03.12.2012 Views

Gastronomad #11 Septer-October 2012

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gas·tron·ø·mad<br />

Copenhagen | Paris | Madrid # 11 | September- <strong>October</strong> <strong>2012</strong><br />

Alain<br />

Passard<br />

Gas�tron�ø�mad 1


FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />

2 Gas�tron�ø�mad<br />

contact@gastronomad.eu


CØNTENTS<br />

Alain Passard<br />

Photo: Bernhard Winkelmann<br />

EDITOR martin weiss<br />

ASSISTANT EDITOR<br />

mette lassen<br />

DESIGN<br />

gema pastor<br />

INTERNATIONAL<br />

CORRESPONDENT EDITOR<br />

maria canabal<br />

CONTRIBUTORS<br />

carole fourcade, anna hansen,<br />

yoav, sang-hoon degeimbre,<br />

rose g. r., mc, hélène laforet<br />

ENGLISH TRANSLATION<br />

tania groth<br />

C O N T A C T<br />

contact@gastronomad.eu<br />

BØN·APPETIT<br />

Kimchi<br />

Alain Passard<br />

LIKIDØ<br />

Fall tea<br />

Malbec<br />

New World Whisky<br />

SØLID<br />

Apple season<br />

Pickled beets with powder coriander<br />

PASS·PØRT<br />

Tjörn<br />

Abu-Dhabi<br />

Barcelona Hidden Restaurants<br />

YØU<br />

Inspirational quote of the month<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

Design Makgeolli glasses<br />

Bread turns 90<br />

Autumn <strong>2012</strong> Cookbooks<br />

Gas�tron�ø�mad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />

expressed by its contributors<br />

Gas�tron�ø�mad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />

collaborateurs.<br />

4<br />

14<br />

30<br />

34<br />

40<br />

44<br />

49<br />

52<br />

72<br />

92<br />

Gas�tron�ø�mad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />

colaboradores.<br />

98<br />

99<br />

105<br />

108<br />

Gas�tron�ø�mad 3


BØN·APPETIT<br />

Kimchi<br />

Everybody knows kimchi: red,<br />

spicy, pickled and made of cabbage.<br />

But do they really? These<br />

generalizations may be true for<br />

the Chinese Cabbage Kimchi,<br />

the most popular and well know<br />

type but there is an abundance<br />

of different varieties of kimchi.<br />

The base vegetables and the<br />

added materials differ from one<br />

variety to another. The how, the<br />

regions with each their own climate,<br />

the seasons the kimch is<br />

made – these all add up to the<br />

variety. And each family has<br />

their own recipe. This makes it<br />

almost impossible to count how<br />

many kinds there are. But, according<br />

to research, there are<br />

about a hundred distinguishable<br />

varieties!<br />

4 Gas�tron�ø�mad<br />

Tout le monde connait le kimchi:<br />

rouge, épicé, fermenté et à<br />

base de chou. Vraiment ? Cette<br />

description correspond au kimchi<br />

de chou chinois, le plus populaire,<br />

mais il existe une très<br />

grande variété de kimchi. Tout<br />

d’abord, les légumes de base<br />

et les ingrédients sont différents<br />

en fonction des recettes.<br />

De plus, la façon de le préparer,<br />

la région d’origine (avec son<br />

propre climat) et la saisonnalité<br />

des produits, sont autant de paramètres<br />

qui font que l’on peut<br />

parler de “kimchies”. Si à cela<br />

on ajoute le fait que chaque famille<br />

a sa propre recette il serait<br />

presque impossible de tous les<br />

référencer. Selon une étude récente,<br />

il y en aurait plus d’une<br />

centaine de variétés…<br />

�: Maria Canabal | �: KoreanetFood<br />

Todo el mundo conoce el kimchi:<br />

rojo, picante, y a base de<br />

col fermentada. ¿En serio? Esta<br />

descripción corresponde a kimchi<br />

de col china, el más popular,<br />

pero hay una amplia variedad<br />

de kimchi. En primer lugar, los<br />

vegetales y los ingredientes básicos<br />

son diferentes en función<br />

de las recetas. Además, la forma<br />

de prepararlo, la región de<br />

origen (con su clima propio) y<br />

los productos de temporada son<br />

varios parámetros que nos permiten<br />

hablar de “kimchies”. Si<br />

añadimos a esto que cada familia<br />

tiene su propia receta, sería<br />

casi imposible repertoriarlos en<br />

su totalidad. Según un estudio<br />

reciente, hay más de un centenar<br />

de variedades ...


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Pa Kimchi (green onions)<br />

Gas�tron�ø�mad 5


BØN·APPETIT<br />

Kimchi Varieties grouped<br />

by their base vegetables<br />

1.- Chinesse Cabbage:<br />

Chinesse cabbage kimchi (the<br />

most commonly know variety),<br />

White Kimchi - Baekkimchi<br />

(with no chili), Bossam Kimchi<br />

(whole heads of cabbages are<br />

wrapped with large cabbage<br />

leaves), Got-Chorri (kimchi<br />

without fermenting).<br />

2.- Radish:<br />

Dongchimi (white radish water<br />

kimchi made with Daikon radish<br />

and without chili, is perfect<br />

for winter), Chonggak-Kimchi<br />

(young radishes with its leaves),<br />

Beneneul kimchi (with big<br />

chunks of radish).<br />

3.- Sliced vegetables:<br />

Nabak Kimchi (radish and Chinese<br />

cabbage which are cut<br />

into thin squares and soaked in<br />

a water bath with a bit of chili<br />

powder, generally eaten in the<br />

spring and summer), Soy Sauce<br />

Kimchi (salty soy sauce is<br />

used instead of salt).<br />

6 Gas�tron�ø�mad<br />

Les variétés de kimchi selon<br />

le légume de base<br />

1.- Chou chinois:<br />

Kimchi de chou chinois (le kimchi<br />

plus courant), kimchi blanc -<br />

Baekkimchi (sans piment), kimchi<br />

Bossam (des choux entiers sont<br />

enveloppés avec des grandes<br />

feuilles de chou), Got-Chorri<br />

(kimchi sans fermentation).<br />

2.- Radis:<br />

Dongchimi (fait à partir de<br />

l’eau des radis, c’est un kimchi<br />

doux sans piment, parfait<br />

pour l’hiver), Chonggak-Kimchi<br />

(avec des radis jeunes avec<br />

leurs feuilles), kimchi Beneneul<br />

(avec des gros morceaux de radis).<br />

3.- Légumes tranchées:<br />

Kimchi Nabak (avec des radis<br />

et du chou chinois tranchés en<br />

fines lamelles et trempés dans<br />

de l’eau avec un peu de poudre<br />

de chili; il est consommé généralement<br />

au printemps et en<br />

été), kimchi de sauce de soja<br />

(la sauce de soja salée remplaçant<br />

le sel dans la recette).<br />

Variedades de kimchi en función<br />

del vegetal de base<br />

1.- Col china:<br />

Kimchi de col china (el kimchi<br />

más común), kimchi blanco -<br />

Baekkimchi (sin chile), kimchi<br />

Bossam (repollo entero envuelto<br />

con hojas de col grandes),<br />

Got-Chorri (kimchi sin fermentación).<br />

2.- Rábano:<br />

Dongchimi (a base de agua de<br />

rábano es un kimchi suave sin<br />

chile, ideal para el invierno),<br />

Chonggak-Kimchi (rábano joven<br />

con sus hojas), kimchi Beneneul<br />

(con trozos grandes de<br />

rábano).<br />

3.- Verduras loncheadas:<br />

Kimchi Nabak (con rábanos y<br />

repollo chino cortado en tiras finas<br />

surbmergidas en agua con<br />

un poco de chile en polvo; se<br />

consume en primavera y verano),<br />

kimchi de salsa de soja (la<br />

salsa de soja sustituye a la sal<br />

de la receta).


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Chinese Cabbage Kimchi<br />

Baekkimchi Kimchi (White Kimchi)<br />

Gas�tron�ø�mad 7


BØN·APPETIT<br />

4.- Vegetables with leaves or<br />

long leafstocks:<br />

Leaf mustard kimchi, sweet potato<br />

leafstock kimchi, Minari kimchi<br />

(with dropwort). These kimchi<br />

uses various wild grasses<br />

and lettuce.<br />

5.- Vegetables and fruits:<br />

Cucumber sobagi, Kagi kimchi<br />

(eggplant), Hobak kimchi (pumpkin),<br />

Uong kimchi (burdock).<br />

6.- Allium:<br />

Leek kimchi, Pa kimchi (long<br />

and slender green onions), Buchu<br />

kimchi (chive) (should be<br />

eaten before it gets sour, as too<br />

much fermentation will ruin the<br />

flavor).<br />

7.- Meat, shell fish or lavers:<br />

Kkweong kimchi (pheasant),<br />

chicken kimchi, ear shell kimchi.<br />

8 Gas�tron�ø�mad<br />

4.- Légumes à feuilles ou feuilles:<br />

Kimchi de feuilles de moutarde,<br />

kimchi de feuilles de patate<br />

douce, kimchi Minari (avec de<br />

la Reine-des-prés). Ces kimchi<br />

utilisent diverses herbes sauvages<br />

et de la laitue.<br />

5.- Les légumes et les fruits:<br />

Concombre sobagi, kimchi Kagi<br />

(aubergine), kimchi Hobak (potiron),<br />

kimchi Uong (bardane).<br />

6.- Allium:<br />

Kimchi de poireaux, kimchi Pa<br />

(oignons verts longs et minces),<br />

kimchi Buchu (à base de ciboulette,<br />

il doit être consommé<br />

avant qu’il ne devienne aigre en<br />

fermentant, ce qui ruinerait sa<br />

saveur).<br />

7.- Crustacés, viandes ou gibier:<br />

Kimchi Kkweong (faisan), kimchi<br />

de poulet, kimchi d’ormeaux.<br />

4.- Verdura de hojas uv hojas:<br />

Kimchi de hojas de mostaza, kimchi<br />

de hojas de batata, kimchi<br />

Minari (con reina de los prados).<br />

Estos kimchi utilizan diversas<br />

hierbas silvestres y lechuga.<br />

5.- Verduras y frutas:<br />

Sobagi pepino, kimchi Kagi (berenjena),<br />

kimchi Hobak (calabaza),<br />

kimchi Uong (bardana).<br />

6.- Allium:<br />

Kimchi de puerro, kimchi Pa<br />

(largas y finas cebolletas), kimchi<br />

Buchu (a base de cebollino,<br />

debe ser consumido antes de<br />

que se vuelva amargo al fermentar,<br />

lo que arruinaría el sabor).<br />

7.- Mariscos, carnes o caza:<br />

Kimchi Kkweong (faisán), kimchi<br />

de pollo, kimchi de oreja de<br />

mar.


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Dongchimi (Radish and radish water)<br />

Gas�tron�ø�mad 9


BØN·APPETIT<br />

Temple Kimchi<br />

Buddhism has a strong influence<br />

on Korean life, including<br />

food. According to strict Buddhist<br />

doctrine, people must eat<br />

only vegetables and plants. Mahayana<br />

(Daseung Buddhism)<br />

has a tradition of serving food<br />

to the public so as to accumulate<br />

virtue and to demonstrate the<br />

self-discipline of cooking and<br />

eating food.<br />

The important feature of temple<br />

kimchi is its mild taste compared<br />

to others. Monks do not<br />

use strong flavored condiments<br />

and vegetables. Also, they do<br />

not use pickled fish paste since<br />

they believe the raw material<br />

causes anger. Instead, they use<br />

many kinds of herbs, pine nuts,<br />

wild sesame, peanuts, pumpkin,<br />

flour juices, and boiled potato-water.<br />

10 Gas�tron�ø�mad<br />

Le Kimchi des Temples<br />

Le bouddhisme a une forte influence<br />

sur la vie quotidienne et<br />

la nourriture coréenne. Selon la<br />

doctrine bouddhiste stricte, les<br />

êtres ne doivent manger que<br />

des légumes et des plantes. Le<br />

bouddhisme Mahayana (grand<br />

véhicule) a pour longue tradition<br />

de servir de la nourriture au<br />

public dans le but de faire comprendre<br />

que se nourrir est aussi<br />

de l’autodiscipline.<br />

La principale caractéristique du<br />

kimchi des temples est son goût<br />

léger, par rapport aux autres.<br />

Les moines n’utilisent pas des<br />

condiments forts pour aromatiser<br />

les légumes. De plus, ils<br />

bannissent la pâte de poisson<br />

mariné, car ils croient qu’elle<br />

provoque la colère. Au lieu de<br />

cela, ils font entrer dans la composition<br />

de leurs plats toutes<br />

sortes d’herbes sauvages, des<br />

pignons de pin, du sésame, des<br />

arachides sauvages, du potiron,<br />

du jus de farineux et des<br />

pommes de terre cuites à l’eau.<br />

Kimchi de los Templos<br />

El budismo tiene una gran influencia<br />

en la vida cotidiana y<br />

en la comida coreana. Según<br />

la doctrina budista más estricta,<br />

los seres humanos deben comer<br />

sólo verduras y plantas. El<br />

budismo Mahayana (gran vehículo)<br />

tiene una larga tradición<br />

de servir comida al público con<br />

el fin de hacer entender que la<br />

comida es también auto-disciplina.<br />

La principal característica del<br />

kimchi de los templos es su sabor<br />

ligero, en comparación con los<br />

demás. Los monjes no utilizan<br />

condimentos fuertes para dar sabor<br />

a las verduras. Además, no<br />

utilizan pasta de pescado marinado<br />

porque creen que provoca<br />

la ira. En su lugar, utilizan todo<br />

tipo de hierbas silvestres, piñones,<br />

ajonjolí, cacahuetes salvajes,<br />

calabaza, zumo de legumbres<br />

y patatas cocidas.


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Temple Kimchi<br />

Gas�tron�ø�mad 11


BØN·APPETIT<br />

Temple Kimchi in Four Seasons | Le Kimchi des Temples au fil<br />

des saisons | El Kimchi de los Templos para cada estación<br />

Winter, Hiver, Invierno Chonggak Kimchi, Jang Kimchi, Bae Kimchi, Ggaktugi, Bossam Kimchi<br />

Spring, Printemps, Primavera Nabak Kimchi, Minari Kimchi, Samdongch’u Kimchi, Minari Kimchi<br />

Summer, Eté, Verano Oi Sobagi Kimchi, Yeolmu Kimchi, Gaji Kimchi, Kongnip Kimchi<br />

Fall, Autonne, Otoño Kongnip Kimchi, Goldulbaggi Kimchi<br />

12 Gas�tron�ø�mad


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

Temple Kimchi<br />

Gas�tron�ø�mad 13


BØN·APPETIT<br />

Alain Passard<br />

Alain Passard, le chef “toqué” des légumes | Alain Passard, el<br />

chef “tocado” de las verduras<br />

�: Maria Canabal | �: Romain Cabon, Bernhard Winkelmann, Philippe Vaurès-Santamaria,<br />

Virginie Klecka, J.C Amiel<br />

Alain Passard, the triple-starred<br />

chef of restaurant L’Arpege in<br />

Paris, has always been different<br />

from other chefs.<br />

Ultra discreet and modest,<br />

he has never appeared on<br />

television, or published a wealth<br />

of books nor has he opened<br />

restaurants around the world,<br />

like most of his counterparts<br />

who, for decades, have been<br />

renowned for capitalizing on<br />

their fame and the fascination<br />

of experts and gourmets around<br />

the world.<br />

Even when his kitchen took a<br />

180 degree turn, from a meat<br />

to a vegetable kitchen there<br />

were no public statements. No<br />

interviews. No meetings no<br />

fuss.<br />

14 Gas�tron�ø�mad<br />

Alain Passard, chef triplement<br />

étoilé du restaurant parisien l’Arpège,<br />

a toujours été différent de<br />

tous les grands chefs.<br />

Ultra discret, modeste, il n’a<br />

jamais fait de la télévision, publié<br />

des douzaines de livres ou<br />

ouvert des restaurants dans le<br />

monde entier, comme la plupart<br />

de ses homologues de renom,<br />

se servant de la fascination<br />

qu’il exerce sur les gourmets du<br />

monde entier depuis des décennies.<br />

Même quand sa cuisine a pris un<br />

virage à 180 degrés, en passant<br />

d’une cuisine animale à une cuisine<br />

végétale, il n’y a eu aucun<br />

communiqué. Aucune déclaration.<br />

Pas de congrès.<br />

Alain Passard, chef triplemente<br />

estrellado del restaurante parisino<br />

l’Arpège, siempre ha sido<br />

diferente de todos los grandes<br />

chefs.<br />

Ultra discreto, modesto, nunca<br />

hizo televisión, ni publicó libros,<br />

ni abrió restaurantes por todo el<br />

mundo, como la mayoría de sus<br />

homólogos franceses, aprovechando<br />

su notoriedad y la fascinación<br />

que ejerce desde hace<br />

décadas.<br />

Incluso cuando su cocina dio<br />

un giro de 180°, pasando de la<br />

cocina animal a la cocina vegetal,<br />

no hubo ningún comunicado.<br />

Ninguna entrevista. Ningún<br />

congreso.


