from a well known childr<strong>en</strong>’stelevision series from which it getsits name, and an industrial brush fromwhich it gets its shape. Stainless steelfibres, tinted concrete table top.Voilà une drôle de table basse, qui rappelleà la fois un chi<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> connu des<strong>en</strong>fants à qui elle doit son nom, Pollux etune brosse industrielle dont elle a repritla structure. Poils <strong>en</strong> inox et plateau <strong>en</strong>béton teinté.02ART UTILEWith hints of Alice in Wonderland, andNightmare Before Christmas, there issomething of American director TimBurton’s dreamlike universe to the Swirlconsole table. Console table, decorativeobject, and primitive artwork in one, theEd holds itself at arm’s l<strong>en</strong>gth.Deux consoles, deux styles, deux œuvresd’art. L’une primitive, avec la console Edqui semble porter son plateau à bout debras et l’autre comme sortie tout droit del’univers onirique de Tim Burton.03… ET DÉCALÉCreated by designer Lionel Scharly,this lounger is exceedingly modern bothin form and materials. Relaxing andbody-moulding ultra-soft memory foam,within a high-gloss casing.Signé du designer Lionel Scharly, ce fauteuilest définitivem<strong>en</strong>t moderne dans sa formed’abord mais aussi dans ses matériaux :dossier ultra mou à effet mémoire auxpropriétés relaxantes et massantes surpr<strong>en</strong>anteset corps réfléchissant la lumière.04 CHLOÉ05 DOGGY STYLE06Both beautiful and comfortable, Chloe is amass of contradictions, <strong>en</strong>dlessly changingwith each perspective, at times massive atothers airy. Made of polyethyl<strong>en</strong>e, it isperfectly suited to an outdoor setting.À la fois beau et confortable, “Chloé” estplein de contradiction, sa perceptionchangeant <strong>en</strong> fonction de l’angle de vue,tour à tour massif ou singulièrem<strong>en</strong>t aéri<strong>en</strong>.En polyéthylène, il est parfait <strong>en</strong> extérieur.This oddball chair, the Pecoranera, hintsat what a mischievous magician mightmake of somebody’s annoying poodle.A limited edition piece, created out ofrecycled tires by Italy’s Adrianna Suri.Drôle d’énergumène que ce fauteuil“Pecoranera” avec son look de canicheapprêté qu’un magici<strong>en</strong> farceur auraittransformé <strong>en</strong> fauteuil. Conçu à partir depneumatiques recyclés par l’itali<strong>en</strong>neAdrianna Suri (édition très limitée).CONTEMPORAIN…Conceived to complem<strong>en</strong>t the FrankfortFactory lounger, the very contemporaryCoffee-T Factory table easily stands in itsown right as both furniture and art piece.Il est conçu pour aller de paire avec lefauteuil Frankfort Factory mais la lignerésolum<strong>en</strong>t contemporaine de la tableCoffee T-Factory lui permet de vivre unevie de meuble-objet d’art qui lui est propre.07FLOWER POWERA joint effort by designers Agata Kulik andPawel Pomorski, the Black& White coffeetable is beautiful, modular, modern andslightly bucolic. Lacquered MDF andpolyurethane.Cosignée par les designers Agata Kulik etPawel Pomorski, cette table basse baptisée“Black & White”est modulable, belle,moderne et un brin buccolique. En MDFlaqué et poluyréthane.www.esperluettes.comwww.edouardrambaud.comwww.scharlydesignerstudio.comwww.meublesetfonction.comwww.bbdme.comwww.scharlydesignerstudio.comwww.youlkadesign.fr5455


ı shopping020103560102SHAN BY SHAN FEMMECHERRY - Print or blackImprimé ou noir.www.shan.caELIE SAABThis fashion house is known for simply gorgeoushaute couture dresses and a pret-aportercollection of rare elegance. But ElieSaab also has a reputation for accessories,such as this purse and matching bracelet.La maison de Couture Elie Saab est connuepour ses robes Haute-Couture et ses collectionsde prêt à porter, mais Eli Saab faitaussi dans l’accessoire avec cette pochette etbracelet assortis par exemple.www.eliesaab.com03ET JE REMETS LE SON…Party atmosphere, morning gymnastics,romantic ev<strong>en</strong>ing, or just relaxing withfri<strong>en</strong>ds: ev<strong>en</strong> outdoor music deserves thebest sound. Focus builds the Rolls Royce ofspeakers, with their Chorus model especiallysuited for the purpose.Ambiance de fête, gymnastique matinale,soirée <strong>en</strong> amoureux ou ambiance lounge,la musique <strong>en</strong> extérieur mérite le meilleurson. C’est désormais possible avec la Rollsdes <strong>en</strong>ceintes et la marque Focal et sonmodèle d’extérieur Chorus.www.focal-fr.com


ı shopping020301030401 02 03DIOR - LIBERTINEReal or fake, fur is the absolute ess<strong>en</strong>tial forthe coming season. But avoid overdoing itby instead conc<strong>en</strong>trating on accessories.The Libertine, form Dior, with petal-colouredfur and aged lambskin.La fourrure est un incontournable de la saisonprochaine. Pour éviter le total look tropchargé, miser sur les accessoires et craquerchez Dior pour le modèle Libertine <strong>en</strong> fourrurecouleur pétale et agneau vieilli.BB BY LANCELThe ’it bag of the summer. Lancel’s BB, thedesign of which had Brigitte Bardot activelyparticipating with the company’s teams.A shapely bag inspired by the life andcurves of the most famous woman in France.C’est le “it bag” de l’été. Le BB de Lancel,sur lequel Brigitte Bardot elle-même a travaillé<strong>en</strong> collaboration avec les équipes deLancel. Un sac qui rappelle la vie et lesformes de la française la plus célèbre dumonde...AGUA BENDITA SWIMWEAR 2010B<strong>en</strong>dita Reina & B<strong>en</strong>dita PieThere is something special about Colombian swimwearmanufacturer Agua B<strong>en</strong>dita's range of swimsuits, dresses,shoes and colourful bags. Not only do they feature glamorousstyles to suit mothers and young girls, but each piece is a one-off -individually hand-made and unique.La marque de swimwear colombi<strong>en</strong>ne Agua B<strong>en</strong>dita ne propose pas seulem<strong>en</strong>t desmaillots de bains, robes, chaussures ou sacs aux looks colorés et glamour pour lesmamans ou les petites filles. Elle offre égalem<strong>en</strong>t l’exclusivité car chaque modèle réaliséà la main est unique.04SHAN BY SHAN FEMMEDOLLY - Print.Imprimé.www.shan.cawww.dior.comwww.lancel.comwww.aguab<strong>en</strong>dita.com.co58


ı shopping0201030201 CICLOTTE02 AZMON BAGS03 I BELIEVE I CAN FLYA technological gem, part design classic,part exercise machine. Ciclotte has reinterpretedthe humble exercise bike as a workof art befitting the most elegant of domesticsettings. Carbon fibre and glass, by ItalianLuca Schieppati.From Italian design house Aznom, comesan <strong>en</strong>tire collection of hand-made bagsfashioned from the finest leathers. Racy,decidedly masculine lines, and designedto last thanks to an aeronautical carbonfinish.The dream of every young boy, andIcarus before them. G<strong>en</strong>erations of humblemortals can finally indulge their flights offancy thanks to the first ever civilian jetpack,from Australian manufacturerMartin Jetpack.01À la fois objet design, instrum<strong>en</strong>t defitness et bijou technologique, Ciclotterévolutionne le vélo d'appartem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> luiconférant presque une place d'oeuvred'art dans le salon. Tout <strong>en</strong> carbone etfibre de verre, il est signé de l'itali<strong>en</strong> LucaSchieppati.La maison de design itali<strong>en</strong>ne Aznom proposetoute une gamme de sacs réalisés à lamain dans les plus beaux cuirs. Des lignesracées, plutôt masculine pour des produitsd’une grande résistance car recouverts d’unecouche de carbone utilisé <strong>en</strong> aéronautique.C’est un rêve de petit garçon (et aussi celuid’Icare et de générations d’êtres humains)qui se concrétise <strong>en</strong>fin pour le commun desmortels puisque le tout premier jetpack civilest <strong>en</strong>fin <strong>en</strong> v<strong>en</strong>te pour tout un chacun grâceà la société australi<strong>en</strong>ne Martin Jetpack.www.ciclotte.comwwww.aznom.itwww.temps-passion.comwwww.martinjetpack.com60


ı shopping0302016201 BATEAU VERT02 V.T.T.03Putting the gre<strong>en</strong> into yachting. TuranorPlanetSolar proves its point with this sil<strong>en</strong>tgre<strong>en</strong> giant of the seas. Their 30-metre-long,15-metre-wide yacht is powered <strong>en</strong>tirely by500 sq m of solar panels.Qui a dit que “bateau” ne pouvait pasrimer avec “écolo” ? Turanor Planet Solarapporte la preuve du contraire puisquece géant des mers (30 mètres de longpour 15 de large) fonctionne grâce àl’énergie de ses 500m 2 de panneauxsolaires.wwww.planetsolar.orgA vehicle that can travel as easily onwater as it does on sand, on grass as onmud, and carries its pass<strong>en</strong>gers at closeto 100km/h… impossible you say? Notwith this personal hovercraft, the trueall-terrain vehicle.Un véhicule qui passe aussi bi<strong>en</strong> del’eau au sable, du gazon à la boue etfait planer ses passagers à près de100 km/h… Impossible ? Pas avec cethovercraft qui permettra de s’amusersur tous les terrains.www.hammacher.com2 EN 1An American company brings to an <strong>en</strong>dthose overly complicated jet ski launchesinvolving trailers, boat ramps, reversing,launching, and the rest of it. Gibbs has createdthe Quadski, the best of both jet ski andquad bike. This amphibious quad bikeop<strong>en</strong>s up vast new leisure horizons, whilefreeing up much-needed space on deck.L’expédition jet-ski touche à sa fin grâce àl’<strong>en</strong>treprise américaine Gibbs qui a su combinerun quad et un jet ski dans le Quadski,un quad amphibie. Une solution qui ouvredes horizons plus larges aux loisirs et quipromet un gain de place sur les yachts.wwww.gibbstech.com


ı on timeby Michel ARMANDon time ıwww.kronometry1999.com1, rue François Sibilli83990 Saint-TropezTel. +33 (0)4 94 97 04 00www.douxjoaillier.comULYSSE NARDIN - Royal Blue Tourbillon - Haute-Joaillerie BREGUET - Reine de Naples Cammea CABESTAN - Winch Tourbillion Vertical - Platinium VALBRAY - V.01 Chrono - Red Gold50, bld de la croisette06400 CANNESTel. +33 (0)4 93 68 47 73www.arije.frGUY ELLIA - Time Space Full Sertiewww.kronometry1999.comHARRY WINSTON - Opus X LADOIRE - RGT Red Gold ALPINA - AL-650LBBB5AE44 MODELS AVAILABLE AT : TEMPS & PASSIONS31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE CARLOTEL.: +377 97 77 16 25 - FAX: +377 97 77 16 38www.temps-passions.com


ı on timeon time ı© Marc NinghettoDIOR - Dior Christal Mystérieuse de GRISOGONO - Instrum<strong>en</strong>to N°Uno DF N25/A CARITER - Rotonde de Cartier Heures Sautantes à Index CORUM - Admiral's Cup Chronograph 48 Grand PrixROGER DUBUIS - SED46-78-9C-00/03A01/AIWC - Big Pilot Antoine de Saint Exupéry Edition SWATCH - Colour Codes - Artist Watches - Straight Drops CHANEL - J12 Marine


ı jewelleryby Robin REDS070806050403010201. VAN CLEEF & ARPELS - PAPILLONS - PAPILLON TIMANDRE NECKLACE - 02. PIAGET - POSSESSION ENTRELACÉE - RING - 03. FABERGÉ - LES FABULEUSES - LES FLEURS DE FABERGÉSUMMER ROSE PETAL BROOCH - 04. LAURENZ BAÜMER - FLEUR OMBRE PAPILLON RING - 05. DIOR - DIORELLA RING - 06. VAN CLEEF & ARPELS - CALIFORNIE - PAYSAGE D'OPALE CLIP07. CHANEL - MADEMOISELLE - PENDENT - 08. DIOR - LE COFFRET DE VICTOIRE - EARRINGS.68


ı shoppingby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALmalles ıTT TRUNKS PINEL & PINEL TT TRUNKS BALLYUn temps oublié, les malles revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t sur le devantde la scène. Malles-objets intellig<strong>en</strong>tes, les cantinesdu 21 ème siècle serv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t à la déco et pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tla place des meubles avec un avantage certain :la mobilité.Reminisc<strong>en</strong>t of a bygone era, trunks are back infashion. The humble case of yore has come of age inthe 21 st c<strong>en</strong>tury: part luggage, part decorative feature,part furniture, with the added advantage of mobility.A LL BOXED UP7071


