Gastronomad #11 Septer-October 2012
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gas·tron·ø·mad<br />
Copenhagen | Paris | Madrid # 11 | September- <strong>October</strong> <strong>2012</strong><br />
Alain<br />
Passard<br />
Gas�tron�ø�mad 1
FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />
2 Gas�tron�ø�mad<br />
contact@gastronomad.eu
CØNTENTS<br />
Alain Passard<br />
Photo: Bernhard Winkelmann<br />
EDITOR martin weiss<br />
ASSISTANT EDITOR<br />
mette lassen<br />
DESIGN<br />
gema pastor<br />
INTERNATIONAL<br />
CORRESPONDENT EDITOR<br />
maria canabal<br />
CONTRIBUTORS<br />
carole fourcade, anna hansen,<br />
yoav, sang-hoon degeimbre,<br />
rose g. r., mc, hélène laforet<br />
ENGLISH TRANSLATION<br />
tania groth<br />
C O N T A C T<br />
contact@gastronomad.eu<br />
BØN·APPETIT<br />
Kimchi<br />
Alain Passard<br />
LIKIDØ<br />
Fall tea<br />
Malbec<br />
New World Whisky<br />
SØLID<br />
Apple season<br />
Pickled beets with powder coriander<br />
PASS·PØRT<br />
Tjörn<br />
Abu-Dhabi<br />
Barcelona Hidden Restaurants<br />
YØU<br />
Inspirational quote of the month<br />
GASTRØ·CULTUR<br />
Design Makgeolli glasses<br />
Bread turns 90<br />
Autumn <strong>2012</strong> Cookbooks<br />
Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />
expressed by its contributors<br />
Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />
collaborateurs.<br />
4<br />
14<br />
30<br />
34<br />
40<br />
44<br />
49<br />
52<br />
72<br />
92<br />
Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />
colaboradores.<br />
98<br />
99<br />
105<br />
108<br />
Gas�tron�ø�mad 3
BØN·APPETIT<br />
Kimchi<br />
Everybody knows kimchi: red,<br />
spicy, pickled and made of cabbage.<br />
But do they really? These<br />
generalizations may be true for<br />
the Chinese Cabbage Kimchi,<br />
the most popular and well know<br />
type but there is an abundance<br />
of different varieties of kimchi.<br />
The base vegetables and the<br />
added materials differ from one<br />
variety to another. The how, the<br />
regions with each their own climate,<br />
the seasons the kimch is<br />
made – these all add up to the<br />
variety. And each family has<br />
their own recipe. This makes it<br />
almost impossible to count how<br />
many kinds there are. But, according<br />
to research, there are<br />
about a hundred distinguishable<br />
varieties!<br />
4 Gas�tron�ø�mad<br />
Tout le monde connait le kimchi:<br />
rouge, épicé, fermenté et à<br />
base de chou. Vraiment ? Cette<br />
description correspond au kimchi<br />
de chou chinois, le plus populaire,<br />
mais il existe une très<br />
grande variété de kimchi. Tout<br />
d’abord, les légumes de base<br />
et les ingrédients sont différents<br />
en fonction des recettes.<br />
De plus, la façon de le préparer,<br />
la région d’origine (avec son<br />
propre climat) et la saisonnalité<br />
des produits, sont autant de paramètres<br />
qui font que l’on peut<br />
parler de “kimchies”. Si à cela<br />
on ajoute le fait que chaque famille<br />
a sa propre recette il serait<br />
presque impossible de tous les<br />
référencer. Selon une étude récente,<br />
il y en aurait plus d’une<br />
centaine de variétés…<br />
�: Maria Canabal | �: KoreanetFood<br />
Todo el mundo conoce el kimchi:<br />
rojo, picante, y a base de<br />
col fermentada. ¿En serio? Esta<br />
descripción corresponde a kimchi<br />
de col china, el más popular,<br />
pero hay una amplia variedad<br />
de kimchi. En primer lugar, los<br />
vegetales y los ingredientes básicos<br />
son diferentes en función<br />
de las recetas. Además, la forma<br />
de prepararlo, la región de<br />
origen (con su clima propio) y<br />
los productos de temporada son<br />
varios parámetros que nos permiten<br />
hablar de “kimchies”. Si<br />
añadimos a esto que cada familia<br />
tiene su propia receta, sería<br />
casi imposible repertoriarlos en<br />
su totalidad. Según un estudio<br />
reciente, hay más de un centenar<br />
de variedades ...
A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Pa Kimchi (green onions)<br />
Gas�tron�ø�mad 5
BØN·APPETIT<br />
Kimchi Varieties grouped<br />
by their base vegetables<br />
1.- Chinesse Cabbage:<br />
Chinesse cabbage kimchi (the<br />
most commonly know variety),<br />
White Kimchi - Baekkimchi<br />
(with no chili), Bossam Kimchi<br />
(whole heads of cabbages are<br />
wrapped with large cabbage<br />
leaves), Got-Chorri (kimchi<br />
without fermenting).<br />
2.- Radish:<br />
Dongchimi (white radish water<br />
kimchi made with Daikon radish<br />
and without chili, is perfect<br />
for winter), Chonggak-Kimchi<br />
(young radishes with its leaves),<br />
Beneneul kimchi (with big<br />
chunks of radish).<br />
3.- Sliced vegetables:<br />
Nabak Kimchi (radish and Chinese<br />
cabbage which are cut<br />
into thin squares and soaked in<br />
a water bath with a bit of chili<br />
powder, generally eaten in the<br />
spring and summer), Soy Sauce<br />
Kimchi (salty soy sauce is<br />
used instead of salt).<br />
6 Gas�tron�ø�mad<br />
Les variétés de kimchi selon<br />
le légume de base<br />
1.- Chou chinois:<br />
Kimchi de chou chinois (le kimchi<br />
plus courant), kimchi blanc -<br />
Baekkimchi (sans piment), kimchi<br />
Bossam (des choux entiers sont<br />
enveloppés avec des grandes<br />
feuilles de chou), Got-Chorri<br />
(kimchi sans fermentation).<br />
2.- Radis:<br />
Dongchimi (fait à partir de<br />
l’eau des radis, c’est un kimchi<br />
doux sans piment, parfait<br />
pour l’hiver), Chonggak-Kimchi<br />
(avec des radis jeunes avec<br />
leurs feuilles), kimchi Beneneul<br />
(avec des gros morceaux de radis).<br />
3.- Légumes tranchées:<br />
Kimchi Nabak (avec des radis<br />
et du chou chinois tranchés en<br />
fines lamelles et trempés dans<br />
de l’eau avec un peu de poudre<br />
de chili; il est consommé généralement<br />
au printemps et en<br />
été), kimchi de sauce de soja<br />
(la sauce de soja salée remplaçant<br />
le sel dans la recette).<br />
Variedades de kimchi en función<br />
del vegetal de base<br />
1.- Col china:<br />
Kimchi de col china (el kimchi<br />
más común), kimchi blanco -<br />
Baekkimchi (sin chile), kimchi<br />
Bossam (repollo entero envuelto<br />
con hojas de col grandes),<br />
Got-Chorri (kimchi sin fermentación).<br />
2.- Rábano:<br />
Dongchimi (a base de agua de<br />
rábano es un kimchi suave sin<br />
chile, ideal para el invierno),<br />
Chonggak-Kimchi (rábano joven<br />
con sus hojas), kimchi Beneneul<br />
(con trozos grandes de<br />
rábano).<br />
3.- Verduras loncheadas:<br />
Kimchi Nabak (con rábanos y<br />
repollo chino cortado en tiras finas<br />
surbmergidas en agua con<br />
un poco de chile en polvo; se<br />
consume en primavera y verano),<br />
kimchi de salsa de soja (la<br />
salsa de soja sustituye a la sal<br />
de la receta).
A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Chinese Cabbage Kimchi<br />
Baekkimchi Kimchi (White Kimchi)<br />
Gas�tron�ø�mad 7
BØN·APPETIT<br />
4.- Vegetables with leaves or<br />
long leafstocks:<br />
Leaf mustard kimchi, sweet potato<br />
leafstock kimchi, Minari kimchi<br />
(with dropwort). These kimchi<br />
uses various wild grasses<br />
and lettuce.<br />
5.- Vegetables and fruits:<br />
Cucumber sobagi, Kagi kimchi<br />
(eggplant), Hobak kimchi (pumpkin),<br />
Uong kimchi (burdock).<br />
6.- Allium:<br />
Leek kimchi, Pa kimchi (long<br />
and slender green onions), Buchu<br />
kimchi (chive) (should be<br />
eaten before it gets sour, as too<br />
much fermentation will ruin the<br />
flavor).<br />
7.- Meat, shell fish or lavers:<br />
Kkweong kimchi (pheasant),<br />
chicken kimchi, ear shell kimchi.<br />
8 Gas�tron�ø�mad<br />
4.- Légumes à feuilles ou feuilles:<br />
Kimchi de feuilles de moutarde,<br />
kimchi de feuilles de patate<br />
douce, kimchi Minari (avec de<br />
la Reine-des-prés). Ces kimchi<br />
utilisent diverses herbes sauvages<br />
et de la laitue.<br />
5.- Les légumes et les fruits:<br />
Concombre sobagi, kimchi Kagi<br />
(aubergine), kimchi Hobak (potiron),<br />
kimchi Uong (bardane).<br />
6.- Allium:<br />
Kimchi de poireaux, kimchi Pa<br />
(oignons verts longs et minces),<br />
kimchi Buchu (à base de ciboulette,<br />
il doit être consommé<br />
avant qu’il ne devienne aigre en<br />
fermentant, ce qui ruinerait sa<br />
saveur).<br />
7.- Crustacés, viandes ou gibier:<br />
Kimchi Kkweong (faisan), kimchi<br />
de poulet, kimchi d’ormeaux.<br />
4.- Verdura de hojas uv hojas:<br />
Kimchi de hojas de mostaza, kimchi<br />
de hojas de batata, kimchi<br />
Minari (con reina de los prados).<br />
Estos kimchi utilizan diversas<br />
hierbas silvestres y lechuga.<br />
5.- Verduras y frutas:<br />
Sobagi pepino, kimchi Kagi (berenjena),<br />
kimchi Hobak (calabaza),<br />
kimchi Uong (bardana).<br />
6.- Allium:<br />
Kimchi de puerro, kimchi Pa<br />
(largas y finas cebolletas), kimchi<br />
Buchu (a base de cebollino,<br />
debe ser consumido antes de<br />
que se vuelva amargo al fermentar,<br />
lo que arruinaría el sabor).<br />
7.- Mariscos, carnes o caza:<br />
Kimchi Kkweong (faisán), kimchi<br />
de pollo, kimchi de oreja de<br />
mar.
A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Dongchimi (Radish and radish water)<br />
Gas�tron�ø�mad 9
BØN·APPETIT<br />
Temple Kimchi<br />
Buddhism has a strong influence<br />
on Korean life, including<br />
food. According to strict Buddhist<br />
doctrine, people must eat<br />
only vegetables and plants. Mahayana<br />
(Daseung Buddhism)<br />
has a tradition of serving food<br />
to the public so as to accumulate<br />
virtue and to demonstrate the<br />
self-discipline of cooking and<br />
eating food.<br />
The important feature of temple<br />
kimchi is its mild taste compared<br />
to others. Monks do not<br />
use strong flavored condiments<br />
and vegetables. Also, they do<br />
not use pickled fish paste since<br />
they believe the raw material<br />
causes anger. Instead, they use<br />
many kinds of herbs, pine nuts,<br />
wild sesame, peanuts, pumpkin,<br />
flour juices, and boiled potato-water.<br />
10 Gas�tron�ø�mad<br />
Le Kimchi des Temples<br />
Le bouddhisme a une forte influence<br />
sur la vie quotidienne et<br />
la nourriture coréenne. Selon la<br />
doctrine bouddhiste stricte, les<br />
êtres ne doivent manger que<br />
des légumes et des plantes. Le<br />
bouddhisme Mahayana (grand<br />
véhicule) a pour longue tradition<br />
de servir de la nourriture au<br />
public dans le but de faire comprendre<br />
que se nourrir est aussi<br />
de l’autodiscipline.<br />
La principale caractéristique du<br />
kimchi des temples est son goût<br />
léger, par rapport aux autres.<br />
Les moines n’utilisent pas des<br />
condiments forts pour aromatiser<br />
les légumes. De plus, ils<br />
bannissent la pâte de poisson<br />
mariné, car ils croient qu’elle<br />
provoque la colère. Au lieu de<br />
cela, ils font entrer dans la composition<br />
de leurs plats toutes<br />
sortes d’herbes sauvages, des<br />
pignons de pin, du sésame, des<br />
arachides sauvages, du potiron,<br />
du jus de farineux et des<br />
pommes de terre cuites à l’eau.<br />
Kimchi de los Templos<br />
El budismo tiene una gran influencia<br />
en la vida cotidiana y<br />
en la comida coreana. Según<br />
la doctrina budista más estricta,<br />
los seres humanos deben comer<br />
sólo verduras y plantas. El<br />
budismo Mahayana (gran vehículo)<br />
tiene una larga tradición<br />
de servir comida al público con<br />
el fin de hacer entender que la<br />
comida es también auto-disciplina.<br />
La principal característica del<br />
kimchi de los templos es su sabor<br />
ligero, en comparación con los<br />
demás. Los monjes no utilizan<br />
condimentos fuertes para dar sabor<br />
a las verduras. Además, no<br />
utilizan pasta de pescado marinado<br />
porque creen que provoca<br />
la ira. En su lugar, utilizan todo<br />
tipo de hierbas silvestres, piñones,<br />
ajonjolí, cacahuetes salvajes,<br />
calabaza, zumo de legumbres<br />
y patatas cocidas.
A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Temple Kimchi<br />
Gas�tron�ø�mad 11
BØN·APPETIT<br />
Temple Kimchi in Four Seasons | Le Kimchi des Temples au fil<br />
des saisons | El Kimchi de los Templos para cada estación<br />
Winter, Hiver, Invierno Chonggak Kimchi, Jang Kimchi, Bae Kimchi, Ggaktugi, Bossam Kimchi<br />
Spring, Printemps, Primavera Nabak Kimchi, Minari Kimchi, Samdongch’u Kimchi, Minari Kimchi<br />
Summer, Eté, Verano Oi Sobagi Kimchi, Yeolmu Kimchi, Gaji Kimchi, Kongnip Kimchi<br />
Fall, Autonne, Otoño Kongnip Kimchi, Goldulbaggi Kimchi<br />
12 Gas�tron�ø�mad
A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />
Temple Kimchi<br />
Gas�tron�ø�mad 13
BØN·APPETIT<br />
Alain Passard<br />
Alain Passard, le chef “toqué” des légumes | Alain Passard, el<br />
chef “tocado” de las verduras<br />
�: Maria Canabal | �: Romain Cabon, Bernhard Winkelmann, Philippe Vaurès-Santamaria,<br />
Virginie Klecka, J.C Amiel<br />
Alain Passard, the triple-starred<br />
chef of restaurant L’Arpege in<br />
Paris, has always been different<br />
from other chefs.<br />
Ultra discreet and modest,<br />
he has never appeared on<br />
television, or published a wealth<br />
of books nor has he opened<br />
restaurants around the world,<br />
like most of his counterparts<br />
who, for decades, have been<br />
renowned for capitalizing on<br />
their fame and the fascination<br />
of experts and gourmets around<br />
the world.<br />
Even when his kitchen took a<br />
180 degree turn, from a meat<br />
to a vegetable kitchen there<br />
were no public statements. No<br />
interviews. No meetings no<br />
fuss.<br />
14 Gas�tron�ø�mad<br />
Alain Passard, chef triplement<br />
étoilé du restaurant parisien l’Arpège,<br />
a toujours été différent de<br />
tous les grands chefs.<br />
Ultra discret, modeste, il n’a<br />
jamais fait de la télévision, publié<br />
des douzaines de livres ou<br />
ouvert des restaurants dans le<br />
monde entier, comme la plupart<br />
de ses homologues de renom,<br />
se servant de la fascination<br />
qu’il exerce sur les gourmets du<br />
monde entier depuis des décennies.<br />
Même quand sa cuisine a pris un<br />
virage à 180 degrés, en passant<br />
d’une cuisine animale à une cuisine<br />
végétale, il n’y a eu aucun<br />
communiqué. Aucune déclaration.<br />
Pas de congrès.<br />
Alain Passard, chef triplemente<br />
estrellado del restaurante parisino<br />
l’Arpège, siempre ha sido<br />
diferente de todos los grandes<br />
chefs.<br />
Ultra discreto, modesto, nunca<br />
hizo televisión, ni publicó libros,<br />
ni abrió restaurantes por todo el<br />
mundo, como la mayoría de sus<br />
homólogos franceses, aprovechando<br />
su notoriedad y la fascinación<br />
que ejerce desde hace<br />
décadas.<br />
Incluso cuando su cocina dio<br />
un giro de 180°, pasando de la<br />
cocina animal a la cocina vegetal,<br />
no hubo ningún comunicado.<br />
Ninguna entrevista. Ningún<br />
congreso.