Interview | Entretien | Entrevista<br />

Alain Passard<br />

Gas�tron�ø�mad 15


BØN·APPETIT<br />

Elegance<br />

I heard that your grandmother<br />

instilled in you your love<br />

cooking?<br />

Yes, my grandmother was a<br />

cook. I learned to cook with her.<br />

In a galley kitchen with charcoal,<br />

iron and embers. It was a<br />

kitchen fire. I have always considered<br />

myself a cook.<br />

But to be perfectly honest, I<br />

must say that when I was 15 I<br />

was totally fascinated by the<br />

elegance of the chefs uniform:<br />

houndstooth trousers, white<br />

jacket, scarf and hat …oh the<br />

hat!<br />

Do not tell me that it was the<br />

uniform that gave birth to a<br />

vocation?<br />

Well, yes. Add to it that my house<br />

was located between a bakery<br />

and a restaurant.<br />

My room was right next to the<br />

bakery. For years I woke, at 4<br />

o’clock in the morning, to the<br />

smell of fresh bread and pastries<br />

...<br />

In addition to that, my father<br />

was a musician, my mother was<br />

a seamstress and my grandmother<br />

was a cook. These are<br />

trades in which the movement of<br />

the hands are paramount. Those<br />

precise movements, so full<br />

of beauty. I too wanted to create<br />

with my hands.<br />

16 Gas�tron�ø�mad<br />

Élégance<br />

J’ai entendu dire que c’est<br />

votre grand-mère qui vous a<br />

insufflé l’amour de la cuisine?<br />

Oui, ma grand-mère était cuisinière.<br />

J’ai appris à cuisiner<br />

avec elle. Dans une cuisine en<br />

fer avec du charbon et des braises.<br />

C’était une cuisine du feu.<br />

Je me suis toujours considéré<br />

comme un rôtisseur.<br />

Mais pour être tout à fait honnête,<br />

je dois dire que quand j’avais<br />

15 ans j’ai été totalement fasciné<br />

par l’élégance de l’uniforme<br />

du chef: le pantalon pied de<br />

poule, la veste blanche, le foulard<br />

et la toque… Aïe la toque !<br />

Ne me dites pas que c’est<br />

l’uniforme qui a fait naître votre<br />

vocation ?<br />

Eh bien, oui. Ajouté à cela, ma<br />

maison était située entre une<br />

boulangerie et un restaurant.<br />

Ma chambre donnait directement<br />

sur le fournil et pendant<br />

des années, à 4 heures du matin,<br />

j’ai été réveillé par / je me<br />

suis réveillé avec ( nuance un<br />

peu différente) l’odeur du pain<br />

frais et des viennoiseries ...<br />

De plus, mon père était musicien,<br />

ma mère couturière et je<br />

l’ai mentionné, ma grand-mère<br />

était cuisinière. Ce sont des<br />

métiers dans lesquels le geste<br />

de la main est primordial. Ce<br />

geste précis, plein de beauté.<br />

Je voulais aussi créer avec mes<br />

mains.<br />

Elegancia<br />

He oído decir que fue su abuela<br />

quién le inculco el amor por<br />

la cocina<br />

Sí, mi abuela era cocinera.<br />

Aprendí a cocinar con ella. En<br />

una cocina de cocina de hierro<br />

con carbón y brasas. Era una<br />

cocina de llamas. Siempre me<br />

he considerado un rôtisseur.<br />

Pero para ser totalmente honesto,<br />

he de decir que cuando tenía<br />

15 años estaba totalmente fascinado<br />

por la elegancia del uniforme<br />

de los cocineros: pantalón<br />

pata de gallo, blusa blanca, foulard<br />

y la toca… ¡ay la toca!<br />

¿No me diga que fue el uniforme<br />

lo que le hizo nacer la<br />

vocación!?<br />

Pues sí. Añadamos a eso que<br />

mi casa estaba situada entre<br />

una panadería y un restaurante.<br />

Mi habitación daba directamente<br />

al obrador y durante años, a<br />

las 4 de la mañana me despertaba<br />

con el olor de pan recién<br />

hecho y bollería...<br />

Por otra parte, mi padre era<br />

músico, mi madre costurera<br />

y, como le he comentado, mi<br />

abuela cocinera. Son oficios en<br />

los que el gesto de la mano es<br />

primordial. Ese gesto preciso,<br />

lleno de belleza. Yo también<br />

quise crear con mis manos.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Alain Passard<br />

Gas�tron�ø�mad 17


BØN·APPETIT<br />

Salle L’Arpège<br />

18 Gas�tron�ø�mad


You started your apprenticeship<br />

in a Michelin starred restaurant.<br />

This is rather rare.<br />

When I told my parents I wanted<br />

to be a chef, they wrote to<br />

the only restaurant in the region.<br />

Incredibly, they did not<br />

know that it was a Michelin starred<br />

restaurant, and certainly<br />

had never frequented such establishments.<br />

It was a fluke. I was lucky. They<br />

accepted my application and I<br />

started in Bretagne, my region,<br />

my journey to the world of the<br />

kitchen.<br />

Paris, glory and hell<br />

For years you have been the<br />

magician of the meat, the perfect<br />

“doneness” propelled<br />

you to the top of the international<br />

gourmet scene. Suddenly,<br />

everything falls apart,<br />

you are faced with the courts<br />

and the profession turns its<br />

back on you...<br />

The owner of the restaurant of<br />

my beginnings also had a restaurant<br />

on the outskirts of Paris.<br />

For a young chef like me it<br />

was an opportunity I could not<br />

refuse. Then I won my first star.<br />

The courts and the huge void in<br />

the profession is something of<br />

which I do not wish to talk.<br />

Vous avez commencé votre<br />

apprentissage au sein d’un<br />

restaurant étoilé par le Guide<br />

Michelin. C’est plutôt rare.<br />

Quand j’ai dit à mes parents que<br />

je voulais être chef, ils ont écrit<br />

au seul restaurant de la région.<br />

Croyez-moi, ils ne savaient pas<br />

ce qu’était une étoile Michelin,<br />

nous ne fréquentions pas ce<br />

type d’établissements.<br />

Ce fut coup de chance. Ils ont<br />

accepté ma candidature et j’ai<br />

commencé en Bretagne, ma région,<br />

mon voyage dans le monde<br />

culinaire.<br />

Paris, la gloire et l’enfer<br />

Pendant des années, vous<br />

avez été le magicien de la<br />

viande, le très juste degré de<br />

cuisson de vos plats vous<br />

a propulsé au sommet de<br />

la scène gastronomique internationale.<br />

Soudain, tout<br />

s’effondre, vous êtes confronté<br />

aux tribunaux et la profession<br />

vous tourne le dos.<br />

Le propriétaire du restaurant de<br />

mes débuts avait aussi un restaurant<br />

dans la périphérie de<br />

Paris. Pour le jeune cuisinier de<br />

province que j’étais, c’était une<br />

opportunité que je ne pouvais<br />

refuser. Puis j’ai obtenu ma première<br />

étoile. Les tribunaux et le<br />

vide énorme de la profession<br />

c’est quelque chose dont je ne<br />

souhaite pas parler.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

Usted empezó su aprendizaje<br />

directamente en un restaurante<br />

con estrella Michelin.<br />

¿Cómo lo consiguió?<br />

Cuando dije a mis padres que<br />

quería ser cocinero, escribieron<br />

al único restaurante de la región.<br />

Aunque parezca increíble,<br />

ellos no sabían lo que era una<br />

estrella Michelin, y desde luego<br />

nunca habíamos frecuentado<br />

ese tipo de establecimientos.<br />

Fue una casualidad. Me aceptaron<br />

y empecé en Bretaña, mi<br />

región, mi andadura en este<br />

mundo de los fogones.<br />

París, gloria e infierno<br />

Durante años Vd. fue el mago<br />

de las carnes asadas, su justísimo<br />

punto de cocción lo<br />

propulsaron a la cima de la<br />

escena gastronómica internacional.<br />

De pronto, todo se<br />

desploma, se ve confrontado<br />

a los tribunales y la profesión<br />

le da la espalda.<br />

El propietario del restaurante<br />

de mis inicios poseía también<br />

un restaurante en las afueras<br />

de París. Para un joven chef de<br />

provincia como era yo, era una<br />

oportunidad única que no se<br />

podía rehusar. Enseguida gané<br />

mi primera estrella. Los tribunales<br />

y el vacío enorme de la<br />

profesión es algo de lo que no<br />

quiero hablar.<br />

Gas�tron�ø�mad 19


BØN·APPETIT<br />

But that’s the point of your<br />

current kitchen, right?<br />

I think chefs are responsible for<br />

what we buy and what we serve<br />

our customers. But we are not<br />

alone.<br />

Farmers, for example, are also<br />

responsible. During the mad<br />

cow crisis I dared to tell the<br />

truth about the situation. I also<br />

made accusations. Hence all<br />

the problems that followed. It<br />

was very painful for me. Extremely<br />

painful.<br />

The consequences?<br />

A great crisis of creativity that<br />

lasted several years. An irreversible<br />

decision: never to cook<br />

meat.<br />

Is this possible for a chef, a<br />

rotisseur ?<br />

This was quite difficult. I have<br />

an „ear” for food and the sound<br />

of meat on metal told me many<br />

things. I loved that sound. It stimulated<br />

me and attracted me.<br />

But it was necessary.<br />

A new life<br />

And so you decided that vegetables<br />

would be the center<br />

of your creations?<br />

And more! From being a side<br />

dish they have become, at<br />

Arpège, THE dish. For me, this<br />

was a rebirth. The combinations<br />

are endless and amazing. With<br />

vegetables in the kitchen everything,<br />

absolutely everything can<br />

be done.<br />

20 Gas�tron�ø�mad<br />

Mais là se trouve la clé votre<br />

cuisine actuelle, n’est-ce<br />

pas?<br />

Je pense que nous, les cuisiniers,<br />

sommes responsables<br />

de ce que nous achetons et<br />

de ce que nous servons à nos<br />

clients. Mais nous ne sommes<br />

pas les seuls.<br />

Les éleveurs, par exemple, le<br />

sont également. Au moment<br />

de la vache folle j’ai osé dire la<br />

vérité sur la situation. J’ai également<br />

émis des accusations.<br />

Par la suite j’ai eu quelques<br />

soucis. Ce fut très douloureux<br />

pour moi. Extrêmement douloureux.<br />

Quelles en furent les conséquences<br />

?<br />

Une grande crise de créativité,<br />

qui a duré plusieurs années.<br />

Une décision irréversible: jamais<br />

plus je ne cuisinerai de la<br />

viande rouge.<br />

Est-ce possible pour un rôtisseur<br />

?<br />

C’est assez difficile. Je cuisine<br />

à “l’oreille”, le son de la viande<br />

sur du métal me dit beaucoup<br />

de choses. J’aime ce son. Cela<br />

me stimule et m’attire. Mais<br />

c’était nécessaire.<br />

Un nouveau souffle<br />

Et vous décidez que les légumes<br />

seront au centre de votre<br />

création?<br />

Et même plus!. D’être l’accompagne<br />

du plat, à l’Arpège ils<br />

deviennent LE plat. Pour moi,<br />

c’était une renaissance. Les<br />

combinaisons sont incroyables<br />

et infinies. Dans la cuisine des<br />

légumes tout, absolument tout,<br />

est à faire.<br />

Pero ahí está la clave de su<br />

cocina actual, ¿no?<br />

Creo que los cocineros somos<br />

responsables de lo que compramos<br />

y de lo que servimos a<br />

nuestros clientes.<br />

Pero no somos los únicos.<br />

Los ganaderos, por ejemplo,<br />

lo son también. Durante el periodo<br />

de la vaca loca me atreví<br />

a decir la verdad sobre la<br />

situación. También acusé. De<br />

ahí todos los problemas que<br />

siguieron. Fue un periodo muy<br />

doloroso para mí. Extremadamente<br />

doloroso.<br />

¿Las consecuencias?<br />

Una gran crisis de creatividad<br />

que duró varios años. Una decisión<br />

irreversible: nunca más<br />

cocinaría carne.<br />

¿Es posible para un rôtisseur?<br />

Es algo difícil. Yo cocino “de<br />

oreja”, el ruido de la carne sobre<br />

el metal me indica muchas<br />

cosas. Me gusta ese ruido. Me<br />

estimula y me emociona. Pero<br />

era necesario.<br />

Nueva inspiración<br />

¿Y decide que los vegetales<br />

serán el centro de su creación?<br />

Aún más. De ser la guarnición<br />

del plato, en l’Arpège, pasan<br />

a ser EL plato. Para mí fue un<br />

renacimiento. Las combinaciones<br />

son sorprendentes e infinitas.<br />

La cocina de las hortalizas<br />

y de las verduras es una cocina<br />

en la que todo, absolutamente<br />

todo, está por hacer.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Jardinière<br />