ı shoppingLA MALLE BERNARDBALLYTT TRUNKSTT TRUNKSLA MALLE BERNARDPINEL & PINELThe indisp<strong>en</strong>sable accessory of all chic modern nomads, able to accommodateeverything from bicycles to bonsai, and from caviar to the latest AppleMac. Heirs to the anci<strong>en</strong>t coachwork and saddle-making traditions, thesecases convey a distinct s<strong>en</strong>se of exclusivity as they are oft<strong>en</strong> bespoke creations,designed for a particular individual’s very specific needs. Professional necessity,or deserved luxury, in fulfilling their purpose these trunks have become veritablemarvels of custom ing<strong>en</strong>uity, and as such are for the most part <strong>en</strong>tirely handmade. As a final touch, the finest leathers confer a truly unique finish.Accessoire indisp<strong>en</strong>sable des nomades chics modernes, elles peuv<strong>en</strong>ttout mettre <strong>en</strong> boîte, du bonsaï au vélo et du caviar au dernier Mac.Héritières d’une tradition séculaire de bagagerie, elles sont porteusesd’une délicieuse image d’exclusivité car souv<strong>en</strong>t sur mesure. Et dans ce cas,le terme pr<strong>en</strong>d tout son s<strong>en</strong>s car certaines de ces malles sont créées pour lebesoin spécifique d’une seule et unique personne. Simple <strong>en</strong>vie ou besoin techniqueprofessionnel, ces bagages sont conçus pour répondre à des cahiers descharges très stricts et se révèl<strong>en</strong>t des trésors d’ingéniosité.72


ı mallesPINEL & PINELPINEL & PINELTT TRUNKSTT TRUNKSPINEL & PINELPINEL & PINELWhether large or small each fulfils a very specific function – indisp<strong>en</strong>sable dayto day tool or travel ess<strong>en</strong>tial, wonderfully attuned to the task of facilitating thelives of their owners or protecting their precious cargo.As decoration, business accessory, or mere indulg<strong>en</strong>t pleasure, and in clearcontrast to the consumer t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cies of the pres<strong>en</strong>t, these beautiful moderntrunks embody old-time traditional craft and savoir-faire: built with great care,they will last through the years with little more than a noble patina to mark thepassage of time.Exclusivité oblige, la plupart d’<strong>en</strong>tres elles sont faites à la main, habillées desmeilleurs cuirs et bénéfici<strong>en</strong>t de fait d’une finition unique. Petites ou grandes,elles répond<strong>en</strong>t toujours à une fonction bi<strong>en</strong> précise, outils indisp<strong>en</strong>sables duquotidi<strong>en</strong> ou du voyage, délicieusem<strong>en</strong>t spécialisées pour faciliter la vie deleurs utilisateurs ou protéger pour le transport les objets qu’elles r<strong>en</strong>ferm<strong>en</strong>t.En décoration, à destination professionnelle ou pour le plaisir d’un seul, lesmalles modernes, héritières d’un savoir-faire ancestral sont des objets utiles,beaux et qui vont à l’<strong>en</strong>contre des courants de consommation actuels :fabriquées avec soin, elles sont conçues pour durer et traverser les années <strong>en</strong>pr<strong>en</strong>ant une patine qui rajoute <strong>en</strong>core à leur charme.74


ı fashionby Zoé ROULOTneutral ıDon’t worry about the cold this winter; from what I can tell, Fall 2010 is going to be textured, dark,minimalist and oh so sexy… It will be a season for absolute, supreme, take-your-breath-away quality.Simple but not clinical, the fabrics are luxurious to the point of g<strong>en</strong>ius and embellished with jewels orfur, threaded with rich embroidery, pleated and layered with differ<strong>en</strong>t textures spun together as if by magic.All four major fashion cities - London, Milan, Paris and New York acknowledged the slow economic recoverywith a slight nod to last year as shape is paired down but whipped up high in value. Oh and as wom<strong>en</strong>everywhere heave a sigh of relief, wearable fashion becomes, well, fashionable again and hooray! black isthe new black (as well as navy). Neutral colours, as se<strong>en</strong> at Stella McCartney, Celine and Marc Jacobs areall supremely good quality but remains passive in colour and shape, making neutral the new way to showoff. Basically, wh<strong>en</strong> you’re not dressing up, for Fall 2010, dress down... in high quality.MARC JACOBS MICHAEL KORS CHLOE LOUIS VUITTON COSTUME NATIONAL© D.R.7677


ı fashionblack ıIl n’y aura pas à se soucier du froid cet hiver. De ce que je peux <strong>en</strong> dire, l’Automne 2010 va être texturé,sombre, minimaliste et vraim<strong>en</strong>t, vraim<strong>en</strong>t sexy… Ce sera la saison de la qualité. Une qualité absolue,suprême, à couper le souffle. Simples mais pas austères, les tissus sont génialem<strong>en</strong>t luxueux, agrém<strong>en</strong>tésde pierres précieuses, de fourrure, de riches broderies, de plissés ou de superpositions de textures que l’oncroirai<strong>en</strong>t assemblées par magie. Les quatre grandes capitales de la mode Londres, Milan, Paris et New-York,eut égard à la reprise économique plutôt l<strong>en</strong>te, ont fait un petit geste <strong>en</strong> repr<strong>en</strong>ant les formes de la saisondernière mais <strong>en</strong> augm<strong>en</strong>tant leur valeur ajoutée. Pour accompagner le soupir de soulagem<strong>en</strong>t des femmesdu monde <strong>en</strong>tier, la mode que l’on peut porter revi<strong>en</strong>t à la mode et houra ! le noir est le nouveau noir (idempour le marine). Le neutre vu chez Stella McCartney, Celine et Marc Jacobs est décliné sur des tissus de trèsgrandes qualités, mais sans jamais se lâcher sur les couleurs ou les formes, transformant la neutralité <strong>en</strong> signeextérieur de richesse. En somme, cet automne, à moins de sortir la robe de soirée, habillez-vous décontractée etsobre <strong>en</strong> misant sur les matières et la qualité…© D.R.KARL LAGERFELD BOTTEGA VENETA WOMEN'S DSQUARED JEAN PAUL GAULTIER GIVENCHY78 79


ı fashionvelvet ıVelvet is the “it fabric” for Fall 2010. Jewel coloured velvets - especially ruby and oxblood are the bestand were all over the New York runways. Alexander Wang w<strong>en</strong>t all r<strong>en</strong>aissance and layered velvetinto asymmetric mini dresses with black lace detailing, while Zac Pos<strong>en</strong>, sadly not se<strong>en</strong> <strong>en</strong>ough herein Europe, used vampy reds for pleated bustier dresses and sev<strong>en</strong>ties style trouser suits. Ralph Laur<strong>en</strong> kept itclassic with velvet mutton sleeved tunics and achingly beautiful floor-l<strong>en</strong>gth ev<strong>en</strong>ing gowns. Minimalist outfitswere made modern and less conservative with little splashes of brights here and there (at Stella McCartney)– a tr<strong>en</strong>d that followed through to lips and nails. This new texture dim<strong>en</strong>sion gives wom<strong>en</strong> an und<strong>en</strong>iably plushand cozy feeling, perfect for sitting around those log fires….CHANEL GIVENCHY MAISON MARTIN MARGIELLAHLOE BERARDI DOLCE & GABBANA WOMENS© D.R.8081


ı fashionvelours ıLe velours est le “it fabric” de l’automne 2010, le tissu incontournable. Décliné dans des tons de pierresprécieuses, spécialem<strong>en</strong>t rubis et gr<strong>en</strong>ats, le velours était partout sur les podiums new-yorkais. AlexanderWang a fait dans un style très R<strong>en</strong>aissance et superpositions de différ<strong>en</strong>ts velours et des petites robesasymétriques à lacets noirs quand Zac Pos<strong>en</strong>, malheureusem<strong>en</strong>t méconnu <strong>en</strong> Europe, a joué des rouges vamp’pour des robes bustier plissées et des tailleurs pantalons sev<strong>en</strong>ties. Ralph Laur<strong>en</strong>, lui, a joué la carte du classicismeavec des tuniques à manches longues et épaules cloches et de sublimissimes robes du soir traînantjusqu’au sol. Les vêtem<strong>en</strong>ts minimalistes devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t modernes et moins rébarbatifs grâce à des touches decouleurs vives ici et là (chez Stella McCartney), une t<strong>en</strong>dance qui se retrouve égalem<strong>en</strong>t sur les lèvres et lesongles. Grâce à cette texture, la femme de l’Automne 2010 gagne une dim<strong>en</strong>sion indéniablem<strong>en</strong>t cossue etcosy, parfaite pour se blottir au coin du feu…© D.R.RALPH LAUREN GIVENCHY RALPH LAUREN DOLCE & GABBANA WOMENS RALPH LAUREN82 83


ı fashionSEXY SUITS ıThrow out of the window those stuffy, big shouldered, boxy suits. Suits are back and they’ve never be<strong>en</strong>sexier! These are definitely not the matronly 1980s suits that your mother wore, they’re revealing, dominatingand right on course for 2010. Grey was the colour of choice for most designers with AmericansMarc Jacobs and Michael Kors pres<strong>en</strong>ting their take on the classic flannel three-piece suit with relaxed,slouchy variations on the Eighties working girl look - Oh Melanie Griffith, if only you knew. Alexander Wangtook things further into the future with his midriff bearing jacket and thigh-high legwarmers. Over at 3.1 PhillipLim the cropped jacket was collarless and the trousers high-waisted and loose-fitting. The silhouettes may vary,but the message is clear - the power suit is back. European designers were more subdued – think MissMoneyp<strong>en</strong>ny not Gordon Gekko with the supremely tal<strong>en</strong>ted Nicolas Ghesquière at Bal<strong>en</strong>ciaga leading the way.LANVIN DOLCE & GABBANA WOMENS JEAN PAUL GAULTIER COSTUME NATIONAL CHANEL© D.R.8485


ı fashiontailleurs sexy ıRemisez loin de vous (jetez-les par la f<strong>en</strong>être !) ces tailleurs guindés, carrés et aux épaules de footballeuraméricain. Le tailleur est de retour et il n’a jamais été aussi sexy ! Oubliée la coupe de matrone desannées 1980 que maman affectionnait, le tailleur 2010 est décolleté et sexy <strong>en</strong> diable. Le gris était lacouleur de prédilection pour la plupart des designers américains et Marc Jacobs et Michael Kors ont prés<strong>en</strong>téleur vision du costume trois pièces <strong>en</strong> flanelle, variations plus relax et destructurées du look “working girl” desannées 80 (Mélanie Griffith, si tu savais !). Alexander Wang a poussé <strong>en</strong>core plus loin son retour vers le futuravec ses vestes ultra courtes et ses guêtres ultra hautes. Du côté de chez 3.1 Phillip Lim, les vestes courtes seport<strong>en</strong>t sans col et les pantalons taille haute arbor<strong>en</strong>t une coupe large. Souv<strong>en</strong>t silhouettes vari<strong>en</strong>t mais lemessage reste le même : le tailleur est de retour. Les designers europé<strong>en</strong>s, eux, ont fait preuve de plus deret<strong>en</strong>ue, le génialissime Nicolas Ghesquière de Balanciaga ouvrant le bal et donnant plus dans le style deMiss Moneyp<strong>en</strong>ny que Gordon Gekko…© D.R.GIVENCHY KARL LAGERFELD DSQUARED YVES SAINT LAURENT JOHN GALLIANO86 87


ı fashionfur ıIf you don’t say it with fur next season (fake or real, we’re not here to judge) th<strong>en</strong> you won’t be saying it atall. Some of the most memorable looks to hit the international catwalk this season were detailed in all kindsand colours of fur - a white mongolian lamb cuff here, an orange-splashed fox fur mini skirt there...Thankfully handbags and shoes followed suit, meaning that whilst I love, love, love Karl Lagerfeld’s insan<strong>en</strong>orth pole fashion, neither I nor any of my <strong>en</strong>tourage would be brave <strong>en</strong>ough to take the plunge, so I canget the look without the overkill. In Milan, Dolce and Gabbana appealled to all you Gstaad loving skibunnies, with an eclectic array of very wearable cozy knits. And fur shorts.JEAN PAUL GAULTIER MARC JACOBS LANVIN MICHAEL KORS GUCCI© D.R.8889


ı fashionfourrure ıQu’elle soit vraie ou fausse (nous ne sommes pas là pour juger), la fourrure sera l’incontournable decette saison : autant ne ri<strong>en</strong> porter plutôt que de ne pas <strong>en</strong> porter ! Les looks les plus fous ont défilésur les podiums internationaux. Une manche <strong>en</strong> agneau de Mongolie blanc par ici, une mini-jupe<strong>en</strong> r<strong>en</strong>ard éclaboussée d’orange par là… Dieu merci, les sacs à main et les chaussures ont suivi la t<strong>en</strong>dance,ce qui veut dire que bi<strong>en</strong> que j’aime à la folie la collection “Pôle Nord” de Karl Lagerfeld, ni moi,ni personne dans mon <strong>en</strong>tourage n’aurait le cran d’oser le total look, je peux donc repr<strong>en</strong>dre des touchessans <strong>en</strong>tamer ma crédibilité auprès des voisins. A Milan, Dolce&Gabbana a fait un appel du pied à toutesles aficionados du ski à Gstaad avec une collection très éclectique de pulls à la fois portables et très confortables.Ainsi que des shorts <strong>en</strong> fourrure…© D.R.ALEXANDER MCQUEEN JEAN PAUL GAULTIER ELIE SAAB JOHN GALLIANO MARANT90 91