Interview | Entretien | Entrevista<br />
Alain Passard<br />
Gas�tron�ø�mad 15
BØN·APPETIT<br />
Elegance<br />
I heard that your grandmother<br />
instilled in you your love<br />
cooking?<br />
Yes, my grandmother was a<br />
cook. I learned to cook with her.<br />
In a galley kitchen with charcoal,<br />
iron and embers. It was a<br />
kitchen fire. I have always considered<br />
myself a cook.<br />
But to be perfectly honest, I<br />
must say that when I was 15 I<br />
was totally fascinated by the<br />
elegance of the chefs uniform:<br />
houndstooth trousers, white<br />
jacket, scarf and hat …oh the<br />
hat!<br />
Do not tell me that it was the<br />
uniform that gave birth to a<br />
vocation?<br />
Well, yes. Add to it that my house<br />
was located between a bakery<br />
and a restaurant.<br />
My room was right next to the<br />
bakery. For years I woke, at 4<br />
o’clock in the morning, to the<br />
smell of fresh bread and pastries<br />
...<br />
In addition to that, my father<br />
was a musician, my mother was<br />
a seamstress and my grandmother<br />
was a cook. These are<br />
trades in which the movement of<br />
the hands are paramount. Those<br />
precise movements, so full<br />
of beauty. I too wanted to create<br />
with my hands.<br />
16 Gas�tron�ø�mad<br />
Élégance<br />
J’ai entendu dire que c’est<br />
votre grand-mère qui vous a<br />
insufflé l’amour de la cuisine?<br />
Oui, ma grand-mère était cuisinière.<br />
J’ai appris à cuisiner<br />
avec elle. Dans une cuisine en<br />
fer avec du charbon et des braises.<br />
C’était une cuisine du feu.<br />
Je me suis toujours considéré<br />
comme un rôtisseur.<br />
Mais pour être tout à fait honnête,<br />
je dois dire que quand j’avais<br />
15 ans j’ai été totalement fasciné<br />
par l’élégance de l’uniforme<br />
du chef: le pantalon pied de<br />
poule, la veste blanche, le foulard<br />
et la toque… Aïe la toque !<br />
Ne me dites pas que c’est<br />
l’uniforme qui a fait naître votre<br />
vocation ?<br />
Eh bien, oui. Ajouté à cela, ma<br />
maison était située entre une<br />
boulangerie et un restaurant.<br />
Ma chambre donnait directement<br />
sur le fournil et pendant<br />
des années, à 4 heures du matin,<br />
j’ai été réveillé par / je me<br />
suis réveillé avec ( nuance un<br />
peu différente) l’odeur du pain<br />
frais et des viennoiseries ...<br />
De plus, mon père était musicien,<br />
ma mère couturière et je<br />
l’ai mentionné, ma grand-mère<br />
était cuisinière. Ce sont des<br />
métiers dans lesquels le geste<br />
de la main est primordial. Ce<br />
geste précis, plein de beauté.<br />
Je voulais aussi créer avec mes<br />
mains.<br />
Elegancia<br />
He oído decir que fue su abuela<br />
quién le inculco el amor por<br />
la cocina<br />
Sí, mi abuela era cocinera.<br />
Aprendí a cocinar con ella. En<br />
una cocina de cocina de hierro<br />
con carbón y brasas. Era una<br />
cocina de llamas. Siempre me<br />
he considerado un rôtisseur.<br />
Pero para ser totalmente honesto,<br />
he de decir que cuando tenía<br />
15 años estaba totalmente fascinado<br />
por la elegancia del uniforme<br />
de los cocineros: pantalón<br />
pata de gallo, blusa blanca, foulard<br />
y la toca… ¡ay la toca!<br />
¿No me diga que fue el uniforme<br />
lo que le hizo nacer la<br />
vocación!?<br />
Pues sí. Añadamos a eso que<br />
mi casa estaba situada entre<br />
una panadería y un restaurante.<br />
Mi habitación daba directamente<br />
al obrador y durante años, a<br />
las 4 de la mañana me despertaba<br />
con el olor de pan recién<br />
hecho y bollería...<br />
Por otra parte, mi padre era<br />
músico, mi madre costurera<br />
y, como le he comentado, mi<br />
abuela cocinera. Son oficios en<br />
los que el gesto de la mano es<br />
primordial. Ese gesto preciso,<br />
lleno de belleza. Yo también<br />
quise crear con mis manos.
Interview | Interview | Entrevista<br />
Alain Passard<br />
Gas�tron�ø�mad 17
BØN·APPETIT<br />
Salle L’Arpège<br />
18 Gas�tron�ø�mad
You started your apprenticeship<br />
in a Michelin starred restaurant.<br />
This is rather rare.<br />
When I told my parents I wanted<br />
to be a chef, they wrote to<br />
the only restaurant in the region.<br />
Incredibly, they did not<br />
know that it was a Michelin starred<br />
restaurant, and certainly<br />
had never frequented such establishments.<br />
It was a fluke. I was lucky. They<br />
accepted my application and I<br />
started in Bretagne, my region,<br />
my journey to the world of the<br />
kitchen.<br />
Paris, glory and hell<br />
For years you have been the<br />
magician of the meat, the perfect<br />
“doneness” propelled<br />
you to the top of the international<br />
gourmet scene. Suddenly,<br />
everything falls apart,<br />
you are faced with the courts<br />
and the profession turns its<br />
back on you...<br />
The owner of the restaurant of<br />
my beginnings also had a restaurant<br />
on the outskirts of Paris.<br />
For a young chef like me it<br />
was an opportunity I could not<br />
refuse. Then I won my first star.<br />
The courts and the huge void in<br />
the profession is something of<br />
which I do not wish to talk.<br />
Vous avez commencé votre<br />
apprentissage au sein d’un<br />
restaurant étoilé par le Guide<br />
Michelin. C’est plutôt rare.<br />
Quand j’ai dit à mes parents que<br />
je voulais être chef, ils ont écrit<br />
au seul restaurant de la région.<br />
Croyez-moi, ils ne savaient pas<br />
ce qu’était une étoile Michelin,<br />
nous ne fréquentions pas ce<br />
type d’établissements.<br />
Ce fut coup de chance. Ils ont<br />
accepté ma candidature et j’ai<br />
commencé en Bretagne, ma région,<br />
mon voyage dans le monde<br />
culinaire.<br />
Paris, la gloire et l’enfer<br />
Pendant des années, vous<br />
avez été le magicien de la<br />
viande, le très juste degré de<br />
cuisson de vos plats vous<br />
a propulsé au sommet de<br />
la scène gastronomique internationale.<br />
Soudain, tout<br />
s’effondre, vous êtes confronté<br />
aux tribunaux et la profession<br />
vous tourne le dos.<br />
Le propriétaire du restaurant de<br />
mes débuts avait aussi un restaurant<br />
dans la périphérie de<br />
Paris. Pour le jeune cuisinier de<br />
province que j’étais, c’était une<br />
opportunité que je ne pouvais<br />
refuser. Puis j’ai obtenu ma première<br />
étoile. Les tribunaux et le<br />
vide énorme de la profession<br />
c’est quelque chose dont je ne<br />
souhaite pas parler.<br />
Interview | Interview | Entrevista<br />
Usted empezó su aprendizaje<br />
directamente en un restaurante<br />
con estrella Michelin.<br />
¿Cómo lo consiguió?<br />
Cuando dije a mis padres que<br />
quería ser cocinero, escribieron<br />
al único restaurante de la región.<br />
Aunque parezca increíble,<br />
ellos no sabían lo que era una<br />
estrella Michelin, y desde luego<br />
nunca habíamos frecuentado<br />
ese tipo de establecimientos.<br />
Fue una casualidad. Me aceptaron<br />
y empecé en Bretaña, mi<br />
región, mi andadura en este<br />
mundo de los fogones.<br />
París, gloria e infierno<br />
Durante años Vd. fue el mago<br />
de las carnes asadas, su justísimo<br />
punto de cocción lo<br />
propulsaron a la cima de la<br />
escena gastronómica internacional.<br />
De pronto, todo se<br />
desploma, se ve confrontado<br />
a los tribunales y la profesión<br />
le da la espalda.<br />
El propietario del restaurante<br />
de mis inicios poseía también<br />
un restaurante en las afueras<br />
de París. Para un joven chef de<br />
provincia como era yo, era una<br />
oportunidad única que no se<br />
podía rehusar. Enseguida gané<br />
mi primera estrella. Los tribunales<br />
y el vacío enorme de la<br />
profesión es algo de lo que no<br />
quiero hablar.<br />
Gas�tron�ø�mad 19
BØN·APPETIT<br />
But that’s the point of your<br />
current kitchen, right?<br />
I think chefs are responsible for<br />
what we buy and what we serve<br />
our customers. But we are not<br />
alone.<br />
Farmers, for example, are also<br />
responsible. During the mad<br />
cow crisis I dared to tell the<br />
truth about the situation. I also<br />
made accusations. Hence all<br />
the problems that followed. It<br />
was very painful for me. Extremely<br />
painful.<br />
The consequences?<br />
A great crisis of creativity that<br />
lasted several years. An irreversible<br />
decision: never to cook<br />
meat.<br />
Is this possible for a chef, a<br />
rotisseur ?<br />
This was quite difficult. I have<br />
an „ear” for food and the sound<br />
of meat on metal told me many<br />
things. I loved that sound. It stimulated<br />
me and attracted me.<br />
But it was necessary.<br />
A new life<br />
And so you decided that vegetables<br />
would be the center<br />
of your creations?<br />
And more! From being a side<br />
dish they have become, at<br />
Arpège, THE dish. For me, this<br />
was a rebirth. The combinations<br />
are endless and amazing. With<br />
vegetables in the kitchen everything,<br />
absolutely everything can<br />
be done.<br />
20 Gas�tron�ø�mad<br />
Mais là se trouve la clé votre<br />
cuisine actuelle, n’est-ce<br />
pas?<br />
Je pense que nous, les cuisiniers,<br />
sommes responsables<br />
de ce que nous achetons et<br />
de ce que nous servons à nos<br />
clients. Mais nous ne sommes<br />
pas les seuls.<br />
Les éleveurs, par exemple, le<br />
sont également. Au moment<br />
de la vache folle j’ai osé dire la<br />
vérité sur la situation. J’ai également<br />
émis des accusations.<br />
Par la suite j’ai eu quelques<br />
soucis. Ce fut très douloureux<br />
pour moi. Extrêmement douloureux.<br />
Quelles en furent les conséquences<br />
?<br />
Une grande crise de créativité,<br />
qui a duré plusieurs années.<br />
Une décision irréversible: jamais<br />
plus je ne cuisinerai de la<br />
viande rouge.<br />
Est-ce possible pour un rôtisseur<br />
?<br />
C’est assez difficile. Je cuisine<br />
à “l’oreille”, le son de la viande<br />
sur du métal me dit beaucoup<br />
de choses. J’aime ce son. Cela<br />
me stimule et m’attire. Mais<br />
c’était nécessaire.<br />
Un nouveau souffle<br />
Et vous décidez que les légumes<br />
seront au centre de votre<br />
création?<br />
Et même plus!. D’être l’accompagne<br />
du plat, à l’Arpège ils<br />
deviennent LE plat. Pour moi,<br />
c’était une renaissance. Les<br />
combinaisons sont incroyables<br />
et infinies. Dans la cuisine des<br />
légumes tout, absolument tout,<br />
est à faire.<br />
Pero ahí está la clave de su<br />
cocina actual, ¿no?<br />
Creo que los cocineros somos<br />
responsables de lo que compramos<br />
y de lo que servimos a<br />
nuestros clientes.<br />
Pero no somos los únicos.<br />
Los ganaderos, por ejemplo,<br />
lo son también. Durante el periodo<br />
de la vaca loca me atreví<br />
a decir la verdad sobre la<br />
situación. También acusé. De<br />
ahí todos los problemas que<br />
siguieron. Fue un periodo muy<br />
doloroso para mí. Extremadamente<br />
doloroso.<br />
¿Las consecuencias?<br />
Una gran crisis de creatividad<br />
que duró varios años. Una decisión<br />
irreversible: nunca más<br />
cocinaría carne.<br />
¿Es posible para un rôtisseur?<br />
Es algo difícil. Yo cocino “de<br />
oreja”, el ruido de la carne sobre<br />
el metal me indica muchas<br />
cosas. Me gusta ese ruido. Me<br />
estimula y me emociona. Pero<br />
era necesario.<br />
Nueva inspiración<br />
¿Y decide que los vegetales<br />
serán el centro de su creación?<br />
Aún más. De ser la guarnición<br />
del plato, en l’Arpège, pasan<br />
a ser EL plato. Para mí fue un<br />
renacimiento. Las combinaciones<br />
son sorprendentes e infinitas.<br />
La cocina de las hortalizas<br />
y de las verduras es una cocina<br />
en la que todo, absolutamente<br />
todo, está por hacer.
Interview | Interview | Entrevista<br />
Jardinière<br />
Gas�tron�ø�mad 21
BØN·APPETIT<br />
Tarte aux pommes Bouquet de Roses<br />
22 Gas�tron�ø�mad
There are other international<br />
chefs who profess the same<br />
devotion as you do to the<br />
plant kingdom: Andoni Luis<br />
Aduriz Spain, Alex Atala, Brazil,<br />
Rasmus Kofoed in Denmark<br />
...<br />
Yes, but I grow everything that<br />
is served in my restaurant.<br />
Tell us a little more, please.<br />
I have three gardens in three<br />
completely different areas within<br />
a radius of 200 km around Paris.<br />
Each garden has different soil,<br />
humus, limestone and sand.<br />
One of them is in front of Mont<br />
Saint Michel, near the sea.<br />
The culture is 100% organic, we<br />
use no machines, no tractors,<br />
and no treatment or chemical<br />
fertilizers. It is plowed with horses,<br />
weeds are removed manually<br />
by six gardeners and fertilized<br />
with natural compost.<br />
I respect nature, deeply, humbly.<br />
What do you grow in your<br />
gardens?<br />
Whatever you like best!<br />
Il y a d’autres grands chefs<br />
internationaux qui professent<br />
la même dévotion que vous<br />
au règne végétal: Andoni Luis<br />
Aduriz en Espagne, Alex Atala<br />
au Brésil, Rasmus Kofoed au<br />
Danemark ...<br />
Oui, mais je cultive tout ce qui<br />
est servi dans mon restaurant.<br />
Dites-en nous un peu plus,<br />
s’il vous plaît.<br />
J’ai trois potagers, dans trois<br />
régions complètement différentes,<br />
dans un rayon de 200 kilomètres<br />
autour de Paris. Chaque<br />
potager a un sol différent,<br />
humifère, calcaire et sableux.<br />
L’un d’eux se trouve en face du<br />
Mont Saint Michel, près de la<br />
mer.<br />
La culture est 100% biologique,<br />
nous n’utilisons aucune machine,<br />
pas de tracteur, et aucun<br />
traitement ou engrais chimique.<br />
La terre est labourée avec des<br />
chevaux, les mauvaises herbes<br />
sont supprimées manuellement<br />
par six jardiniers et le sol est<br />
fertilisé avec des composts naturels.<br />
Je respecte profondément la<br />
nature, très humblement.<br />
Qu’est-ce que vous cultivez<br />
dans chaque potager ?<br />
Ce qui se plait le mieux.<br />
Interview | Interview | Entrevista<br />
Otros grandes chefs internacionales<br />
también profesan el<br />
mismo culto que Vd. al reino<br />
vegetal: Andoni Luis Aduriz<br />
en España, Alex Atala en Brasil,<br />
Rasmus Kofoed en Dinamarca…<br />
Sí, pero yo cultivo todo lo que<br />
sirvo en mi restaurante.<br />
Díganos algo más, por favor.<br />
Tengo tres huertos en tres regiones<br />
totalmente distintas, situadas<br />
en un radio de 200 Kms.<br />
de Paris. Cada huerto tiene un<br />
suelo diferente, blando, calcáreo<br />
o arenoso. Uno de ellos<br />
está en frente del Monte Saint<br />
Michel, al lado del mar.<br />
El cultivo es 100% biológico,<br />
no hay ninguna maquina, ningún<br />
tractor, ningún tratamiento<br />
químico o abono. Se ara con<br />
caballos, las hierbas malas las<br />
sacan manualmente 6 jardineros<br />
y se fertiliza con materias<br />
naturales.<br />
Respeto profundamente la naturaleza,<br />
modestamente le tengo<br />
devoción.<br />
¿Qué cultiva en cada huerto?<br />
Lo que se da mejor.<br />
Gas�tron�ø�mad 23
BØN·APPETIT<br />
Pardon?<br />
Alain Passard smiles a bit maliciously<br />
and explains with pleasure<br />
and glee „I have a dream”,<br />
he says.<br />
The technique, although very<br />
laborious, because we plant<br />
a wide variety of vegetables,<br />
gave us spectacular results.<br />
Take for example, a radish.<br />
On the same day, at the same<br />
time, the same variety of radish<br />
is planted in every single garden.<br />
The collection of the radishes<br />
is performed under those same<br />
conditions.<br />
Back at L’Arpege, the radishes<br />
are eaten raw.<br />
Their juice is extracted and<br />
sampled.<br />
They are steamed, fried and<br />
then eaten.<br />
After all these various tastings<br />
we decide upon what tastes<br />
the best and then we dedicate<br />
that garden only to growing radishes!<br />
My dream? That vegetables can<br />
have a name like the „Grand<br />
Cru” wines, because they are<br />
related to the ground.<br />
24 Gas�tron�ø�mad<br />
Pardon ?<br />
Alain Passard sourit de façon<br />
malicieuse et avec plaisir il explique<br />
son “I have a dream”.<br />
La technique, bien que très laborieuse,<br />
étant donné que nous<br />
plantons une très grande variété<br />
de légumes, nous a fourni<br />
des résultats spectaculaires.<br />
Prenons l’exemple d’un radis.<br />
Le même jour, au même moment,<br />
la même variété est plantée<br />
dans chaque potager.<br />
La collecte est effectuée dans<br />
les mêmes conditions.<br />
De retour à L’Arpège, les radis<br />
sont goûtés crus.<br />
On extrait du jus et on le boit.<br />
Ils sont cuits à la vapeur, à la<br />
poêle et on les déguste.<br />
Après toutes ces dégustations<br />
nous déciderons quel est le<br />
meilleur et nous attribuons un<br />
jardin pour la culture du radis.<br />
Mon rêve? Que les légumes<br />
puissent avoir une appellation<br />
“Grands Crus” comme pour les<br />
vins étant donné qu’ils sont également<br />
liés au sol.<br />
¿Perdón?<br />
Alain Passard sonríe malicioso<br />
y con auténtico placer explica<br />
su “I have a dream”.<br />
La técnica, aunque muy laboriosa,<br />
ya que plantamos una gran<br />
variedad de vegetales, nos ha<br />
proporcionado resultados espectaculares.<br />
Tomemos el ejemplo de un rábano.<br />
El mismo día, a la misma hora,<br />
la misma variedad se planta en<br />
cada huerto.<br />
La recolección se lleva a cabo<br />
en las mismas condiciones.<br />
De vuelta a l’Arpège, los rábanos<br />
se prueban crudos.<br />
Se extrae zumo y se bebe.<br />
Se cuecen al vapor, a la sartén<br />
y se degustan.<br />
Tras todas estas catas se decide<br />
cual es el mejor rábano y le<br />
atribuimos un huerto.<br />
¿Mi sueño? Que las verduras<br />
y hortalizas posean la denominación<br />
de “Grands Crus” como<br />
los vinos ya que también están<br />
ligadas a la noción del suelo.