Gas�tron�ø�mad 21


BØN·APPETIT<br />

Tarte aux pommes Bouquet de Roses<br />

22 Gas�tron�ø�mad


There are other international<br />

chefs who profess the same<br />

devotion as you do to the<br />

plant kingdom: Andoni Luis<br />

Aduriz Spain, Alex Atala, Brazil,<br />

Rasmus Kofoed in Denmark<br />

...<br />

Yes, but I grow everything that<br />

is served in my restaurant.<br />

Tell us a little more, please.<br />

I have three gardens in three<br />

completely different areas within<br />

a radius of 200 km around Paris.<br />

Each garden has different soil,<br />

humus, limestone and sand.<br />

One of them is in front of Mont<br />

Saint Michel, near the sea.<br />

The culture is 100% organic, we<br />

use no machines, no tractors,<br />

and no treatment or chemical<br />

fertilizers. It is plowed with horses,<br />

weeds are removed manually<br />

by six gardeners and fertilized<br />

with natural compost.<br />

I respect nature, deeply, humbly.<br />

What do you grow in your<br />

gardens?<br />

Whatever you like best!<br />

Il y a d’autres grands chefs<br />

internationaux qui professent<br />

la même dévotion que vous<br />

au règne végétal: Andoni Luis<br />

Aduriz en Espagne, Alex Atala<br />

au Brésil, Rasmus Kofoed au<br />

Danemark ...<br />

Oui, mais je cultive tout ce qui<br />

est servi dans mon restaurant.<br />

Dites-en nous un peu plus,<br />

s’il vous plaît.<br />

J’ai trois potagers, dans trois<br />

régions complètement différentes,<br />

dans un rayon de 200 kilomètres<br />

autour de Paris. Chaque<br />

potager a un sol différent,<br />

humifère, calcaire et sableux.<br />

L’un d’eux se trouve en face du<br />

Mont Saint Michel, près de la<br />

mer.<br />

La culture est 100% biologique,<br />

nous n’utilisons aucune machine,<br />

pas de tracteur, et aucun<br />

traitement ou engrais chimique.<br />

La terre est labourée avec des<br />

chevaux, les mauvaises herbes<br />

sont supprimées manuellement<br />

par six jardiniers et le sol est<br />

fertilisé avec des composts naturels.<br />

Je respecte profondément la<br />

nature, très humblement.<br />

Qu’est-ce que vous cultivez<br />

dans chaque potager ?<br />

Ce qui se plait le mieux.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

Otros grandes chefs internacionales<br />

también profesan el<br />

mismo culto que Vd. al reino<br />

vegetal: Andoni Luis Aduriz<br />

en España, Alex Atala en Brasil,<br />

Rasmus Kofoed en Dinamarca…<br />

Sí, pero yo cultivo todo lo que<br />

sirvo en mi restaurante.<br />

Díganos algo más, por favor.<br />

Tengo tres huertos en tres regiones<br />

totalmente distintas, situadas<br />

en un radio de 200 Kms.<br />

de Paris. Cada huerto tiene un<br />

suelo diferente, blando, calcáreo<br />

o arenoso. Uno de ellos<br />

está en frente del Monte Saint<br />

Michel, al lado del mar.<br />

El cultivo es 100% biológico,<br />

no hay ninguna maquina, ningún<br />

tractor, ningún tratamiento<br />

químico o abono. Se ara con<br />

caballos, las hierbas malas las<br />

sacan manualmente 6 jardineros<br />

y se fertiliza con materias<br />

naturales.<br />

Respeto profundamente la naturaleza,<br />

modestamente le tengo<br />

devoción.<br />

¿Qué cultiva en cada huerto?<br />

Lo que se da mejor.<br />

Gas�tron�ø�mad 23


BØN·APPETIT<br />

Pardon?<br />

Alain Passard smiles a bit maliciously<br />

and explains with pleasure<br />

and glee „I have a dream”,<br />

he says.<br />

The technique, although very<br />

laborious, because we plant<br />

a wide variety of vegetables,<br />

gave us spectacular results.<br />

Take for example, a radish.<br />

On the same day, at the same<br />

time, the same variety of radish<br />

is planted in every single garden.<br />

The collection of the radishes<br />

is performed under those same<br />

conditions.<br />

Back at L’Arpege, the radishes<br />

are eaten raw.<br />

Their juice is extracted and<br />

sampled.<br />

They are steamed, fried and<br />

then eaten.<br />

After all these various tastings<br />

we decide upon what tastes<br />

the best and then we dedicate<br />

that garden only to growing radishes!<br />

My dream? That vegetables can<br />

have a name like the „Grand<br />

Cru” wines, because they are<br />

related to the ground.<br />

24 Gas�tron�ø�mad<br />

Pardon ?<br />

Alain Passard sourit de façon<br />

malicieuse et avec plaisir il explique<br />

son “I have a dream”.<br />

La technique, bien que très laborieuse,<br />

étant donné que nous<br />

plantons une très grande variété<br />

de légumes, nous a fourni<br />

des résultats spectaculaires.<br />

Prenons l’exemple d’un radis.<br />

Le même jour, au même moment,<br />

la même variété est plantée<br />

dans chaque potager.<br />

La collecte est effectuée dans<br />

les mêmes conditions.<br />

De retour à L’Arpège, les radis<br />

sont goûtés crus.<br />

On extrait du jus et on le boit.<br />

Ils sont cuits à la vapeur, à la<br />

poêle et on les déguste.<br />

Après toutes ces dégustations<br />

nous déciderons quel est le<br />

meilleur et nous attribuons un<br />

jardin pour la culture du radis.<br />

Mon rêve? Que les légumes<br />

puissent avoir une appellation<br />

“Grands Crus” comme pour les<br />

vins étant donné qu’ils sont également<br />

liés au sol.<br />

¿Perdón?<br />

Alain Passard sonríe malicioso<br />

y con auténtico placer explica<br />

su “I have a dream”.<br />

La técnica, aunque muy laboriosa,<br />

ya que plantamos una gran<br />

variedad de vegetales, nos ha<br />

proporcionado resultados espectaculares.<br />

Tomemos el ejemplo de un rábano.<br />

El mismo día, a la misma hora,<br />

la misma variedad se planta en<br />

cada huerto.<br />

La recolección se lleva a cabo<br />

en las mismas condiciones.<br />

De vuelta a l’Arpège, los rábanos<br />

se prueban crudos.<br />

Se extrae zumo y se bebe.<br />

Se cuecen al vapor, a la sartén<br />

y se degustan.<br />

Tras todas estas catas se decide<br />

cual es el mejor rábano y le<br />

atribuimos un huerto.<br />

¿Mi sueño? Que las verduras<br />

y hortalizas posean la denominación<br />

de “Grands Crus” como<br />

los vinos ya que también están<br />

ligadas a la noción del suelo.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Betterave en croûte de sel<br />

Gas�tron�ø�mad 25


BØN·APPETIT<br />

Mandolins and small delicate<br />

papers<br />

Acquaintances who know Alain<br />

Passard, austere and prudent,<br />

can say that his first book, „Alain<br />

Passard, collages and recipes”<br />

(Editions Alternatives, <strong>October</strong><br />

2010) was a real event.<br />

We knew you were a virtuoso<br />

in the art of the mandolin,<br />

but we did not know you also<br />

create collages!<br />

I love art, music (he plays the<br />

saxophone) and I like assembling<br />

delicate pieces of paper.<br />

How long have you made collages?<br />

It all started in Japan. One night,<br />

because of the time difference,<br />

I had trouble sleeping. I don’t<br />

know why, but I started to cut<br />

pieces out of some magazines<br />

that were in my room. Bits of<br />

color. I called the front desk and<br />

asked for a glue stick.<br />

I then started to assemble them<br />

to create something.<br />

I was flabbergasted. Everything<br />

was colorful. It was a revelation.<br />

I can hardly explain it. I realized,<br />

suddenly, my passion for<br />

vegetables. I understand why<br />

they have returned to my life.<br />

I realized that for years I had<br />

been deprived of color. Everything<br />

was clear. The pain was<br />

gone.<br />

26 Gas�tron�ø�mad<br />

Mandoline pour petits<br />

papiers de délicats<br />

Connaissant la ligne de conduite<br />

d’Alain Passard, austère<br />

et prudente, nous pouvons dire<br />

que son premier livre, “Alain<br />

Passard, collages et recettes”<br />

(Editions Alternatives, octobre<br />

2010) a été un véritable événement.<br />

Nous savions que vous étiez<br />

un virtuose dans l’art de la<br />

mandoline, mais nous ignorions<br />

que vous l’étiez aussi<br />

dans les collages !<br />

J’aime l’art, la musique (il joue<br />

du saxophone) et j’aime assembler<br />

des petits morceaux<br />

des délicats de papier.<br />

Cela fait longtemps que vous<br />

faites des collages?<br />

Tout a commencé au Japon.<br />

Une nuit, à cause du décalage<br />

horaire, j’avais des difficultés<br />

pour dormir. Je ne sais pas<br />

pourquoi, mais j’ai commencé<br />

à découper des morceaux dans<br />

les magazines qui se trouvaient<br />

dans ma chambre. Des petits<br />

bouts de couleur. J’ai appelé<br />

la réception et j’ai demandé un<br />

bâton de colle.<br />

J’ai commencé à les assembler<br />

afin de créer quelque chose.<br />

J’ai été sidéré. Tout était coloré.<br />

Ce fut une révélation. Je peux<br />

difficilement l’expliquer. J’ai<br />

réalisé, tout à coup, ma passion<br />

pour les légumes. J’ai compris<br />

pourquoi ils sont entrés dans<br />

ma vie. J’ai réalisé que pendant<br />

des années j’avais été privé de<br />

la couleur. Tout était clair. La<br />

douleur a disparu.<br />

Mandolina para papelitos<br />

delicados<br />

Conociendo la línea de conducta<br />

de Alain Passard, austera y<br />

prudente, podemos decir que<br />

su primer libro, “Alain Passard,<br />

collages & recettes”<br />

(Editions Alternatives, Octubre<br />

2010) fue un auténtico acontecimiento.<br />

¡Sabíamos que Vd. es un virtuoso<br />

en el arte de la mandolina<br />

pero ignorábamos que<br />

también lo era de los collages!<br />

Me encanta el arte, la música<br />

(toca el saxo) y ensamblar pequeños<br />

trocitos de papel delicados<br />

me apasiona.<br />

¿Hace mucho que hace collages?<br />

Todo empezó en Japón. Una<br />

noche, a causa del cambio de<br />

horario, tenía dificultades para<br />

dormir. No sé porqué, me puse<br />

a cortar trocitos de las revistas<br />

que estaban en mi habitación.<br />

Trocitos de colores. Llamé a la<br />

recepción y me subieron una<br />

barra de cola.<br />

Empecé a pegarlos para montar<br />

un conjunto.<br />

Me quedé pasmado. Todo estaba<br />

lleno de color. Fue una revelación.<br />

Me cuesta explicarlo.<br />

Entendí, de pronto, mi pasión<br />

por las hortalizas. Entendí porque<br />

llegaron a mi vida las verduras.<br />

Entendí que durante<br />

años estuve privado de color.<br />

Todo era evidente. El dolor se<br />

había ido.


Interview | Interview | Entrevista<br />

Alain Passard’s Book<br />

Gas�tron�ø�mad 27


BØN·APPETIT<br />

28 Gas�tron�ø�mad<br />

Collage Asperges


So you decided to write a<br />

book?<br />

Upon my return to Paris, I<br />

showed my team my collages<br />

- with shyness ... They found<br />

them fantastic and they encouraged<br />

me to continue to create.<br />

The idea of the book came<br />

much later.<br />

It must have been a gamble,<br />

usually a cookbook shows<br />

spectacular photos!<br />

Of course. But I wanted to do<br />

this: my recipes illustrated by<br />

my own collages, themselves<br />

inspired by my culinary creations.<br />

Vous avez donc décidé<br />

d’écrire un livre ?<br />

De retour à Paris, j’ai montré<br />

à mon équipe mes collages,<br />

avec grande timidité … Ils les<br />

ont trouvés fantastiques et ils<br />

m’ont encouragé à continuer à<br />

créer. L’idée du livre est venue<br />

beaucoup plus tard.<br />

C’est un pari risqué, généralement<br />

un livre de recettes<br />

propose des photos extraordinaires.<br />

Bien sûr. Mais je voulais le faire<br />

ainsi: mes recettes illustrées<br />

par mes propres collages, euxmêmes<br />

inspirés par mes créations<br />

culinaires.<br />

Restaurant l’Arpège<br />

84, rue de Varenne. 75007 Paris (France)<br />

www.alain-passard.com<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

¿Y decidió hacer un libro?<br />

De vuelta en Paris, enseñé a<br />

mis equipos mis collages, con<br />

una gran timidez.. Les parecieron<br />

fantásticos y me animaron<br />

a seguir creando. La idea del<br />

libro vino mucho después.<br />

Es una apuesta arriesgada,<br />

en general un libro de recetas,<br />

se acompaña de fotos<br />

exquisitas.<br />

Desde luego. Pero quería hacerlo<br />

así, mis recetas ilustradas<br />

con mis propios collages, a su<br />

vez inspirados por mis creaciones<br />

culinarias.<br />

Gas�tron�ø�mad 29


LIKIDØ<br />

Fall tea<br />

Thé d’automne | Té de otoño<br />

Looking for that perfect Fall<br />

tea? As the seasons change we<br />

are sure that you find yourself<br />

looking for a little different taste<br />

in your teas. Autumn is the time<br />

for a spicy, harvest tea that just<br />

wouldn’t work during Summer.<br />

This recipe is the absolute<br />

best tea for autumn. It has a<br />

particular taste and the aroma<br />

seems especially perfect for the<br />

season.<br />

30 Gas�tron�ø�mad<br />

Etes-vous à la recherche du thé<br />

d’automne parfait? Une nouvelle<br />

saison démarre et nous sommes<br />

certains que vous cherchez un<br />

petit goût différent dans vos<br />

thés et infusions. L’automne est<br />

le moment de la récolte du thé<br />

et le moment idéal pour mettre<br />

quelques épicés qui n’auraient<br />

pas du tout fait l’affaire pendant<br />

l’été. Cette recette est idéale<br />

pour la saison. Il a un goût<br />

particulier et son arôme est<br />

parfait pour accompagner la<br />

tombée des feuilles…<br />

�: Carole Fourcade | �: Tine<br />

¿Está buscando el té otoño<br />

perfecto? Una nueva estación<br />

comienza y estamos seguros de<br />

que busca sabores diferentes<br />

en sus tés e infusiones. El otoño<br />

es la época de cosecha del té y<br />

un buen momento para añadirle<br />

especias, que no apetecían en<br />

verano. Esta receta es perfecta<br />

para esta nueva temporada.<br />

Tiene un sabor distintivo y el<br />

aroma acompaña a la perfección<br />

las hojas que caen…


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Ingredients<br />

Gas�tron�ø�mad 31


LIKIDØ<br />

Ingredients:<br />

5 individual black tea bags<br />

5 cups boiling water<br />

5 cups apple juice,<br />

unsweetened<br />

2 cups cranberry juice<br />

1/2 cup sugar<br />

1/3 cup lemon juice<br />

1/4 teaspoon pumpkin pie spice<br />

Directions:<br />

Place the tea bags in a large<br />

heat-proof bowl; add boiling<br />

water.<br />

Cover and steep for 8 minutes.<br />

Discard tea bags.<br />

Add the remaining ingredients<br />

to tea; stir until sugar is dissolved.<br />

Serve warm.<br />

32 Gas�tron�ø�mad<br />

Ingrédients:<br />

5 sachets de thé noir<br />

5 tasses d’eau bouillante<br />

5 tasses de jus de pomme,<br />

non sucré<br />

2 tasses de jus de canneberge<br />

1/2 tasse de sucre<br />

1/3 tasse de jus de citron<br />

1/4 cuillère à café d’épices<br />

chaudes<br />

Mode d’emploi:<br />

Placer les sachets de thé dans<br />

un grand bol résistant à la<br />

chaleur, ajouter l’eau bouillante.<br />

Couvrir et laisser infuser<br />

pendant 8 minutes.<br />

Retirer les sachets de thé.<br />

Ajouter le reste des ingrédients<br />

au thé; remuer jusqu’à ce que<br />

le sucre soit dissout.<br />

Servir chaud.<br />

Ingredientes:<br />

5 bolsas de té negro<br />

5 tazas de agua hirviendo<br />

5 tazas de zumo de manzana,<br />

sin endulzar<br />

2 tazas de jugo de arándano<br />

1/2 taza de azúcar<br />

1/3 taza de jugo de limón<br />

1/4 cucharadita especias<br />

calientes<br />

Instrucciones:<br />

Coloque las bolsas de té en<br />

un gran bol resistente al calor,<br />

añada el agua hirviendo.<br />

Tape y deje reposar durante 8<br />

minutos.<br />

Quite las bolsitas de té.<br />

Añada los ingredientes restantes<br />

al té y revuelva hasta que el<br />

azúcar se disuelva.<br />

Servir caliente.


Seasonal | De saison | De temporada<br />

Autumn Tea<br />

Gas�tron�ø�mad 33


LIKIDØ<br />

Malbec<br />

Bodega Colomé.<br />

Colomé Reserva 2008. Malbec.<br />

Valles Calchaquíes.<br />

An iconic wine, representative of both Bodega<br />

Colomé and Argentina, the Reserva Malbec is<br />

made from berries Brown in Colomé’s oldest<br />

vineyards, which date back up to 150 years.<br />

This rich, impeccably balanced selection presents<br />

great volume and various layers of concentration.<br />

Icône de la Bodega Colomé et de l’Argentine, il<br />

est élaboré à partir des raisins issus des vieilles<br />

vignes de Colomé pouvant atteindre 150 ans.<br />

Il est riche, avec des couches de concentration<br />

et impeccablement équilibré.<br />

Vino icono de la bodega y de Argentina, se<br />

elabora con uvas provenientes de los viñedos<br />

más antiguos de Colomé que datan de<br />

hasta 150 años. De gran volumen, con capas<br />

de concentración, es rico e impecablemente<br />

equilibrado.<br />

34 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Anna Hansen | �: Bodegas


Bodega Roberto Bonfanti.<br />

Malbec Reserva 2008. Pedriel Lujan de Cuyo.<br />

Made with 100% Malbec, this<br />

wine was aged for 12 months<br />

in French oak barrels, bottled in<br />

December 2009 and stored in<br />

the winery’s underground cellar<br />

at 59°F.<br />

The deep, dark garnet colour<br />

is suggestive of its full-bodied,<br />

velvety feel on the palate where<br />

this wine shows its distinguished<br />

personality. It is a muscular<br />

and succulent Malbec.<br />

Cent pour cent Malbec, ce vin<br />

a été vieilli douze mois en fûts<br />

de chêne français. La mise en<br />

bouteille a eu lieu en Décembre<br />

2009 et depuis il a été conservé<br />

dans une cave souterraine à<br />

15°C. Il est d’une couleur grenat<br />

foncé, fort en bouche mais<br />

velouté, soulignant sa finesse<br />

et caractère. Il s’agit d’une<br />

version musclée et exquise de<br />

Malbec.<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

Ciento por ciento Malbec, este<br />

vino fue criado doce meses<br />

en barricas de roble francés,<br />

envasado en diciembre 2009 y<br />

guardado en cava subterránea<br />

a 15°C. De profundo y oscuro<br />

color granate, es corpulento<br />

en boca pero aterciopelado,<br />

donde se destacan su fineza<br />

y su enorme carácter. Es una<br />

versión muscular y suculenta<br />

del Malbec.<br />

Gas�tron�ø�mad 35


LIKIDØ<br />

Bodega Salentein.<br />

Salentein Malbec 2009. Valle de Uco.<br />

The Salentein Malbec is a very<br />

intense wine with notes of fripe<br />

blackberries, blueberries and<br />

red currants. The silky enveloping<br />

feeling in the mouth of this<br />

wine is followed by fruity notes<br />

mingled with other flavors that<br />

find their origin in the oak barrel<br />

aging, especially the hints of<br />

vanilla.<br />

36 Gas�tron�ø�mad<br />

Vin très intense, où l’on retrouve<br />

le goût de fruits noirs mûrs,<br />

de myrtilles et de groseilles.<br />

En bouche, il est tout de suite<br />

soyeux. Un vin franc où les<br />

notes fruitées se mélangent à<br />

celles fournies par le bois, en<br />

particulier les notes de vanille.<br />

De gran intensidad destacan<br />

las bayas negras maduras,<br />

arándanos y grosellas. En<br />

boca presenta una entrada<br />

sedosa y envolvente. Es un<br />

vino franco donde las notas<br />

frutales se combinan con las<br />

notas aportadas por el paso de<br />

la madera, especialmente las<br />

notas a vainilla.