ı fashionAnimal Prints ıNow, I may be getting ahead of myself here, but did we not see leopard print snakeskin and tigerstripes last year? Never mind, recession chic means reuse and recycle as nearly all designers tooka walk on the wild side for fall 2010. Animal prints showed up everywhere from bags, boots,scarves (Bal<strong>en</strong>ciaga), and gloves (Dolce & Gabbana and Emilio Pucci); to exquisite metallic sequined skinnytrousers, one-shoulder dresses, and jumpsuits (at Stella McCartney); and head-to-to looks (at Lanvin).Une minute ! N’a t’on pas déjà vu des imprimés léopard, peau de serp<strong>en</strong>t ou tigre l’an dernier ? Peuimporte car avec la récession, le vrai chic c’est de réutiliser et de recycler ainsi presque tous lesdesigners se sont av<strong>en</strong>turés dans la jungle des imprimés animaliers pour cet automne 2010. Ainsi,les animaux ont laissé leurs empreintes partout : sur les sacs, les bottes, les foulards (Balanciaga) et les gants(Dolce&Gabbana et Emilio Pucci) ainsi que sur d’exquis petits pantalons à paillettes arg<strong>en</strong>tées, des robes àune épaule, des combinaisons (chez Stella McCartney) ou carrém<strong>en</strong>t de la tête aux pieds (chez Lanvin).LANVINDOLCE & GABBANA WOMENS LANVIN DOLCE & GABBANA WOMENS ALEXANDER MCQUEEN© D.R.9293


ı fashiongraphics ıThere is something so wonderfully fresh about the ethnic, graphic look for Fall 2010. African style printsat Marc Jacobs, while cross Atlantic, striking monochrome dominated Paris (Giv<strong>en</strong>chy), clothes weresewn to make the eye dance a certain way. Max Azria for Hervé Leger reinv<strong>en</strong>ted the iconic bandagedress with a sharp, sporty twist, making it no surprise that he is curr<strong>en</strong>tly the toast of young Hollywood.Translating nicely for the ready to wear collections, look for colours that contrast and combine neutrals andbolds. Keep an extra eye out for dresses that are not patterns but use sew together fabric to great new shapesusing two or more differ<strong>en</strong>t fabrics.CHANEL JIL SANDER ELIE SAAB JEAN PAUL GAULTIER GIVENCHY© D.R.9495


ı fashionIl y a quelque chose de terriblem<strong>en</strong>t rafraîchissant dans les looks ethniques et géométriques de cet automne.Chez Marc Jacobs, on se lance dans l’imprimé africain p<strong>en</strong>dant que de l’autre côté de l’Atlantique le monochromedomine Paris (Giv<strong>en</strong>chy), les pièces sont assemblées pour créer un effet d’optique qui fait danser l’œil.Max Azria pour Hervé Leger réinv<strong>en</strong>te la mythique robe à bandes avec un zeste de sportivité, rappelant à ceuxqui l’aurai<strong>en</strong>t oublié pourquoi il est la coqueluche de la jeunesse hollywoodi<strong>en</strong>ne. En d’autres termes, cettesaison, <strong>en</strong> prêt-à-porter, s’ori<strong>en</strong>ter plutôt sur des couleurs qui contrast<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre elles et mari<strong>en</strong>t à la fois des tonsneutres et des touches vives. Et surtout restez à l’affût de robes qui ne soi<strong>en</strong>t pas des imprimés mais plutôt desassemblages de tissus qui créeront de nouvelles formes <strong>en</strong> jouant sur les textures.© D.R.JOHN GALLIANO YVES SAINT-LAURENT MARC JACOBS PRADA DONA96


ı GYPSY BOHOThat's right. There is a curr<strong>en</strong>t in the air that’s blowing breezes away from blah blah blazers, ballet pumpsand skinny jeans. At Ralph Laur<strong>en</strong> we were channelling our inner Stevie Nicks and reliving Woodstock(man). In London, Vivi<strong>en</strong>ne Westwood surprised and delighted as usual and ev<strong>en</strong> her socks and shoe themeseemed wearable to the office (hurrah!). Shoes at Yves St Luur<strong>en</strong>t were boho fabulous, and their studded knee highclogs are top of my wish list. Chloé proposed a trip back in time, but whittled the look down to its clearest compon<strong>en</strong>ts:a long-sleeved silk blouse and high-waist flared trousers, and the bouncy, blown-out Charlie girl hair thatcaptures the sev<strong>en</strong>ties American sportswear attitude this tr<strong>en</strong>d is all about. Ev<strong>en</strong> Gucci turned back to the gypsyrock styles of the 1960s and 1970s, showing velvet pants, gold-studded boots, cropped fur coats keeping thepower of their look in the clean and minimal silhouette, making the detailing the most important elem<strong>en</strong>t. Rock on!YVES SAINT-LAURENT© D.R.CHANEL JEAN PAUL GAULTIER MARC JACOBS RALPH LAUREN98


ı hippie chicYVES SAINT-LAURENTEt oui, l’atmosphère résonne de vibrations qui repouss<strong>en</strong>t au loin les blazers comme il faut, les ballerinespolicées et les jeans étriqués. Chez Ralph Laur<strong>en</strong>, on pr<strong>en</strong>d des airs de Stevie Nicks (chanteuse desFleetwood Mac) et on réveille les fantômes de Woodstock. A Londres, Vivi<strong>en</strong>ne Westwood, comme à sonhabitude, a créé la surprise et plutôt un bonne surprise puisque même ses chaussettes et ses chaussures sontsusceptibles d’êtres portées au bureau (houra !). Les chaussures chez Yves Saint Laur<strong>en</strong>t, était tout simplem<strong>en</strong>tfabuleuses et leurs sabots cloutés haut perchés figur<strong>en</strong>t <strong>en</strong> bonne place sur ma liste. Chloé propose un voyagedans le temps mais ne s’attarde que sur les pièces les plus marquantes : une large blouse <strong>en</strong> soie et un pantalonpatte d’éléphant qu’accompagne bi<strong>en</strong> sûr l’inévitable coiffure qui résume à elle seule cette attitude sportswear del’Amérique des années 70 qui caractérise cette mode. Même Gucci est rev<strong>en</strong>u au style rock et flower power desannées 60 et 70 avec des pantalons de velours, des bottes à clous dorés, des manteaux de fourrure ajustésdessinant une silhouette minimaliste où les détails et accessoires pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t toute leur valeur. Rock on !© D.R.VIVIENNE WESTWOOD YVES SAINT LAURENT VIVIENNE WESTWOOD MARC JACOBS100


culture ıby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALBardot & Tropez© Sam LevinForever linked, the star and the village feature in an exceptional exhibitionthat runs throughout the summer.© D.R.Inextricablem<strong>en</strong>t liés, la star et le village se retrouv<strong>en</strong>t tout l’été dans uneexposition exceptionnelle.102 Bonnie & Clyde103


ı CULTUREexpo brigitte bardot ı© Ghislain Dussart© Sam LevinIn the beginning there was little Brigitte, the daughter of Mr and Mrs Bardot of theBardot factories, a mischievous child whose par<strong>en</strong>ts preferred her sister, Marie-Jeanne. But it was thanks to her mother, “Toty”, a woman smitt<strong>en</strong> by the world offashion, that Brigitte first stepped into the limelight. The year was 1949: she wasjust 15. Her first job came through a great fri<strong>en</strong>d of her mother’s, Hélène Lazareff,director of Elle magazine, of which she was to very soon grace the cover. Thephoto caught the eye of film director Marc Allégret who asked her to participate ina film. With the support of her uncle, but against the wishes of her own par<strong>en</strong>ts,Brigitte took part in the casting. There she met Roger Vadim. The film never saw thelight of day, but a great romance blossomed. It would take three more years beforeshe was giv<strong>en</strong> her first acting role, a small part alongside Bourvil in the 1952 filmLe Trou Normand. Though not one of the most memorable of films, it did launchBardot as an actress. A further series of parts was to follow alongside some of thegreatest Fr<strong>en</strong>ch and American stars of the period: Jean Marais, Sacha Guitry, KirkDouglas, Michèle Morgan, and Gérard Philippe. But, the leg<strong>en</strong>dary part that wasto change everything was in Et Dieu Créa la Femme (And God Created Woman),directed in 1956 by her th<strong>en</strong> husband, Roger Vadim.Though it’s success in France was limited, in the US the film was to become a veritablesocial ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on. Its subsequ<strong>en</strong>t rerelease in France proved an imm<strong>en</strong>sesuccess. Over the period of a few short weeks, Bardot became a global leg<strong>en</strong>d.The film inflamed passions – m<strong>en</strong> were <strong>en</strong>thralled by her, wom<strong>en</strong> want to look likeher, the paparazzi harassed her, and the church condemned her. Brigitte Bardothad become both a sex symbol, and the symbolic reflection of changes in society.France’s most famous child continued to make films and stir passions, in spite ofwhat were oft<strong>en</strong> harsh criticisms of her tal<strong>en</strong>t, or rather the lack of it. In 1959, inthe village of her childhood, BB’s mother found her the private hav<strong>en</strong> of tranquilityin which she lives to this day, la Madrague. Paparazzi from the four corners of theworld were also to find it.Bardot was everywhere, in movies, on the radio: Serge Gainsbourg, with whomshe had a grand love affair, was ev<strong>en</strong> inspired to write some of France’s mostfamous hits in her honour. Marriage, love, films, songs, parties, pictures, paparazzi– Brigitte Bardot’s star burned bright among the firmam<strong>en</strong>t of global celebrities. Hername was known far and wide, her beauty recognised everywhere; the goddess offantasies to some, the devil to others, but none remained indiffer<strong>en</strong>t. She not onlymet the most celebrated personalities of the time, she came to personify the times.Yet, it was at the very height of her fame, in the mid 70s, that she decided to <strong>en</strong>dher career. Calling time after 48 films, she chose instead to dedicate herself to fightingfor animal rights.This is the BB that the Espace R<strong>en</strong>dez-Vous des Lices exhibition pres<strong>en</strong>ts throughOctober 31. From little Brigitte to the leg<strong>en</strong>dary Bardot. The child, the cover girl,the young actress, the sex symbol, the singer, the lover, and here and there,a glimpse, a hint, that perhaps she was a woman like any other. The exhibitiongathers together a panoply of differ<strong>en</strong>t Brigittes in the Var’s most celebrated village,the heart of Bardot country – St Tropez.Au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t, il y a la petite Brigitte, la fille de monsieur et madameBardot, des Usines Bardot, cette <strong>en</strong>fant dissipée à qui ses par<strong>en</strong>ts préfèr<strong>en</strong>tsa petite sœur, Marie-Jeanne. C’est par sa maman, “Toty”, mère aufoyer férue de mode que Brigitte fait ses premiers pas sous les feux des projecteurs.Nous sommes <strong>en</strong> 1949 et Brigitte a 15 ans. La grande amie de sa mère,Hélène Lazareff, directrice de Elle l’<strong>en</strong>gage au magazine dont elle fait rapidem<strong>en</strong>tla couverture. La photo attire l’att<strong>en</strong>tion du réalisateur Marc Allégret qui laréclame pour un film…Grâce au souti<strong>en</strong> de son grand-père et malgré la rétic<strong>en</strong>ce de ses par<strong>en</strong>ts,Brigitte se r<strong>en</strong>d au casting et r<strong>en</strong>contre Roger Vadim… Le film ne se fait pasmais une idylle est née… Ce n’est que 3 ans plus tard, <strong>en</strong> 1952 qu’elle obti<strong>en</strong>tun petit rôle aux côtés de Bourvil dans “Le Trou Normand”. Le film ne r<strong>en</strong>trepas dans les annales mais Brigitte Bardot l’actrice est lancée…Elle <strong>en</strong>chaîne alors les tournages et joue aux côtés des plus grands de l’époque :Jean Marais, Sacha Guitry, Kirk Douglas, Michèle Morgan ou Gérard Philippe…Mais le rôle qui la fait <strong>en</strong>trer dans la lég<strong>en</strong>de, c’est bi<strong>en</strong> sûr “Et Dieu créa laFemme”, <strong>en</strong> 1956, où elle joue sous la direction de son premier mari, RogerVadim. Après un succès mitigé <strong>en</strong> France, le film devi<strong>en</strong>t un véritable phénomènede société aux Etats-Unis. Prés<strong>en</strong>té à nouveau aux français, le succès estimm<strong>en</strong>se. Le mythe Bardot est mondial et vi<strong>en</strong>t de naître <strong>en</strong> quelques semainesà peine. Le film déchaîne les passions. Les hommes sont subjugués, les femmesvoudrai<strong>en</strong>t lui ressembler, les paparazzi la harcèl<strong>en</strong>t et l’église la condamne.Brigitte Bardot est dev<strong>en</strong>ue sex-symbol et symbole d’un changem<strong>en</strong>t de la sociétédont elle n’est que le reflet. Malgré les critiques parfois dures sur le tal<strong>en</strong>t deBardot ou plutôt sur son abs<strong>en</strong>ce de tal<strong>en</strong>t, la française la plus célèbre dumonde <strong>en</strong>chaîne les films et les passions. En 1959, sa mère déniche ce quisera son havre de paix dans ce petit village qu’elle fréqu<strong>en</strong>te depuis sa plust<strong>en</strong>dre <strong>en</strong>fance : la Madrague devi<strong>en</strong>t propriété de BB et l’un des principauxpoints de mire des paparazzi du monde <strong>en</strong>tier. Bardot est partout, au cinémaou à la radio et Serge Gainsbourg, avec lequel elle lie une relation amoureuseforte, lui écrit quelques-unes des plus grands tubes de la chanson française.Mariages, amours, films, promo, paparazzis, chansons, photos, fêtes, BrigitteBardot est une étoile qui tourbillonne, épinglée au firmam<strong>en</strong>t des plus grandesstars du monde. Son nom est connu dans les recoins les plus reculés de la planète,sa beauté est célébrée partout, elle est un fantasme pour les uns, un symboledu démon pour les autres mais elle ne laisse personne indiffér<strong>en</strong>t. Elle r<strong>en</strong>contreles plus grandes personnalités de son temps et marque son temps. Touts’arrête dans le milieu des années 70 où BB, au fait de sa gloire, décide demettre un terme à sa carrière. Elle “raccroche” après 48 films et se consacre àla déf<strong>en</strong>se des animaux.C’est cette BB, de la petite Brigitte jusqu’au mythe Bardot que l’exposition quise ti<strong>en</strong>t jusqu’au 31 octobre à l’Espace R<strong>en</strong>dez-vous des Lices nous prés<strong>en</strong>te.La Brigitte <strong>en</strong>fant, la cover-girl, la jeune actrice, la bombe sexuelle, la chanteuse,l’amoureuse, la femme presque comme les autres. L’exposition rassemble toutesles Brigittes au sein du Saint le plus célèbre du Var, Saint-Tropez…104105