Interview | Interview | Entrevista<br />
Betterave en croûte de sel<br />
Gas�tron�ø�mad 25
BØN·APPETIT<br />
Mandolins and small delicate<br />
papers<br />
Acquaintances who know Alain<br />
Passard, austere and prudent,<br />
can say that his first book, „Alain<br />
Passard, collages and recipes”<br />
(Editions Alternatives, <strong>October</strong><br />
2010) was a real event.<br />
We knew you were a virtuoso<br />
in the art of the mandolin,<br />
but we did not know you also<br />
create collages!<br />
I love art, music (he plays the<br />
saxophone) and I like assembling<br />
delicate pieces of paper.<br />
How long have you made collages?<br />
It all started in Japan. One night,<br />
because of the time difference,<br />
I had trouble sleeping. I don’t<br />
know why, but I started to cut<br />
pieces out of some magazines<br />
that were in my room. Bits of<br />
color. I called the front desk and<br />
asked for a glue stick.<br />
I then started to assemble them<br />
to create something.<br />
I was flabbergasted. Everything<br />
was colorful. It was a revelation.<br />
I can hardly explain it. I realized,<br />
suddenly, my passion for<br />
vegetables. I understand why<br />
they have returned to my life.<br />
I realized that for years I had<br />
been deprived of color. Everything<br />
was clear. The pain was<br />
gone.<br />
26 Gas�tron�ø�mad<br />
Mandoline pour petits<br />
papiers de délicats<br />
Connaissant la ligne de conduite<br />
d’Alain Passard, austère<br />
et prudente, nous pouvons dire<br />
que son premier livre, “Alain<br />
Passard, collages et recettes”<br />
(Editions Alternatives, octobre<br />
2010) a été un véritable événement.<br />
Nous savions que vous étiez<br />
un virtuose dans l’art de la<br />
mandoline, mais nous ignorions<br />
que vous l’étiez aussi<br />
dans les collages !<br />
J’aime l’art, la musique (il joue<br />
du saxophone) et j’aime assembler<br />
des petits morceaux<br />
des délicats de papier.<br />
Cela fait longtemps que vous<br />
faites des collages?<br />
Tout a commencé au Japon.<br />
Une nuit, à cause du décalage<br />
horaire, j’avais des difficultés<br />
pour dormir. Je ne sais pas<br />
pourquoi, mais j’ai commencé<br />
à découper des morceaux dans<br />
les magazines qui se trouvaient<br />
dans ma chambre. Des petits<br />
bouts de couleur. J’ai appelé<br />
la réception et j’ai demandé un<br />
bâton de colle.<br />
J’ai commencé à les assembler<br />
afin de créer quelque chose.<br />
J’ai été sidéré. Tout était coloré.<br />
Ce fut une révélation. Je peux<br />
difficilement l’expliquer. J’ai<br />
réalisé, tout à coup, ma passion<br />
pour les légumes. J’ai compris<br />
pourquoi ils sont entrés dans<br />
ma vie. J’ai réalisé que pendant<br />
des années j’avais été privé de<br />
la couleur. Tout était clair. La<br />
douleur a disparu.<br />
Mandolina para papelitos<br />
delicados<br />
Conociendo la línea de conducta<br />
de Alain Passard, austera y<br />
prudente, podemos decir que<br />
su primer libro, “Alain Passard,<br />
collages & recettes”<br />
(Editions Alternatives, Octubre<br />
2010) fue un auténtico acontecimiento.<br />
¡Sabíamos que Vd. es un virtuoso<br />
en el arte de la mandolina<br />
pero ignorábamos que<br />
también lo era de los collages!<br />
Me encanta el arte, la música<br />
(toca el saxo) y ensamblar pequeños<br />
trocitos de papel delicados<br />
me apasiona.<br />
¿Hace mucho que hace collages?<br />
Todo empezó en Japón. Una<br />
noche, a causa del cambio de<br />
horario, tenía dificultades para<br />
dormir. No sé porqué, me puse<br />
a cortar trocitos de las revistas<br />
que estaban en mi habitación.<br />
Trocitos de colores. Llamé a la<br />
recepción y me subieron una<br />
barra de cola.<br />
Empecé a pegarlos para montar<br />
un conjunto.<br />
Me quedé pasmado. Todo estaba<br />
lleno de color. Fue una revelación.<br />
Me cuesta explicarlo.<br />
Entendí, de pronto, mi pasión<br />
por las hortalizas. Entendí porque<br />
llegaron a mi vida las verduras.<br />
Entendí que durante<br />
años estuve privado de color.<br />
Todo era evidente. El dolor se<br />
había ido.
Interview | Interview | Entrevista<br />
Alain Passard’s Book<br />
Gas�tron�ø�mad 27
BØN·APPETIT<br />
28 Gas�tron�ø�mad<br />
Collage Asperges
So you decided to write a<br />
book?<br />
Upon my return to Paris, I<br />
showed my team my collages<br />
- with shyness ... They found<br />
them fantastic and they encouraged<br />
me to continue to create.<br />
The idea of the book came<br />
much later.<br />
It must have been a gamble,<br />
usually a cookbook shows<br />
spectacular photos!<br />
Of course. But I wanted to do<br />
this: my recipes illustrated by<br />
my own collages, themselves<br />
inspired by my culinary creations.<br />
Vous avez donc décidé<br />
d’écrire un livre ?<br />
De retour à Paris, j’ai montré<br />
à mon équipe mes collages,<br />
avec grande timidité … Ils les<br />
ont trouvés fantastiques et ils<br />
m’ont encouragé à continuer à<br />
créer. L’idée du livre est venue<br />
beaucoup plus tard.<br />
C’est un pari risqué, généralement<br />
un livre de recettes<br />
propose des photos extraordinaires.<br />
Bien sûr. Mais je voulais le faire<br />
ainsi: mes recettes illustrées<br />
par mes propres collages, euxmêmes<br />
inspirés par mes créations<br />
culinaires.<br />
Restaurant l’Arpège<br />
84, rue de Varenne. 75007 Paris (France)<br />
www.alain-passard.com<br />
Interview | Interview | Entrevista<br />
¿Y decidió hacer un libro?<br />
De vuelta en Paris, enseñé a<br />
mis equipos mis collages, con<br />
una gran timidez.. Les parecieron<br />
fantásticos y me animaron<br />
a seguir creando. La idea del<br />
libro vino mucho después.<br />
Es una apuesta arriesgada,<br />
en general un libro de recetas,<br />
se acompaña de fotos<br />
exquisitas.<br />
Desde luego. Pero quería hacerlo<br />
así, mis recetas ilustradas<br />
con mis propios collages, a su<br />
vez inspirados por mis creaciones<br />
culinarias.<br />
Gas�tron�ø�mad 29
LIKIDØ<br />
Fall tea<br />
Thé d’automne | Té de otoño<br />
Looking for that perfect Fall<br />
tea? As the seasons change we<br />
are sure that you find yourself<br />
looking for a little different taste<br />
in your teas. Autumn is the time<br />
for a spicy, harvest tea that just<br />
wouldn’t work during Summer.<br />
This recipe is the absolute<br />
best tea for autumn. It has a<br />
particular taste and the aroma<br />
seems especially perfect for the<br />
season.<br />
30 Gas�tron�ø�mad<br />
Etes-vous à la recherche du thé<br />
d’automne parfait? Une nouvelle<br />
saison démarre et nous sommes<br />
certains que vous cherchez un<br />
petit goût différent dans vos<br />
thés et infusions. L’automne est<br />
le moment de la récolte du thé<br />
et le moment idéal pour mettre<br />
quelques épicés qui n’auraient<br />
pas du tout fait l’affaire pendant<br />
l’été. Cette recette est idéale<br />
pour la saison. Il a un goût<br />
particulier et son arôme est<br />
parfait pour accompagner la<br />
tombée des feuilles…<br />
�: Carole Fourcade | �: Tine<br />
¿Está buscando el té otoño<br />
perfecto? Una nueva estación<br />
comienza y estamos seguros de<br />
que busca sabores diferentes<br />
en sus tés e infusiones. El otoño<br />
es la época de cosecha del té y<br />
un buen momento para añadirle<br />
especias, que no apetecían en<br />
verano. Esta receta es perfecta<br />
para esta nueva temporada.<br />
Tiene un sabor distintivo y el<br />
aroma acompaña a la perfección<br />
las hojas que caen…
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Ingredients<br />
Gas�tron�ø�mad 31
LIKIDØ<br />
Ingredients:<br />
5 individual black tea bags<br />
5 cups boiling water<br />
5 cups apple juice,<br />
unsweetened<br />
2 cups cranberry juice<br />
1/2 cup sugar<br />
1/3 cup lemon juice<br />
1/4 teaspoon pumpkin pie spice<br />
Directions:<br />
Place the tea bags in a large<br />
heat-proof bowl; add boiling<br />
water.<br />
Cover and steep for 8 minutes.<br />
Discard tea bags.<br />
Add the remaining ingredients<br />
to tea; stir until sugar is dissolved.<br />
Serve warm.<br />
32 Gas�tron�ø�mad<br />
Ingrédients:<br />
5 sachets de thé noir<br />
5 tasses d’eau bouillante<br />
5 tasses de jus de pomme,<br />
non sucré<br />
2 tasses de jus de canneberge<br />
1/2 tasse de sucre<br />
1/3 tasse de jus de citron<br />
1/4 cuillère à café d’épices<br />
chaudes<br />
Mode d’emploi:<br />
Placer les sachets de thé dans<br />
un grand bol résistant à la<br />
chaleur, ajouter l’eau bouillante.<br />
Couvrir et laisser infuser<br />
pendant 8 minutes.<br />
Retirer les sachets de thé.<br />
Ajouter le reste des ingrédients<br />
au thé; remuer jusqu’à ce que<br />
le sucre soit dissout.<br />
Servir chaud.<br />
Ingredientes:<br />
5 bolsas de té negro<br />
5 tazas de agua hirviendo<br />
5 tazas de zumo de manzana,<br />
sin endulzar<br />
2 tazas de jugo de arándano<br />
1/2 taza de azúcar<br />
1/3 taza de jugo de limón<br />
1/4 cucharadita especias<br />
calientes<br />
Instrucciones:<br />
Coloque las bolsas de té en<br />
un gran bol resistente al calor,<br />
añada el agua hirviendo.<br />
Tape y deje reposar durante 8<br />
minutos.<br />
Quite las bolsitas de té.<br />
Añada los ingredientes restantes<br />
al té y revuelva hasta que el<br />
azúcar se disuelva.<br />
Servir caliente.
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Autumn Tea<br />
Gas�tron�ø�mad 33
LIKIDØ<br />
Malbec<br />
Bodega Colomé.<br />
Colomé Reserva 2008. Malbec.<br />
Valles Calchaquíes.<br />
An iconic wine, representative of both Bodega<br />
Colomé and Argentina, the Reserva Malbec is<br />
made from berries Brown in Colomé’s oldest<br />
vineyards, which date back up to 150 years.<br />
This rich, impeccably balanced selection presents<br />
great volume and various layers of concentration.<br />
Icône de la Bodega Colomé et de l’Argentine, il<br />
est élaboré à partir des raisins issus des vieilles<br />
vignes de Colomé pouvant atteindre 150 ans.<br />
Il est riche, avec des couches de concentration<br />
et impeccablement équilibré.<br />
Vino icono de la bodega y de Argentina, se<br />
elabora con uvas provenientes de los viñedos<br />
más antiguos de Colomé que datan de<br />
hasta 150 años. De gran volumen, con capas<br />
de concentración, es rico e impecablemente<br />
equilibrado.<br />
34 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Anna Hansen | �: Bodegas
Bodega Roberto Bonfanti.<br />
Malbec Reserva 2008. Pedriel Lujan de Cuyo.<br />
Made with 100% Malbec, this<br />
wine was aged for 12 months<br />
in French oak barrels, bottled in<br />
December 2009 and stored in<br />
the winery’s underground cellar<br />
at 59°F.<br />
The deep, dark garnet colour<br />
is suggestive of its full-bodied,<br />
velvety feel on the palate where<br />
this wine shows its distinguished<br />
personality. It is a muscular<br />
and succulent Malbec.<br />
Cent pour cent Malbec, ce vin<br />
a été vieilli douze mois en fûts<br />
de chêne français. La mise en<br />
bouteille a eu lieu en Décembre<br />
2009 et depuis il a été conservé<br />
dans une cave souterraine à<br />
15°C. Il est d’une couleur grenat<br />
foncé, fort en bouche mais<br />
velouté, soulignant sa finesse<br />
et caractère. Il s’agit d’une<br />
version musclée et exquise de<br />
Malbec.<br />
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Ciento por ciento Malbec, este<br />
vino fue criado doce meses<br />
en barricas de roble francés,<br />
envasado en diciembre 2009 y<br />
guardado en cava subterránea<br />
a 15°C. De profundo y oscuro<br />
color granate, es corpulento<br />
en boca pero aterciopelado,<br />
donde se destacan su fineza<br />
y su enorme carácter. Es una<br />
versión muscular y suculenta<br />
del Malbec.<br />
Gas�tron�ø�mad 35
LIKIDØ<br />
Bodega Salentein.<br />
Salentein Malbec 2009. Valle de Uco.<br />
The Salentein Malbec is a very<br />
intense wine with notes of fripe<br />
blackberries, blueberries and<br />
red currants. The silky enveloping<br />
feeling in the mouth of this<br />
wine is followed by fruity notes<br />
mingled with other flavors that<br />
find their origin in the oak barrel<br />
aging, especially the hints of<br />
vanilla.<br />
36 Gas�tron�ø�mad<br />
Vin très intense, où l’on retrouve<br />
le goût de fruits noirs mûrs,<br />
de myrtilles et de groseilles.<br />
En bouche, il est tout de suite<br />
soyeux. Un vin franc où les<br />
notes fruitées se mélangent à<br />
celles fournies par le bois, en<br />
particulier les notes de vanille.<br />
De gran intensidad destacan<br />
las bayas negras maduras,<br />
arándanos y grosellas. En<br />
boca presenta una entrada<br />
sedosa y envolvente. Es un<br />
vino franco donde las notas<br />
frutales se combinan con las<br />
notas aportadas por el paso de<br />
la madera, especialmente las<br />
notas a vainilla.