Viña Altos Las Hormigas.<br />

Malbec Terroir Mendoza 2009. Valle de Uco.<br />

The boutique winery Altos Las Hormigas has<br />

specialized in Malbec since 1995. This unique<br />

wine offers a profound and authentic expression<br />

of its terroir. The intense nose on this<br />

wine, with plum and cherry aromas and delicate,<br />

earthy notes is followed by mineral tones<br />

and a long, persistent finish.<br />

Depuis 1995, Altos las Hormigas est une<br />

bodega spécialisée en Malbec d’Argentine. Il<br />

propose un vin unique qui reflète l’expression<br />

authentique et profonde de son terroir. Son<br />

nez est intense avec des arômes de prune et<br />

de cerise en plus des délicates notes de terre.<br />

En bouche, des notes minérales et un arrière<br />

goût persistant.<br />

Desde 1995, Altos las Hormigas ha sido una<br />

bodega especialista en Malbec de Argentina.<br />

Ofrece un vino único, que refleja una profunda<br />

y auténtica expresión de su terroir. Destaca por<br />

su intensa nariz con aromas a ciruela y cerezas,<br />

además de delicadas notas terrosas. En boca,<br />

notas minerales, y final largo, persistente.<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

Gas�tron�ø�mad 37


LIKIDØ<br />

Viña Chocalán.<br />

Gran Reserva Malbec 2008. Valle del Maipo.<br />

This selection is aged in French<br />

oak barrels for 16 months and<br />

presents a Sorong personality.<br />

It is dark purple in colour, with<br />

floral and spice notes. Full of<br />

red fruits, like prunes and tart<br />

cherries.<br />

38 Gas�tron�ø�mad<br />

Avec une forte personnalité et<br />

du caractère, ce vin, stocké<br />

dans des fûts de chêne<br />

français pendant 16 mois, est<br />

d’un pourpre profond avec des<br />

notes florales et épicées. A<br />

signaler des touches de fruits<br />

rouges comme la cerise aigre<br />

et les pruneaux.<br />

Con personalidad y carácter<br />

fuerte, este vino, guardado en<br />

barrica de roble francés por<br />

16 meses, es de color púrpura<br />

profundo con notas florales y<br />

especias. Destacan los frutos<br />

rojos como ciruelas secas y<br />

guinda ácida.


Viña Familia Zuccardi<br />

Malbec 2007. Valle de Uco.<br />

Mendoza’s microclimates and soils are reflected<br />

in this full bodied Malbec, which presents<br />

and intense, dark-violet color and aromas of<br />

prune and figs. It is an expressive and velvety<br />

wine with round, gentle tannins that come from<br />

ten months of aging in French oak barrels.<br />

Ce vin corsé reflète les différents microclimats<br />

et les sols de Mendoza. D’une couleur violet<br />

foncé ses arômes rappellent les prunes et les<br />

figues sèches. Ce vin est expressif et veloutée,<br />

avec des tanins ronds et doux, sans doute<br />

grâce aux 10 mois qu’il séjourne dans des fûts<br />

de chêne français.<br />

Este vino de gran cuerpo refleja los distintos<br />

microclimas y suelos mendocinos. De color<br />

violeta oscuro intenso y aroma a ciruelas e higos<br />

secos. Es un vino expresivo y aterciopelado,<br />

con taninos redondos y amables, producto de<br />

una guarda de 10 meses en barricas de roble<br />

francés.<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

Alcohol abuse is dangerous for your health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

Gas�tron�ø�mad 39


LIKIDØ<br />

“New World” Whisky casting<br />

notes<br />

Slyrs 2006 Bavarian single malt 3 years old. 43%.<br />

Germany<br />

Nose: Initially reminds a cognac – lots of fruit,<br />

coconut and flambéed bananas.<br />

Palate: Quite creamy, but also quite young<br />

tasting, not much of a lasting impression in the<br />

mouth. Very drinkable thought.<br />

Nez: Il rappelle le cognac, les fruits, le coco et<br />

les bananes flambées.<br />

Bouche: Assez crémeux, mais également très<br />

jeune, l’arrière-gout n’est pas très persistant.<br />

Facile à boire.<br />

Nariz: Hace pensar en cognac, frutos, coco y<br />

bananas flambeadas.<br />

Boca: Bastante cremoso, pero con sabor joven,<br />

el retrogusto no es duradero. Se bebe fácilmente.<br />

40 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Yoav | �: Distilleries


The Owl distillery 3 years old Belgian single malt. 46%.<br />

Belgium<br />

Nose: Hints of pear drops,<br />

boiled sweets and toffee/caramel.<br />

It’s got a really distinct<br />

bourbon note and plenty of vanilla<br />

too.<br />

Palate: Creamy cereal, more vanilla<br />

and some slightly sharp citrus<br />

notes. A bit more developed<br />

than the Slyrs.<br />

Nez: Il fait penser à des<br />

poires, à des bonbons et à<br />

des caramels. On remarque<br />

bien qu’il s’agît d’un bourbon.<br />

Notes de vanille.<br />

Bouche: Goût de céréales<br />

crémeux, encore de la vanille<br />

et un peu d’agrumes. Un peu<br />

plus épanoui que le Slyrs.<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

Nariz: Hace pensar en peras, en<br />

caramelos y en toffes. Se nota<br />

claramente que es un bourbon.<br />

Notas de vainilla.<br />

Boca: Sabor a cereales<br />

cremosos, vainilla otra vez y un<br />

poco de críticos. Un poco mas<br />

evolucionado que el Slyrs.<br />

Gas�tron�ø�mad 41


LIKIDØ<br />

Van Kleef 5 years old Dutch single malt. 40%.<br />

The Netherlands.<br />

Nose: There is hints of Airfix glue on the first<br />

sniff…there is also a bit of fruit, like chopped<br />

apples.<br />

Palate: Much smoother, but clean tasting, with<br />

a very sweet fudge note. There is also something<br />

slightly root vegetable about it too. Reminds<br />

me of a high quality tequila.<br />

42 Gas�tron�ø�mad<br />

Nariz: Olor de tubo de pegamento… y de<br />

frutas, como manzanas cortadas, por ejemplo.<br />

Boca: Bastante liso, limpio, con toques de<br />

caramelo. Me hace pensar a los tubérculos y a<br />

un tequila de calidad.<br />

Nez: Des odeurs de bâton de colle…et<br />

également des fruits, comme des pommes<br />

coupées, par exemple.<br />

Bouche: Assez lisse, limpide, avec des touches<br />

de caramel. Il fait penser aussi aux légumesracine.<br />

Il me rappelle une tequila de qualité.


Three Ships 10 years old single malt whisky. 43%.<br />

South Africa.<br />

Nose: Really different and very welcoming. It<br />

doesn’t assail you with youth, like the other<br />

three whiskies. Definitely peaty, with a hint of<br />

peppered meat too. It shares a few similarities<br />

to Talisker.<br />

Palate: Quite sweet tasting on the first sip,<br />

like cake mix, or cookie dough. Some big vanilla<br />

flavour going on, balancing nicely with the<br />

peat. Really well made and enjoyable.<br />

Nez: Vraiment différent, superbe. Il n’a pas<br />

l’odeur “jeune” des autres trois whiskies. Odeur<br />

de tourbe, avec une pointe de cuir et de poivre.<br />

Il partage quelques similitudes avec Talisker.<br />

Bouche: Dès la première gorgée, des goûts<br />

sucrés (gâteaux ou biscuits). Goût de vanille<br />

prononcé mais bien équilibré grâce à la tourbe.<br />

Vraiment bien fait et agréable.<br />

Nariz: Realmente diferente, genial. No tiene el<br />

olor “joven” que tienen los otros tres. Olor de<br />

turba, con una pizca de cuero y de pimienta.<br />

Similar a Talisker.<br />

Boca: Desde el primer sorbo, sabores dulces,<br />

como galletas o bizcochos. Sabor pronunciado<br />

de vainilla, que se equilibra con la turba. Bien<br />

hecho y muy agradable.<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

Alcohol abuse is dangerous for your health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

Gas�tron�ø�mad 43


Apple season �: Tine<br />

44 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 45


46 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 47


Alcohol abuse is dangerous for health, drink responsibly.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer et apprécier avec modération.<br />

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. A consumir con moderación.<br />

48 Gas�tron�ø�mad


SØLID<br />

Pickled beets with powderer<br />

coriander<br />

Betteraves marinées à la coriandre en poudre | Remolachas<br />

encurtidas con polvo de cilantro<br />

Ingredients:<br />

• 1 Chioggia beet<br />

• 1 red beet<br />

• 1 yellow beet<br />

• Salt<br />

Pickling mixture:<br />

• 700 ml water<br />

• 200 ml black rice vinegar<br />

• 30 g salt<br />

Method:<br />

- Cook the red beet in 10% salted<br />

water until it is completely<br />

cooked (20 minutes).<br />

- Peel and cut into 8 mm cubes.<br />

Place in the pickling mixture<br />

to keep. Before use, leave it in<br />

iced water for a few minutes.<br />

- Repeat for the yellow beet<br />

- Peel the Chioggia beet and form<br />

a disc 4 cm across<br />

- Use a Japanese mandoline to<br />

make a strip 30 cm long<br />

- Soak it in the pickling mixture 10<br />

minutes before use<br />

- Dip the strip in iced water 2 or 3<br />

minutes before eating to restore<br />

the strip’s firmness and make it<br />

crunchy.<br />

�: Sang-Hoon Degeimbre |�: TFP2011<br />

L’Air du Temps. Noville-sur-Mehaigne (Belgium). Michein: 2*<br />

Ingrédients:<br />

• 1 betterave Chioggia<br />

• 1 betterave rouge<br />

• 1 betterave jaune<br />

• Sel<br />

Marinade:<br />

• 700 ml d’eau<br />

• 200 ml de vinaigre de riz noir<br />

• 30 g de sel<br />

Méthode:<br />

- Cuire les betteraves rouges dans<br />

l’eau salée à 10% jusqu’à ce<br />

qu’elles soient complètement<br />

cuites (20 minutes)<br />

- Peler et couper en cubes de 8<br />

mm. Placer dans la marinade.<br />

Avant utilisation, laisser dans de<br />

l’eau glacée pendant quelques<br />

minutes<br />

- Répétez l’opération pour la betterave<br />

jaune<br />

- Peler la betterave Chioggia et<br />

coupez des disques de 4 cm<br />

- Utiliser une mandoline japonaise<br />

pour faire une bande de 30 cm<br />

de long<br />

- Placez la bande dans la marinade<br />

10 minutes<br />

- Trempez la bande dans de l’eau<br />

glacée deux ou trois minutes<br />

avant de la servir afin de restaurer<br />

sa fermeté et lui rendre son<br />

croustillants<br />

Ingredientes:<br />

• 1 remolacha Chioggia<br />

• 1 remolacha roja<br />

• 1 remolacha amarilla<br />

• Sal<br />

Encurtido:<br />

• 700 ml de agua<br />

• 200 ml de vinagre de arroz<br />

negro<br />

• 30 g de sal<br />

Método:<br />

- Cocer la remolacha roja en agua<br />

salada al 10% hasta que esté<br />

completamente cocida (20 minutos)<br />

- Pelarla y cortarla en cubos de 8<br />

mm. Poner en el encurtido. Antes<br />

de usarla, póngala en agua con<br />

hielo durante unos minutos<br />

- Repita el procedimiento con la<br />

remolacha amarilla<br />

- Pelar y cortar discos de 4 cm la<br />

remolacha Chioggia<br />

- Utilizar una mandolina japonesa<br />

para hacer bandas de 30 cm de<br />

largo<br />

- Coloque la banda de remolacha<br />

en el encurtido 10 minutos<br />

- Sumergir la tira en agua con hielo<br />

dos o tres minutos antes de<br />

servir para restaurar su firmeza<br />

y su crujiente<br />

Gas�tron�ø�mad 49


SØLID<br />

Coriander powder:<br />

• 60 g blanched coriander leaves<br />

• 150 ml virgin grapeseed oil<br />

• 2 g salt<br />

• maltodextrin<br />

• 2 g ascorbic acid<br />

- Immerse the coriander leaves in<br />

a saucepan with boiling water for<br />

3 minutes, strain and cool immediately<br />

in a bowl of cold water<br />

with ice cubes<br />

- Strain and press hard to remove<br />

excess water<br />

- Place in the Thermomix with the<br />

salt and oil, activate at setting 8<br />

and a temperature of 70°C for 20<br />

minutes, then filter and collect<br />

the oil<br />

- Mix 50 ml of oil with the maltodextrin<br />

to obtain a fine, greenish<br />

powder and add the ascorbic<br />

acid. Keep in a sealed container<br />

in cool conditions.<br />

Preparing the dish:<br />

- Place the Chioggia beet strip so<br />

that it occupies a large space<br />

- Trim with the pickled beet cubes<br />

- Place a little coriander powder on<br />

the plate<br />

- Sprinkle the strip with aromatic<br />

powder (dill, shiso, salad burnet,<br />

mashua, etc.).<br />

50 Gas�tron�ø�mad<br />

Coriandre en poudre:<br />

• 60 g de feuilles de coriandre<br />

blanchies<br />

• 150 ml d’huile de pépins de raisin<br />

• 2 g de sel<br />

• maltodextrine<br />

• 2 g d’acide ascorbique<br />

- Plongez les feuilles de coriandre<br />

dans une casserole d’eau bouillante<br />

pendant 3 minutes, filtrer<br />

et refroidir immédiatement les<br />

feuilles dans un bol d’eau froide<br />

avec des glaçons<br />

- Filtrer et appuyez afin d’enlever<br />

l’excès d’eau des feuillez<br />

- Placer dans le Thermomix avec<br />

le sel et l’huile, activer le programme<br />

8 et une température de<br />

70°C pendant 20 minutes, puis<br />

filtrer et recueillir l’huile<br />

- Mélanger 50 ml d’huile avec la<br />

maltodextrine afin d’obtenir une<br />

fine poudre verdâtre et ajouter<br />

l’acide ascorbique. Conserver<br />

dans un emballage bien fermé<br />

dans un endroit frais.<br />

Montage:<br />

- Placez la bande de betterave<br />

Chioggia occupant un grand espace<br />

dans le plat<br />

- Places les cubes des betteraves<br />

marinées sur un côté de l’assiette<br />

- Placer un peu de coriandre en<br />

poudre sur l’assiette<br />

- Saupoudrer la bande avec de la<br />

poudre aromatique (aneth, shiso,<br />

pimprenelle, mashua, etc.)<br />

Cilantro en polvo:<br />

• 60 g hojas de cilantro blanqueado<br />

• 150 ml de aceite de semilla de<br />

uva<br />

• 2 g de sal<br />

• maltodextrina<br />

• 2 g de ácido ascórbico<br />

- Echar las hojas de cilantro en<br />

una olla de agua hirviendo durante<br />

3 minutos, filtrar y refrigerar<br />

inmediatamente las hojas en<br />

un recipiente con agua fría con<br />

cubitos de hielo<br />

- Filtre y comprima para eliminar el<br />

exceso de agua de las hojas<br />

- Ponga en la Thermomix la sal y<br />

el aceite, ejecute el programa 8<br />

a una temperatura de 70° C durante<br />

20 minutos; filtre y recoja<br />

el aceite<br />

- Mezclar 50 ml de aceite con<br />

maltodextrina hasta obtener un<br />

polvo verdoso y fino; añada el<br />

ácido ascórbico. Conservar en<br />

un recipiente hermético en un<br />

lugar fresco.<br />

Presentación:<br />

- Coloque la cinta de remolacha<br />

Chioggia ocupando un gran espacio<br />

en el plato<br />

- Disponga los cubos de remolachas<br />

encurtidas en un lado del<br />

plato<br />

- Coloque un poco de cilantro en<br />

polvo en el plato<br />

- Espolvorear la banda con polvo<br />

aromático (eneldo, shiso, pimpinela,<br />

mashua, etc.)