portrait ıby Ludmilla IONNIKOFF & O.V.M.Festival de Télévisionde Monte-CarloHappy Birthday!© Archices du Palais Princier - G. Lukomski - S.A.S. le Prince Rainier III, S.A.S. la Princesse GraceA pioneer in much of what he did, Prince Rainier IIIof Monaco created the Monte-Carlo TelevisionFestival in 1961.Précurseur dans bi<strong>en</strong> des domaines, c’est le Prince RainierIII de Monaco qui, <strong>en</strong> 1961 créé le premier Festival deTélévision de Monte-Carlo.106His initial motivation was to “<strong>en</strong>courage a new form of artistic expression inthe service of peace and understanding among m<strong>en</strong>”. A princely initiativethat perfectly matched Monaco’s international outlook, and acknowledgedtelevision’s important role as a means of bring individuals together and cultural<strong>en</strong>richm<strong>en</strong>t. From the beginning, the festival has <strong>en</strong>joyed huge success. The world’sgreatest celebrities sit on its juries, and together oversee the acknowledgem<strong>en</strong>t andrecognition of the best international television productions. In 2010, under thepresid<strong>en</strong>cy of HSH Prince Albert II of Monaco, the festival’s honorary presid<strong>en</strong>tsince 1988, the Monte Carlo Television Festival celebrates its 50 th anniversary andreaffirms the success and influ<strong>en</strong>ce of an ev<strong>en</strong>t that continues to attract the industry’sgrandest stars.Àl’époque, Il voulait “<strong>en</strong>courager une nouvelle forme d’expression artistiqueau service de la paix et de l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre les hommes”. Une initiative princièrequi correspondait totalem<strong>en</strong>t à la vocation internationale de Monacoet consacrait la télévision comme un moy<strong>en</strong> facilitant le rapprochem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>treles hommes et leur <strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t par la culture. Dès sa création le Festivalr<strong>en</strong>contre un franc succès et les plus grandes personnalités du monde y pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tplace comme jury et récomp<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t les meilleurs productions télévisuelles du monde.En 2010, le Festival International de la Télévision de Monte-Carlo fête sa cinquantièmeédition sous la présid<strong>en</strong>ce de S.A.S. le Prince Albert II de Monaco, Présid<strong>en</strong>td’Honneur du Festival depuis 1988, et réaffirme le succès et le rayonnem<strong>en</strong>t d’unemanifestation qui attire aujourd’hui <strong>en</strong>core les plus grandes stars de la télévision.Donna Mills - S.A.S. le Prince Albert II - Barbara Bain - Larry Hagman© Festival de Télévision de Monte-Carlo107


ı portraitJimmy Jean-LouisJimmy Jean-Louis ıFamiliar to people around the world for his role in the series Heroes, he infact worked as a dancer and model before appearing on our scre<strong>en</strong>s.Though he has found success, he has not lost a connection to his origins:Haiti. While in Monaco for the television festival, and ahead of his Fr<strong>en</strong>chlanguage feature film appearance, he answered our questions.PASSION PALACES : HOW DID THE HAITI EARTHQUAKE AFFECT YOU?JIMMY JEAN-LOUIS : My family is over there. I managed to get back within twodays. One of the first things I saw was bodies piled along the side of the road.And that was considered normal! Wh<strong>en</strong> that’s normality, you have to wonderwhat on earth is going on. Haiti now needs our help more than ever before, asituation that I think will last for t<strong>en</strong> or tw<strong>en</strong>ty years to come. I feel the biggestproblem is a lack of coordination betwe<strong>en</strong> the Haitian governm<strong>en</strong>t, the NGOs,and foreign governm<strong>en</strong>ts. Why not rebuild a new ‘gre<strong>en</strong>’ Haiti, and pres<strong>en</strong>t it asan example for the future.P.P.: WILL YOU RETURN TO THE FRENCH SCENE?J.J.L.: Yes, I’ve had several proposals and will do what it takes to make thathapp<strong>en</strong>. Fr<strong>en</strong>ch cinema is quite differ<strong>en</strong>t, and interesting. I also feel good inFrance: I grew up and struggled, in Paris. I would love to live there.P.P.: WHAT FILM ROLE WOULD YOU WISH FOR?J.C.B.: James Bond. I realise that’s not very realistic, but it would bea great chall<strong>en</strong>ge.P.P.: WHAT WOULD BE YOUR DEFINITION OF LUXURY?J.C.B.: Luxury is being able to do what you want and not what other want you todo. But, travelling around the world; being able to talk to a homeless chap on oneday and Bill Clinton the next; to be in good health; these can all be luxuries, too.Luxury has many facets.Mondialem<strong>en</strong>t connu pour son rôle dans la série Heroes, il a d’abordété danseur puis mannequin avant un succès mondial sur le petitécran. Un succès qui ne lui fait pas oublier ses origines et son pays :Haïti. Au cinéma <strong>en</strong> français, Jimmy Jean-Louis a répondu à nos questions àMonaco, lors du Festival de Télévision.PASSION PALACES : COMMENT AVEZ-VOUS VÉCU LE TREMBLEMENT DE TERRE EN HAÏTI ?JIMMY JEAN-LOUIS : J’ai ma famille là-bas... Je me suis r<strong>en</strong>du sur place deux joursaprès. L’une des première images que j’ai vu c’était un <strong>en</strong>tassem<strong>en</strong>t de corps aubord de la route. Et c’étais normal ! Quand on arrive à ce g<strong>en</strong>re de normalité,on se demande où l’on va. Il faut plus que jamais aider Haïti et je p<strong>en</strong>se qu’il vafalloir le faire sur les dix ou vingt ans à v<strong>en</strong>ir. Pour moi, le plus gros problème estle manque de collaboration <strong>en</strong>tre le gouvernem<strong>en</strong>t haïti<strong>en</strong>, les ONG et lesgouvernem<strong>en</strong>ts étrangers. Pourquoi ne pas reconstruire une nouvelle Haïti “gre<strong>en</strong>”et <strong>en</strong> faire un exemple pour le futur ?P.P.: VOUS REVENEZ SUR LA SCÈNE FRANÇAISE ?J.J.L.: Oui, j’ai eu des propositions et je vais faire ce qu’il faut pour y arriver.Le cinéma français est différ<strong>en</strong>t et intéressant. Et puis je me s<strong>en</strong>s bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> France :j’ai grandi et galéré à Paris. J’aimerais bi<strong>en</strong> y vivre.P.P.: QUEL RÔLE SOUHAITERIEZ-VOUS ?J.C.B.: James Bond. Ce n’est peut-être pas très réaliste mais ce serait un groschall<strong>en</strong>ge.P.P.: QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE ?© D.R.J.C.B.: Le luxe, c’est avoir la chance de faire ce que l’on veut et non pas ce que l’onvoudrait qu’on fasse. Mais voyager autour du monde, pouvoir discuter avec unclochard un jour et avec Bill Clinton le l<strong>en</strong>demain ou être <strong>en</strong> bonne santé peut aussiêtre un luxe… Le luxe a plusieurs facettes…


ı portraitportrait ıJulie B<strong>en</strong>zDana DelanyWaving played a vampire, lesbian stripper, the wife ofa serial killer, the victim of domestic viol<strong>en</strong>ce, andev<strong>en</strong> alongside Sylvester Stallone – Julie B<strong>en</strong>z is avery well-rounded actress. Pres<strong>en</strong>tly, B<strong>en</strong>z is making headlines asshe moves from Dexter and Desperate Housewives, to the forthcomingABC series “No Ordinary Family”.PASSION PALACES : DO YOU THINK THE BEST PARTS NOW ARE ON TV ?JULIE BENZ : I just like to work as an actor, I don’t care if it’s TV orfilm. I just like to be chall<strong>en</strong>ged by the roles that I play, I like tomake money and work. So, working on TV affords you a little bitnicer lifestyle. In feature films, it comes and goes but I would hopeto continue to do both. But I do think that there are more roles forwom<strong>en</strong> in TV these days than there are actually in films.P.P.: DANA DELANY SAYS YOU’RE A REALLY GOOD KISSER…J.B.: Oh, she’s a good kisser too… Working with her is ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al !She’s amazing, she’s pretty and she smells nice… Kissing anybodyon scre<strong>en</strong> is awkard whether it’s a man or a woman… You just popa breath and you just go for it and try to get the first kiss out of theway. Just the first rehersal is a bit akward…P.P.: WHAT’S YOUR FAVORITE MEMORIES ON DEXTER ?J.B.: Wh<strong>en</strong> we shot the pilot in Miami. It was during huricaneKatrina. We were all locked in the hotel and it brought us all togetheras a cast. I think we all knew that we were doing somethingvery cool.P.P.: WHAT’S YOUR DEFINITION OF LUXURY ?J.B.: Chanel. Really, Chanel.Tour à tour vampire, stripeuse lesbi<strong>en</strong>ne, épouse de serial killerou femme battue, Julie B<strong>en</strong>z est une actrice complète qu’on aégalem<strong>en</strong>t vue au cinéma aux côtés de Sylvester Stallone.Une actualité pleine de rebondissem<strong>en</strong>t pour celle qui quitte Dexteret Desperate Housewives pour le nouveau show de la r<strong>en</strong>trée deABC “No Ordinary Family”.PASSION PALACES : PENSEZ-VOUS QUE LES MEILLEURS RÔLES SOIENT À LA TÉLÉ-VISION ?JULIE BENZ : J’aime avant tout le travail d’actrice et je me moque quece soit à la télévision ou au cinéma. Ce qui m’intéresse, c’est le travail,le chall<strong>en</strong>ge d’un rôle mais aussi gagner de l’arg<strong>en</strong>t. Certes, la télévisionapporte plus de confort car au cinéma, les rôles et le succèsvont et vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t mais j’espère continuer à faire les deux. Cela dit,je p<strong>en</strong>se qu’aujourd’hui les rôles les plus intéressants pour lesfemmes se trouv<strong>en</strong>t à la télévision.P.P.: DANA DELANY DIT QUE VOUS EMBRASSEZ BIEN…J.L.: (elle rit) Elle embrasse très bi<strong>en</strong> égalem<strong>en</strong>t ! Travailler avec elleest énorme. Elle est incroyable et <strong>en</strong> plus, elle est belle et elle s<strong>en</strong>tbon ! Vous savez, embrasser quiconque sur un plateau, homme oufemme, est toujours un peu bizarre. On pr<strong>en</strong>d une grande inspirationet on y va ! Ainsi, on est débarrassés !P.P.: QUEL EST VOTRE MEILLEUR SOUVENIR SUR DEXTER ?J.L.: P<strong>en</strong>dant le tournage du pilote, à Miami, nous nous sommesretrouvés coincés par l’ouragan Katrina à l’hôtel. Cela a énormém<strong>en</strong>tsoudé toute l’équipe. Nous s<strong>en</strong>tions tous que nous tournionsquelque chose de génial.P.P.: QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE ?J.L.: Chanel. Vraim<strong>en</strong>t, Chanel.With two Emmy Awards and many leading roles in filmsand TV series in the United States, Dana Delany hasnot be<strong>en</strong> the star she deserved in Europe. That wasbefore Desperate Housewives that she now leaves for Body of Proof.PASSION PALACES : SINCE YOU STARTED YOUR CARREER, HOW HAVE YOU SEENTV LANDSCAPE CHANGING ?DANA DELANY : It changed a lot. I was blessed with a very good roleon TV so I knew that TV was a really great place to work. But peoplewhere really snoby about being onTV back in the 80ies. Now,television is the place to be.P.P.: HAVE YOU LEARNT SOMETHING ABOUT YOURSELF AS A WOMAN ONDESPERATE HOUSEWIVES ?D.D.: I think I learnt something about my acting. You get the lines atthe last minute and I found a great s<strong>en</strong>se of freedom acting on DPbecause it’s a very unique tone, it goes from drama to comedy reallyfast and I had to throw out a lot of acting ideas wh<strong>en</strong> I got on theshow. So I think I’m a little bit quicker in my acting than I used to be.P.P.: WHO WAS YOUR FAVORITE LOVER DURING YOUR THREE SEASONS INDESPERATE HOUSEWIVES ?D.D.: The funny thing is that I only really got to kiss Julie… I thinkMike and I had a very quick little kiss, it wasn’t really romantic.So, actually my relationship with Robin was more romantic than myrelationship with Mike.P.P.: WHAT’S YOUR DEFINTION OF LUXURY ?D.D.: Time is luxury to me. My favorite thing is to sleep late, havecoffee in bed, read the newspaper, don’t get up before 4 in the afternoonand maybe th<strong>en</strong> take a shower… I think time is really importantand the older you get, the less time you have, especially wh<strong>en</strong> youstart a new serie like I’ll be doing for Body of Proof.Avec deux Emmy Awards et des rôles importants à la télé etau cinéma, Dana Delany n’a pas connu le succès qu’ellemérite <strong>en</strong> Europe. Mais c’était avant Desperate Housewivesqu’elle quitte maint<strong>en</strong>ant pour Body of Proof.PASSION PALACES : DEPUIS VOS DÉBUTS D’ACTRICE, LE MONDE DE LA TÉLÉVI-SION A T’IL CHANGÉ ?DANA DELANY : Il a beaucoup changé. J’ai eu la chance de débuteravec un très bon rôle à la télévision, j’ai donc su très tôt que c’étaitun excell<strong>en</strong>t <strong>en</strong>droit pour travailler. Mais dans les années 80,les g<strong>en</strong>s étai<strong>en</strong>t très snobs avec la télé. Aujourd’hui, c’est là où ilsveul<strong>en</strong>t tous être !P.P.: QU’AVEZ-VOUS APPRIS SUR VOUS-MÊME DANS DESPERATE HOUSEWIVES ?D.D.: J’ai surtout appris au niveau professionnel. Sur DesperateHousewives, on reçoit les textes à la dernière minute et tout changetrès vite, du drame à la comédie. Je devais vite trouver des idéeslorsque j’arrivais sur le plateau. Je p<strong>en</strong>se que je suis plus rapidequ’avant.P.P.: QUEL A ÉTÉ VOTRE “AMOUREUX” PRÉFÉRÉ PENDANT CES TROIS SAISONS ?D.D.: Ce qu’il y a de drôle, c’est que je n’ai vraim<strong>en</strong>t embrasséque Julie… Je p<strong>en</strong>se que nous ne nous sommes embrassés qu’unefois très rapidem<strong>en</strong>t avec Mike et ce n’était pas très romantique.Donc, ma relation avec Julie a été beaucoup plus romantiquequ’avec Mike…P.P.: QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE ?D.D.: Le temps est mon luxe. La chose que j’adore, c’est dormir tard,pr<strong>en</strong>dre un café au lit, lire la presse, me lever à 4 heures de l’aprèsmidiet pr<strong>en</strong>dre une douche… Je p<strong>en</strong>se que le temps est très important,d’autant plus que plus on vieillit, moins on <strong>en</strong> a. Et ce n’est pas avec ledébut de Body Proof, ma nouvelle série, que cela va s’arranger…110111