Viña Altos Las Hormigas.<br />
Malbec Terroir Mendoza 2009. Valle de Uco.<br />
The boutique winery Altos Las Hormigas has<br />
specialized in Malbec since 1995. This unique<br />
wine offers a profound and authentic expression<br />
of its terroir. The intense nose on this<br />
wine, with plum and cherry aromas and delicate,<br />
earthy notes is followed by mineral tones<br />
and a long, persistent finish.<br />
Depuis 1995, Altos las Hormigas est une<br />
bodega spécialisée en Malbec d’Argentine. Il<br />
propose un vin unique qui reflète l’expression<br />
authentique et profonde de son terroir. Son<br />
nez est intense avec des arômes de prune et<br />
de cerise en plus des délicates notes de terre.<br />
En bouche, des notes minérales et un arrière<br />
goût persistant.<br />
Desde 1995, Altos las Hormigas ha sido una<br />
bodega especialista en Malbec de Argentina.<br />
Ofrece un vino único, que refleja una profunda<br />
y auténtica expresión de su terroir. Destaca por<br />
su intensa nariz con aromas a ciruela y cerezas,<br />
además de delicadas notas terrosas. En boca,<br />
notas minerales, y final largo, persistente.<br />
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Gas�tron�ø�mad 37
LIKIDØ<br />
Viña Chocalán.<br />
Gran Reserva Malbec 2008. Valle del Maipo.<br />
This selection is aged in French<br />
oak barrels for 16 months and<br />
presents a Sorong personality.<br />
It is dark purple in colour, with<br />
floral and spice notes. Full of<br />
red fruits, like prunes and tart<br />
cherries.<br />
38 Gas�tron�ø�mad<br />
Avec une forte personnalité et<br />
du caractère, ce vin, stocké<br />
dans des fûts de chêne<br />
français pendant 16 mois, est<br />
d’un pourpre profond avec des<br />
notes florales et épicées. A<br />
signaler des touches de fruits<br />
rouges comme la cerise aigre<br />
et les pruneaux.<br />
Con personalidad y carácter<br />
fuerte, este vino, guardado en<br />
barrica de roble francés por<br />
16 meses, es de color púrpura<br />
profundo con notas florales y<br />
especias. Destacan los frutos<br />
rojos como ciruelas secas y<br />
guinda ácida.
Viña Familia Zuccardi<br />
Malbec 2007. Valle de Uco.<br />
Mendoza’s microclimates and soils are reflected<br />
in this full bodied Malbec, which presents<br />
and intense, dark-violet color and aromas of<br />
prune and figs. It is an expressive and velvety<br />
wine with round, gentle tannins that come from<br />
ten months of aging in French oak barrels.<br />
Ce vin corsé reflète les différents microclimats<br />
et les sols de Mendoza. D’une couleur violet<br />
foncé ses arômes rappellent les prunes et les<br />
figues sèches. Ce vin est expressif et veloutée,<br />
avec des tanins ronds et doux, sans doute<br />
grâce aux 10 mois qu’il séjourne dans des fûts<br />
de chêne français.<br />
Este vino de gran cuerpo refleja los distintos<br />
microclimas y suelos mendocinos. De color<br />
violeta oscuro intenso y aroma a ciruelas e higos<br />
secos. Es un vino expresivo y aterciopelado,<br />
con taninos redondos y amables, producto de<br />
una guarda de 10 meses en barricas de roble<br />
francés.<br />
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Alcohol abuse is dangerous for your health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
Gas�tron�ø�mad 39
LIKIDØ<br />
“New World” Whisky casting<br />
notes<br />
Slyrs 2006 Bavarian single malt 3 years old. 43%.<br />
Germany<br />
Nose: Initially reminds a cognac – lots of fruit,<br />
coconut and flambéed bananas.<br />
Palate: Quite creamy, but also quite young<br />
tasting, not much of a lasting impression in the<br />
mouth. Very drinkable thought.<br />
Nez: Il rappelle le cognac, les fruits, le coco et<br />
les bananes flambées.<br />
Bouche: Assez crémeux, mais également très<br />
jeune, l’arrière-gout n’est pas très persistant.<br />
Facile à boire.<br />
Nariz: Hace pensar en cognac, frutos, coco y<br />
bananas flambeadas.<br />
Boca: Bastante cremoso, pero con sabor joven,<br />
el retrogusto no es duradero. Se bebe fácilmente.<br />
40 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Yoav | �: Distilleries
The Owl distillery 3 years old Belgian single malt. 46%.<br />
Belgium<br />
Nose: Hints of pear drops,<br />
boiled sweets and toffee/caramel.<br />
It’s got a really distinct<br />
bourbon note and plenty of vanilla<br />
too.<br />
Palate: Creamy cereal, more vanilla<br />
and some slightly sharp citrus<br />
notes. A bit more developed<br />
than the Slyrs.<br />
Nez: Il fait penser à des<br />
poires, à des bonbons et à<br />
des caramels. On remarque<br />
bien qu’il s’agît d’un bourbon.<br />
Notes de vanille.<br />
Bouche: Goût de céréales<br />
crémeux, encore de la vanille<br />
et un peu d’agrumes. Un peu<br />
plus épanoui que le Slyrs.<br />
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Nariz: Hace pensar en peras, en<br />
caramelos y en toffes. Se nota<br />
claramente que es un bourbon.<br />
Notas de vainilla.<br />
Boca: Sabor a cereales<br />
cremosos, vainilla otra vez y un<br />
poco de críticos. Un poco mas<br />
evolucionado que el Slyrs.<br />
Gas�tron�ø�mad 41
LIKIDØ<br />
Van Kleef 5 years old Dutch single malt. 40%.<br />
The Netherlands.<br />
Nose: There is hints of Airfix glue on the first<br />
sniff…there is also a bit of fruit, like chopped<br />
apples.<br />
Palate: Much smoother, but clean tasting, with<br />
a very sweet fudge note. There is also something<br />
slightly root vegetable about it too. Reminds<br />
me of a high quality tequila.<br />
42 Gas�tron�ø�mad<br />
Nariz: Olor de tubo de pegamento… y de<br />
frutas, como manzanas cortadas, por ejemplo.<br />
Boca: Bastante liso, limpio, con toques de<br />
caramelo. Me hace pensar a los tubérculos y a<br />
un tequila de calidad.<br />
Nez: Des odeurs de bâton de colle…et<br />
également des fruits, comme des pommes<br />
coupées, par exemple.<br />
Bouche: Assez lisse, limpide, avec des touches<br />
de caramel. Il fait penser aussi aux légumesracine.<br />
Il me rappelle une tequila de qualité.
Three Ships 10 years old single malt whisky. 43%.<br />
South Africa.<br />
Nose: Really different and very welcoming. It<br />
doesn’t assail you with youth, like the other<br />
three whiskies. Definitely peaty, with a hint of<br />
peppered meat too. It shares a few similarities<br />
to Talisker.<br />
Palate: Quite sweet tasting on the first sip,<br />
like cake mix, or cookie dough. Some big vanilla<br />
flavour going on, balancing nicely with the<br />
peat. Really well made and enjoyable.<br />
Nez: Vraiment différent, superbe. Il n’a pas<br />
l’odeur “jeune” des autres trois whiskies. Odeur<br />
de tourbe, avec une pointe de cuir et de poivre.<br />
Il partage quelques similitudes avec Talisker.<br />
Bouche: Dès la première gorgée, des goûts<br />
sucrés (gâteaux ou biscuits). Goût de vanille<br />
prononcé mais bien équilibré grâce à la tourbe.<br />
Vraiment bien fait et agréable.<br />
Nariz: Realmente diferente, genial. No tiene el<br />
olor “joven” que tienen los otros tres. Olor de<br />
turba, con una pizca de cuero y de pimienta.<br />
Similar a Talisker.<br />
Boca: Desde el primer sorbo, sabores dulces,<br />
como galletas o bizcochos. Sabor pronunciado<br />
de vainilla, que se equilibra con la turba. Bien<br />
hecho y muy agradable.<br />
Seasonal | De saison | De temporada<br />
Alcohol abuse is dangerous for your health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
Gas�tron�ø�mad 43
Apple season �: Tine<br />
44 Gas�tron�ø�mad
Gas�tron�ø�mad 45
46 Gas�tron�ø�mad
Gas�tron�ø�mad 47
Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />
El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />
48 Gas�tron�ø�mad
SØLID<br />
Pickled beets with powderer<br />
coriander<br />
Betteraves marinées à la coriandre en poudre | Remolachas<br />
encurtidas con polvo de cilantro<br />
Ingredients:<br />
• 1 Chioggia beet<br />
• 1 red beet<br />
• 1 yellow beet<br />
• Salt<br />
Pickling mixture:<br />
• 700 ml water<br />
• 200 ml black rice vinegar<br />
• 30 g salt<br />
Method:<br />
- Cook the red beet in 10% salted<br />
water until it is completely<br />
cooked (20 minutes).<br />
- Peel and cut into 8 mm cubes.<br />
Place in the pickling mixture<br />
to keep. Before use, leave it in<br />
iced water for a few minutes.<br />
- Repeat for the yellow beet<br />
- Peel the Chioggia beet and form<br />
a disc 4 cm across<br />
- Use a Japanese mandoline to<br />
make a strip 30 cm long<br />
- Soak it in the pickling mixture 10<br />
minutes before use<br />
- Dip the strip in iced water 2 or 3<br />
minutes before eating to restore<br />
the strip’s firmness and make it<br />
crunchy.<br />
�: Sang-Hoon Degeimbre |�: TFP2011<br />
L’Air du Temps. Noville-sur-Mehaigne (Belgium). Michein: 2*<br />
Ingrédients:<br />
• 1 betterave Chioggia<br />
• 1 betterave rouge<br />
• 1 betterave jaune<br />
• Sel<br />
Marinade:<br />
• 700 ml d’eau<br />
• 200 ml de vinaigre de riz noir<br />
• 30 g de sel<br />
Méthode:<br />
- Cuire les betteraves rouges dans<br />
l’eau salée à 10% jusqu’à ce<br />
qu’elles soient complètement<br />
cuites (20 minutes)<br />
- Peler et couper en cubes de 8<br />
mm. Placer dans la marinade.<br />
Avant utilisation, laisser dans de<br />
l’eau glacée pendant quelques<br />
minutes<br />
- Répétez l’opération pour la betterave<br />
jaune<br />
- Peler la betterave Chioggia et<br />
coupez des disques de 4 cm<br />
- Utiliser une mandoline japonaise<br />
pour faire une bande de 30 cm<br />
de long<br />
- Placez la bande dans la marinade<br />
10 minutes<br />
- Trempez la bande dans de l’eau<br />
glacée deux ou trois minutes<br />
avant de la servir afin de restaurer<br />
sa fermeté et lui rendre son<br />
croustillants<br />
Ingredientes:<br />
• 1 remolacha Chioggia<br />
• 1 remolacha roja<br />
• 1 remolacha amarilla<br />
• Sal<br />
Encurtido:<br />
• 700 ml de agua<br />
• 200 ml de vinagre de arroz<br />
negro<br />
• 30 g de sal<br />
Método:<br />
- Cocer la remolacha roja en agua<br />
salada al 10% hasta que esté<br />
completamente cocida (20 minutos)<br />
- Pelarla y cortarla en cubos de 8<br />
mm. Poner en el encurtido. Antes<br />
de usarla, póngala en agua con<br />
hielo durante unos minutos<br />
- Repita el procedimiento con la<br />
remolacha amarilla<br />
- Pelar y cortar discos de 4 cm la<br />
remolacha Chioggia<br />
- Utilizar una mandolina japonesa<br />
para hacer bandas de 30 cm de<br />
largo<br />
- Coloque la banda de remolacha<br />
en el encurtido 10 minutos<br />
- Sumergir la tira en agua con hielo<br />
dos o tres minutos antes de<br />
servir para restaurar su firmeza<br />
y su crujiente<br />
Gas�tron�ø�mad 49
SØLID<br />
Coriander powder:<br />
• 60 g blanched coriander leaves<br />
• 150 ml virgin grapeseed oil<br />
• 2 g salt<br />
• maltodextrin<br />
• 2 g ascorbic acid<br />
- Immerse the coriander leaves in<br />
a saucepan with boiling water for<br />
3 minutes, strain and cool immediately<br />
in a bowl of cold water<br />
with ice cubes<br />
- Strain and press hard to remove<br />
excess water<br />
- Place in the Thermomix with the<br />
salt and oil, activate at setting 8<br />
and a temperature of 70°C for 20<br />
minutes, then filter and collect<br />
the oil<br />
- Mix 50 ml of oil with the maltodextrin<br />
to obtain a fine, greenish<br />
powder and add the ascorbic<br />
acid. Keep in a sealed container<br />
in cool conditions.<br />
Preparing the dish:<br />
- Place the Chioggia beet strip so<br />
that it occupies a large space<br />
- Trim with the pickled beet cubes<br />
- Place a little coriander powder on<br />
the plate<br />
- Sprinkle the strip with aromatic<br />
powder (dill, shiso, salad burnet,<br />
mashua, etc.).<br />
50 Gas�tron�ø�mad<br />
Coriandre en poudre:<br />
• 60 g de feuilles de coriandre<br />
blanchies<br />
• 150 ml d’huile de pépins de raisin<br />
• 2 g de sel<br />
• maltodextrine<br />
• 2 g d’acide ascorbique<br />
- Plongez les feuilles de coriandre<br />
dans une casserole d’eau bouillante<br />
pendant 3 minutes, filtrer<br />
et refroidir immédiatement les<br />
feuilles dans un bol d’eau froide<br />
avec des glaçons<br />
- Filtrer et appuyez afin d’enlever<br />
l’excès d’eau des feuillez<br />
- Placer dans le Thermomix avec<br />
le sel et l’huile, activer le programme<br />
8 et une température de<br />
70°C pendant 20 minutes, puis<br />
filtrer et recueillir l’huile<br />
- Mélanger 50 ml d’huile avec la<br />
maltodextrine afin d’obtenir une<br />
fine poudre verdâtre et ajouter<br />
l’acide ascorbique. Conserver<br />
dans un emballage bien fermé<br />
dans un endroit frais.<br />
Montage:<br />
- Placez la bande de betterave<br />
Chioggia occupant un grand espace<br />
dans le plat<br />
- Places les cubes des betteraves<br />
marinées sur un côté de l’assiette<br />
- Placer un peu de coriandre en<br />
poudre sur l’assiette<br />
- Saupoudrer la bande avec de la<br />
poudre aromatique (aneth, shiso,<br />
pimprenelle, mashua, etc.)<br />
Cilantro en polvo:<br />
• 60 g hojas de cilantro blanqueado<br />
• 150 ml de aceite de semilla de<br />
uva<br />
• 2 g de sal<br />
• maltodextrina<br />
• 2 g de ácido ascórbico<br />
- Echar las hojas de cilantro en<br />
una olla de agua hirviendo durante<br />
3 minutos, filtrar y refrigerar<br />
inmediatamente las hojas en<br />
un recipiente con agua fría con<br />
cubitos de hielo<br />
- Filtre y comprima para eliminar el<br />
exceso de agua de las hojas<br />
- Ponga en la Thermomix la sal y<br />
el aceite, ejecute el programa 8<br />
a una temperatura de 70° C durante<br />
20 minutos; filtre y recoja<br />
el aceite<br />
- Mezclar 50 ml de aceite con<br />
maltodextrina hasta obtener un<br />
polvo verdoso y fino; añada el<br />
ácido ascórbico. Conservar en<br />
un recipiente hermético en un<br />
lugar fresco.<br />
Presentación:<br />
- Coloque la cinta de remolacha<br />
Chioggia ocupando un gran espacio<br />
en el plato<br />
- Disponga los cubos de remolachas<br />
encurtidas en un lado del<br />
plato<br />
- Coloque un poco de cilantro en<br />
polvo en el plato<br />
- Espolvorear la banda con polvo<br />
aromático (eneldo, shiso, pimpinela,<br />
mashua, etc.)