Starred Recipe | Recette Etoilée | Receta con estrella<br />

Betteraves marinées à la coriandre en poudre<br />

Gas�tron�ø�mad 51


PASS·PØRT<br />

A Delectable Indian Summer<br />

at Tjörn<br />

Délicieux été indien à Tjörn | Delicioso veranillo de San Miguel<br />

en Tjörn<br />

52 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Maria Canabal | �: Pilane, Grebbestad, Maria Canabal<br />

Fjällbacka, a fishing village on the Swedish west coast, became world famous through the novels<br />

of Camilla Läckberg. But the west coast of Sweden, being almost “criminally beautiful”, is primarily<br />

a place where life revolves around the sea. Petroglyphs, more than three thousand years old, bear<br />

witness to the importance of the fisheries of the region. The archipelago, consisting of more than two<br />

thousand rocky islands, is idyllic and picturesque. These granitic islands eroded by the waves, with<br />

their soft Tjörn reliefs and its red and white houses, is a veritable postcard.<br />

Fjällbacka, le petit village de pêcheurs de la côte Ouest suédoise, est devenu mondialement célèbre<br />

grâce aux romans policiers de Camilla Läckberg. Mais la côte Ouest de la Suède, bien que d’une<br />

“beauté criminelle”, est avant tout lieu où tout l’art de vivre est intrinsèquement lié à la mer. Des<br />

pétroglyphes, vieux de trois mille ans, attestent de l’importance de la pêche dans la région. L’archipel,<br />

composé de plus de deux mille îles rocheuses, est un lieu idyllique et pittoresque. Mais parmi toutes<br />

ces îles rocheuses érodées par les vagues, Tjörn, avec ses reliefs adoucis et ses petites maisons<br />

rouges et blanches, est une véritable carte postale.<br />

Fjällbacka, el pueblecito de pescadores de la costa oeste sueca, se hizo mundialmente famoso a<br />

través de las novelas policíacas de Camilla Läckberg. Pero la costa oeste de Suecia, a pesar de ser<br />

de una “belleza criminal”, es sobre todo un lugar en donde la vida gira entorno al mar. Petroglifos,<br />

de mas de tres mil años de antigüedad, dan testimonio de la importancia de la pesca en la región. El<br />

archipiélago, formado por más de dos mil islas rocosas, es un lugar idílico y pintoresco. Pero entre<br />

todas estas islas graníticas erosionadas por las olas, Tjörn con sus suaves relieves y sus casitas<br />

rojas y blancas, es de postal.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Tjörn<br />

Gas�tron�ø�mad 53


PASS·PØRT<br />

Talk of culture | Côté culture | Hablemos de cultura<br />

Nordiska Akvarellmuseet<br />

Located in the village of Skärhamn,<br />

the building painted with<br />

the classic red Falun, houses<br />

an interesting collection of international<br />

contemporary watercolors.<br />

It is very interactive<br />

with the visiting audience and<br />

offers classes with artists, old<br />

watercolor workshops and creative<br />

sessions for children. Right<br />

in front of the museum you will<br />

see five small cottages. These<br />

are the studios of artists in residence,<br />

but can also be rented by<br />

individuals, whether or not they<br />

are creating. At the end of your<br />

visit, take a cappuccino on the<br />

ocean front on the sunny terrace<br />

surrounding the building.<br />

Unforgettable.<br />

www.akvarellmuseet.org<br />

54 Gas�tron�ø�mad<br />

Nordiska Akvarellmuseet<br />

Situé dans le village de Skärhamn,<br />

le bâtiment peint avec le<br />

classique rouge de Falun abrite<br />

une intéressante collection<br />

d’aquarelles contemporaines<br />

internationales. Il est assez interactif<br />

avec le public et propose<br />

des cours avec des artistes,<br />

des ateliers sur des aquarelles<br />

anciennes et des séances de<br />

création pour enfants. Juste en<br />

face du musée vous remarquerez<br />

cinq petites maisonnettes,<br />

ce sont les studios réservés aux<br />

artistes en résidence, mais ils<br />

sont ouverts à la location pour<br />

tous s’il y a des disponibilités.<br />

En sortant de votre visite, prenez<br />

un cappuccino, face à la<br />

mer,sur la terrasse ensoleillée<br />

à l’arrière du bâtiment. Inoubliable.<br />

www.akvarellmuseet.org<br />

Nordiska Akvarellmuseet<br />

Situado en el pueblo de Skärhamn,<br />

el edificio pintado con el<br />

clásico color rojo Falun alberga<br />

una interesante colección<br />

de acuarelas contemporáneas<br />

internacionales. Es muy interactivo<br />

con el público y ofrece<br />

clases con los artistas, talleres<br />

sobre acuarelas antiguas y sesiones<br />

creativas para niños.<br />

Justo en frente del museo verá<br />

cinco pequeños cottages, son<br />

los estudios de los artistas en<br />

residencia, pero también pueden<br />

ser alquilados por particulares,<br />

si están desocupados.<br />

Al terminar su visita, tome un<br />

capuchino frente al mar, en la<br />

soleada terraza que rodea el<br />

edificio. Inolvidable.<br />

www.akvarellmuseet.org


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Nordiska Akvarellmuseet Nordiska Akvarellmuseet, Artist’s studios<br />

Nordiska Akvarellmuseet, the terrace Nordiska Akvarellmuseet, the lantern<br />

Gas�tron�ø�mad 55


PASS·PØRT<br />

Sculpture Park Pilana<br />

In 1997, journalist Peter Lennby,<br />

tired of life in the city, moved<br />

to Tjörn and created an<br />

outdoors sculpture park. Each<br />

year temporary exhibitions with<br />

prestigious international contemporary<br />

artists are shown.<br />

The works mingle with megalithic<br />

monuments and sheep<br />

which have never left the field.<br />

A small cafe, filled to the brim<br />

with homemade desserts, is in<br />

the second part of the exhibition<br />

which also displays works of the<br />

previous years’ exhibitions. The<br />

theme of <strong>2012</strong>? We’ll tell you<br />

it’s just ... Giant. Artists: Claes<br />

Hake, Zhang Huan, Sofia Bäcklund,<br />

Jaume Plensa, Wilhelm<br />

Mundt, Tony Cragg, Keith Edmier<br />

and Alf Lindberg.<br />

www.pilane.org<br />

56 Gas�tron�ø�mad<br />

Parc de sculptures Pilana<br />

En 1997 le journaliste Peter<br />

Lennby, fatigué de la vie citadine,<br />

s’installe à Tjörn et crée<br />

un parc de sculptures en plein<br />

air. Chaque année il organise<br />

une exposition temporaire avec<br />

les artistes contemporains internationaux<br />

les plus côtés. Leurs<br />

œuvres se mélangent avec les<br />

monuments funéraires mégalithiques<br />

et les moutons, qui<br />

n’ont jamais quitté le terrain. Un<br />

petit café, très gourmand avec<br />

tous les produits fait maison, se<br />

situe dans deuxième partie de<br />

l’exposition où certaines pièces<br />

des expositions des années<br />

précédentes sont conservées.<br />

Le thème de l’année <strong>2012</strong> ?<br />

On vous dira seulement que<br />

l’exposition est … géante. Au<br />

programme: Claes Hake, Zhang<br />

Huan, Sofia Bäcklund, Jaume<br />

Plensa, Wilhem Mundt, Tony<br />

Cragg, Keith Edmier and Alf<br />

Lindberg.<br />

www.pilane.org<br />

Sculpture Park Pilana<br />

En 1997 el periodista Peter<br />

Lennby, cansado de la vida en<br />

la ciudad, se trasladó a Tjörn y<br />

creó un parque de esculturas<br />

al aire libre. Cada año presenta<br />

exposiciones temporales con<br />

prestigiosos artistas internacionales<br />

contemporáneos. Las<br />

obras se mezclan con los monumentos<br />

megalíticos y las ovejas,<br />

que nunca abandonaron los<br />

terrenos. Un pequeño café, muy<br />

goloso con postres caseros, se<br />

sitúa en la segunda parte de la<br />

exposición en la que también se<br />

conservan algunas obras de las<br />

exposiciones de años anteriores.<br />

El tema del año <strong>2012</strong>? Le<br />

diremos solo que es ... gigante.<br />

Artistas: Claes Hake, Zhang<br />

Huan, Sofía Bäcklund, Jaume<br />

Plensa, Wilhelm Mundt, Tony<br />

Cragg, Keith Edmier y Alf Lindberg.<br />

www.pilane.org


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Pilane<br />

Gas�tron�ø�mad 57


PASS·PØRT<br />

The Outdoors | Plein air | Al aire libre<br />

Tjörn is perfect for outdoor activities.<br />

The nature of the island<br />

is very protected and hiking<br />

is very nice. The island, with a<br />

very soft terrain, also lends itself<br />

to mountain biking. You can rent<br />

a boat or a kayak almost anywhere.<br />

The 18 hole golf course,<br />

located at Rävlanda, has terrain<br />

and is surrounded by a beautiful<br />

pastoral landscape. Some holes<br />

are bordered by old stone walls.<br />

The beaches are sandy and often<br />

have pontoons. These are<br />

also adapted for the disabled.<br />

In September the sea is still perfect<br />

for snorkeling!<br />

58 Gas�tron�ø�mad<br />

Tjörn est l’endroit parfait pour<br />

toutes les activités de plein air.<br />

La nature de l’île est vraiment<br />

préservée et les randonnées<br />

sont très agréables. L’île, avec<br />

un relief très doux, se prête<br />

également au VTT. Vous pourrez<br />

partout louer un bateau<br />

ou faire du kayak. Le Golf 18<br />

trous, situé à Rävlanda, est<br />

vallonné et entouré par un très<br />

beau paysage de pâturages.<br />

Certains trous sont délimités<br />

par d’anciens murets en pierre<br />

tout à fait charmants. Les<br />

plages sont toutes de sable et<br />

possèdent souvent des pontons.<br />

En outre elles sont dans<br />

leur majorité adaptées aux personnes<br />

handicapées. En Septembre<br />

la mer sera encore parfaite<br />

pour faire de la plongée !<br />

Tjörn es el lugar perfecto para<br />

las actividades al aire libre. La<br />

naturaleza de la isla esta sumamente<br />

protegida y el senderismo<br />

es muy agradable. La<br />

isla, con un relieve muy ligero,<br />

también se presta a la bicicleta<br />

de montaña. En cualquier lugar<br />

se pueden alquilar barcos<br />

y canoas. El campo de golf de<br />

18 hoyos, situado Rävlanda,<br />

tiene un poco de relieve y esta<br />

rodeado de un hermoso paisaje<br />

de pastos. Algunos hoyos<br />

están delimitados por antiguos<br />

muros de piedra. Las playas<br />

son de arena y con frecuencia<br />

tienen pontones. Además, están<br />

adaptadas para personas<br />

discapacitadas. ¡En septiembre<br />

el mar sigue estando perfecto<br />

para bucear!


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Tjörn<br />

Gas�tron�ø�mad 59


PASS·PØRT<br />

Going Shopping | Côté Shopping | Vamos de compras<br />

Heritage Sheep Pilane<br />

The sheep have been a part<br />

of the landscape of Pilane for<br />

4000 years. They are, today,<br />

raised with care, surrounded by<br />

art, and their skins and wools<br />

are at work locally.<br />

www.pilane.org<br />

Gallery Fri<br />

The painter Johan Bloom has<br />

exhibited in Sweden and in<br />

several African countries. His<br />

pictures, displaying vivid colors,<br />

is a mix of ethnic, religious and<br />

cultural symbols. The result is a<br />

very versatile style. The gallery<br />

is located near the Nordic Watercolor<br />

Museum.<br />

www.bloomart.se<br />

Gallery Essen<br />

Located at Klovedal this gallery<br />

exhibits, in addition to jewelry<br />

by Johan Essen, the work of<br />

other Swedish artists, including<br />

sculptors and goldsmiths.<br />

Johan pendants are sublimely<br />

beautiful.<br />

www.happychoppers.se<br />

60 Gas�tron�ø�mad<br />

Pilane Heritage Sheep<br />

Les moutons font partie du paysage<br />

de Pilane depuis 4000<br />

ans. De nos jours ils sont élevés<br />

avec le plus grand soin, et<br />

surtout entourés d’art, et leurs<br />

peaux et fourrures sont transformées<br />

sur place.<br />

www.pilane.org<br />

Atelier-Galerie Fri<br />

Artiste peintre, Johan Bloom a<br />

exposé en Suède et dans plusieurs<br />

pays d’Afrique. Ses peintures,<br />

avec des couleurs très<br />

vivres, mélangent les symboles<br />

ethniques, religieux et culturels.<br />

Le résultat est un style très universel.<br />

Situé non loin du Musée<br />

Nordique de l’Aquarelle.<br />

www.bloomart.se<br />

Galerie Essen<br />

Située à Klövedal cette galerie<br />

expose, en plus des bijoux<br />

de Johan Essen, des travaux<br />

d’autres artistes suédois, notamment<br />

des sculpteurs et orfèvres.<br />

Les pendentifs de Johan<br />

sont sublimes.<br />

www.happychoppers.se<br />

Pilane Heritage Sheep<br />

Las ovejas hacen parte del<br />

paisaje de Pilane desde hace<br />

4000 años. Hoy en día se crían<br />

con esmero, sobre todo rodeadas<br />

de arte, y sus pieles y lanas<br />

se trabajan localmente.<br />

www.pilane.org<br />

Galeria Fri<br />

El pintor Johan Bloom ha expuesto<br />

en Suecia y en varios<br />

países africanos. Sus cuadros,<br />

con colores muy vivos, mezclan<br />

símbolos étnicos, religiosos<br />

y culturales. El resultado es<br />

un estilo muy versátil. Se sitúa<br />

ceraca del Museo de Acuarela<br />

Nórdica.<br />

www.bloomart.se<br />

Galería de Essen<br />

Situada en Klövedal esta galería,<br />

además de las joyas Johan<br />

Essen, expone también las<br />

obras de otros artistas suecos,<br />

sobre todo escultores y orfebres.<br />

Los colgantes de Johan<br />

son preciosos.<br />

www.happychoppers.se


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Johan Bloom’s paints Johan Eyssen’s Jewellery<br />

Gas�tron�ø�mad 61


PASS·PØRT<br />

Dining | A Table | ¡A comer!<br />

Salt & Sill<br />

Signatory of the Charter “Taste<br />

of Sweden”, which encourages<br />

the use of local and long-term<br />

relationships with producers in<br />

the region, the restaurant Salt<br />

& Sill is located on the oceanfront.<br />

Dining here spectacular.<br />

The view is relaxing and the<br />

products are of superlative freshness.<br />

To start with try the herring,<br />

available in six different<br />

varieties. It is served together<br />

with black bread and is completely<br />

additive. We recommend<br />

the herring in mustard with whiskey.<br />

Not passionate about herring?<br />

Revel then in the raw fish<br />

with seasonal vegetables and<br />

Kalix roe (bleak roe). To continue,<br />

order cod accompanied by<br />

broad beans, new potatoes and<br />

lamb sweetbreads. Superb. You<br />

guessed it, here fish and seafood<br />

from the West Coast are in<br />

the seat of honor. The wine list<br />

offers some interesting Riojas.<br />

62 Gas�tron�ø�mad<br />

Salt & Sill<br />

Signataire de la charte “Taste of<br />

Sweden” qui privilégie les produits<br />

locaux et les relations à<br />

long terme avec les producteurs<br />

de la région, le restaurant Salt &<br />

Sill est situé en front de mer. Dîner<br />

ici, c’est tout un spectacle.<br />

La vue est reposante et les produits<br />

sont frais à souhait. Pour<br />

démarrer osez le plateau de harengs,<br />

déclinés en six variétés<br />

et servis avec un pain noir totalement<br />

additif. Bravo au hareng<br />

à la moutarde et au whisky. Pas<br />

amateur de harengs ? Laissezvous<br />

tenter par le poisson cru<br />

avec des légumes de saison et<br />

des œufs de kalix (bleak roe).<br />

Pour continuer, commandez<br />

le cabillaud. Il est servi avec<br />

des fèves tendres, des pommes<br />

de terres grenaille et du ris<br />

d’agneau. Superbe. Vous l’avez<br />

deviné, ici les poissons et les<br />

crustacés de la côte Ouest sont<br />

à l’honneur. La carte des vins<br />

propose quelques Riojas intéressants.<br />

Salt & Sill<br />

Signatario de la Carta “Taste<br />

of Sweden”, que favorece el<br />

uso de productos locales y las<br />

relaciones a largo plazo con<br />

los productores de la región, el<br />

Restaurante Salt & Sill está situado<br />

frente al mar. Cenar aquí<br />

es todo un espectáculo. La<br />

vista es relajante y los productos<br />

son de una gran frescura.<br />

Para empezar, atrévase con la<br />

fuente de arenques, que presenta<br />

seis variedades. Viene<br />

acompañada con un pan negro,<br />

completamente aditivo. Recomendamos<br />

el arenque en mostaza<br />

con whisky. ¿No es Vd. un<br />

apasionado de los arenques?<br />

Déjese seducir por el pescado<br />

crudo con verduras de temporada<br />

y huevas de kalix (bleak<br />

roe). Para continuar, pida bacalao<br />

acompañado de habas tiernas,<br />

patatas nuevas y mollejas<br />

de cordero. Fantástico. Lo han<br />

adivinado, aquí el pescado y<br />

los mariscos de la costa oeste<br />

son los protagonistas. La carta<br />

de vinos ofrece algunos Riojas<br />

interesantes.