ı destinationby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALport-cros ıNugget of the gold<strong>en</strong> isles© D.R.Going to an island is always a journey, whatever the destination. It is a leaving behindof the mainland’s turmoil, the boarding of a boat that th<strong>en</strong> sails one away.But th<strong>en</strong> there are some destinations unlike any others – such as Port-Cros.Pepite ’ des î les d’OrSe r<strong>en</strong>dre sur une île est toujours un voyage <strong>en</strong> soit. C’est laisser de côté le tumulte du contin<strong>en</strong>t,pr<strong>en</strong>dre place sur un bateau et se laisser voguer… Et puis il y a Port-Cros…Une île à part, Ed<strong>en</strong> méditerrané<strong>en</strong> à la faune et à la flore d’une Côte d’Azur exempte de béton.Going to an island is always a journey, whatever the destination.It is a leaving behind of the mainland’s turmoil, the boarding of a boat thatth<strong>en</strong> sails one away. But th<strong>en</strong> there are some destinations unlike any others– such as Port-Cros. An island apart, a Mediterranean ed<strong>en</strong> that still harbours theflora and fauna that existed on the Riviera before the arrival of concrete. With its fewhouses piled one on top of the other, its earth<strong>en</strong> docks, and hundred-year-old palmtrees, the little port tucked in below the Fort du Moulin brings to mind small Caribbeanpirate hideaways, the haunt of sinister characters with wood<strong>en</strong> legs, eye patches anda parrot on their shoulder.Avec ses quelques maisons les unes sur les autres, son quai de terrebattue et ses palmiers c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>aires, le petit port, niché sous le fort duMoulin, rappelle quelques îles des Caraïbes, repaire de pirates auxmines patibulaires, jambes de bois, bandeaux sur l’œil et perroquet sur l’épaule.On se pr<strong>en</strong>d alors à rêver de trésors <strong>en</strong>fouis dans les collines de l’île, sous unarbre ou au pied d’un rocher. Malgré son passé de piraterie, point de piècesd’or ou de cassettes regorgeant de joyaux dans le sous-sol de Port-Cros :l’île est un trésor <strong>en</strong> soit.112113


ı destinationport-cros ı© DECLIC BLEU MÉDITÉRRANÉEYou catch yourself wondering about treasure buried among the hills on the island,under that tree, next to that rock. But, despite its buccaneering history, there is notrove of gold pieces nor overflowing chest of jewels in the cellars of Port-Cros:the real treasure is the island itself.Since 1963, the island has had National Park status which includes a maritime zonethat ext<strong>en</strong>ds 600 m from its shores – the only such place in Europe. This ext<strong>en</strong>dedperiod of protection has resulted in an exceptional wealth of flora and fauna, both onland and in its waters. To facilitate the discovery of its natural riches, numerous itinerarieshave be<strong>en</strong> put in place on the island, and in its waters Being a National Park,there are no cars on the island, let alone buses. To attempt its many hills, and this isthe hilliest of the islands here, good walking shoes are therefore de rigeur, as is apl<strong>en</strong>tiful supply of drinking water. The tallest peak here approaches an altitude of200 m. The best time of the year for such <strong>en</strong>ergetic activities, is of course springtime,wh<strong>en</strong> temperatures are at their most clem<strong>en</strong>t, wh<strong>en</strong> flowers and nature in g<strong>en</strong>eral areat their fragrant and colourful peak and attract all manner of butterflies and pollinators;and wh<strong>en</strong> visitor numbers are still moderate <strong>en</strong>ough to allow you <strong>en</strong>ough privacy toimagine yourself to be an exploratory Robinson Crusoe on a far away isle.Numerous paths (35km of marked itineraries in total) cater to a range of tastes includingbotanical prom<strong>en</strong>ades for aficionados of rare plants and those wanting to <strong>en</strong>joythe various fragrant species; others for fans of expansive sea panoramas; and yetothers to merely savour the tranquility of the place. From the harbour, each canchoose the itinerary that suits them, lasting from 30 minutes to 4 hours.Along valleys and hilltops, the landscape and vegetation constantly change: resinouspine forests, oak woodlands with their aromas of rich humus, scrublands fragrantwith the inimitable sc<strong>en</strong>ts of thyme, rosemary, catnip, and wormwood tree. But it’s notjust on land that you can wander and explore, as another itinerary, an underwaterone, has be<strong>en</strong> marked out off the beach at la Palud. Here just a mask, snorkel, andfins are needed to follow a trail of buoys and discover the beauty and diversity of theMediterranean shallows. Schools of bream, coral red starfish, anemones, colourfulwrasses, transluc<strong>en</strong>t shrimps, and comber await. A veritable explosion of life b<strong>en</strong>eaththe surface. From April to June cuttlefish breed in the coastal waters and steal thelimelight from the octopus. Thanks to a fishing ban and highly regulated anchoring,numerous rare species are thriving here. Grouper, brown meagre, and the noble p<strong>en</strong>shell (one of the world’s largest shells) have all found sanctuary here. For the moreadv<strong>en</strong>turous, scuba diving op<strong>en</strong>s up deeper perspectives and the possibility ofconsorting with congers, moray eels, and sea fans. Ev<strong>en</strong> barracuda, dolphin fish andmanta rays have become ever more preval<strong>en</strong>t. A large number of dive clubs, both onthe island and on the mainland, offer their services and experi<strong>en</strong>ce to facilitate thesafest access to some of the most beautiful spots of the isle. The less <strong>en</strong>ergetic andthose not wanting to get wet, can also witness this aquatic richness thanks to a glassbottomedboat that operates from the port.To take full advantage of the beauty and tranquility of the island, and experi<strong>en</strong>ce theser<strong>en</strong>e calm that follows the departure of the last tourist boat, an overnight stay isess<strong>en</strong>tial – though a rare luxury indeed as only two establishm<strong>en</strong>ts offer accommodation.En effet, depuis 1963, Port-Cros est érigée <strong>en</strong> un Parc National qui, fait unique<strong>en</strong> Europe, <strong>en</strong>globe une zone maritime de 600 mètres autour de ses rivages.Grâce à cette préservation de très longue date, la richesse de la faune et de laflore est exceptionnelle, tant sur l’île que sous l’eau. Pour découvrir ces beautésnaturelles, de nombreux s<strong>en</strong>tiers ont été aménagés sur l’île et dans ses eaux.Parc National oblige, pas de voitures et <strong>en</strong>core moins de bus sur Port-Cros,il faut donc s’équiper d’une bonne paire de baskets et de réserve <strong>en</strong> eau pourpartir à l’assaut des p<strong>en</strong>tes de l’île, la plus montagneuse des îles d’Or avec sessommets flirtant avec les 200 mètres. La meilleure période pour ces prom<strong>en</strong>adessportives est bi<strong>en</strong> sûr le printemps. C’est le mom<strong>en</strong>t de l’année où la températureest la plus clém<strong>en</strong>te, où la nature et les fleurs explos<strong>en</strong>t de couleurs et de parfums,attirant papillons et insectes pollinisateurs et surtout, celle où le tourismesur Port-Cros est <strong>en</strong>core mesuré, laissant loisir à tout visiteur de s’imaginer pourquelques heures <strong>en</strong> Robinson explorant une île lointaine. Plusieurs s<strong>en</strong>tiers (autotal, 35 km sont balisés), propos<strong>en</strong>t des prom<strong>en</strong>ades botaniques qui <strong>en</strong>verrontau paradis les passionnés de plantes rares et plairont aux autres qui apprécierontles parfums des différ<strong>en</strong>tes ess<strong>en</strong>ces, les panoramas ouvrant sur la mer omniprés<strong>en</strong>te,ou tout simplem<strong>en</strong>t la beauté et la quiétude du lieu. Du port, chacunpeut choisir son circuit, de 30 minutes à 4 heures. Au gré des vallons ou descrêtes, les paysages et la végétation chang<strong>en</strong>t : forêt de pins aux arômes derésine, sombres sous-bois de chênes verts aux parfums d’humus ou garrigueaux s<strong>en</strong>teurs inimitables de thym, romarin, herbe à chat ou armoise arboresc<strong>en</strong>te.Mais il n’y a pas que sur l’île que l’on peut se prom<strong>en</strong>er car un autre s<strong>en</strong>tier,sous-marin celui là, a été aménagé à la plage de la Palud. Ici, il suffit d’unmasque, d’un tuba et d’une paire de palmes pour découvrir, au fil des bouées,les beautés et la diversité des fonds méditerrané<strong>en</strong>s. Bancs de sars, daurades,étoiles de mer rouge corail, anémones, girelles multicolores, crevettes translucidesou saran écriture, la vie explose sous la surface. D’avril à juin, les seichesvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t se reproduire dans les eaux côtières, volant la vedette aux poulpes.Grâce à l’interdiction de la pêche et au mouillage très réglem<strong>en</strong>té autour dePort-Cros, de nombreuses espèces rares sont courantes ici. Ainsi, le mérou, lecorb ou la grande nacre (l’un des plus grands coquillages du monde) sont icichez eux. Pour les plus sportifs, la plongée avec bouteille ouvre des perspectivesplus profondes qui permettront de croiser congres, murènes, gorgones et pourquoipas barracudas, dorades coryphènes ou raies mantas, de plus <strong>en</strong> plusprés<strong>en</strong>tes sur nos côtes. De nombreux clubs de plongée, sur l’île ou sur le contin<strong>en</strong>tpropos<strong>en</strong>t leurs services et leur expéri<strong>en</strong>ce pour faire découvrir dans lesmeilleures conditions de sécurité les plus beaux « spots » de l’île. Pour les plusparesseux ou ceux qui ne veul<strong>en</strong>t pas se mouiller, un bateau à fond de verreau départ du port permet d’appréh<strong>en</strong>der la richesse de la vie marine.Pour profiter de toutes ces beautés et de la quiétude de l’île, dormir sur l’île estun must, privilège rare car seuls deux établissem<strong>en</strong>ts y offr<strong>en</strong>t un hébergem<strong>en</strong>tqui permet de profiter du retour au calme après le départ des touristes avec ledernier bateau…© COLOMBEY M.114115


ı destinationby Alex de BOURNESîle maurice ıSimply paradise© D.R.Nestled at the heart of Grand Baie, is a small boutique hoteltucked away betwe<strong>en</strong> the coconut palms and turquoise lagoon.Au paradis, tout simplem<strong>en</strong>t…Niché au cœur de Grand Baie, il est un petit hôtel de charme <strong>en</strong>trecocoteraie et lagon turquoise.Hidd<strong>en</strong> from public gaze, the Hotel 20°Sudoffers the occupants of its 34 rooms andnew Austral suites true privileged tranquilityjust a short distance from the <strong>en</strong>tertainm<strong>en</strong>ts thatmade Mauritius’s reputation.Al’abri des regards, l’hôtel 20°Sud offre auxcli<strong>en</strong>ts de ses 34 chambres et nouvellessuites Australes une tranquillité privilégiée àseulem<strong>en</strong>t quelques minutes des animations de cettebaie qui a fait la réputation de l’île Maurice.116117