Starred Recipe | Recette Etoilée | Receta con estrella<br />
Betteraves marinées à la coriandre en poudre<br />
Gas�tron�ø�mad 51
PASS·PØRT<br />
A Delectable Indian Summer<br />
at Tjörn<br />
Délicieux été indien à Tjörn | Delicioso veranillo de San Miguel<br />
en Tjörn<br />
52 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Maria Canabal | �: Pilane, Grebbestad, Maria Canabal<br />
Fjällbacka, a fishing village on the Swedish west coast, became world famous through the novels<br />
of Camilla Läckberg. But the west coast of Sweden, being almost “criminally beautiful”, is primarily<br />
a place where life revolves around the sea. Petroglyphs, more than three thousand years old, bear<br />
witness to the importance of the fisheries of the region. The archipelago, consisting of more than two<br />
thousand rocky islands, is idyllic and picturesque. These granitic islands eroded by the waves, with<br />
their soft Tjörn reliefs and its red and white houses, is a veritable postcard.<br />
Fjällbacka, le petit village de pêcheurs de la côte Ouest suédoise, est devenu mondialement célèbre<br />
grâce aux romans policiers de Camilla Läckberg. Mais la côte Ouest de la Suède, bien que d’une<br />
“beauté criminelle”, est avant tout lieu où tout l’art de vivre est intrinsèquement lié à la mer. Des<br />
pétroglyphes, vieux de trois mille ans, attestent de l’importance de la pêche dans la région. L’archipel,<br />
composé de plus de deux mille îles rocheuses, est un lieu idyllique et pittoresque. Mais parmi toutes<br />
ces îles rocheuses érodées par les vagues, Tjörn, avec ses reliefs adoucis et ses petites maisons<br />
rouges et blanches, est une véritable carte postale.<br />
Fjällbacka, el pueblecito de pescadores de la costa oeste sueca, se hizo mundialmente famoso a<br />
través de las novelas policíacas de Camilla Läckberg. Pero la costa oeste de Suecia, a pesar de ser<br />
de una “belleza criminal”, es sobre todo un lugar en donde la vida gira entorno al mar. Petroglifos,<br />
de mas de tres mil años de antigüedad, dan testimonio de la importancia de la pesca en la región. El<br />
archipiélago, formado por más de dos mil islas rocosas, es un lugar idílico y pintoresco. Pero entre<br />
todas estas islas graníticas erosionadas por las olas, Tjörn con sus suaves relieves y sus casitas<br />
rojas y blancas, es de postal.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Tjörn<br />
Gas�tron�ø�mad 53
PASS·PØRT<br />
Talk of culture | Côté culture | Hablemos de cultura<br />
Nordiska Akvarellmuseet<br />
Located in the village of Skärhamn,<br />
the building painted with<br />
the classic red Falun, houses<br />
an interesting collection of international<br />
contemporary watercolors.<br />
It is very interactive<br />
with the visiting audience and<br />
offers classes with artists, old<br />
watercolor workshops and creative<br />
sessions for children. Right<br />
in front of the museum you will<br />
see five small cottages. These<br />
are the studios of artists in residence,<br />
but can also be rented by<br />
individuals, whether or not they<br />
are creating. At the end of your<br />
visit, take a cappuccino on the<br />
ocean front on the sunny terrace<br />
surrounding the building.<br />
Unforgettable.<br />
www.akvarellmuseet.org<br />
54 Gas�tron�ø�mad<br />
Nordiska Akvarellmuseet<br />
Situé dans le village de Skärhamn,<br />
le bâtiment peint avec le<br />
classique rouge de Falun abrite<br />
une intéressante collection<br />
d’aquarelles contemporaines<br />
internationales. Il est assez interactif<br />
avec le public et propose<br />
des cours avec des artistes,<br />
des ateliers sur des aquarelles<br />
anciennes et des séances de<br />
création pour enfants. Juste en<br />
face du musée vous remarquerez<br />
cinq petites maisonnettes,<br />
ce sont les studios réservés aux<br />
artistes en résidence, mais ils<br />
sont ouverts à la location pour<br />
tous s’il y a des disponibilités.<br />
En sortant de votre visite, prenez<br />
un cappuccino, face à la<br />
mer,sur la terrasse ensoleillée<br />
à l’arrière du bâtiment. Inoubliable.<br />
www.akvarellmuseet.org<br />
Nordiska Akvarellmuseet<br />
Situado en el pueblo de Skärhamn,<br />
el edificio pintado con el<br />
clásico color rojo Falun alberga<br />
una interesante colección<br />
de acuarelas contemporáneas<br />
internacionales. Es muy interactivo<br />
con el público y ofrece<br />
clases con los artistas, talleres<br />
sobre acuarelas antiguas y sesiones<br />
creativas para niños.<br />
Justo en frente del museo verá<br />
cinco pequeños cottages, son<br />
los estudios de los artistas en<br />
residencia, pero también pueden<br />
ser alquilados por particulares,<br />
si están desocupados.<br />
Al terminar su visita, tome un<br />
capuchino frente al mar, en la<br />
soleada terraza que rodea el<br />
edificio. Inolvidable.<br />
www.akvarellmuseet.org
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Nordiska Akvarellmuseet Nordiska Akvarellmuseet, Artist’s studios<br />
Nordiska Akvarellmuseet, the terrace Nordiska Akvarellmuseet, the lantern<br />
Gas�tron�ø�mad 55
PASS·PØRT<br />
Sculpture Park Pilana<br />
In 1997, journalist Peter Lennby,<br />
tired of life in the city, moved<br />
to Tjörn and created an<br />
outdoors sculpture park. Each<br />
year temporary exhibitions with<br />
prestigious international contemporary<br />
artists are shown.<br />
The works mingle with megalithic<br />
monuments and sheep<br />
which have never left the field.<br />
A small cafe, filled to the brim<br />
with homemade desserts, is in<br />
the second part of the exhibition<br />
which also displays works of the<br />
previous years’ exhibitions. The<br />
theme of <strong>2012</strong>? We’ll tell you<br />
it’s just ... Giant. Artists: Claes<br />
Hake, Zhang Huan, Sofia Bäcklund,<br />
Jaume Plensa, Wilhelm<br />
Mundt, Tony Cragg, Keith Edmier<br />
and Alf Lindberg.<br />
www.pilane.org<br />
56 Gas�tron�ø�mad<br />
Parc de sculptures Pilana<br />
En 1997 le journaliste Peter<br />
Lennby, fatigué de la vie citadine,<br />
s’installe à Tjörn et crée<br />
un parc de sculptures en plein<br />
air. Chaque année il organise<br />
une exposition temporaire avec<br />
les artistes contemporains internationaux<br />
les plus côtés. Leurs<br />
œuvres se mélangent avec les<br />
monuments funéraires mégalithiques<br />
et les moutons, qui<br />
n’ont jamais quitté le terrain. Un<br />
petit café, très gourmand avec<br />
tous les produits fait maison, se<br />
situe dans deuxième partie de<br />
l’exposition où certaines pièces<br />
des expositions des années<br />
précédentes sont conservées.<br />
Le thème de l’année <strong>2012</strong> ?<br />
On vous dira seulement que<br />
l’exposition est … géante. Au<br />
programme: Claes Hake, Zhang<br />
Huan, Sofia Bäcklund, Jaume<br />
Plensa, Wilhem Mundt, Tony<br />
Cragg, Keith Edmier and Alf<br />
Lindberg.<br />
www.pilane.org<br />
Sculpture Park Pilana<br />
En 1997 el periodista Peter<br />
Lennby, cansado de la vida en<br />
la ciudad, se trasladó a Tjörn y<br />
creó un parque de esculturas<br />
al aire libre. Cada año presenta<br />
exposiciones temporales con<br />
prestigiosos artistas internacionales<br />
contemporáneos. Las<br />
obras se mezclan con los monumentos<br />
megalíticos y las ovejas,<br />
que nunca abandonaron los<br />
terrenos. Un pequeño café, muy<br />
goloso con postres caseros, se<br />
sitúa en la segunda parte de la<br />
exposición en la que también se<br />
conservan algunas obras de las<br />
exposiciones de años anteriores.<br />
El tema del año <strong>2012</strong>? Le<br />
diremos solo que es ... gigante.<br />
Artistas: Claes Hake, Zhang<br />
Huan, Sofía Bäcklund, Jaume<br />
Plensa, Wilhelm Mundt, Tony<br />
Cragg, Keith Edmier y Alf Lindberg.<br />
www.pilane.org
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Pilane<br />
Gas�tron�ø�mad 57
PASS·PØRT<br />
The Outdoors | Plein air | Al aire libre<br />
Tjörn is perfect for outdoor activities.<br />
The nature of the island<br />
is very protected and hiking<br />
is very nice. The island, with a<br />
very soft terrain, also lends itself<br />
to mountain biking. You can rent<br />
a boat or a kayak almost anywhere.<br />
The 18 hole golf course,<br />
located at Rävlanda, has terrain<br />
and is surrounded by a beautiful<br />
pastoral landscape. Some holes<br />
are bordered by old stone walls.<br />
The beaches are sandy and often<br />
have pontoons. These are<br />
also adapted for the disabled.<br />
In September the sea is still perfect<br />
for snorkeling!<br />
58 Gas�tron�ø�mad<br />
Tjörn est l’endroit parfait pour<br />
toutes les activités de plein air.<br />
La nature de l’île est vraiment<br />
préservée et les randonnées<br />
sont très agréables. L’île, avec<br />
un relief très doux, se prête<br />
également au VTT. Vous pourrez<br />
partout louer un bateau<br />
ou faire du kayak. Le Golf 18<br />
trous, situé à Rävlanda, est<br />
vallonné et entouré par un très<br />
beau paysage de pâturages.<br />
Certains trous sont délimités<br />
par d’anciens murets en pierre<br />
tout à fait charmants. Les<br />
plages sont toutes de sable et<br />
possèdent souvent des pontons.<br />
En outre elles sont dans<br />
leur majorité adaptées aux personnes<br />
handicapées. En Septembre<br />
la mer sera encore parfaite<br />
pour faire de la plongée !<br />
Tjörn es el lugar perfecto para<br />
las actividades al aire libre. La<br />
naturaleza de la isla esta sumamente<br />
protegida y el senderismo<br />
es muy agradable. La<br />
isla, con un relieve muy ligero,<br />
también se presta a la bicicleta<br />
de montaña. En cualquier lugar<br />
se pueden alquilar barcos<br />
y canoas. El campo de golf de<br />
18 hoyos, situado Rävlanda,<br />
tiene un poco de relieve y esta<br />
rodeado de un hermoso paisaje<br />
de pastos. Algunos hoyos<br />
están delimitados por antiguos<br />
muros de piedra. Las playas<br />
son de arena y con frecuencia<br />
tienen pontones. Además, están<br />
adaptadas para personas<br />
discapacitadas. ¡En septiembre<br />
el mar sigue estando perfecto<br />
para bucear!
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Tjörn<br />
Gas�tron�ø�mad 59
PASS·PØRT<br />
Going Shopping | Côté Shopping | Vamos de compras<br />
Heritage Sheep Pilane<br />
The sheep have been a part<br />
of the landscape of Pilane for<br />
4000 years. They are, today,<br />
raised with care, surrounded by<br />
art, and their skins and wools<br />
are at work locally.<br />
www.pilane.org<br />
Gallery Fri<br />
The painter Johan Bloom has<br />
exhibited in Sweden and in<br />
several African countries. His<br />
pictures, displaying vivid colors,<br />
is a mix of ethnic, religious and<br />
cultural symbols. The result is a<br />
very versatile style. The gallery<br />
is located near the Nordic Watercolor<br />
Museum.<br />
www.bloomart.se<br />
Gallery Essen<br />
Located at Klovedal this gallery<br />
exhibits, in addition to jewelry<br />
by Johan Essen, the work of<br />
other Swedish artists, including<br />
sculptors and goldsmiths.<br />
Johan pendants are sublimely<br />
beautiful.<br />
www.happychoppers.se<br />
60 Gas�tron�ø�mad<br />
Pilane Heritage Sheep<br />
Les moutons font partie du paysage<br />
de Pilane depuis 4000<br />
ans. De nos jours ils sont élevés<br />
avec le plus grand soin, et<br />
surtout entourés d’art, et leurs<br />
peaux et fourrures sont transformées<br />
sur place.<br />
www.pilane.org<br />
Atelier-Galerie Fri<br />
Artiste peintre, Johan Bloom a<br />
exposé en Suède et dans plusieurs<br />
pays d’Afrique. Ses peintures,<br />
avec des couleurs très<br />
vivres, mélangent les symboles<br />
ethniques, religieux et culturels.<br />
Le résultat est un style très universel.<br />
Situé non loin du Musée<br />
Nordique de l’Aquarelle.<br />
www.bloomart.se<br />
Galerie Essen<br />
Située à Klövedal cette galerie<br />
expose, en plus des bijoux<br />
de Johan Essen, des travaux<br />
d’autres artistes suédois, notamment<br />
des sculpteurs et orfèvres.<br />
Les pendentifs de Johan<br />
sont sublimes.<br />
www.happychoppers.se<br />
Pilane Heritage Sheep<br />
Las ovejas hacen parte del<br />
paisaje de Pilane desde hace<br />
4000 años. Hoy en día se crían<br />
con esmero, sobre todo rodeadas<br />
de arte, y sus pieles y lanas<br />
se trabajan localmente.<br />
www.pilane.org<br />
Galeria Fri<br />
El pintor Johan Bloom ha expuesto<br />
en Suecia y en varios<br />
países africanos. Sus cuadros,<br />
con colores muy vivos, mezclan<br />
símbolos étnicos, religiosos<br />
y culturales. El resultado es<br />
un estilo muy versátil. Se sitúa<br />
ceraca del Museo de Acuarela<br />
Nórdica.<br />
www.bloomart.se<br />
Galería de Essen<br />
Situada en Klövedal esta galería,<br />
además de las joyas Johan<br />
Essen, expone también las<br />
obras de otros artistas suecos,<br />
sobre todo escultores y orfebres.<br />
Los colgantes de Johan<br />
son preciosos.<br />
www.happychoppers.se
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Johan Bloom’s paints Johan Eyssen’s Jewellery<br />
Gas�tron�ø�mad 61
PASS·PØRT<br />
Dining | A Table | ¡A comer!<br />
Salt & Sill<br />
Signatory of the Charter “Taste<br />
of Sweden”, which encourages<br />
the use of local and long-term<br />
relationships with producers in<br />
the region, the restaurant Salt<br />
& Sill is located on the oceanfront.<br />
Dining here spectacular.<br />
The view is relaxing and the<br />
products are of superlative freshness.<br />
To start with try the herring,<br />
available in six different<br />
varieties. It is served together<br />
with black bread and is completely<br />
additive. We recommend<br />
the herring in mustard with whiskey.<br />
Not passionate about herring?<br />
Revel then in the raw fish<br />
with seasonal vegetables and<br />
Kalix roe (bleak roe). To continue,<br />
order cod accompanied by<br />
broad beans, new potatoes and<br />
lamb sweetbreads. Superb. You<br />
guessed it, here fish and seafood<br />
from the West Coast are in<br />
the seat of honor. The wine list<br />
offers some interesting Riojas.<br />
62 Gas�tron�ø�mad<br />
Salt & Sill<br />
Signataire de la charte “Taste of<br />
Sweden” qui privilégie les produits<br />
locaux et les relations à<br />
long terme avec les producteurs<br />
de la région, le restaurant Salt &<br />
Sill est situé en front de mer. Dîner<br />
ici, c’est tout un spectacle.<br />
La vue est reposante et les produits<br />
sont frais à souhait. Pour<br />
démarrer osez le plateau de harengs,<br />
déclinés en six variétés<br />
et servis avec un pain noir totalement<br />
additif. Bravo au hareng<br />
à la moutarde et au whisky. Pas<br />
amateur de harengs ? Laissezvous<br />
tenter par le poisson cru<br />
avec des légumes de saison et<br />
des œufs de kalix (bleak roe).<br />
Pour continuer, commandez<br />
le cabillaud. Il est servi avec<br />
des fèves tendres, des pommes<br />
de terres grenaille et du ris<br />
d’agneau. Superbe. Vous l’avez<br />
deviné, ici les poissons et les<br />
crustacés de la côte Ouest sont<br />
à l’honneur. La carte des vins<br />
propose quelques Riojas intéressants.<br />
Salt & Sill<br />
Signatario de la Carta “Taste<br />
of Sweden”, que favorece el<br />
uso de productos locales y las<br />
relaciones a largo plazo con<br />
los productores de la región, el<br />
Restaurante Salt & Sill está situado<br />
frente al mar. Cenar aquí<br />
es todo un espectáculo. La<br />
vista es relajante y los productos<br />
son de una gran frescura.<br />
Para empezar, atrévase con la<br />
fuente de arenques, que presenta<br />
seis variedades. Viene<br />
acompañada con un pan negro,<br />
completamente aditivo. Recomendamos<br />
el arenque en mostaza<br />
con whisky. ¿No es Vd. un<br />
apasionado de los arenques?<br />
Déjese seducir por el pescado<br />
crudo con verduras de temporada<br />
y huevas de kalix (bleak<br />
roe). Para continuar, pida bacalao<br />
acompañado de habas tiernas,<br />
patatas nuevas y mollejas<br />
de cordero. Fantástico. Lo han<br />
adivinado, aquí el pescado y<br />
los mariscos de la costa oeste<br />
son los protagonistas. La carta<br />
de vinos ofrece algunos Riojas<br />
interesantes.