Salt&Sill, set of breads and butter<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Salt&Sill the dining room<br />

Salt&Sill, local and seasonal ingredients<br />

Gas�tron�ø�mad 63


PASS·PØRT<br />

Vatten<br />

The brasserie Vatten (water),<br />

has a very Scandinavian spirit,<br />

whether it be the furniture<br />

or the raw materials. It serves<br />

simple dishes for lunch, made<br />

with high quality ingredients.<br />

Their bread, baked over a wood<br />

fire tastes fantastic. At night,<br />

dinner is a la carte and the restaurant<br />

becomes very romantic<br />

with the sunset flooding through<br />

the glass facade. The fish stew<br />

with clams, shrimp, lobster and<br />

crayfish is iodized and perfectly<br />

seasoned. The local lamb with<br />

rosemary potatoes is tender<br />

and succulent. The dessert<br />

menu is fairly classic and offers<br />

crème brûlée, among others.<br />

They also serve interesting vegetarian<br />

dishes.<br />

www.restaurangvatten.com<br />

64 Gas�tron�ø�mad<br />

Vatten<br />

Le café-restaurant, Vatten (eau),<br />

a un esprit très scandinave, que<br />

ce soit dans son mobilier ou<br />

dans ses matières premières.<br />

Il sert à midi des plats simples<br />

mais avec des ingrédients de<br />

premier choix. Leur pain, au feu<br />

de bois, est superbe. Le soir le<br />

service se fait à la carte et le<br />

restaurant prends des allures<br />

romantiques avec le coucher<br />

de soleil en toile de fond à travers<br />

la façade en verre. Le ragoût<br />

de poisson aux palourdes,<br />

crevettes, homard et écrevisses<br />

est iodé et parfaitement relevé.<br />

L’agneau au romarin et pommes<br />

de terre locales superbe, fondant<br />

et tendre. La carte des desserts<br />

est assez classique, avec<br />

de la crème brûlée, entre autres.<br />

Ils servent également des plats<br />

végétariens interesantes.<br />

www.restaurangvatten.com<br />

Vatten<br />

El café-restaurante Vatten (agua),<br />

tiene un espíritu muy escandinavo,<br />

ya sea en sus muebles<br />

o en las materias primas. Sirve<br />

platos sencillos para el almuerzo,<br />

pero con ingredientes de<br />

primera calidad. Su pan hecho<br />

al fuego de leña, es magnífico.<br />

De noche, la cena es a la carta<br />

y el restaurante se convierte en<br />

un lugar muy romántico, con de<br />

la puesta de sol a través de la<br />

fachada de cristal. El guiso de<br />

pescado con almejas, camarones,<br />

langosta y cangrejos de río<br />

es una oda al yodo y esta perfectamente<br />

sazonado. El cordero<br />

con patatas locales al romero<br />

es excelente y tierno. La carta<br />

de postres es bastante clásica y<br />

propone una crème brûlée, entre<br />

otros. También sirve platos<br />

vegetarianos interesantes.<br />

www.restaurangvatten.com


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Vatten Restaurant, the terrace<br />

Vatten Restaurant, Cripsy Swedish Bread Vatten Restaurant<br />

Gas�tron�ø�mad 65


PASS·PØRT<br />

Going on a excursion | Départ en excursion | Nos vamos de<br />

excursión<br />

Everts Sjöbod<br />

We know that you are in love<br />

with Tjörn. I’ve never seen so<br />

many charming villages in one<br />

area. But trust us, that is nothing<br />

compared to what awaits. After<br />

a long drive to Grebbestad, Per<br />

Karlsson awaits us in front of<br />

the house-boat (Sjöbod) from<br />

the XIXth century, armed with a<br />

big smile. After a mini-lesson on<br />

seafood in the marine nature reserve<br />

we walk towards the pier<br />

to go on board. Yes, we have<br />

come here to catch lobster or<br />

crab. Or rather, to participate in<br />

an oyster safari.<br />

66 Gas�tron�ø�mad<br />

Everts Sjöbod<br />

Nous savons que vous êtes<br />

amoureux de Tjörn. Vous n’avez<br />

jamais vu autant de petits villages<br />

charmants ensemble. Mais<br />

croyez-nous, l’heure que vous<br />

allez passer en voiture pour rejoindre<br />

Grebbestad, n’est rien à<br />

côté de ce qui vous attend. Per<br />

Karlsson sera devant la maisonbateau<br />

(Sjöbod) du 19 S. avec<br />

un grand sourire. Après un minicours<br />

sur les différents crustacés<br />

et coquillages de la réserve<br />

naturelle où vous vous trouvez,<br />

direction le ponton pour embarquer.<br />

Oui, parce que vous êtes<br />

venus jusqu’ici pour pêcher des<br />

langoustines, ou des homards,<br />

ou des crabes. Ou pour participer<br />

à un safari d’huîtres.<br />

Everts Sjöbod<br />

Sabemos que se ha enamorado<br />

de Tjörn. Y que nunca he<br />

visto tantos pueblecitos encantadores<br />

juntos. Pero créanos,<br />

la hora que tendrá que conducir<br />

para llegar a Grebbestad no<br />

es nada en comparación con lo<br />

que le espera. Per Karlsson le<br />

aguardará delante de la casabarco<br />

(Sjöbod), de siglo XIX.<br />

con una gran sonrisa. Después<br />

de una mini-clase sobre los mariscos<br />

de la reserva marina en<br />

la que se encuentra, salga al<br />

muelle para embarcar. Sí, porque<br />

ha venido hasta aquí para<br />

pescar langostas, o bogavantes,<br />

o cangrejos. O, para participar<br />

en un safari de ostras.


Oyster safari, the boat<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Oyster safari, the seafood buffet<br />

Gas�tron�ø�mad 67


PASS·PØRT<br />

But look closely at the sea beneath<br />

your feet. There are oysters<br />

right there in the sand! Per<br />

will quite simply fish with a scoop<br />

net. Grebbestad is a natural bed<br />

of wild oysters. Encouraging.<br />

Hop on and enjoy the adventure.<br />

You will have the opportunity<br />

to open oysters at sea and you<br />

will be amazed by the wonderful<br />

taste. Crackers made with<br />

seaweed, local dark beer and a<br />

fun atmosphere, a day of safari<br />

here is extraordinary. Back in<br />

port, the party continues on the<br />

first floor of the house-boat with<br />

a sumptuous buffet of seafood:<br />

shrimp, snails, steamed mussels,<br />

fresh prawns, sauces, butter,<br />

cheese, beer ... Grebbestad<br />

and the slightly metallic, but delicious,<br />

taste of oysters will be<br />

etched on your mind forever.<br />

www.evertssjobod.se<br />

68 Gas�tron�ø�mad<br />

Mais regardez attentivement la<br />

mer qui est sous vos pieds. Il y<br />

a des huîtres plates sur le sable.<br />

Per les pêchera très simplement<br />

avec une épuisette. Grebbestad<br />

est sur un banc naturel d’huîtres<br />

sauvages. Prometteur. Embarquez<br />

et démarrez l’aventure.<br />

Vous aurez le loisir d’ouvrir les<br />

huîtres pendant la navigation et<br />

vous serez époustouflé par leur<br />

goût. Crackers aux algues, bière<br />

locale, ambiance joyeuse, la<br />

journée de safari est extraordinaire.<br />

De retour à la maison-bateau<br />

les festivités continuent au<br />

premier étage avec un buffet de<br />

fruits de mer: crevettes bouquet,<br />

bigorneaux, moules vapeur,<br />

langoustines fraîches, sauces,<br />

beurre, fromages, bière… Grebbestad,<br />

ou le goût métallique<br />

des huîtres gravé à jamais.<br />

www.evertssjobod.se<br />

Pero mire de cerca el mar que<br />

está debajo de sus pies. Hay<br />

ostras planas en la arena. Per<br />

las pescará muy sencillamente<br />

con un salabre. Grebbestad<br />

es un banco natural de ostras<br />

salvajes. Alentador. Embarque<br />

y disfrute la aventura. Tendrá<br />

la oportunidad de abrir ostras<br />

durante la navegación y su sabor<br />

le sorprenderá. Galletas<br />

con algas, cerveza negra local,<br />

ambiente divertido, la jornada<br />

de safari es extraordinaria. De<br />

vuelta a la casa-barco, la jornada<br />

se continua en el primer<br />

piso con un buffet de mariscos:<br />

camarones, caracoles, mejillones<br />

al vapor, cigalas frescas,<br />

salsas, mantequilla, quesos,<br />

cervezas ... Grebbestad o el<br />

sabor metálico de las ostras<br />

grabado para siempre.<br />

www.evertssjobod.se


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Oyster Safari<br />

Gas�tron�ø�mad 69


PASS·PØRT<br />

Silent night | Douce nuit | Felices sueños<br />

Salt & Sill<br />

Located in the small town of<br />

Kladesholmen, Salt & Sill is<br />

Sweden’s first floating hotel and<br />

a veritable haven of peace. The<br />

owners have taken an ecological<br />

approach and the heating<br />

and hot water in the hotel are<br />

generated by energy recovery<br />

turbines that use wave energy<br />

and tidal currents. Following<br />

this logic, the floating building<br />

was built with wood from<br />

Swedish forests. All in all a very<br />

“green” hotel that wants to minimize<br />

its impact on the unspoiled<br />

nature of the island. The 22<br />

rooms, all with views of the sea<br />

and islands, are decorated with<br />

taste and simplicity. On the terrace,<br />

you can choose between<br />

sunbathing or a relaxing time<br />

in the jacuzzi. Fancy a Viking?<br />

The hotel also has the nation’s<br />

fastest sauna! A two-floor catamaran<br />

equipped with all the necessary<br />

accoutrements to enjoy<br />

your sauna and subsequent<br />

relaxation. After a quiet night,<br />

enjoy a Swedish breakfast with<br />

herring, breads and homemade<br />

muesli, eggs, meats, yogurts ...<br />

a wonderful and endless assortment<br />

of delicious choices.<br />

www.saltosill.se<br />

70 Gas�tron�ø�mad<br />

Salt & Sill<br />

Situé dans le petit village de<br />

Kladesholmen, Salt & Sill est le<br />

premier hôtel flottant de Suède<br />

et un véritable havre de paix.<br />

Les propriétaires ont adopté<br />

une démarche écologique et<br />

le chauffage et l’eau chaude<br />

de l’hôtel sont générés par des<br />

turbines récupérant l’énergie<br />

des vagues et le courant des<br />

marées. De même, le bâtiment<br />

flottant a été construit avec du<br />

bois des forêts raisonnées suédoises.<br />

En somme, un hôtel très<br />

“green” qui veut minimiser son<br />

impact dans la nature préservée<br />

de l’île.<br />

Les 22 chambres, toutes avec<br />

des superbes vues sur la mer<br />

et sur l’archipel, sont décorées<br />

avec goût et sobriété. Sur la<br />

terrasse, vous aurez le choix<br />

entre un bain de soleil ou un<br />

moment de relaxation dans le<br />

jacuzzi. Envie de sensations<br />

vikings ? L’hôtel possède aussi<br />

le sauna le plus rapide du pays:<br />

un catamaran avec deux étages<br />

avec tout ce qu’il faut comme<br />

appareillage pour profiter d’une<br />

séance de sauna et de la détente<br />

ultérieure. Après une nuit<br />

dans le calme absolu, vous profiterez<br />

du petit déjeuner suédois<br />

avec des harengs, des pains et<br />

du muesli maison, des œufs,<br />

des viandes, toutes sortes de<br />

yaourts, la liste deviendrait interminable<br />

tant la sélection est<br />

remarquable.<br />

www.saltosill.se<br />

Salt & Sill<br />

Situado en el pequeño pueblo<br />

de Kladesholmen, Salt & Sill es<br />

el primer hotel flotante de Suecia<br />

y un remanso de paz. Los<br />

propietarios han adoptado un<br />

enfoque ecológico y la calefacción<br />

y el agua caliente en el hotel<br />

son generados por turbinas<br />

que recuperación la energía de<br />

las olas y de la corriente de la<br />

marea. Siguiendo esta lógica,<br />

el edificio flotante fue construido<br />

con madera de bosques razonados<br />

suecos. En suma, una<br />

hotel muy “verde” que quiere<br />

reducir al mínimo su impacto<br />

sobre la naturaleza virgen de la<br />

isla.<br />

Las 22 habitaciones, todas con<br />

vistas impresionantes al mar y a<br />

las islas, están decoradas con<br />

gusto y sencillez. En la terraza,<br />

se puede elegir entre tomar el<br />

sol o un momento de relax en<br />

el jacuzzi. ¿Te apetece una sensación<br />

vikinga? El hotel también<br />

cuenta con la sauna más rápida<br />

del país: un catamarán con dos<br />

plantas que dispone de todo el<br />

equipamiento necesario para<br />

disfrutar de una sauna y de la<br />

posterior relajación. Después<br />

de una noche tranquila, disfrutará<br />

de un desayuno sueco con<br />

arenques, panes y mueslis caseros,<br />

huevos, carnes, todo tipo<br />

de yogures… el surtido es extensísimo.<br />

www.saltosill.se


Salt&Sill, the sauna<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Salt&Sill, accommodation<br />

Salt&Sill<br />

Gas�tron�ø�mad 71


PASS·PØRT<br />

Abu-Dhabi F1. F like foodie?<br />

Abu Dhabi F1. F comme foodie? | Abu Dhabi F1. ¿F de foodie?<br />

Every year since 2009, the F1<br />

Grand Prix in Abu Dhabi has<br />

been held on the 4th of November<br />

in the Yas Marina circuit.<br />

The cars turn on this circuit race<br />

in a counterclockwise fashion.<br />

This is also the only race in the<br />

world where the race starts during<br />

the day but finishes at night.<br />

This is probably the event of<br />

the season in the Middle East.<br />

But there is much more to do<br />

in this emirate, which, only fifty<br />

years ago, was inhabited solely<br />

by desert nomads. Markets,<br />

fusion cuisine, incredible seafood,<br />

Abu Dhabi is more foodie<br />

than expected.<br />

72 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Maria Canabal | �: ADTA, Yas Marina, Maria Canabal<br />

Comme tous les ans depuis<br />

2009, le Grand Prix F1 D’Abou<br />

Dhabi aura lieu le 4 Novembre<br />

dans le circuit Yas Marina. Tournant<br />

dans le sens antihoraire<br />

et avec une arrivée nocturne,<br />

c’est sans doute l’événement<br />

de la saison au Moyen-Orient.<br />

Mais il y a beaucoup plus à<br />

faire dans cet émirat, qui était<br />

il y a à peine cinquante ans un<br />

desert habité par des nomades.<br />

Des marchés, une cuisine de<br />

fusion, des produits de la mer<br />

incroyables, Abu-Dhabi serait-il<br />

plus foodie que prévu ?<br />

Como todos los años desde<br />

2009, el Gran Premio de F1<br />

en Abu Dhabi tendrá lugar 4<br />

de noviembre en el circuito de<br />

Yas Marina. Girando en sentido<br />

antihorario y con una llegada<br />

de noche, es probablemente<br />

el evento de la temporada en<br />

Oriente Medio. Pero hay mucho<br />

más que hacer en este emirato,<br />

que era tan sólo hace cincuenta<br />

años un desierto habitado<br />

por nómadas. Mercados, una<br />

cocina de fusión, marisco increíble,<br />

¿y si Abu Dabi fuese<br />

más foodie de lo previsto?