ı destinationhôtel 20° sud ıThe first thing you’ll notice are the all-wood<strong>en</strong> colonial buildings, the decks,porches and palm frond roofs; all suggestive of a hotel in the pure traditionsof Mauritius. But, as you <strong>en</strong>ter this secluded hav<strong>en</strong> amid the verdant vegetation,you discover a wonderful mixture of judiciously bl<strong>en</strong>ded styles and influ<strong>en</strong>cesthat create a completely unique ambiance that is warm, elegant, and refined.While the c<strong>en</strong>tral part of the hotel is reminisc<strong>en</strong>t of Moroccan riads, with itswood<strong>en</strong> terraces and year-round 26 degree slate-finished swimming pool, thehotel interior features a decor by the Flamant® brothers that immediately bringsto mind the sober lines and almost Lutheran rigour of northern Europe that inthis 20°Sud context adds calm and ser<strong>en</strong>ity.The Belgian owners pull off a similarly antipodean combination, bl<strong>en</strong>ding thewarmth of the flat country with the leg<strong>en</strong>dary kindness of the Mauritian staff,as they att<strong>en</strong>d to their cli<strong>en</strong>ts every need in a way that gives one the feeling ofbeing both a fri<strong>en</strong>d and an exalted guest. As to culinary matters, the 20°Sudoffers not just one restaurant, but three, each more exceptional than the last,and all under the direction of the tal<strong>en</strong>ted Mauritian chef Manolito Grosset.The first of the three, at the hotel itself, is situated just t<strong>en</strong> metres from the sea,and makes available several differ<strong>en</strong>t dining areas at the edge of the mainswimming pool, indoors, or on the seashore.Here, as in both other restaurants, the m<strong>en</strong>u features the best of the area’s fishprepared with a Mauritian twist or in styles inspired by the Michelin-starred ofEurope. The first of the other dining alternatives is the M/S Lady Lisbeth, theoldest motorised vessel in Mauritius, built in 1929 and lovingly r<strong>en</strong>ovated in2008. Departing from the hotel itself, it offers a gastronomic ev<strong>en</strong>ing cruise toa select number of guests and the chance to discover the beauty of the bayunder a star-filled Indian Ocean sky. The second alternative, The Governor’sHouse, is a dream escape just a few nautical miles away by catamaran, withall the comforts one would expect. Located on Ile Plate, Flat Island, the historicruins of the Governor’s house have be<strong>en</strong> luxuriously furnished to provide theperfect Robinson Crusoe refuge for a day’s romantic escape to a desertedisland, with a lunch of lobster and other grilled delicacies.The hotel offers its customers a complete range of water sports, including scubadiving with an initiation period in the pool before v<strong>en</strong>turing out into the lagoonto discover its spectacular display of life and colours.An exceedingly charming boutique hotel of understated luxury, the 20°Sud isan address shared betwe<strong>en</strong> close fri<strong>en</strong>ds, and which offers the most unforgettablyromantic escapes.De prime abord, les bâtim<strong>en</strong>ts coloniaux, tout <strong>en</strong> bois, terrasses, galeries et toitsde palmes sembl<strong>en</strong>t annoncer un hôtel dans le plus pur style traditionnel maurici<strong>en</strong>.Mais <strong>en</strong> découvrant ce havre de paix à la végétation luxuriante, on s’étonneavec bonheur d’un mélange de styles et d’inspirations se mariant à merveillepour créer une ambiance unique, à la fois chaleureuse, élégante et raffinée.Si le cœur de l’hôtel avec sa longue piscine <strong>en</strong> ardoise à 26° toute l’année etses terrasses de bois pr<strong>en</strong>d parfois des airs de riad marocain, la décorationintérieures signée des frères Flamant®, elle, arrive tout droit de l’Europe du nordavec des lignes sobres et une rigueur presque luthéri<strong>en</strong>ne qui, dans le cadreidyllique du 20°Sud apporte calme et sérénité.Mélange réussi égalem<strong>en</strong>t du côté de l’accueil où les propriétaires, belges,mari<strong>en</strong>t la chaleur du Plat Pays à la g<strong>en</strong>tillesse lég<strong>en</strong>daire du personnel maurici<strong>en</strong>,aux petits soins pour des hôtes qui se s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t à la fois amis et cli<strong>en</strong>ts de marque.Côté table, le 20°Sud ne propose pas un mais trois restaurants, tous plus exceptionnelsles uns que les autres et tous sous la direction du tal<strong>en</strong>tueux chef maurici<strong>en</strong>Manolito Grosset.Comm<strong>en</strong>çons par l’hôtel où le restaurant principal à quelques mètres de la merpeut être changeant, au bord de l’eau, de la piscine ou à l’intérieur.Comme dans les autres lieux de restauration, on y trouve les meilleurs poissonstropicaux accommodés à la maurici<strong>en</strong>ne ou inspirés par les étoilés europé<strong>en</strong>s.Mais l’hôtel dispose de deux autres adresses incontournables : le M/S LadyLisbeth et The Governor’s House… Le premier est le plus anci<strong>en</strong> bateau à moteurmaurici<strong>en</strong>, construit <strong>en</strong> 1929 et rénové avec passion <strong>en</strong> 2008. Au départ del’hôtel, il propose à quelques convives privilégiés une croisière gastronomiquedînatoire qui permet de découvrir les beautés de la baie sous le ciel étoilé del’Océan Indi<strong>en</strong>. Le second, “The Governor’s House”, est un rêve d’évasion àseulem<strong>en</strong>t quelques milles nautiques <strong>en</strong> Catamaran tout <strong>en</strong> disposant de tout leconfort souhaité… Sur l’île Plate, les ruines historiques de la maison du Gouverneuront été aménagées dans les règles de l’art et offr<strong>en</strong>t le temps d’une journée leparfait refuge d’un Robinson de luxe avec déjeuner grillades ou langoustes <strong>en</strong>amoureux sur une île déserte.Retour à l’hôtel qui propose à ses cli<strong>en</strong>ts toute la gamme des sports nautiques,y compris la plongée avec initiation dans la piscine avant de découvrir dans lelagon un feu d’artifice de vie et de couleurs…Boutique-hôtel au luxe discret et au charme ravageur, le 20° Sud est une adressemaurici<strong>en</strong>ne qui s’échange <strong>en</strong>tre amis et qui se retrouve avec bonheur pour lesplus inoubliables des vacances romantiques.Hôtel 20°SudMichel et Anne BourgeoisRoute Côtière, Pointe MalarticGrand Baie, Ile MauriceTel : +230 263 5000www.20degresSud.com118119


ı yacht passionby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALchristina o. ıThe leg<strong>en</strong>d of the seas© D.R.Holiday in the footsteps of Callas, Jackie O., Sinatra, and Marilyn: the offer beingmade to a select cli<strong>en</strong>tele by the M/Y Christina O.www.christina-o.comwww.mariacallasladivina.comHaving long be<strong>en</strong> one of the grandest private yachts of the world,the 99 metre Christina O now finds itself dwarfed by the ongoing crazefor ever larger super-sized yachts. Yet, its aura and the distinctivelyatypical lines of a bygone era, guarantee it an elevated position on the world’soceans. The Christina O is above all the yacht that belonged to Aristotle Onassis,flamboyant Greek shipowner, fri<strong>en</strong>d to the good, the powerful and the famousof the after war period, and the originator of the modern jet-set.,La leg<strong>en</strong>de des mersDes vacances dans les pas de la Callas, Jackie O., Sinatra ou Marilyn :voilà ce que propose le m/y Christina O à des cli<strong>en</strong>ts privilégiés.Longtemps dans le peloton de tête du classem<strong>en</strong>t des plus grands yachts privés,le Christina O, avec ses 99 mètres de long, subit aujourd’hui la crise degigantisme qui frappe les super-yachts depuis quelques années.Et pourtant… son aura et ses lignes à la fois atypiques et surannées lui confèr<strong>en</strong>tune place à part sur les mers du globe. Car le Christina O, c’est avant tout leyacht d’Aristote Onassis, l’armateur grec flamboyant, l’ami des grands, despuissants et des tal<strong>en</strong>ts du monde des Tr<strong>en</strong>te Glorieuses et l’inv<strong>en</strong>teur de la jet-setmoderne.120121


ı yacht passionNamed after his daughter, his yacht bore witness to a great love affair with LaDivina, Maria Callas, hosted the wedding reception for Prince Rainier andGrace Kelly, and his own marriage to JFK’s widow, Jackie. A host of celebritieshave walked her decks including Greta Garbo, Marilyn Monroe, John Wayne,Frank Sinatra, Rudolf Nureyev, and Winston Churchill. All the leg<strong>en</strong>dary personalitiesof the 20th-c<strong>en</strong>tury have left their mark aboard the vessel, which addssomething truly unique to a visit of the Christina O. Here every nook and everycorner overflows with memories and anecdotes, some touching, others simplyastonishing.The first thing that strikes you as you approach the vessel, is her ext<strong>en</strong>dedsilhouette, further emphasised by the extraordinary l<strong>en</strong>gth of the aft deck withits salt water pool in which Onassis sometimes kept live lobsters for his guests.The pool’s floor can be raised, revealing a sumptuous Minoan mosaic that actsas a dance floor. Overlooking the pool is the Lapis Lounge, where deep cushioncoveredsofas share the space with anci<strong>en</strong>t books and a beautiful fireplace ofsolid lapis lazuli – the fireplace having since become purely decorative. To theright of this masterpiece is Ari’s Bar with its weathered blond wood whoseaged patina brings to mind the warm, intimate pirate taverns of old. The stools’footrests, and various handrails are of whale tooth carved with sc<strong>en</strong>es fromHomer’s Odyssey. If these walls could talk, their tales of celebrity guests wouldmake for an extraordinary book. Passing on through the music room, a fewsteps lead down into the white dining area able to accommodate 40 settingsunder a R<strong>en</strong>oir nude of impressive proportions.Son bateau, qui porte le nom de sa fille, fût le témoin de sa grande histoired’amour avec la Divina, Maria Callas, accueillit la réception du mariage duPrince Rainier et de Grace Kelly ou celle de sa propre union avec la veuve deJohn Fitzgerald K<strong>en</strong>nedy. À son bord se sont succédés Greta Garbo, MarilynMonroe, John Wayne, Franck Sinatra, Rudolf Noureïev, Winston Churchill ettant d’autres. Toutes ces lég<strong>en</strong>des qui ont fait le XXième siècle ont laissé à bordune trace, un esprit qui r<strong>en</strong>d chaque visite sur le Christina O un mom<strong>en</strong>t uniqueet un privilège rare.Chaque coin regorge d’anecdotes et de souv<strong>en</strong>irs émouvants ou impressionnants…Ce qui marque le plus lorsque l’on arrive <strong>en</strong> vue du Christina O, c’est sansconteste sa silhouette, toute <strong>en</strong> longueur. Une impression acc<strong>en</strong>tuée par la taillepeu commune de ce pont arrière qui accueille la mythique piscine d’eau demer où Onassis conservait parfois les homards de ses invités et dont le fontremonte, libérant alors une somptueuse mosaïque Mino<strong>en</strong>ne qui se fait alorspiste de danse. Donnant sur la piscine, c’est le Lapis Lounge où les canapésprofonds aux nombreux coussins voisin<strong>en</strong>t avec des livres anci<strong>en</strong>s et unesuperbe cheminée – aujourd’hui purem<strong>en</strong>t décorative- <strong>en</strong> lapis lazulis massif.À droite de ce chef d’œuvre, le Ari’s Bar, tout de bois blonds patinés par letemps fait p<strong>en</strong>ser à quelque bar de pirate, intime et chaleureux. Les cale-piedsdes tabourets et les poignées de mainti<strong>en</strong> <strong>en</strong> d<strong>en</strong>ts de cachalots sculptées descènes de l’Odyssée, s’ils pouvai<strong>en</strong>t écrire un livre sur leurs hôtes célèbres,publierai<strong>en</strong>t certainem<strong>en</strong>t un best-seller…122