Salt&Sill, set of breads and butter<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Salt&Sill the dining room<br />
Salt&Sill, local and seasonal ingredients<br />
Gas�tron�ø�mad 63
PASS·PØRT<br />
Vatten<br />
The brasserie Vatten (water),<br />
has a very Scandinavian spirit,<br />
whether it be the furniture<br />
or the raw materials. It serves<br />
simple dishes for lunch, made<br />
with high quality ingredients.<br />
Their bread, baked over a wood<br />
fire tastes fantastic. At night,<br />
dinner is a la carte and the restaurant<br />
becomes very romantic<br />
with the sunset flooding through<br />
the glass facade. The fish stew<br />
with clams, shrimp, lobster and<br />
crayfish is iodized and perfectly<br />
seasoned. The local lamb with<br />
rosemary potatoes is tender<br />
and succulent. The dessert<br />
menu is fairly classic and offers<br />
crème brûlée, among others.<br />
They also serve interesting vegetarian<br />
dishes.<br />
www.restaurangvatten.com<br />
64 Gas�tron�ø�mad<br />
Vatten<br />
Le café-restaurant, Vatten (eau),<br />
a un esprit très scandinave, que<br />
ce soit dans son mobilier ou<br />
dans ses matières premières.<br />
Il sert à midi des plats simples<br />
mais avec des ingrédients de<br />
premier choix. Leur pain, au feu<br />
de bois, est superbe. Le soir le<br />
service se fait à la carte et le<br />
restaurant prends des allures<br />
romantiques avec le coucher<br />
de soleil en toile de fond à travers<br />
la façade en verre. Le ragoût<br />
de poisson aux palourdes,<br />
crevettes, homard et écrevisses<br />
est iodé et parfaitement relevé.<br />
L’agneau au romarin et pommes<br />
de terre locales superbe, fondant<br />
et tendre. La carte des desserts<br />
est assez classique, avec<br />
de la crème brûlée, entre autres.<br />
Ils servent également des plats<br />
végétariens interesantes.<br />
www.restaurangvatten.com<br />
Vatten<br />
El café-restaurante Vatten (agua),<br />
tiene un espíritu muy escandinavo,<br />
ya sea en sus muebles<br />
o en las materias primas. Sirve<br />
platos sencillos para el almuerzo,<br />
pero con ingredientes de<br />
primera calidad. Su pan hecho<br />
al fuego de leña, es magnífico.<br />
De noche, la cena es a la carta<br />
y el restaurante se convierte en<br />
un lugar muy romántico, con de<br />
la puesta de sol a través de la<br />
fachada de cristal. El guiso de<br />
pescado con almejas, camarones,<br />
langosta y cangrejos de río<br />
es una oda al yodo y esta perfectamente<br />
sazonado. El cordero<br />
con patatas locales al romero<br />
es excelente y tierno. La carta<br />
de postres es bastante clásica y<br />
propone una crème brûlée, entre<br />
otros. También sirve platos<br />
vegetarianos interesantes.<br />
www.restaurangvatten.com
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Vatten Restaurant, the terrace<br />
Vatten Restaurant, Cripsy Swedish Bread Vatten Restaurant<br />
Gas�tron�ø�mad 65
PASS·PØRT<br />
Going on a excursion | Départ en excursion | Nos vamos de<br />
excursión<br />
Everts Sjöbod<br />
We know that you are in love<br />
with Tjörn. I’ve never seen so<br />
many charming villages in one<br />
area. But trust us, that is nothing<br />
compared to what awaits. After<br />
a long drive to Grebbestad, Per<br />
Karlsson awaits us in front of<br />
the house-boat (Sjöbod) from<br />
the XIXth century, armed with a<br />
big smile. After a mini-lesson on<br />
seafood in the marine nature reserve<br />
we walk towards the pier<br />
to go on board. Yes, we have<br />
come here to catch lobster or<br />
crab. Or rather, to participate in<br />
an oyster safari.<br />
66 Gas�tron�ø�mad<br />
Everts Sjöbod<br />
Nous savons que vous êtes<br />
amoureux de Tjörn. Vous n’avez<br />
jamais vu autant de petits villages<br />
charmants ensemble. Mais<br />
croyez-nous, l’heure que vous<br />
allez passer en voiture pour rejoindre<br />
Grebbestad, n’est rien à<br />
côté de ce qui vous attend. Per<br />
Karlsson sera devant la maisonbateau<br />
(Sjöbod) du 19 S. avec<br />
un grand sourire. Après un minicours<br />
sur les différents crustacés<br />
et coquillages de la réserve<br />
naturelle où vous vous trouvez,<br />
direction le ponton pour embarquer.<br />
Oui, parce que vous êtes<br />
venus jusqu’ici pour pêcher des<br />
langoustines, ou des homards,<br />
ou des crabes. Ou pour participer<br />
à un safari d’huîtres.<br />
Everts Sjöbod<br />
Sabemos que se ha enamorado<br />
de Tjörn. Y que nunca he<br />
visto tantos pueblecitos encantadores<br />
juntos. Pero créanos,<br />
la hora que tendrá que conducir<br />
para llegar a Grebbestad no<br />
es nada en comparación con lo<br />
que le espera. Per Karlsson le<br />
aguardará delante de la casabarco<br />
(Sjöbod), de siglo XIX.<br />
con una gran sonrisa. Después<br />
de una mini-clase sobre los mariscos<br />
de la reserva marina en<br />
la que se encuentra, salga al<br />
muelle para embarcar. Sí, porque<br />
ha venido hasta aquí para<br />
pescar langostas, o bogavantes,<br />
o cangrejos. O, para participar<br />
en un safari de ostras.
Oyster safari, the boat<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Oyster safari, the seafood buffet<br />
Gas�tron�ø�mad 67
PASS·PØRT<br />
But look closely at the sea beneath<br />
your feet. There are oysters<br />
right there in the sand! Per<br />
will quite simply fish with a scoop<br />
net. Grebbestad is a natural bed<br />
of wild oysters. Encouraging.<br />
Hop on and enjoy the adventure.<br />
You will have the opportunity<br />
to open oysters at sea and you<br />
will be amazed by the wonderful<br />
taste. Crackers made with<br />
seaweed, local dark beer and a<br />
fun atmosphere, a day of safari<br />
here is extraordinary. Back in<br />
port, the party continues on the<br />
first floor of the house-boat with<br />
a sumptuous buffet of seafood:<br />
shrimp, snails, steamed mussels,<br />
fresh prawns, sauces, butter,<br />
cheese, beer ... Grebbestad<br />
and the slightly metallic, but delicious,<br />
taste of oysters will be<br />
etched on your mind forever.<br />
www.evertssjobod.se<br />
68 Gas�tron�ø�mad<br />
Mais regardez attentivement la<br />
mer qui est sous vos pieds. Il y<br />
a des huîtres plates sur le sable.<br />
Per les pêchera très simplement<br />
avec une épuisette. Grebbestad<br />
est sur un banc naturel d’huîtres<br />
sauvages. Prometteur. Embarquez<br />
et démarrez l’aventure.<br />
Vous aurez le loisir d’ouvrir les<br />
huîtres pendant la navigation et<br />
vous serez époustouflé par leur<br />
goût. Crackers aux algues, bière<br />
locale, ambiance joyeuse, la<br />
journée de safari est extraordinaire.<br />
De retour à la maison-bateau<br />
les festivités continuent au<br />
premier étage avec un buffet de<br />
fruits de mer: crevettes bouquet,<br />
bigorneaux, moules vapeur,<br />
langoustines fraîches, sauces,<br />
beurre, fromages, bière… Grebbestad,<br />
ou le goût métallique<br />
des huîtres gravé à jamais.<br />
www.evertssjobod.se<br />
Pero mire de cerca el mar que<br />
está debajo de sus pies. Hay<br />
ostras planas en la arena. Per<br />
las pescará muy sencillamente<br />
con un salabre. Grebbestad<br />
es un banco natural de ostras<br />
salvajes. Alentador. Embarque<br />
y disfrute la aventura. Tendrá<br />
la oportunidad de abrir ostras<br />
durante la navegación y su sabor<br />
le sorprenderá. Galletas<br />
con algas, cerveza negra local,<br />
ambiente divertido, la jornada<br />
de safari es extraordinaria. De<br />
vuelta a la casa-barco, la jornada<br />
se continua en el primer<br />
piso con un buffet de mariscos:<br />
camarones, caracoles, mejillones<br />
al vapor, cigalas frescas,<br />
salsas, mantequilla, quesos,<br />
cervezas ... Grebbestad o el<br />
sabor metálico de las ostras<br />
grabado para siempre.<br />
www.evertssjobod.se
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Oyster Safari<br />
Gas�tron�ø�mad 69
PASS·PØRT<br />
Silent night | Douce nuit | Felices sueños<br />
Salt & Sill<br />
Located in the small town of<br />
Kladesholmen, Salt & Sill is<br />
Sweden’s first floating hotel and<br />
a veritable haven of peace. The<br />
owners have taken an ecological<br />
approach and the heating<br />
and hot water in the hotel are<br />
generated by energy recovery<br />
turbines that use wave energy<br />
and tidal currents. Following<br />
this logic, the floating building<br />
was built with wood from<br />
Swedish forests. All in all a very<br />
“green” hotel that wants to minimize<br />
its impact on the unspoiled<br />
nature of the island. The 22<br />
rooms, all with views of the sea<br />
and islands, are decorated with<br />
taste and simplicity. On the terrace,<br />
you can choose between<br />
sunbathing or a relaxing time<br />
in the jacuzzi. Fancy a Viking?<br />
The hotel also has the nation’s<br />
fastest sauna! A two-floor catamaran<br />
equipped with all the necessary<br />
accoutrements to enjoy<br />
your sauna and subsequent<br />
relaxation. After a quiet night,<br />
enjoy a Swedish breakfast with<br />
herring, breads and homemade<br />
muesli, eggs, meats, yogurts ...<br />
a wonderful and endless assortment<br />
of delicious choices.<br />
www.saltosill.se<br />
70 Gas�tron�ø�mad<br />
Salt & Sill<br />
Situé dans le petit village de<br />
Kladesholmen, Salt & Sill est le<br />
premier hôtel flottant de Suède<br />
et un véritable havre de paix.<br />
Les propriétaires ont adopté<br />
une démarche écologique et<br />
le chauffage et l’eau chaude<br />
de l’hôtel sont générés par des<br />
turbines récupérant l’énergie<br />
des vagues et le courant des<br />
marées. De même, le bâtiment<br />
flottant a été construit avec du<br />
bois des forêts raisonnées suédoises.<br />
En somme, un hôtel très<br />
“green” qui veut minimiser son<br />
impact dans la nature préservée<br />
de l’île.<br />
Les 22 chambres, toutes avec<br />
des superbes vues sur la mer<br />
et sur l’archipel, sont décorées<br />
avec goût et sobriété. Sur la<br />
terrasse, vous aurez le choix<br />
entre un bain de soleil ou un<br />
moment de relaxation dans le<br />
jacuzzi. Envie de sensations<br />
vikings ? L’hôtel possède aussi<br />
le sauna le plus rapide du pays:<br />
un catamaran avec deux étages<br />
avec tout ce qu’il faut comme<br />
appareillage pour profiter d’une<br />
séance de sauna et de la détente<br />
ultérieure. Après une nuit<br />
dans le calme absolu, vous profiterez<br />
du petit déjeuner suédois<br />
avec des harengs, des pains et<br />
du muesli maison, des œufs,<br />
des viandes, toutes sortes de<br />
yaourts, la liste deviendrait interminable<br />
tant la sélection est<br />
remarquable.<br />
www.saltosill.se<br />
Salt & Sill<br />
Situado en el pequeño pueblo<br />
de Kladesholmen, Salt & Sill es<br />
el primer hotel flotante de Suecia<br />
y un remanso de paz. Los<br />
propietarios han adoptado un<br />
enfoque ecológico y la calefacción<br />
y el agua caliente en el hotel<br />
son generados por turbinas<br />
que recuperación la energía de<br />
las olas y de la corriente de la<br />
marea. Siguiendo esta lógica,<br />
el edificio flotante fue construido<br />
con madera de bosques razonados<br />
suecos. En suma, una<br />
hotel muy “verde” que quiere<br />
reducir al mínimo su impacto<br />
sobre la naturaleza virgen de la<br />
isla.<br />
Las 22 habitaciones, todas con<br />
vistas impresionantes al mar y a<br />
las islas, están decoradas con<br />
gusto y sencillez. En la terraza,<br />
se puede elegir entre tomar el<br />
sol o un momento de relax en<br />
el jacuzzi. ¿Te apetece una sensación<br />
vikinga? El hotel también<br />
cuenta con la sauna más rápida<br />
del país: un catamarán con dos<br />
plantas que dispone de todo el<br />
equipamiento necesario para<br />
disfrutar de una sauna y de la<br />
posterior relajación. Después<br />
de una noche tranquila, disfrutará<br />
de un desayuno sueco con<br />
arenques, panes y mueslis caseros,<br />
huevos, carnes, todo tipo<br />
de yogures… el surtido es extensísimo.<br />
www.saltosill.se
Salt&Sill, the sauna<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Salt&Sill, accommodation<br />
Salt&Sill<br />
Gas�tron�ø�mad 71
PASS·PØRT<br />
Abu-Dhabi F1. F like foodie?<br />
Abu Dhabi F1. F comme foodie? | Abu Dhabi F1. ¿F de foodie?<br />
Every year since 2009, the F1<br />
Grand Prix in Abu Dhabi has<br />
been held on the 4th of November<br />
in the Yas Marina circuit.<br />
The cars turn on this circuit race<br />
in a counterclockwise fashion.<br />
This is also the only race in the<br />
world where the race starts during<br />
the day but finishes at night.<br />
This is probably the event of<br />
the season in the Middle East.<br />
But there is much more to do<br />
in this emirate, which, only fifty<br />
years ago, was inhabited solely<br />
by desert nomads. Markets,<br />
fusion cuisine, incredible seafood,<br />
Abu Dhabi is more foodie<br />
than expected.<br />
72 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Maria Canabal | �: ADTA, Yas Marina, Maria Canabal<br />
Comme tous les ans depuis<br />
2009, le Grand Prix F1 D’Abou<br />
Dhabi aura lieu le 4 Novembre<br />
dans le circuit Yas Marina. Tournant<br />
dans le sens antihoraire<br />
et avec une arrivée nocturne,<br />
c’est sans doute l’événement<br />
de la saison au Moyen-Orient.<br />
Mais il y a beaucoup plus à<br />
faire dans cet émirat, qui était<br />
il y a à peine cinquante ans un<br />
desert habité par des nomades.<br />
Des marchés, une cuisine de<br />
fusion, des produits de la mer<br />
incroyables, Abu-Dhabi serait-il<br />
plus foodie que prévu ?<br />
Como todos los años desde<br />
2009, el Gran Premio de F1<br />
en Abu Dhabi tendrá lugar 4<br />
de noviembre en el circuito de<br />
Yas Marina. Girando en sentido<br />
antihorario y con una llegada<br />
de noche, es probablemente<br />
el evento de la temporada en<br />
Oriente Medio. Pero hay mucho<br />
más que hacer en este emirato,<br />
que era tan sólo hace cincuenta<br />
años un desierto habitado<br />
por nómadas. Mercados, una<br />
cocina de fusión, marisco increíble,<br />
¿y si Abu Dabi fuese<br />
más foodie de lo previsto?