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Yas Marina F1 Circuit<br />

Gas�tron�ø�mad 73


PASS·PØRT<br />

Markets | Marchés | Mercados<br />

Fish market in Mina Zayed<br />

With more than two hundred islands<br />

fringed with white sandy<br />

beaches and turquoise sea,<br />

you will understand the extraordinary<br />

selection at the market<br />

stalls of Mina Zayed. Get up<br />

early to watch the fishermen<br />

unload their traditional dhows<br />

(wooden fishing boats) of many<br />

kinds of local fish, shellfish and<br />

shark. Choose your favorite<br />

seafood, (we have a weakness<br />

for blue crabs), and have them<br />

ready to go in a place provided<br />

for this purpose on the side of<br />

the building.<br />

Fruit and vegetable market in Al<br />

Mina<br />

Located opposite the fish market,<br />

the Souk Al Mina is colorful,<br />

fragrant and sweet. There is an<br />

entire aisle reserved for dates!<br />

The prices rise on par with the<br />

color of the dates, the clear<br />

ones are very cheap. Hayani<br />

and other rare varieties like the<br />

Zaglool or Shibrout that sport<br />

a black-mahogany color can<br />

reach 200 Dirhams per kilo.<br />

74 Gas�tron�ø�mad<br />

Marché aux poissons de Mina<br />

Zayed<br />

Avec plus de deux cents îles<br />

bordées de sable blanc et d’une<br />

mer turquoise, vous comprendrez<br />

le choix extraordinaire<br />

des étals du marché de Mina.<br />

Levez-vous tôt pour voir les<br />

pêcheurs débarquer de leurs<br />

dhows traditionnels (bateaux<br />

de pêche en bois) toutes sortes<br />

de poissons locaux, crustacés,<br />

coquillages et requins. Choisissez<br />

vos fruits de mer préférés,<br />

nous avons un faible pour les<br />

crabes bleus, et faites-les préparer<br />

dans l’espace prévu à cet<br />

effet sur le côté du bâtiment.<br />

Marché aux Fruits et Légumes<br />

d’Al Mina<br />

Situé en face du marché aux<br />

poissons, le souk d’Al Mina est<br />

coloré, parfumé, sucré. Une<br />

allée entière est réservée aux<br />

dattes. Le prix progressent de<br />

pair avec la couleur des dattes,<br />

plus elles sont claires et issues<br />

de variétés abondantes, plus<br />

elles sont bon marché. Des<br />

variétés très rares comme la<br />

Hayani, la Zaglool ou la Shibrout,<br />

d’une couleur noir-acajou,<br />

peuvent atteindre 200 Dirhams<br />

au kilo.<br />

Lonja en Mina Zayed<br />

Con más de 200 islas con playas<br />

de arena blanca y un mar<br />

turquesa, no le sorprenderá la<br />

extraordinaria variedad de los<br />

puestos del mercado de Mina.<br />

Levántese temprano para observar<br />

a los pescadores descargar<br />

de los dhows tradicionales<br />

(embarcaciones de pesca<br />

de madera) los pescados locales,<br />

los mariscos y los tiburones.<br />

Elija su marisco favorito,<br />

nosotros tenemos debilidad<br />

por los cangrejos azules, y pida<br />

que se lo preparen en el espacio<br />

previsto a este efecto en el<br />

lateral del edificio.<br />

Mercado de frutas y verduras<br />

en Al Mina<br />

Situado enfrente del mercado<br />

de pescado, el Souk Al Mina<br />

es colorido, oloroso y dulce. Un<br />

pasillo entero está reservado a<br />

los dátiles. Los precios progresan<br />

al ritmo del color de los dátiles,<br />

cuanto mas claros y mas<br />

comunes, mas baratos. Variedades<br />

raras como la Hayani, la<br />

Zaglool o la Shibrout, de color<br />

negro-caoba pueden alcanzar<br />

los 200 Dirhams el kilo.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Fish Market, traditional dhows Fish Market, blue crab<br />

Fish Market Dattes Market<br />

Dattes Market<br />

Gas�tron�ø�mad 75


PASS·PØRT<br />

Cafe | Café | Café<br />

Coffee UAE (ghahwa) is a social<br />

ritual. Nothing better reflects<br />

Arab hospitality. It is offered<br />

wherever you go. In all<br />

hotel lobbies you will find a butler<br />

offering an impeccable Dhalla<br />

(coffee) and who will serve<br />

this wonderful refreshment in<br />

a small cup with no a handle.<br />

Its color is relatively clear and it<br />

is spiced with cardamom. They<br />

do not provide sugar to reduce<br />

its bitterness however, instead<br />

you will be presented with dates<br />

from a beautiful marquetry box.<br />

The ideal accompaniment.<br />

76 Gas�tron�ø�mad<br />

Le café émirati (ghahwa) est<br />

tout un rite social. Rien ne reflète<br />

mieux l’hospitalité arabe.<br />

Il vous sera proposé partout où<br />

vous irez. Dans tous les halls<br />

des hôtels vous retrouverez un<br />

majordome impeccable avec<br />

sa dhalla (cafetière) qui vous<br />

servira ce magnifique désaltérant<br />

dans une petite tasse<br />

sans anse. D’une couleur assez<br />

claire, il est épicé à la cardamome.<br />

On ne vous fournira<br />

jamais de sucre pour réduire<br />

son taux d’amertume mais des<br />

dattes dans une magnifique<br />

boite marquetée. L’accompagnement<br />

idéal.<br />

El café emiratí (ghahwa) es un<br />

rito social. Nada refleja mejor<br />

hospitalidad árabe. Se lo ofrecerán<br />

donde quiera que vaya.<br />

En todos los vestíbulos de los<br />

hoteles verá un mayordomo<br />

impecable con su dhalla (cafetera)<br />

que le servirá esta bebida<br />

refrescante en una pequeña<br />

taza sin asa. Su color es claro<br />

y está condimentado con cardamomo.<br />

No le proporcionarán<br />

azúcar para reducir su amargura.<br />

En su lugar, le presentarán<br />

dátiles en una preciosa caja<br />

con marquetería. El acompañamiento<br />

ideal.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Emirati coffee<br />

Gas�tron�ø�mad 77


PASS·PØRT<br />

Restaurants | Restaurants | Restaurantes<br />

Abu Dhabi is definitely one of<br />

the places in the world with<br />

most restaurants per square<br />

meter. Choose from every cuisine<br />

in the world, but know that<br />

the emirate is currently in a veritable<br />

fever over risotto and Italian<br />

cuisine in general.<br />

The local cuisine<br />

At the crossroads between<br />

East and West, the UAE cuisine<br />

is tasty fusion. The local<br />

products are mixed with spices<br />

from neighboring countries:<br />

cinnamon, saffron, limes, nuts,<br />

dried fruit, dates ... These are<br />

added to the meat, rice and fish<br />

which are the traditional dishes.<br />

Among the most popular include<br />

the Al Harees, meat and<br />

wheat slowly simmered in a<br />

clay pot or Al Madrooba, a mixture<br />

of salted fish, spices and<br />

thick sauce.<br />

78 Gas�tron�ø�mad<br />

Abu Dhabi est sans doute l’un<br />

des pays du monde avec le<br />

plus de restaurants au mètre<br />

carré. Vous trouverez toutes<br />

les cuisines du monde mais<br />

sachez que l’engouement pour<br />

le risotto, et pour la cuisine italienne<br />

en général, a pris d’assaut<br />

l’ensemble du territoire.<br />

Cuisine locale<br />

A la croisée des chemins entre<br />

l’orient et l’occident, la cuisine<br />

émiratie est métissée et savoureuse.<br />

Les produits locaux<br />

se marient aux épices venues<br />

des pays voisins: cannelle, safran,<br />

citrons verts, noix, fruits<br />

secs, dattes… Mélangés à la<br />

viande, au riz et aux poissons<br />

ils forment l’essentiel des plats<br />

traditionnels. Parmi les plus<br />

populaires citons le Al Harees,<br />

à base de viande et de blé longuement<br />

mijotés dans un pot<br />

en argile ou l’Al Madrooba,<br />

un mélange de poisson salé,<br />

d’épices et de sauce épaisse.<br />

Abu Dhabi es sin duda uno de<br />

los lugares del mundo con más<br />

restaurantes por metro cuadrado.<br />

Podrá elegir entre todas las<br />

cocinas del mundo, pero actualmente<br />

el emirato esta bajo<br />

la fiebre del risoteo y de la cocina<br />

italiana en general.<br />

La cocina local<br />

En la encrucijada entre oriente<br />

y occidente, la cocina emiratí<br />

es de fusión y sabrosa. El producto<br />

local se mezcla con las<br />

especias de los países vecinos:<br />

canela, azafrán, limas, nueces,<br />

frutos secos, dátiles ... Añadidos<br />

a la carne, al arroz y al pescado,<br />

forman la mayor parte de<br />

los platos tradicionales. Entre<br />

los más populares citemos el Al<br />

Harees, a base de carne y trigo<br />

cocidos a fuego lento en una<br />

olla de barro o la Al Madrooba,<br />

una mezcla de pescado salado,<br />

especias y salsa espesa.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Food Abu Dhabi<br />

Gas�tron�ø�mad 79


PASS·PØRT<br />

Mezlai<br />

In this restaurant, decorated<br />

in theme a thousand and one<br />

nights, you will enjoy very fine<br />

Emirati dining.<br />

www.kempinski.com<br />

Atayeb<br />

With Arab and Mediterranean<br />

dishes, Atayeb won us over<br />

with its modern twist. The Samak<br />

Madjbous dish with hammour<br />

Emirati Gulf, rice and<br />

spices is the chef’s signature<br />

dish and is a must. The Salona<br />

Khodar, vegetable stew with local<br />

emirati spices, is light and<br />

tasty.<br />

www.viceroyhotelsandresorts.<br />

com<br />

80 Gas�tron�ø�mad<br />

Mezlai<br />

Dans ce restaurant au décor<br />

des mille et une nuits, vous<br />

pourrez déguster la haute cuisine<br />

émiratie.<br />

www.kempinski.com<br />

Atayeb<br />

Avec des plats méditerranéens<br />

et arabes, Atayeb nous a<br />

conquis pour sa touche de modernité.<br />

Le Samak Madjbous,<br />

plat émirati à base d’Hammour<br />

du Golfe, riz et épices est un<br />

must. Le Salona Khodar, ragoût<br />

émirati de légumes aux épices<br />

locales, est léger et savoureux.<br />

www.viceroyhotelsandresorts.<br />

com/<br />

Mezlai<br />

En este restaurante, con una<br />

decoración de las mil y una noches,<br />

disfrutará de la alta cocina<br />

Emiratí.<br />

www.kempinski.com<br />

Atayeb<br />

Con platos mediterráneos y<br />

árabes, Atayeb le conquistará<br />

por su toque moderno. El<br />

Samak Madjbous, plato emirati<br />

con hammour del golfo, arroz y<br />

especias es la firma del chef.<br />

El Salona Khodar, guiso emirati<br />

de verduras con especias locales,<br />

es ligero y sabroso.<br />

www.viceroyhotelsandresorts.<br />

com


Mezlai Restaurant<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Restaurant Atayeb<br />

Gas�tron�ø�mad 81


PASS·PØRT<br />

Brunch<br />

Café Arabia<br />

Is a boutique-cafe concept,<br />

tastefully decorated, very artistic<br />

and chic. Every Friday two<br />

brunches are offered, one Arabic<br />

and one continental, including<br />

exquisite pastries.<br />

82 Gas�tron�ø�mad<br />

Brunch<br />

Arabia Café<br />

Il s’agit d’une boutique-caféconcept<br />

décorée avec beaucoup<br />

de goût et avec des éléments<br />

artistiques très pointus. Tous les<br />

vendredis deux brunchs sont<br />

proposés, arabe ou continental,<br />

avec des pâtisseries exquises.<br />

Brunch<br />

Café Arabia<br />

Es una boutique-café-concepto<br />

decorado con mucho gusto y<br />

con elementos artísticos muy<br />

chics.Todos los viernes ofrece<br />

dos brunchs, árabe o continental,<br />

con pasteles exquisitos.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Cafe Arabia<br />

Gas�tron�ø�mad 83


PASS·PØRT<br />

Lunch<br />

Monte-Carlo Beach Club<br />

Lunch on The Deck, with the<br />

sea in the background, is a<br />

wonderful interlude. Italian-<br />

Mediterranean style, the salads<br />

are fresh and innovative. The<br />

wagyu gribiche sauce is perfectly<br />

executed.<br />

www.montecarlobeachclub.ae<br />

Nolu’s Café<br />

Imagine a modern bistro cuisine<br />

that mixes Afghanistan and the<br />

Middle East. This is the definition<br />

of Nolu’s. Not to mention<br />

heart and kindness. In a relaxing<br />

atmosphere you can taste<br />

delicious and simple compositions.<br />

Almost all dishes can be<br />

customized thanks to the wide<br />

variety of ingredients to choose<br />

from on the short menu.<br />

www.noluscafe.com<br />

84 Gas�tron�ø�mad<br />

Déjeuner<br />

Monte-Carlo Beach Club<br />

Un déjeuner à Le Deck, avec<br />

la mer en toile de fond, est une<br />

parenthèse merveilleuse. Avec<br />

un style italo-méditerranéen, les<br />

salades sont fraîches et inventives<br />

et le wagyu avec sa sauce<br />

gribiche est parfaitement exécuté.<br />

www.montecarlobeachclub.ae<br />

Nolu’s Café<br />

Imaginez un bistrot moderne<br />

qui sert un mélange de cuisine<br />

afghane et moyen-orientale.<br />

C’est ici. Chez Nolu’s. Le cœur<br />

et la gentillesse en plus. Dans<br />

une ambiance relax vous pourrez<br />

déguster des compositions<br />

simples mais savoureuses. Pratiquement<br />

tous les plats sont sur<br />

mesure, grâce à un large éventail<br />

d’ingrédients personnalisés<br />

à choisir dans le court menu.<br />

www.noluscafe.com<br />

Almuerzo<br />

Monte-Carlo Beach Club<br />

Un Almuerzo en Le Deck, con<br />

el mar al fondo, es un interludio<br />

maravilloso. De estilo italianomediterraneo,<br />

las ensaladas<br />

son frescas e innovadores. El<br />

wagyu con salsa gribiche esta<br />

ejecutado a la perfección.<br />

www.montecarlobeachclub.ae<br />

Nolu’s Café<br />

Imagine un moderno bistrot<br />

que mezcle la cocina de Afganistán<br />

y la de Oriente Medio.<br />

Es la definición de Nolu’s. Sin<br />

olvidar el corazón y la amabilidad<br />

omnipresentes. En un<br />

ambiente relax se pueden degustar<br />

deliciosas y sencillas<br />

composiciones. Casi todos los<br />

platos se pueden personalizar<br />

gracias a la gran variedad de<br />

ingredientes que podrá elegir<br />

en el corto menú.<br />

www.noluscafe.com


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Monte Carlo Beach Club Restaurant Nolu’s<br />

Restaurant Nolu’s<br />

Gas�tron�ø�mad 85


PASS·PØRT<br />

Dinner<br />

Portobello<br />

The “in” Italian restaurant at the<br />

moment. And wholly justified I<br />

might add. Here you can enjoy<br />

at least ten types of olive oil and<br />

an endless variety of antipasti.<br />

The carpaccio and langoustines<br />

deserve a special mention and<br />

everything is freshly prepared.<br />

The asparagus risotto and lobster<br />

is perfect.<br />

www.millenniumhotels.ae<br />

55 & 5th, Le Grill<br />

Le Grill is a small restaurant, all<br />

in black, rather exclusive with a<br />

“club” style. The service is excellent<br />

and the atmosphere very<br />

Fifth Avenue. The menu, a very<br />

short one, offers matured meats<br />

of extraordinary and outstanding<br />

quality. The wines, presented on<br />

an iPad, are luxury.<br />

www.55and5thabudhabi.com/<br />

86 Gas�tron�ø�mad<br />

Dîner<br />

Portobello<br />

Le spot italien du moment. Et<br />

c’est largement justifié. Ici, vous<br />

pourrez déguster pas moins de<br />

dix huiles d’olives de la botte et<br />

un assortiment d’antipasti interminable.<br />

Les carpaccios, une<br />

mention spéciale pour celui aux<br />

langoustines, sont réalisés à la<br />

minute et le risotto aux asperges<br />

et au homard est parfait.<br />

www.millenniumhotels.ae<br />

55&5th, Le Grill<br />

C’est un petit restaurant, tout<br />

en noir, assez exclusif, très<br />

«club». Le service est soigné et<br />

l’ambiance très cinquième avenue.<br />

La carte, pas très longue,<br />

propose des viandes, maturées<br />

dans leur majorité, d’une extraordinaire<br />

qualité. La carte des<br />

vins, dans un iPad, est luxueuse.<br />

www.55and5thabudhabi.com/<br />

Cena<br />

Portobello<br />

El restaurante italiano mas “in”<br />

del momento. Y está justificado.<br />

Aquí podrá disfrutar de no<br />

menos de diez aceites de oliva<br />

de la bota y una interminable<br />

variedad de antipasti. Los carpaccios,<br />

una mención especial<br />

para el de cigalas, se preparan<br />

al momento y el risotto de espárragos<br />

y langosta está perfecto.<br />

www.millenniumhotels.ae<br />

55&5th, Le Grill<br />

Es un pequeño restaurante,<br />

todo de negro, en lugar exclusivo,<br />

con un estilo muy “club”.<br />

El servicio es inmejorable y el<br />

ambiente muy quinta avenida.<br />

La carta, no muy larga, ofrece<br />

carnes, maduradas en su mayoría,<br />

de una calidad extraordinaria.<br />

El vino, presentado en<br />

un iPad, es de lujo.<br />

www.55and5thabudhabi.com/


Restaurant 55&5<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Portobello Restaurant<br />