ı christina o.Further on, the atrium features a blue and white spiral staircase that providesaccess to all levels of the Christina O, including the cabins for both guests andstaff – cabin space that can accommodate 36 guests and 39 crew members.Aristotle Onassis’ own cabin is understandably the most beautiful of these andtakes up almost the <strong>en</strong>tire top deck of the ship. The jacuzzi and marblebathroom aside, the suite offers one the privilege of sleeping b<strong>en</strong>eath a R<strong>en</strong>oir,another one, hung over the mantle shelf. On the prom<strong>en</strong>ade deck directlybelow the Onassis suite, is the Maria Callas Lounge, a spacious room withinwhich stands a beautifully detailed Steinway baby grand on a white marblestage. Sharing this deck is a dream childr<strong>en</strong>’s playroom, a gym alongside theSix S<strong>en</strong>ses spa, and an exterior bar. Several steps bring you to another deckshared by a jacuzzi, sun loungers, and a number of additional dining tables.Dining on the Christina O is an opportunity not to be missed, as the kitch<strong>en</strong>shere repres<strong>en</strong>ts a floating annex to the triple Michelin-starred Don Alfonso1890.Having previously belonged to the richest man in the world, and to the Greekgovernm<strong>en</strong>t, the yacht is now available for charter. But the Christina O canalso be experi<strong>en</strong>ced of an ev<strong>en</strong>ing, with departures from Cannes and Monaco.Enjoy <strong>en</strong>chanting historical and musical “La Divina” ev<strong>en</strong>ings, based on the lifeof Maria Callas. A cocktail dinner sea cruise in the company of NellyMiricioiu, Claire Rutter, and Mary Plazas, who bring to life that bygoneChristina O heyday: the Maria Callas years.Du bar, on passe dans la salle de musique qui surplombe de quelques marchesla blanche salle à manger qui peut accueillir 40 convives sous un nu de R<strong>en</strong>oirde belles dim<strong>en</strong>sions. Puis c’est l’atrium et son escalier blanc et bleu <strong>en</strong> spiralequi dessert tous les niveaux du Christina O dont les cabines des invités et dupersonnel. En tout, ce sont 36 invités et 39 membres d’équi<strong>page</strong> qui peuv<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dreplace à bord, la plus belle suite étant bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du celle d’Aristote Onassis quioccupe la quasi-totalité du pont supérieur. Outre le jacuzzi de la salle de bain <strong>en</strong>marbre, la suite offre le privilège de dormir sous un (autre) R<strong>en</strong>oir qui orne lacheminée. Juste <strong>en</strong> dessous de la suite d’Aristote, sur le pont prom<strong>en</strong>ade, leMaria Callas Lounge, un salon spacieux où trône sur une scène de marbre blancun Steinway demi-queue ouvragé de toute beauté. Au même étage, une salle dejeux de rêve pour les <strong>en</strong>fants et une salle de sport qui jouxte un Spa Six S<strong>en</strong>seset s’ouvre sur le bar extérieur. Après quelques marches, un autre pont où un jacuzzicôtoie bains de soleil ou tables pour le dîner. Un dîner qui promet d’être uneexpéri<strong>en</strong>ce à part <strong>en</strong>tière puisque le Christina O est le p<strong>en</strong>dant flottant du tripleétoilé Michelin Don Alfonso 1890. Après avoir appart<strong>en</strong>u à l’homme le plus richedu monde puis au gouvernem<strong>en</strong>t grec, le yacht est désormais disponible <strong>en</strong> charter.Mais l’expéri<strong>en</strong>ce Christina O est égalem<strong>en</strong>t possible le temps d’une soirée, magique,au départ de Monaco ou de Cannes, sur les traces de Maria Callas avec les soirées“La Divina”.Une par<strong>en</strong>thèse lyrique et historique qui mène les passagers au large, le tempsd’un cocktail dînatoire et surtout d’une soirée avec les cantatrices Nelly Miricioiu,Claire Rutter ou Mary Plazas qui font revivre la grande époque de celle qui amarqué le Christina O : Maria Callas…124


ı road tripby Bernard VAN DE KERCKHOVEferrari ı126© D.R.FerrariCaliforniaThe pampas at a gallopThe power of 460 horses allowed to run free as nature int<strong>en</strong>ded – from Madrid to Barcelona via Zaragoza.Well, maybe not quite as free as they would have liked, and through a landscape a little less wild than itonce was. But this is a thoroughly modern cavalcade, and one that will forge timeless memories.460 chevaux dans la nature. Des chevaux pas si libres qu’ils aimerai<strong>en</strong>t l’être,une nature moins sauvage qu’elle ne l’a été, mais de Madrid à Barcelone <strong>en</strong> passant par Saragosse,une cavalcade moderne, pour des souv<strong>en</strong>irs éternels.127


ı road tripferrari ıThere are three of them parked in front of the Madrid dealership: threeCalifornia Ferraris, the Scuderia’s ‘small’ V8 460 bhp cabriolet launchedlast year. Small is a relative term, in comparison to the 540 bhp Scagliettiand the 630bhp 599 GTB – a new version of the latter (the 670 bhp GTO)having just be<strong>en</strong> unveiled and destined to satisfy a privileged few. ThreeFerraris, one leg<strong>en</strong>d.Three magnific<strong>en</strong>t Ferraris: two red and one blue, already glist<strong>en</strong>ing in anticipationof the rising sun’s eclat. In finely tuned sequ<strong>en</strong>ce, the roof on each ofour three beasts retracts, slides into the trunk, and reveals the elegant leatherinterior – tan for the reds, white for the blues. Also evid<strong>en</strong>t are the two rearseats, but these are ancillary affairs, more suited to a hop than a journey. Anattractive red push button on the dashboard tempts us to release that particularsonority so emblematic of the Maranello company’s <strong>en</strong>gines, a roar that we will<strong>en</strong>joy wh<strong>en</strong>ever possible, and whose growls will echo within our heads for agood time after. These are magical mom<strong>en</strong>ts, like a child’s first discovery of theChristmas pres<strong>en</strong>ts. We are that child, and spoilt for choice.Leaving Madrid and joining the motorway gives one a chance to get to knowthe car, and to begin realising that everyone <strong>en</strong>vies us. Far from being aggressive,the motorists we pass offer great smiles, fri<strong>en</strong>dly gestures, and demonstrativeSpanish “Hola” greetings. But the motorway also gives us cause to regret speedrestrictions, especially wh<strong>en</strong> the speedometer cheerily lists 300 km/h. But,while remaining within legal limits, we cont<strong>en</strong>t ourselves with the odd astonishingacceleration, the other magical red button on the steering-wheel, the manettino,set firmly over in the “sport” position, oft<strong>en</strong> a more appealing alternative to the“Comfort” option. This is after all a car that manages 0 to 100 in just 4 seconds!Elles sont trois sur le parking de la concession madrilène : trois FerrariCalifornia, le “petit” V8 460 ch du cabriolet lancé par la scuderia l’andernier. C’est à comparer bi<strong>en</strong> sûr aux V12 de la Scaglieti (540 ch) ou<strong>en</strong>core de la 599 GTB (630 ch) dont la version GTO (670 ch) vi<strong>en</strong>t d’êtreprés<strong>en</strong>tée et ne cont<strong>en</strong>tera que quelques rares privilégiés, mais trois Ferrari :un mythe.Trois voitures magnifiques : deux rouges et une bleu, rutilantes, att<strong>en</strong>dant quele soleil se lève pour se découvrir. Dans un balai bi<strong>en</strong> réglé, le toit se rétracte,r<strong>en</strong>tre dans le coffre arrière, et découvre le cuir élégant, fauve pour les rouges,blanc pour la bleu, de nos trois bolides. Il y a bi<strong>en</strong> deux places à l’arrière maisc’est juste un dépannage : on doute qu’il soit agréable de faire un long péripleainsi. Sur le tableau de bord un bouton pressoir nous t<strong>en</strong>te, celui qui va décl<strong>en</strong>chercette sonorité particulière propre aux moteurs de la firme de Maranello, quel’on fera rugir à loisir à chaque occasion, et dont les feulem<strong>en</strong>ts resteront unbon mom<strong>en</strong>t dans nos têtes. Ces premiers instants sont magiques, comme un<strong>en</strong>fant découvrant ses jouets à Noël. Nous sommes ces <strong>en</strong>fants là, gâtés à souhait.Quitter Madrid et rejoindre l’autoroute permet de se familiariser avec la voiture.Et déjà de compr<strong>en</strong>dre que tout le monde nous <strong>en</strong>vie. Et loin d’être agressifs,ceux qui nous regard<strong>en</strong>t passer affich<strong>en</strong>t un sourire radieux quand ils ne nousfont pas des signes amicaux ou des Olas démonstratives. Sur l’autoroute, onregrette bi<strong>en</strong> vite les limitations de vitesse. Surtout quand nous regardons notrecompteur qui affiche allègrem<strong>en</strong>t 300 km/h. Mais on peut toujours se faireplaisir avec quelques accélérations foudroyantes (Le 0 à 100 <strong>en</strong> 4 secondes !)tout <strong>en</strong> restant dans la légalité, le “Manettino”, autre bouton magique sur levolant, <strong>en</strong> position sport, souv<strong>en</strong>t préférée à la position confort.128129


ı road tripferrari ıDirection: Zaragoza. A marvellous place is planned for lunch: the Reynes deAragon restaurant, in the Monasterio de la Piedra (Monastery of the Rock),a hundred kilometres from Zaragoza, and after an <strong>en</strong>tertaining series of twistsand turns along the banks of the Escobas river. We reach the city itself in theev<strong>en</strong>ing and check in at the Hotel Silk<strong>en</strong> Z<strong>en</strong>tro, c<strong>en</strong>trally located as it suggests,before heading out to the El Molino de San Lazaro restaurant whose terraceoverlooks the Ebro river rushing through the city.After a night filled with fast and furious dreams in red and blue, the next morningwe take <strong>en</strong>thusiastically to the road as we head to an exceptional winery:Can Bonastre de Santa Magdal<strong>en</strong>, near Masquefa. Rather than choose betwe<strong>en</strong>drinking or driving, we squirrel away several rather nice bottles of an outstanding2005 Crianza to which we had the honour of being introduced over lunch.While our passage through numerous villages did turn heads, our arrival intoBarcelona along the Passeig de Gràcia, an av<strong>en</strong>ue that features many of thecity’s luxury boutiques and grand hotels, demonstrated the prancing horse’sunwavering popularity.Direction Saragosse. Nous allons déjeuner dans un <strong>en</strong>droit merveilleux :au restaurant Reynes de Aragon dans le Monastère de “Pierre” (Monasteriode la Piedra), après avoir longé le rio Escobas avec de forts jolis lacets, à unec<strong>en</strong>taine de kilomètres de Saragosse. Nous arrivons dans la soirée dans cettecité pour rejoindre l’Hôtel Silk<strong>en</strong> Z<strong>en</strong>tro, au c<strong>en</strong>tre ville comme on le compr<strong>en</strong>d,puis au restaurant El Molino de San Lazaro dont la terrasse domine l’Ebreimpétueux qui traverse la ville.Même si la nuit était peuplée de rêves fast and furious <strong>en</strong> rouge et bleu,le l<strong>en</strong>demain nous repr<strong>en</strong>ons la route avec <strong>en</strong>train pour rejoindre un domaineviticole d’exception : Can Bonastre de Santa Magdal<strong>en</strong>a, du côté de Masquefa.Boire ou conduire, c’est tout choisi, et c’est dans nos bagages que nous emportonsquelques bouteilles sympathiques (Crianza 2005 : remarquable) après avoirfait honneur au déjeuner : une réussite, toute <strong>en</strong> créativité.Si la traversée des nombreux villages a souv<strong>en</strong>t été remarquée, l’arrivée àBarcelone, sur la célèbre av<strong>en</strong>ue Passeig de Gràcia qui accueille les boutiquesde luxe comme les palaces, a démontré la popularité sans faille de la marqueau cheval cabré.130131


ferrari ı133


ı road tripA passion that affected both young and old, m<strong>en</strong> as well as a number ofwom<strong>en</strong>, all coming to be photographed beside the cars parked on the plazab<strong>en</strong>eath the National Art Museum of Catalonia; and framed to perfection by itsstairs and monum<strong>en</strong>tal fountains. The museum itself, a grand repository ofCatalan culture, proved fascinating. The ev<strong>en</strong>ing was sp<strong>en</strong>t in the private quartersof the head chef at the Arola restaurant of the Hotel Arts: extraordinarymom<strong>en</strong>ts of conviviality, elegance, and fine cuisine.THE FERRARI: A SPORTS CAR FIRST AND FOREMOSTA journey such as this one needed to be concluded in true style, with a finalthrill: the Circuit de Catalunya racetrack! It was there, in the slipstream of thegrand champions of the Scuderia and in the company of Luca, Ferrari test driverand occasional body guard to Fernando Alonso, that the third setting of themanettino was to lose its mystery – a complete disconnection of all electroniccontrols! The California was allowed to become what it truly was: a sports car.Once you unbridle those 460 horses, there is no longer room for a driver.What is needed is a pilot, able to rely on their tal<strong>en</strong>t, their ardour, and theirwisdom. We were happy m<strong>en</strong>, for whom the dream had become reality.Quelle passion, toutes générations confondues, chez les hommes surtout, mais passeulem<strong>en</strong>t, chacun v<strong>en</strong>ant se faire photographier devant nos voitures stationnéessur l’esplanade du Musée National Catalan dont les escaliers géants et les jets d’eaumonum<strong>en</strong>taux servai<strong>en</strong>t de cadres à des photos hors du commun. La visite dece haut lieu de la culture catalane a été aussi un grand mom<strong>en</strong>t. Nous avonspassé la soirée dans le salon privé du chef dans les cuisines de l’Hôtel Arts(Restaurant l’Arola) : mom<strong>en</strong>ts extraordinaires de convivialité, d’élégance et degastronomie.LA FERRARI : UNE VOITURE DE SPORT AVANT TOUTIl fallait conclure ce périple <strong>en</strong> beauté pour vraim<strong>en</strong>t rester sur des s<strong>en</strong>sationsfortes : le circuit de Catalunya ! Là, sur les traces des grands champions de lascuderia, avec Luca, pilote essayeur chez Ferrari et à l’occasion garde du corpsde Fernando Alonso, le troisième bouton du manettino perd son mystère : ildéconnecte l’électronique ! La California redevi<strong>en</strong>t ce qu’elle a toujours été :une voiture de sport. Les 460 chevaux <strong>en</strong>fin libérés, l’aide électronique oubliée,nous ne sommes plus des conducteurs mais des pilotes, chacun avec son tal<strong>en</strong>t,sa fougue ou sa sagesse, mais <strong>en</strong> tout cas des hommes heureux, comblés :le rêve est dev<strong>en</strong>u réalité.134