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Yas Marina F1 Circuit<br />
Gas�tron�ø�mad 73
PASS·PØRT<br />
Markets | Marchés | Mercados<br />
Fish market in Mina Zayed<br />
With more than two hundred islands<br />
fringed with white sandy<br />
beaches and turquoise sea,<br />
you will understand the extraordinary<br />
selection at the market<br />
stalls of Mina Zayed. Get up<br />
early to watch the fishermen<br />
unload their traditional dhows<br />
(wooden fishing boats) of many<br />
kinds of local fish, shellfish and<br />
shark. Choose your favorite<br />
seafood, (we have a weakness<br />
for blue crabs), and have them<br />
ready to go in a place provided<br />
for this purpose on the side of<br />
the building.<br />
Fruit and vegetable market in Al<br />
Mina<br />
Located opposite the fish market,<br />
the Souk Al Mina is colorful,<br />
fragrant and sweet. There is an<br />
entire aisle reserved for dates!<br />
The prices rise on par with the<br />
color of the dates, the clear<br />
ones are very cheap. Hayani<br />
and other rare varieties like the<br />
Zaglool or Shibrout that sport<br />
a black-mahogany color can<br />
reach 200 Dirhams per kilo.<br />
74 Gas�tron�ø�mad<br />
Marché aux poissons de Mina<br />
Zayed<br />
Avec plus de deux cents îles<br />
bordées de sable blanc et d’une<br />
mer turquoise, vous comprendrez<br />
le choix extraordinaire<br />
des étals du marché de Mina.<br />
Levez-vous tôt pour voir les<br />
pêcheurs débarquer de leurs<br />
dhows traditionnels (bateaux<br />
de pêche en bois) toutes sortes<br />
de poissons locaux, crustacés,<br />
coquillages et requins. Choisissez<br />
vos fruits de mer préférés,<br />
nous avons un faible pour les<br />
crabes bleus, et faites-les préparer<br />
dans l’espace prévu à cet<br />
effet sur le côté du bâtiment.<br />
Marché aux Fruits et Légumes<br />
d’Al Mina<br />
Situé en face du marché aux<br />
poissons, le souk d’Al Mina est<br />
coloré, parfumé, sucré. Une<br />
allée entière est réservée aux<br />
dattes. Le prix progressent de<br />
pair avec la couleur des dattes,<br />
plus elles sont claires et issues<br />
de variétés abondantes, plus<br />
elles sont bon marché. Des<br />
variétés très rares comme la<br />
Hayani, la Zaglool ou la Shibrout,<br />
d’une couleur noir-acajou,<br />
peuvent atteindre 200 Dirhams<br />
au kilo.<br />
Lonja en Mina Zayed<br />
Con más de 200 islas con playas<br />
de arena blanca y un mar<br />
turquesa, no le sorprenderá la<br />
extraordinaria variedad de los<br />
puestos del mercado de Mina.<br />
Levántese temprano para observar<br />
a los pescadores descargar<br />
de los dhows tradicionales<br />
(embarcaciones de pesca<br />
de madera) los pescados locales,<br />
los mariscos y los tiburones.<br />
Elija su marisco favorito,<br />
nosotros tenemos debilidad<br />
por los cangrejos azules, y pida<br />
que se lo preparen en el espacio<br />
previsto a este efecto en el<br />
lateral del edificio.<br />
Mercado de frutas y verduras<br />
en Al Mina<br />
Situado enfrente del mercado<br />
de pescado, el Souk Al Mina<br />
es colorido, oloroso y dulce. Un<br />
pasillo entero está reservado a<br />
los dátiles. Los precios progresan<br />
al ritmo del color de los dátiles,<br />
cuanto mas claros y mas<br />
comunes, mas baratos. Variedades<br />
raras como la Hayani, la<br />
Zaglool o la Shibrout, de color<br />
negro-caoba pueden alcanzar<br />
los 200 Dirhams el kilo.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Fish Market, traditional dhows Fish Market, blue crab<br />
Fish Market Dattes Market<br />
Dattes Market<br />
Gas�tron�ø�mad 75
PASS·PØRT<br />
Cafe | Café | Café<br />
Coffee UAE (ghahwa) is a social<br />
ritual. Nothing better reflects<br />
Arab hospitality. It is offered<br />
wherever you go. In all<br />
hotel lobbies you will find a butler<br />
offering an impeccable Dhalla<br />
(coffee) and who will serve<br />
this wonderful refreshment in<br />
a small cup with no a handle.<br />
Its color is relatively clear and it<br />
is spiced with cardamom. They<br />
do not provide sugar to reduce<br />
its bitterness however, instead<br />
you will be presented with dates<br />
from a beautiful marquetry box.<br />
The ideal accompaniment.<br />
76 Gas�tron�ø�mad<br />
Le café émirati (ghahwa) est<br />
tout un rite social. Rien ne reflète<br />
mieux l’hospitalité arabe.<br />
Il vous sera proposé partout où<br />
vous irez. Dans tous les halls<br />
des hôtels vous retrouverez un<br />
majordome impeccable avec<br />
sa dhalla (cafetière) qui vous<br />
servira ce magnifique désaltérant<br />
dans une petite tasse<br />
sans anse. D’une couleur assez<br />
claire, il est épicé à la cardamome.<br />
On ne vous fournira<br />
jamais de sucre pour réduire<br />
son taux d’amertume mais des<br />
dattes dans une magnifique<br />
boite marquetée. L’accompagnement<br />
idéal.<br />
El café emiratí (ghahwa) es un<br />
rito social. Nada refleja mejor<br />
hospitalidad árabe. Se lo ofrecerán<br />
donde quiera que vaya.<br />
En todos los vestíbulos de los<br />
hoteles verá un mayordomo<br />
impecable con su dhalla (cafetera)<br />
que le servirá esta bebida<br />
refrescante en una pequeña<br />
taza sin asa. Su color es claro<br />
y está condimentado con cardamomo.<br />
No le proporcionarán<br />
azúcar para reducir su amargura.<br />
En su lugar, le presentarán<br />
dátiles en una preciosa caja<br />
con marquetería. El acompañamiento<br />
ideal.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Emirati coffee<br />
Gas�tron�ø�mad 77
PASS·PØRT<br />
Restaurants | Restaurants | Restaurantes<br />
Abu Dhabi is definitely one of<br />
the places in the world with<br />
most restaurants per square<br />
meter. Choose from every cuisine<br />
in the world, but know that<br />
the emirate is currently in a veritable<br />
fever over risotto and Italian<br />
cuisine in general.<br />
The local cuisine<br />
At the crossroads between<br />
East and West, the UAE cuisine<br />
is tasty fusion. The local<br />
products are mixed with spices<br />
from neighboring countries:<br />
cinnamon, saffron, limes, nuts,<br />
dried fruit, dates ... These are<br />
added to the meat, rice and fish<br />
which are the traditional dishes.<br />
Among the most popular include<br />
the Al Harees, meat and<br />
wheat slowly simmered in a<br />
clay pot or Al Madrooba, a mixture<br />
of salted fish, spices and<br />
thick sauce.<br />
78 Gas�tron�ø�mad<br />
Abu Dhabi est sans doute l’un<br />
des pays du monde avec le<br />
plus de restaurants au mètre<br />
carré. Vous trouverez toutes<br />
les cuisines du monde mais<br />
sachez que l’engouement pour<br />
le risotto, et pour la cuisine italienne<br />
en général, a pris d’assaut<br />
l’ensemble du territoire.<br />
Cuisine locale<br />
A la croisée des chemins entre<br />
l’orient et l’occident, la cuisine<br />
émiratie est métissée et savoureuse.<br />
Les produits locaux<br />
se marient aux épices venues<br />
des pays voisins: cannelle, safran,<br />
citrons verts, noix, fruits<br />
secs, dattes… Mélangés à la<br />
viande, au riz et aux poissons<br />
ils forment l’essentiel des plats<br />
traditionnels. Parmi les plus<br />
populaires citons le Al Harees,<br />
à base de viande et de blé longuement<br />
mijotés dans un pot<br />
en argile ou l’Al Madrooba,<br />
un mélange de poisson salé,<br />
d’épices et de sauce épaisse.<br />
Abu Dhabi es sin duda uno de<br />
los lugares del mundo con más<br />
restaurantes por metro cuadrado.<br />
Podrá elegir entre todas las<br />
cocinas del mundo, pero actualmente<br />
el emirato esta bajo<br />
la fiebre del risoteo y de la cocina<br />
italiana en general.<br />
La cocina local<br />
En la encrucijada entre oriente<br />
y occidente, la cocina emiratí<br />
es de fusión y sabrosa. El producto<br />
local se mezcla con las<br />
especias de los países vecinos:<br />
canela, azafrán, limas, nueces,<br />
frutos secos, dátiles ... Añadidos<br />
a la carne, al arroz y al pescado,<br />
forman la mayor parte de<br />
los platos tradicionales. Entre<br />
los más populares citemos el Al<br />
Harees, a base de carne y trigo<br />
cocidos a fuego lento en una<br />
olla de barro o la Al Madrooba,<br />
una mezcla de pescado salado,<br />
especias y salsa espesa.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Food Abu Dhabi<br />
Gas�tron�ø�mad 79
PASS·PØRT<br />
Mezlai<br />
In this restaurant, decorated<br />
in theme a thousand and one<br />
nights, you will enjoy very fine<br />
Emirati dining.<br />
www.kempinski.com<br />
Atayeb<br />
With Arab and Mediterranean<br />
dishes, Atayeb won us over<br />
with its modern twist. The Samak<br />
Madjbous dish with hammour<br />
Emirati Gulf, rice and<br />
spices is the chef’s signature<br />
dish and is a must. The Salona<br />
Khodar, vegetable stew with local<br />
emirati spices, is light and<br />
tasty.<br />
www.viceroyhotelsandresorts.<br />
com<br />
80 Gas�tron�ø�mad<br />
Mezlai<br />
Dans ce restaurant au décor<br />
des mille et une nuits, vous<br />
pourrez déguster la haute cuisine<br />
émiratie.<br />
www.kempinski.com<br />
Atayeb<br />
Avec des plats méditerranéens<br />
et arabes, Atayeb nous a<br />
conquis pour sa touche de modernité.<br />
Le Samak Madjbous,<br />
plat émirati à base d’Hammour<br />
du Golfe, riz et épices est un<br />
must. Le Salona Khodar, ragoût<br />
émirati de légumes aux épices<br />
locales, est léger et savoureux.<br />
www.viceroyhotelsandresorts.<br />
com/<br />
Mezlai<br />
En este restaurante, con una<br />
decoración de las mil y una noches,<br />
disfrutará de la alta cocina<br />
Emiratí.<br />
www.kempinski.com<br />
Atayeb<br />
Con platos mediterráneos y<br />
árabes, Atayeb le conquistará<br />
por su toque moderno. El<br />
Samak Madjbous, plato emirati<br />
con hammour del golfo, arroz y<br />
especias es la firma del chef.<br />
El Salona Khodar, guiso emirati<br />
de verduras con especias locales,<br />
es ligero y sabroso.<br />
www.viceroyhotelsandresorts.<br />
com
Mezlai Restaurant<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Restaurant Atayeb<br />
Gas�tron�ø�mad 81
PASS·PØRT<br />
Brunch<br />
Café Arabia<br />
Is a boutique-cafe concept,<br />
tastefully decorated, very artistic<br />
and chic. Every Friday two<br />
brunches are offered, one Arabic<br />
and one continental, including<br />
exquisite pastries.<br />
82 Gas�tron�ø�mad<br />
Brunch<br />
Arabia Café<br />
Il s’agit d’une boutique-caféconcept<br />
décorée avec beaucoup<br />
de goût et avec des éléments<br />
artistiques très pointus. Tous les<br />
vendredis deux brunchs sont<br />
proposés, arabe ou continental,<br />
avec des pâtisseries exquises.<br />
Brunch<br />
Café Arabia<br />
Es una boutique-café-concepto<br />
decorado con mucho gusto y<br />
con elementos artísticos muy<br />
chics.Todos los viernes ofrece<br />
dos brunchs, árabe o continental,<br />
con pasteles exquisitos.
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Cafe Arabia<br />
Gas�tron�ø�mad 83
PASS·PØRT<br />
Lunch<br />
Monte-Carlo Beach Club<br />
Lunch on The Deck, with the<br />
sea in the background, is a<br />
wonderful interlude. Italian-<br />
Mediterranean style, the salads<br />
are fresh and innovative. The<br />
wagyu gribiche sauce is perfectly<br />
executed.<br />
www.montecarlobeachclub.ae<br />
Nolu’s Café<br />
Imagine a modern bistro cuisine<br />
that mixes Afghanistan and the<br />
Middle East. This is the definition<br />
of Nolu’s. Not to mention<br />
heart and kindness. In a relaxing<br />
atmosphere you can taste<br />
delicious and simple compositions.<br />
Almost all dishes can be<br />
customized thanks to the wide<br />
variety of ingredients to choose<br />
from on the short menu.<br />
www.noluscafe.com<br />
84 Gas�tron�ø�mad<br />
Déjeuner<br />
Monte-Carlo Beach Club<br />
Un déjeuner à Le Deck, avec<br />
la mer en toile de fond, est une<br />
parenthèse merveilleuse. Avec<br />
un style italo-méditerranéen, les<br />
salades sont fraîches et inventives<br />
et le wagyu avec sa sauce<br />
gribiche est parfaitement exécuté.<br />
www.montecarlobeachclub.ae<br />
Nolu’s Café<br />
Imaginez un bistrot moderne<br />
qui sert un mélange de cuisine<br />
afghane et moyen-orientale.<br />
C’est ici. Chez Nolu’s. Le cœur<br />
et la gentillesse en plus. Dans<br />
une ambiance relax vous pourrez<br />
déguster des compositions<br />
simples mais savoureuses. Pratiquement<br />
tous les plats sont sur<br />
mesure, grâce à un large éventail<br />
d’ingrédients personnalisés<br />
à choisir dans le court menu.<br />
www.noluscafe.com<br />
Almuerzo<br />
Monte-Carlo Beach Club<br />
Un Almuerzo en Le Deck, con<br />
el mar al fondo, es un interludio<br />
maravilloso. De estilo italianomediterraneo,<br />
las ensaladas<br />
son frescas e innovadores. El<br />
wagyu con salsa gribiche esta<br />
ejecutado a la perfección.<br />
www.montecarlobeachclub.ae<br />
Nolu’s Café<br />
Imagine un moderno bistrot<br />
que mezcle la cocina de Afganistán<br />
y la de Oriente Medio.<br />
Es la definición de Nolu’s. Sin<br />
olvidar el corazón y la amabilidad<br />
omnipresentes. En un<br />
ambiente relax se pueden degustar<br />
deliciosas y sencillas<br />
composiciones. Casi todos los<br />
platos se pueden personalizar<br />
gracias a la gran variedad de<br />
ingredientes que podrá elegir<br />
en el corto menú.<br />
www.noluscafe.com
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Monte Carlo Beach Club Restaurant Nolu’s<br />
Restaurant Nolu’s<br />
Gas�tron�ø�mad 85
PASS·PØRT<br />
Dinner<br />
Portobello<br />
The “in” Italian restaurant at the<br />
moment. And wholly justified I<br />
might add. Here you can enjoy<br />
at least ten types of olive oil and<br />
an endless variety of antipasti.<br />
The carpaccio and langoustines<br />
deserve a special mention and<br />
everything is freshly prepared.<br />
The asparagus risotto and lobster<br />
is perfect.<br />
www.millenniumhotels.ae<br />
55 & 5th, Le Grill<br />
Le Grill is a small restaurant, all<br />
in black, rather exclusive with a<br />
“club” style. The service is excellent<br />
and the atmosphere very<br />
Fifth Avenue. The menu, a very<br />
short one, offers matured meats<br />
of extraordinary and outstanding<br />
quality. The wines, presented on<br />
an iPad, are luxury.<br />
www.55and5thabudhabi.com/<br />
86 Gas�tron�ø�mad<br />
Dîner<br />
Portobello<br />
Le spot italien du moment. Et<br />
c’est largement justifié. Ici, vous<br />
pourrez déguster pas moins de<br />
dix huiles d’olives de la botte et<br />
un assortiment d’antipasti interminable.<br />
Les carpaccios, une<br />
mention spéciale pour celui aux<br />
langoustines, sont réalisés à la<br />
minute et le risotto aux asperges<br />
et au homard est parfait.<br />
www.millenniumhotels.ae<br />
55&5th, Le Grill<br />
C’est un petit restaurant, tout<br />
en noir, assez exclusif, très<br />
«club». Le service est soigné et<br />
l’ambiance très cinquième avenue.<br />
La carte, pas très longue,<br />
propose des viandes, maturées<br />
dans leur majorité, d’une extraordinaire<br />
qualité. La carte des<br />
vins, dans un iPad, est luxueuse.<br />
www.55and5thabudhabi.com/<br />
Cena<br />
Portobello<br />
El restaurante italiano mas “in”<br />
del momento. Y está justificado.<br />
Aquí podrá disfrutar de no<br />
menos de diez aceites de oliva<br />
de la bota y una interminable<br />
variedad de antipasti. Los carpaccios,<br />
una mención especial<br />
para el de cigalas, se preparan<br />
al momento y el risotto de espárragos<br />
y langosta está perfecto.<br />
www.millenniumhotels.ae<br />
55&5th, Le Grill<br />
Es un pequeño restaurante,<br />
todo de negro, en lugar exclusivo,<br />
con un estilo muy “club”.<br />
El servicio es inmejorable y el<br />
ambiente muy quinta avenida.<br />
La carta, no muy larga, ofrece<br />
carnes, maduradas en su mayoría,<br />
de una calidad extraordinaria.<br />
El vino, presentado en<br />
un iPad, es de lujo.<br />
www.55and5thabudhabi.com/
Restaurant 55&5<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Portobello Restaurant<br />
Gas�tron�ø�mad 87
PASS·PØRT<br />
Hotel | Hotel | Hotel<br />
Yas Viceroy<br />
Built half on water and half on<br />
land, the Yas Viceroy spans the<br />
F1 circuit in Abu Dhabi. An impressive<br />
“network” that changes<br />
color at night, covers the entire<br />
building. With two rooftop<br />
pools, a spa, five restaurants,<br />
yachts, and only three minutes<br />
from the park-circuit Ferrari ...<br />
lovers of motor sports will have<br />
very sweet dreams here!<br />
www.viceroyhotelsandresorts.<br />
com/abudhabi/<br />
88 Gas�tron�ø�mad<br />
Yas Viceroy<br />
Construit à moitié sur l’eau et<br />
à moitié sur le sol, il enjambe<br />
le circuit de F1 d’Abu Dhabi.<br />
Un impressionnant «filet» entoure<br />
le bâtiment et change de<br />
couleur la nuit tombée. Deux<br />
piscines sur les toits, un SPA,<br />
cinq restaurants, des yachts et<br />
à trois minutes seulement du<br />
parc-circuit Ferrari… les amateurs<br />
de sports automobiles ne<br />
feront que des beaux rêves !<br />
www.viceroyhotelsandresorts.<br />
com/abudhabi/<br />
Yas Viceroy<br />
Construido mitad sobre el agua<br />
y mitad sobre la tierra firme,<br />
franquea el circuito de F1 de<br />
Abu Dhabi. Una impresionante<br />
“red”, que cambia de color por<br />
la noche, cubre todo el edificio.<br />
Dos piscinas en la azotea, un<br />
spa, cinco restaurantes, yates,<br />
y a sólo tres minutos del<br />
parque-circuito Ferrari… ¡los<br />
amantes de los deportes de<br />
motor tendrán aquí unos muy<br />
felices dulces!<br />
www.viceroyhotelsandresorts.<br />
com/abudhabi/
Yas Viceroy Hotel by night<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Yas Viceroy Hotel by night<br />
Hotel Yas Viceroy, the roof pool Yas Viceroy Hotel by night<br />
Hotel Yas Viceroy<br />
Gas�tron�ø�mad 89
PASS·PØRT<br />
Good to know | Bon à savoir | Tome nota<br />
Among the seven emirates that<br />
comprise the United Arab Emirates<br />
(UAE), Abu Dhabi, the<br />
capital, is the largest of them<br />
(covering 80% of the total area).<br />
The local airline ETIHAD is<br />
ranked amongst the best in the<br />
world and offers an extremely<br />
well prepared menu.<br />
www.etihadairways.com<br />
In the UAE, some species of<br />
fish are overexploited beyond<br />
sustainable levels. Before ordering<br />
your fish, remember to<br />
click on the “Choose Wisely”<br />
that protects their fisheries:<br />
www.choosewisely.ae<br />
A foodies memories: milk chocolate<br />
camel, dates, spices, a<br />
dallah (coffee pot).<br />
90 Gas�tron�ø�mad<br />
Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />
Parmi les sept émirats qui composent<br />
les Emirats Arabes Unis<br />
(UAE), Abu Dhabi est le plus<br />
grand d’entre eux (80% de la<br />
superficie totale) et abrite la<br />
capitale.<br />
La compagnie aérienne locale<br />
ETIHAD est classée parmi les<br />
meilleures du monde et propose<br />
des menus à bord extrêmement<br />
soignés.<br />
www.etihadairways.com<br />
Aux UAE, certaines espèces<br />
sont surexploitées au-delà des<br />
niveaux durables. Avant de<br />
commander votre poisson, pensez<br />
à consulter le site «Choose<br />
Wisely» qui protège les pêcheries:<br />
www.choosewisely.ae<br />
Souvenirs foodies: du chocolat<br />
au lait de chameau, des dattes,<br />
des épices, une dallah (cafetière).<br />
Entre los siete emiratos que<br />
componen los Emiratos Árabes<br />
Unidos (UAE), Abu Dhabi es el<br />
más grande de ellos (80% de<br />
la superficie total) y alberga la<br />
capital.<br />
La aerolínea loca, ETIHAD, se<br />
encuentra entre los mejores del<br />
mundo y ofrece menús a bordo<br />
extremadamente cuidados.<br />
www.etihadairways.com<br />
Los Emiratos Árabes Unidos,<br />
algunas especies están sobreexplotadas<br />
más allá de los<br />
niveles sostenibles. Antes de<br />
pedir pescado, no olvide visitar<br />
el “Elija sabiamente” que<br />
protege la pesca: www.choosewisely.ae<br />
Recuerdos foodies: chocolate<br />
con leche de camello, dátiles,<br />
especias y una dallah (cafetera).
Gas�tron�ø�mad 91
PASS·PØRT<br />
Hidden Restaurants in Barcelona<br />
Restaurants caches à Barcelone | Restaurantes escondidos en<br />
Barcelona<br />
Hidden places must not appear<br />
to be what they are, they must<br />
not advertise their entrance and<br />
only those aware of their presence<br />
know how to get in.<br />
Now imagine that while walking<br />
downtown in Barcelona you<br />
encounter a dry cleaner called<br />
Dontell. Imagine too that this<br />
dry cleaner would actually be<br />
a front for a clandestine restaurant<br />
and that to enter you would<br />
have to say a secret password.<br />
Sounds like a movie doesn’t it?<br />
Barcelona’s undergrownd culinary<br />
events are held by “Urban<br />
Secrets” a clandestine gastronomic<br />
society. The excitement<br />
of gaining entry to a secret<br />
place dedicated to haute cuisine<br />
is priceless.<br />
92 Gas�tron�ø�mad<br />
Plusieurs règles régissent un<br />
lieu secret: il ne doit pas ressembler<br />
à ce qu’il est, l’entrée<br />
ne doit pas être reconnaissable<br />
et seulement quelques initiés<br />
savent comment se rendre sur<br />
place.<br />
Maintenant, imaginez que lors<br />
d’une ballade dans le centre de<br />
Barcelone vous passez devant<br />
un pressing nommé Dontell.<br />
Imaginez que le pressing soit<br />
en réalité une couverture pour<br />
un restaurant clandestin et que<br />
pour y accéder il faudrait avoir<br />
un mot de passe. On dirait un<br />
film, non?<br />
Le secret culinaire à Barcelone<br />
est cultivé par «Urban Secrets»,<br />
une communauté clandestine<br />
gastronomique. Il faut dire que<br />
pouvoir accéder à un haut lieu<br />
de la gastronomie secret est<br />
très tentant.<br />
�: Rose G. R. | �: Restaurants<br />
Hay varias reglas para un sitio<br />
secreto: no debe parecer lo que<br />
es, no pueden indicar la entrada<br />
y solo algunos iniciados saben<br />
llegar hasta el lugar.<br />
Ahora imagine que paseando<br />
por el centro de Barcelona,<br />
pasa delante de una tintorería<br />
llamada Dontell. Imagine que<br />
esta tintoreria fuese, en realidad,<br />
la tapadera de un restaurante<br />
clandestino y que para<br />
acceder hubiese que decir una<br />
contraseña. Parece una película,<br />
¿verdad?<br />
El secretismo culinario en Barcelona<br />
es cultivado por “Urban<br />
Secrets”, una comunidad gastronomica<br />
clandestina. Y es<br />
que acceder a un lugar secreto<br />
de alta gastronomia tiene mucho<br />
morbo.
Restaurant Chi-Ton<br />
Restaurant | Restaurante<br />
Gas�tron�ø�mad 93
PASS·PØRT<br />
To join “Urban Secrets” is not<br />
really that difficult. You just request<br />
a membership throught<br />
the website and once you have<br />
been accepted, you will receive<br />
a code that allows you to<br />
see all the activities run by the<br />
group, as well as the adresses<br />
and most importantly, the password.<br />
At the dry cleaner (restaurant?)<br />
Dontell they will offer a full tasting<br />
menu for 40 Euros all made<br />
with very good products. Its design<br />
allows diners to observe<br />
how the chefs prepare their<br />
creations. The decoration is really<br />
unusual.<br />
At the souvenir shop Chi-Ton<br />
it’s a different story. One area<br />
of the restaurant is dedicated<br />
to cocktails while another is<br />
a dining room with five openkitchens.<br />
Tasting menu is from<br />
around 38 Euros.<br />
Urban Secrets not only owns<br />
these two restaurants. There is<br />
much more.<br />
Be careful next time you buy<br />
a souvenir at de La Sagrada<br />
Familia or get your shoes repaired<br />
Perhaps you will see<br />
customers going past the counter.<br />
Then you will know that you<br />
have found the hidden side of<br />
the city.<br />
94 Gas�tron�ø�mad<br />
Appartenir à la communauté<br />
«Urban Secrets» n’est pas très<br />
difficile. Vous devez vous inscrire<br />
sur leur site web et une<br />
fois que vous serez accepté<br />
vous recevrez, en tant que<br />
membre, un mot de passe pour<br />
avoir accès à des informations<br />
secrètes: des activités, des soirées,<br />
les adresses des lieux,<br />
mais surtout le mot de passe<br />
des restaurants.<br />
Dans le pressing (restaurant?)<br />
Dontell vous pourrez déguster<br />
un menu découverte à 40 euros<br />
avec une touche de cuisine<br />
d’auteur. Sa conception vous<br />
permettra de voir les chefs à<br />
l’ouvrage. La décoration est<br />
assez particulière.<br />
Au magasin de souvernirs Chi-<br />
Ton le concept est différent.<br />
Une partie du restaurant est réservée<br />
aux cocktails et la partie<br />
restauration se structure autour<br />
de cinq cuisines ouvertes. Le<br />
menu dégustation est à 38 Euros.<br />
Mais Urban Secrets n’a pas<br />
que ces deux restaurants. Il y<br />
en aurait beaucoup plus...<br />
Soyez attentif lors de l’achat<br />
d’un souvenir de la Sagrada<br />
Familia ou lors de la réparation<br />
d’une chaussure. Peut-être que<br />
vous remarquerez des clients<br />
qui vont au-delà du comptoir.<br />
Vous aurez découvert la face<br />
clandestine de la ville.<br />
Pertenecer a la comunidad “Urban<br />
Secrets” no es demasiado<br />
dificil. Hay que inscribirse en<br />
su pagina web y una vez que<br />
esta sea aceptada, el miembro<br />
recibe una clave para poder<br />
acceder a las informaciones<br />
secretas: actividades, eventos,<br />
direcciones de los lugares y<br />
sobre todo la contraseña de los<br />
restaurantes.<br />
En la tintoreria (¿restaurante?)<br />
Dontell sirven un menu degustación<br />
por 40 Euros con ciertos<br />
toques de cocina de autor. Su<br />
diseño permite ver ver como<br />
los chefs preparan los platos.<br />
La decoracion es muy especial.<br />
En la tienda de souvernis Chi-<br />
Ton el concepto es diferente.<br />
Una zona del restaurante esta<br />
decicada a cocktelria y la zona<br />
de restauracion se ubica alrededor<br />
de cinco cocinas abiertas.<br />
El menu de degustación<br />
cuesta 38 Euros.<br />
Urban Secrets no solo tiene estos<br />
dos restaurantes. Hay muchos<br />
mas.<br />
Este atento cuando vaya a<br />
comprar un souvenir de la Sagrada<br />
Familia, o a reparar un<br />
zapato. Quizas vea otros clientes<br />
que va mas alla del mostrador.<br />
Y entonces sabrá que ha<br />
econtrado la cara clandestina<br />
de la ciudad.
Restaurant Dontell<br />
Restaurant | Restaurante<br />
Gas�tron�ø�mad 95
96 Gas�tron�ø�mad
Gas�tron�ø�mad 97
YØU Inspirational quote of the month| | La phrase du mois | La Frase del mes<br />
98 Gas�tron�ø�mad<br />
“There are five elements: earth, air,<br />
fire, water and garlic”.<br />
Louis Diat<br />
“Il y a cinq éléments: la terre, l’air,<br />
le feu, l’eau et l’ail”.<br />
Louis Diat<br />
“Hay cinco elementos: tierra, aire,<br />
fuego, agua y ajo”.<br />
Louis Diat<br />
Leave your comments in our blog !<br />
Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />
Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />
www.gastronomad.eu
GASTRØ·CULTUR<br />
Design Makgeolli glasses for<br />
Korean rice wine<br />
Makgeolli glass Full Moon Through Crescent by Young-dong & Wan-su<br />
Design<br />
�: Korean Ministry for Food, Agriculture, Forestry and Fisheries<br />
Gas�tron�ø�mad 99
100 Gas�tron�ø�mad<br />
Makgeolli glass CREAM by Ryu Hee-do
Makgeolli glass Moon<br />
by Jong & Hyun-ji<br />
Gas�tron�ø�mad 101
102 Gas�tron�ø�mad<br />
Makgeolli glass Flower and Alcohol by Hyun-jin
Makgeolli glass Wooly Bully by Dong-hoon<br />
Gas�tron�ø�mad 103
104 Gas�tron�ø�mad<br />
Makgeolli glass The east meets the west by Choi Gyu-young
GASTRØ·CULTUR Theater | Théâtre | Teatro<br />
Elannon Näyttämö turns 90!<br />
This “hit” product returns to shop<br />
shelves to mark World Design<br />
Capital Helsinki <strong>2012</strong> (*).<br />
Elanto bakery started its production<br />
in Helsinki in 1907,<br />
and quickly became the largest<br />
bread baker in the capital region.<br />
Elanto’s oat bread was a<br />
popular product, which was created<br />
in 1960 and was produced<br />
all the way until 1984. Now the<br />
classic product of Finnish food<br />
has made a comeback thanks<br />
to new technology.<br />
Ce produit iconique est de retour<br />
dans les boulangeries à<br />
l’occasion du World Design Capital<br />
Helsinki <strong>2012</strong> (*).<br />
La boulangerie Elanto a commencé<br />
sa production à Helsinki<br />
en 1907 et il est rapidement<br />
devenu la plus grande<br />
boulangerie de la région. Le<br />
pain d’avoine d’Elanto était un<br />
produit très populaire. Créé en<br />
1960, il a été produit sans interruption<br />
jusqu’en 1984. Maintenant,<br />
ce pain classique finlandais<br />
a fait un come-back grâce<br />
à la nouvelle technologie.<br />
�: M.C. �: HWDC<br />
Este producto mítico está de<br />
vuelta en las panaderías con<br />
motivo del World Design Capital<br />
Helsinki <strong>2012</strong> (*).<br />
La panadería Elanto comenzó<br />
su producción en Helsinki en<br />
1907 y rápidamente se convirtió<br />
en la mayor panadería del<br />
área. El pan de avena de Elanto<br />
era un producto muy popular.<br />
Creado en 1960, se produce<br />
sin interrupción hasta 1984.<br />
Ahora, este pan clásico diseño<br />
finlandés, renace gracias a la<br />
nueva tecnología.<br />
(*) Helsinki together with cities of Espoo, Vantaa, Kauniainen and Lahti is the World Design Capital <strong>2012</strong>.<br />
(*) Helsinki avec les villes d’Espoo, de Vantaa, de Kauniainen et Lahti est la Capitale Mondiale du Design <strong>2012</strong>.<br />
(*) Helsinki con las ciudades de Espoo, Vantaa, Kauniainen y Lahti es la Capital Mundial del Diseño <strong>2012</strong>.<br />
Gas�tron�ø�mad 105
GASTRØ·CULTUR<br />
Elannon Näyttämö theatre is<br />
celebrating its 90th. anniversary<br />
with the premiere of the “Leipätehtaan<br />
naiset” (The women of<br />
the bread factory) play, written<br />
by Pirjo Toikka and directed by<br />
Hanna Ryti.<br />
It is a story about a young woman<br />
who begins work at a bread<br />
factory. The story was kindled<br />
by interviews of previous employees,<br />
and has some connection<br />
to real life events (Laika’s<br />
landing on the moon) including<br />
reference to an international<br />
bread competition. The era is<br />
strongly depicted in the script<br />
(workers’ conditions) echoing<br />
the beginning of modernisation<br />
and triumph of technology.<br />
106 Gas�tron�ø�mad<br />
Le théâtre Elannon näyttämö<br />
célèbre son 90e anniversaire<br />
avec la pièce «Leipätehtaan<br />
naiset» (Les femmes de l’usine<br />
de pain), écrite par Pirjo Toikka<br />
et dirigé par Hanna Ryti.<br />
C’est l’histoire d’une jeune<br />
femme qui commence à travailler<br />
dans une usine de pain. Le<br />
script a été réalisé grâce à des<br />
interviews d’anciens employés,<br />
et il a un lien avec les événements<br />
de l’époque (l’atterrissage<br />
de Laika sur la lune). Il fait<br />
même référence à un concours<br />
international pain. L’ambiance<br />
de l’époque est fortement représentée<br />
dans la pièce (les<br />
conditions de travail du monde<br />
ouvrier), faisant écho du début<br />
de la modernisation et du<br />
triomphe de la technologie.<br />
DATE: September and <strong>October</strong> <strong>2012</strong><br />
WEBSITE: http://www.elannonnayttamo.fi/WP/?page_id=16<br />
Smartphones appli: http://wdchelsinki<strong>2012</strong>.fi/en/app<br />
WEBSITE: http://wdchelsinki<strong>2012</strong>.fi/en<br />
El teatro Elannon näyttämö celebra<br />
sus 90 años con la obra<br />
“Leipätehtaan Naiset” (Las mujeres<br />
de la fábrica de pan), escrita<br />
por Pirjo Toikka y dirigida<br />
por Hanna Ryti.<br />
Es la historia de una joven que<br />
comienza a trabajar en una fábrica<br />
de pan. El guión fue realizado<br />
a través de entrevistas<br />
con antiguos empleados, y tiene<br />
una relación con los acontecimientos<br />
de la época (el aterrizaje<br />
de Laika en la luna). Incluso<br />
se hace referencia a un concurso<br />
internacional de pan. El<br />
ambiente de la época también<br />
esta reflejado (las condiciones<br />
laborales de la clase obrera),<br />
haciéndose eco del inicio de la<br />
modernización y del triunfo de<br />
la tecnología.
Theater | Théâtre | Teatro<br />
Gas�tron�ø�mad 107
GASTRØ·CULTUR<br />
Autumn <strong>2012</strong> Cookbooks<br />
108 Gas�tron�ø�mad<br />
�: Hélène Laforet �: Publishers
Fäviken by Magnus Nilsson<br />
“Foreword” by Mattias Kroon<br />
“Nowhere” by Bill Buford<br />
Photography by Erik Olsson<br />
272 pages. 45 Euros<br />
Publisher: Phaidon<br />
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 109
GASTRØ·CULTUR<br />
110 Gas�tron�ø�mad
Paul Bocuse: The Complete Recipes<br />
by Paul Bocuse<br />
Photography by Jean-Charles Vaillant<br />
and Eric Trochon<br />
784 Pages. 30 Euros<br />
Publisher: Flammarion<br />
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 111
GASTRØ·CULTUR<br />
112 Gas�tron�ø�mad
L’Astrance: The Cookbook<br />
by Pascal Barbot, Christophe<br />
Rohat et Chihiro Masui<br />
Photography by Richard<br />
Haughton<br />
416 Pages. 95 Euros<br />
Publisher: Editions du Chêne<br />
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 113
GASTRØ·CULTUR<br />
114 Gas�tron�ø�mad
Modernist Cuisine at Home<br />
by Nathan Myhrvold and<br />
Maxime Bilet<br />
456 Pages + 228-page kitchen<br />
manual. 120 Euros.<br />
Photography by Chris Hoover.<br />
Publisher: The Cooking Lab<br />
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 115
GASTRØ·CULTUR<br />
116 Gas�tron�ø�mad
Books | Livres | Libros<br />
Gas�tron�ø�mad 117