Les Carnetsdes PalacesPALAIS DE LA MÉDITERRANÉELYNE IMMOBILIERThe “3 e - Restaurant Bar-Lounge Terrasse”Parcs de Saint-Tropez, property of 7000 m 2op<strong>en</strong>ned on the Baie des Anges is dedicatedof grounds with palm trees, umbrella trees &to discovery, tasting and relaxing, thanks tovarious mediteranean ess<strong>en</strong>ces. Villa of 450the Chef Cédric Biron’s g<strong>en</strong>erous and tastym 2 with 9 main rooms + studio & caretaker’sBADOLLETLuxury, traditions and human values, theseare the qualities of Badollet, the Swiss finewatchmaking house, a long last family traditionfor more than three c<strong>en</strong>turies. The exquisitewatch maker was pres<strong>en</strong>t during the lastMonte-Carlo International Horse show wherewere pres<strong>en</strong>ted a best of these precious,sophisticated and refined timepieces.Luxe, tradition et valeurs humaines, tellessont les qualités de la maison de HauteHorlogerie Badollet qui perpétue un savoirfairefamilial depuis plus de trois siècles.Ces instrum<strong>en</strong>ts du temps élégants et raffinésétai<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ts sur la dernière édition duJumping International de Monte-Carlo oùl'artisan horloger prés<strong>en</strong>tait ses plus bellescréations.cooking. For lunch, the 3D formula gives youa full courses meal in 45 minutes and dinercomes with a “bistro chic” m<strong>en</strong>u. At the bar,<strong>en</strong>joy a z<strong>en</strong> and lounge ambiance with cocktailsand tapas.Au “3 e ” du Palais de la Méditerranée,l’espace “Restaurant Bar-Lounge Terrasse” surla Baie des Anges est dédié à la découverte,la dégustation et la dét<strong>en</strong>te grâce à la cuisine<strong>en</strong>soleillée et généreuse du chef Cédric Biron.À midi, formule 3D <strong>en</strong>trée / plat /dessertservie sur un plateau pour un déjeuner <strong>en</strong>45 minutes et une carte “bistro chic” pour ledîner. Au bar, cocktails et tapas dans uneambiance lounge et z<strong>en</strong>.13-15 PROMENADE DES ANGLAIS - NICETEL.: +33 (0)4 92 14 77 00www.lepalaisdelamediterranee.comL’ESQUINADE“At night, everyone’s a star” likes to sayPhilippe Paga, the uncontested king of LaPonche nights since 1998. The very first gayfri<strong>en</strong>dly club of the Fr<strong>en</strong>ch Riviera, thanks toits funs and irrever<strong>en</strong>ts themed parties, becamea mustover the year. The recipe for successafter 50 years of sleepless nights ? Nightsfull of human relations, danses and secrets…“La nuit, chacun est une étoile” aime à direPhilippe Paga qui règne sans partage sur lesnuits de la Ponche depuis 1998. Ce tout premierclub gay fri<strong>en</strong>dly de la Côte est dev<strong>en</strong>uune institution pour ses soirées où se disput<strong>en</strong>thumour et insol<strong>en</strong>ce. Le pourquoi du succèsaprès 50 ans de nuits blanches ? Une autrefaçon de vivre la nuit, faisant la part belleaux relations humaines, aux danses et auxconfid<strong>en</strong>ces…apartm<strong>en</strong>t. Swimming pool. Beautiful seaview. Luxurious features. Exclusive listing.Parcs de Saint-Tropez, superbe propriété de7000 m 2 , villa de 9 pièces principalestotalisant 450 m 2 + studio & appartem<strong>en</strong>tde gardi<strong>en</strong>s. Piscine. Très belle vue mer.Luxueuses prestations. Exclusivité.Prix : nous consulterLYNE IMMOBILIER - SAINT TROPEZ -TEL.: +33 (0)494 97 29 85www.real-estate-immobilier.comwww.badollet.comRUE DU FOUR - SAINT-TROPEZ136 ı les carnets des palacesTEL.: +33 (0)4 94 97 87 45les carnets des palaces ı 137


directory ı“Groupem<strong>en</strong>t des Palaces de la Cote ^ d’Azur”BYBLOSAv<strong>en</strong>ue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.comwww.passionpalaces.comL E M AGAZINE DU G ROUPEMENT DES P ALACES DE LA C ÔTE D’AZUROffering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and <strong>en</strong>dowed with the latest<strong>en</strong>tertainm<strong>en</strong>t equipm<strong>en</strong>t. The rooms are decorated in Prov<strong>en</strong>cal fabrics and Southern, antiquefurniture. Some have a terrace, an outside shower and Jacuzzi. Spa Byblos by Sisley.Restaurants include: “B” and ”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,with Chef Vinc<strong>en</strong>t Maillard.47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipem<strong>en</strong>ts deconfort et de divertissem<strong>en</strong>t, habillées de tissus prov<strong>en</strong>çaux et décorées de pièces de mobilierméridional anci<strong>en</strong>. Certaines dispos<strong>en</strong>t d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef estVinc<strong>en</strong>t Maillard.s ubscription1 YEAR3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / OTHER COUNTRIES 70€2 YEARS6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / OTHER COUNTRIES 140€Offer1 AN3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€2 ANS6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€OffreD ’ A BONNEMENTCHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRERoute de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com73 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land.The Chef, Patrick Cuissard, has drawn up a refined m<strong>en</strong>u using Mediterranean flavours for theChateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only op<strong>en</strong> in the ev<strong>en</strong>ings.SURNAMEADRESSNAMENOMADRESSEPRÉNOMAu cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue impr<strong>en</strong>able.Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquem<strong>en</strong>t le soir et propose unecuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.POSTAL CODE CITY COUNTRYCODE POSTAL VILLE PAYSEMAIL ADRESSE-MAILI SUBSCRIBE FOR 1 YEAR 2 YEARS AMOUNT €PAYMENT BY CHEQUE IN EUROS TO MEDIA PLUSPLEASE DEBIT MY CREDIT CARDEXPIRATIONCRYPTOGRAMMEDATE : SIGNATURE :INFORMATION : +377 97 70 24 10PLEASE RETURN THIS CARD WITH YOUR PAYMENT AT THE FOLLOWING ADRESS:- “LE VICTORIA”COMPULSORY INFORMATIONSJE M’ABONNE POUR 1 AN 2 ANS MONTANT €PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUSVEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARDEXPIRATIONCRYPTOGRAMMEDATE : SIGNATURE :INFORMATION : +377 97 70 24 10- “LE VICTORIA”TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRESVEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIVANTE :RÉSIDENCE LA PINÈDEPlage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00www.resid<strong>en</strong>cepinede.comA secluded establishm<strong>en</strong>t of exceptional quality, the "Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède" has 39 roomsincluding 6 suites or junior suites, with spectacular views over the sea and bay of St Tropez,a terrace or a large balcony. Two of the hotel's rooms accommodate any reduced mobility.Additionally, there is both a swimming pool and private beach. The Michelin–starred gastronomic restaurant is under the masterful guidance of Chef Arnaud Donckele.Discrète maison de qualité hors normes, La Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède offre 39 chambres dont6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’uneterrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilitéréduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du ChefArnaud Donckele.13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO139


ı répertoiredirectory ıL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURHÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.luci<strong>en</strong>barriere.comFrom March 2010, the Majestic will include a new wing which ext<strong>en</strong>ds its curr<strong>en</strong>t 305 roomsto include 44 new suites, a 500 sq metre spa, and two 450 sq metre p<strong>en</strong>thouses with privateswimming pool, solarium, and gym. Restaurants: Fouquet’s Cannes, the completely r<strong>en</strong>ovatedluxury brasserie; and the B.Sud beach restaurant.À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter <strong>en</strong> plus de ses305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux p<strong>en</strong>thouses de450 m² avec piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>trénovée, le Fouquet’s Cannes et le Restaurant plage B Sud.HÔTEL JUANALa Pinède - 19, Av<strong>en</strong>ue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70www.hotel-juana.comThis hotel offers 40 rooms including 3 suites with luxurious furniture and excell<strong>en</strong>t accommodations.The Restaurant “Le Café Marianne” under Chef Eric Houard’s tal<strong>en</strong>ted hand.40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipem<strong>en</strong>t très haut de gamme. RestaurantLe café Marianne sous la houlette de Eric Houard.HÔTEL MARTINEZ73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinezThis Art Deco hotel offers 412 rooms and suites including the prestigious P<strong>en</strong>thouse Suite coveringa surface area of 1000 m². The Spa Martinez (Lancaster & Sothys). An outdoor swimming poolheated to 30° all year long. Three restaurants: “La Palme d’Or” (2-Michelin stars), “Le Relais”and “ZPlage” (op<strong>en</strong> during the season) all managed by Christian Sinicropi, Executive Chef.Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite P<strong>en</strong>thoused’une superficie de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30°toute l’année. Trois restaurants : La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert <strong>en</strong>saison) orchestrés par Christian Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du MartinezMAS D’ARTIGNY & SPARoute de la Colle - 06570 Saint-Paul de V<strong>en</strong>ce - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.comThe hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view, 9 roomsare gard<strong>en</strong> level, 21 apartm<strong>en</strong>ts have a swimming pool and private gard<strong>en</strong>,4 villas include from 2 to 8 rooms, apartm<strong>en</strong>ts and swimming pools. Spa Néocéa by DanielJouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam, tisanerie and room of meditation. The Chefthere since 1996 is: Francis Scordel.L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres <strong>en</strong> rez-de-jardin,21 appartem<strong>en</strong>ts avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartem<strong>en</strong>ts et piscines.Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et sallede méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.HÔTEL BELLES-RIVES33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.comThis 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differ<strong>en</strong>ts, with balconies, allying moderncomfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restaurant“Belles Rives”. The Chef is Guillaume Anor.Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différ<strong>en</strong>tes, avec balcon alliant confort moderne ethaute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.Chef des Cuisines : Guillaume Anor.HÔTEL NEGRESCO37, Prom<strong>en</strong>ade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.frThis hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the most advancedtechnical equipm<strong>en</strong>t. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led by Jean-D<strong>en</strong>isRieubland team.117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offr<strong>en</strong>t à la cli<strong>en</strong>tèle leséquipem<strong>en</strong>ts techniques les plus réc<strong>en</strong>ts. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont leChef est Jean-D<strong>en</strong>is Rieubland.140141


ı répertoiredirectory ıL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURPALAIS DE LA MÉDITERRANÉE13-15 Prom<strong>en</strong>ade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00www.lepalaisdelamediterranee.comIn December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”.“City resort” of 188 rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea.This palace includes restaurant/bar: “Le Troisième”; lead by Philippe Thomas.En décembre 2003 r<strong>en</strong>aît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le PhilippeThomas.ROYAL RIVIERA3, Av<strong>en</strong>ue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00www.royal-riviera.comThis palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the rooms overlookthe sea and the new Mediterranean gard<strong>en</strong> rec<strong>en</strong>tly redone by Jean Mus. The gourmet restaurant,“Le Panorama”, and the summer restaurant “La Pergola”, with Chef Bruno Le Bolch.95 chambres et suites dont 77 dans le bâtim<strong>en</strong>t principal. La plupart des chambres domin<strong>en</strong>t lamer et le nouveau jardin méditerrané<strong>en</strong> redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50www.grand-hotel-cap-ferrat.comThis is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest and combiningtechnology, aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest, nestles the Villa Rose-Pierre.A gourmet restaurant “Le Cap” (1* Michelin), by Chef Didier Aniès.49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme etconfort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurantgastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01www.reservebeaulieu.comThis palace offers 39 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa Maria Gallandand a gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant, “Le V<strong>en</strong>tDebout”, with Chef Olivier Samson.La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurantétoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.LA VOILE D’OR7, Av<strong>en</strong>ue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13www.lavoiledor.frA “family <strong>en</strong>deavour” managed with a firm hand by the Lor<strong>en</strong>zi family. There are 45 rooms anda junior suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” are managed by ChefGeorges Pélissier.Maison de famille m<strong>en</strong>ée d’une main de maître par la famille Lor<strong>en</strong>zi. 45 chambres dont unejunior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le ChefGeorges Pélissier.HÔTEL DE PARISPlace du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.comBuilt in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excell<strong>en</strong>ce in guest reception.182 rooms, 33 junior suites, 43 traditional suites and a presid<strong>en</strong>tial suite. Well being : Thermesde Monte-Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti, “Le Grill” - SylvainEtievant and “Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The Salle Empire.Construit <strong>en</strong> 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excell<strong>en</strong>ce dans l’artd’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présid<strong>en</strong>tielle. Bi<strong>en</strong>-être :Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.142143


ı répertoireL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURHÔTEL HERMITAGESquare Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.comThe very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 of whichare junior suites; 8 apartm<strong>en</strong>ts and 21 traditional suites. Well being: Thermes de Monte-Carlo.A restaurant, “Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed by Chef Joel Garault.An extraordinary reception room named “La Belle Epoque”.Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith.280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartem<strong>en</strong>ts. Bi<strong>en</strong>-être : Thermes de Monte-Carlo.Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une sallede réception classée, la Salle Belle Epoque.HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO4, Av<strong>en</strong>ue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -www.metropole.comA model of balance betwe<strong>en</strong> tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-Carloaccounts for 146 rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant:Chef, Joël Robuchon, in association with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and restaurantand a SPA bar and restaurant.Modèle d’équilibre <strong>en</strong>tre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres etsuites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, <strong>en</strong> association avec leChef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.Founded in 1951, Palaces de la Côte d’Azur (PCA) is a Groupingthat today repres<strong>en</strong>ts 17 of the most illustrious hotels establishm<strong>en</strong>ts on the Fr<strong>en</strong>ch Riviera.Palaces de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupem<strong>en</strong>t fondé <strong>en</strong> 1951.Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissem<strong>en</strong>ts hôteliers de la Côte d’Azur.144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!