Gas�tron�ø�mad 87


PASS·PØRT<br />

Hotel | Hotel | Hotel<br />

Yas Viceroy<br />

Built half on water and half on<br />

land, the Yas Viceroy spans the<br />

F1 circuit in Abu Dhabi. An impressive<br />

“network” that changes<br />

color at night, covers the entire<br />

building. With two rooftop<br />

pools, a spa, five restaurants,<br />

yachts, and only three minutes<br />

from the park-circuit Ferrari ...<br />

lovers of motor sports will have<br />

very sweet dreams here!<br />

www.viceroyhotelsandresorts.<br />

com/abudhabi/<br />

88 Gas�tron�ø�mad<br />

Yas Viceroy<br />

Construit à moitié sur l’eau et<br />

à moitié sur le sol, il enjambe<br />

le circuit de F1 d’Abu Dhabi.<br />

Un impressionnant «filet» entoure<br />

le bâtiment et change de<br />

couleur la nuit tombée. Deux<br />

piscines sur les toits, un SPA,<br />

cinq restaurants, des yachts et<br />

à trois minutes seulement du<br />

parc-circuit Ferrari… les amateurs<br />

de sports automobiles ne<br />

feront que des beaux rêves !<br />

www.viceroyhotelsandresorts.<br />

com/abudhabi/<br />

Yas Viceroy<br />

Construido mitad sobre el agua<br />

y mitad sobre la tierra firme,<br />

franquea el circuito de F1 de<br />

Abu Dhabi. Una impresionante<br />

“red”, que cambia de color por<br />

la noche, cubre todo el edificio.<br />

Dos piscinas en la azotea, un<br />

spa, cinco restaurantes, yates,<br />

y a sólo tres minutos del<br />

parque-circuito Ferrari… ¡los<br />

amantes de los deportes de<br />

motor tendrán aquí unos muy<br />

felices dulces!<br />

www.viceroyhotelsandresorts.<br />

com/abudhabi/


Yas Viceroy Hotel by night<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Yas Viceroy Hotel by night<br />

Hotel Yas Viceroy, the roof pool Yas Viceroy Hotel by night<br />

Hotel Yas Viceroy<br />

Gas�tron�ø�mad 89


PASS·PØRT<br />

Good to know | Bon à savoir | Tome nota<br />

Among the seven emirates that<br />

comprise the United Arab Emirates<br />

(UAE), Abu Dhabi, the<br />

capital, is the largest of them<br />

(covering 80% of the total area).<br />

The local airline ETIHAD is<br />

ranked amongst the best in the<br />

world and offers an extremely<br />

well prepared menu.<br />

www.etihadairways.com<br />

In the UAE, some species of<br />

fish are overexploited beyond<br />

sustainable levels. Before ordering<br />

your fish, remember to<br />

click on the “Choose Wisely”<br />

that protects their fisheries:<br />

www.choosewisely.ae<br />

A foodies memories: milk chocolate<br />

camel, dates, spices, a<br />

dallah (coffee pot).<br />

90 Gas�tron�ø�mad<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

Parmi les sept émirats qui composent<br />

les Emirats Arabes Unis<br />

(UAE), Abu Dhabi est le plus<br />

grand d’entre eux (80% de la<br />

superficie totale) et abrite la<br />

capitale.<br />

La compagnie aérienne locale<br />

ETIHAD est classée parmi les<br />

meilleures du monde et propose<br />

des menus à bord extrêmement<br />

soignés.<br />

www.etihadairways.com<br />

Aux UAE, certaines espèces<br />

sont surexploitées au-delà des<br />

niveaux durables. Avant de<br />

commander votre poisson, pensez<br />

à consulter le site «Choose<br />

Wisely» qui protège les pêcheries:<br />

www.choosewisely.ae<br />

Souvenirs foodies: du chocolat<br />

au lait de chameau, des dattes,<br />

des épices, une dallah (cafetière).<br />

Entre los siete emiratos que<br />

componen los Emiratos Árabes<br />

Unidos (UAE), Abu Dhabi es el<br />

más grande de ellos (80% de<br />

la superficie total) y alberga la<br />

capital.<br />

La aerolínea loca, ETIHAD, se<br />

encuentra entre los mejores del<br />

mundo y ofrece menús a bordo<br />

extremadamente cuidados.<br />

www.etihadairways.com<br />

Los Emiratos Árabes Unidos,<br />

algunas especies están sobreexplotadas<br />

más allá de los<br />

niveles sostenibles. Antes de<br />

pedir pescado, no olvide visitar<br />

el “Elija sabiamente” que<br />

protege la pesca: www.choosewisely.ae<br />

Recuerdos foodies: chocolate<br />

con leche de camello, dátiles,<br />

especias y una dallah (cafetera).


Gas�tron�ø�mad 91


PASS·PØRT<br />

Hidden Restaurants in Barcelona<br />

Restaurants caches à Barcelone | Restaurantes escondidos en<br />

Barcelona<br />

Hidden places must not appear<br />

to be what they are, they must<br />

not advertise their entrance and<br />

only those aware of their presence<br />

know how to get in.<br />

Now imagine that while walking<br />

downtown in Barcelona you<br />

encounter a dry cleaner called<br />

Dontell. Imagine too that this<br />

dry cleaner would actually be<br />

a front for a clandestine restaurant<br />

and that to enter you would<br />

have to say a secret password.<br />

Sounds like a movie doesn’t it?<br />

Barcelona’s undergrownd culinary<br />

events are held by “Urban<br />

Secrets” a clandestine gastronomic<br />

society. The excitement<br />

of gaining entry to a secret<br />

place dedicated to haute cuisine<br />

is priceless.<br />

92 Gas�tron�ø�mad<br />

Plusieurs règles régissent un<br />

lieu secret: il ne doit pas ressembler<br />

à ce qu’il est, l’entrée<br />

ne doit pas être reconnaissable<br />

et seulement quelques initiés<br />

savent comment se rendre sur<br />

place.<br />

Maintenant, imaginez que lors<br />

d’une ballade dans le centre de<br />

Barcelone vous passez devant<br />

un pressing nommé Dontell.<br />

Imaginez que le pressing soit<br />

en réalité une couverture pour<br />

un restaurant clandestin et que<br />

pour y accéder il faudrait avoir<br />

un mot de passe. On dirait un<br />

film, non?<br />

Le secret culinaire à Barcelone<br />

est cultivé par «Urban Secrets»,<br />

une communauté clandestine<br />

gastronomique. Il faut dire que<br />

pouvoir accéder à un haut lieu<br />

de la gastronomie secret est<br />

très tentant.<br />

�: Rose G. R. | �: Restaurants<br />

Hay varias reglas para un sitio<br />

secreto: no debe parecer lo que<br />

es, no pueden indicar la entrada<br />

y solo algunos iniciados saben<br />

llegar hasta el lugar.<br />

Ahora imagine que paseando<br />

por el centro de Barcelona,<br />

pasa delante de una tintorería<br />

llamada Dontell. Imagine que<br />

esta tintoreria fuese, en realidad,<br />

la tapadera de un restaurante<br />

clandestino y que para<br />

acceder hubiese que decir una<br />

contraseña. Parece una película,<br />

¿verdad?<br />

El secretismo culinario en Barcelona<br />

es cultivado por “Urban<br />

Secrets”, una comunidad gastronomica<br />

clandestina. Y es<br />

que acceder a un lugar secreto<br />

de alta gastronomia tiene mucho<br />

morbo.


Restaurant Chi-Ton<br />

Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 93


PASS·PØRT<br />

To join “Urban Secrets” is not<br />

really that difficult. You just request<br />

a membership throught<br />

the website and once you have<br />

been accepted, you will receive<br />

a code that allows you to<br />

see all the activities run by the<br />

group, as well as the adresses<br />

and most importantly, the password.<br />

At the dry cleaner (restaurant?)<br />

Dontell they will offer a full tasting<br />

menu for 40 Euros all made<br />

with very good products. Its design<br />

allows diners to observe<br />

how the chefs prepare their<br />

creations. The decoration is really<br />

unusual.<br />

At the souvenir shop Chi-Ton<br />

it’s a different story. One area<br />

of the restaurant is dedicated<br />

to cocktails while another is<br />

a dining room with five openkitchens.<br />

Tasting menu is from<br />

around 38 Euros.<br />

Urban Secrets not only owns<br />

these two restaurants. There is<br />

much more.<br />

Be careful next time you buy<br />

a souvenir at de La Sagrada<br />

Familia or get your shoes repaired<br />

Perhaps you will see<br />

customers going past the counter.<br />

Then you will know that you<br />

have found the hidden side of<br />

the city.<br />

94 Gas�tron�ø�mad<br />

Appartenir à la communauté<br />

«Urban Secrets» n’est pas très<br />

difficile. Vous devez vous inscrire<br />

sur leur site web et une<br />

fois que vous serez accepté<br />

vous recevrez, en tant que<br />

membre, un mot de passe pour<br />

avoir accès à des informations<br />

secrètes: des activités, des soirées,<br />

les adresses des lieux,<br />

mais surtout le mot de passe<br />

des restaurants.<br />

Dans le pressing (restaurant?)<br />

Dontell vous pourrez déguster<br />

un menu découverte à 40 euros<br />

avec une touche de cuisine<br />

d’auteur. Sa conception vous<br />

permettra de voir les chefs à<br />

l’ouvrage. La décoration est<br />

assez particulière.<br />

Au magasin de souvernirs Chi-<br />

Ton le concept est différent.<br />

Une partie du restaurant est réservée<br />

aux cocktails et la partie<br />

restauration se structure autour<br />

de cinq cuisines ouvertes. Le<br />

menu dégustation est à 38 Euros.<br />

Mais Urban Secrets n’a pas<br />

que ces deux restaurants. Il y<br />

en aurait beaucoup plus...<br />

Soyez attentif lors de l’achat<br />

d’un souvenir de la Sagrada<br />

Familia ou lors de la réparation<br />

d’une chaussure. Peut-être que<br />

vous remarquerez des clients<br />

qui vont au-delà du comptoir.<br />

Vous aurez découvert la face<br />

clandestine de la ville.<br />

Pertenecer a la comunidad “Urban<br />

Secrets” no es demasiado<br />

dificil. Hay que inscribirse en<br />

su pagina web y una vez que<br />

esta sea aceptada, el miembro<br />

recibe una clave para poder<br />

acceder a las informaciones<br />

secretas: actividades, eventos,<br />

direcciones de los lugares y<br />

sobre todo la contraseña de los<br />

restaurantes.<br />

En la tintoreria (¿restaurante?)<br />

Dontell sirven un menu degustación<br />

por 40 Euros con ciertos<br />

toques de cocina de autor. Su<br />

diseño permite ver ver como<br />

los chefs preparan los platos.<br />

La decoracion es muy especial.<br />

En la tienda de souvernis Chi-<br />

Ton el concepto es diferente.<br />

Una zona del restaurante esta<br />

decicada a cocktelria y la zona<br />

de restauracion se ubica alrededor<br />

de cinco cocinas abiertas.<br />

El menu de degustación<br />

cuesta 38 Euros.<br />

Urban Secrets no solo tiene estos<br />

dos restaurantes. Hay muchos<br />

mas.<br />

Este atento cuando vaya a<br />

comprar un souvenir de la Sagrada<br />

Familia, o a reparar un<br />

zapato. Quizas vea otros clientes<br />

que va mas alla del mostrador.<br />

Y entonces sabrá que ha<br />

econtrado la cara clandestina<br />

de la ciudad.


Restaurant Dontell<br />

Restaurant | Restaurante<br />

Gas�tron�ø�mad 95


96 Gas�tron�ø�mad


Gas�tron�ø�mad 97


YØU Inspirational quote of the month| | La phrase du mois | La Frase del mes<br />

98 Gas�tron�ø�mad<br />

“There are five elements: earth, air,<br />

fire, water and garlic”.<br />

Louis Diat<br />

“Il y a cinq éléments: la terre, l’air,<br />

le feu, l’eau et l’ail”.<br />

Louis Diat<br />

“Hay cinco elementos: tierra, aire,<br />

fuego, agua y ajo”.<br />

Louis Diat<br />

Leave your comments in our blog !<br />

Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />

Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />

www.gastronomad.eu


GASTRØ·CULTUR<br />

Design Makgeolli glasses for<br />

Korean rice wine<br />

Makgeolli glass Full Moon Through Crescent by Young-dong & Wan-su<br />

Design<br />

�: Korean Ministry for Food, Agriculture, Forestry and Fisheries<br />

Gas�tron�ø�mad 99


100 Gas�tron�ø�mad<br />

Makgeolli glass CREAM by Ryu Hee-do


Makgeolli glass Moon<br />

by Jong & Hyun-ji<br />

Gas�tron�ø�mad 101


102 Gas�tron�ø�mad<br />

Makgeolli glass Flower and Alcohol by Hyun-jin


Makgeolli glass Wooly Bully by Dong-hoon<br />

Gas�tron�ø�mad 103


104 Gas�tron�ø�mad<br />

Makgeolli glass The east meets the west by Choi Gyu-young


GASTRØ·CULTUR Theater | Théâtre | Teatro<br />

Elannon Näyttämö turns 90!<br />

This “hit” product returns to shop<br />

shelves to mark World Design<br />

Capital Helsinki <strong>2012</strong> (*).<br />

Elanto bakery started its production<br />

in Helsinki in 1907,<br />

and quickly became the largest<br />

bread baker in the capital region.<br />

Elanto’s oat bread was a<br />

popular product, which was created<br />

in 1960 and was produced<br />

all the way until 1984. Now the<br />

classic product of Finnish food<br />

has made a comeback thanks<br />

to new technology.<br />

Ce produit iconique est de retour<br />

dans les boulangeries à<br />

l’occasion du World Design Capital<br />

Helsinki <strong>2012</strong> (*).<br />

La boulangerie Elanto a commencé<br />

sa production à Helsinki<br />

en 1907 et il est rapidement<br />

devenu la plus grande<br />

boulangerie de la région. Le<br />

pain d’avoine d’Elanto était un<br />

produit très populaire. Créé en<br />

1960, il a été produit sans interruption<br />

jusqu’en 1984. Maintenant,<br />

ce pain classique finlandais<br />

a fait un come-back grâce<br />

à la nouvelle technologie.<br />

�: M.C. �: HWDC<br />

Este producto mítico está de<br />

vuelta en las panaderías con<br />

motivo del World Design Capital<br />

Helsinki <strong>2012</strong> (*).<br />

La panadería Elanto comenzó<br />

su producción en Helsinki en<br />

1907 y rápidamente se convirtió<br />

en la mayor panadería del<br />

área. El pan de avena de Elanto<br />

era un producto muy popular.<br />

Creado en 1960, se produce<br />

sin interrupción hasta 1984.<br />

Ahora, este pan clásico diseño<br />

finlandés, renace gracias a la<br />

nueva tecnología.<br />

(*) Helsinki together with cities of Espoo, Vantaa, Kauniainen and Lahti is the World Design Capital <strong>2012</strong>.<br />

(*) Helsinki avec les villes d’Espoo, de Vantaa, de Kauniainen et Lahti est la Capitale Mondiale du Design <strong>2012</strong>.<br />

(*) Helsinki con las ciudades de Espoo, Vantaa, Kauniainen y Lahti es la Capital Mundial del Diseño <strong>2012</strong>.<br />

Gas�tron�ø�mad 105


GASTRØ·CULTUR<br />

Elannon Näyttämö theatre is<br />

celebrating its 90th. anniversary<br />

with the premiere of the “Leipätehtaan<br />

naiset” (The women of<br />

the bread factory) play, written<br />

by Pirjo Toikka and directed by<br />

Hanna Ryti.<br />

It is a story about a young woman<br />

who begins work at a bread<br />

factory. The story was kindled<br />

by interviews of previous employees,<br />

and has some connection<br />

to real life events (Laika’s<br />

landing on the moon) including<br />

reference to an international<br />

bread competition. The era is<br />

strongly depicted in the script<br />

(workers’ conditions) echoing<br />

the beginning of modernisation<br />

and triumph of technology.<br />

106 Gas�tron�ø�mad<br />

Le théâtre Elannon näyttämö<br />

célèbre son 90e anniversaire<br />

avec la pièce «Leipätehtaan<br />

naiset» (Les femmes de l’usine<br />

de pain), écrite par Pirjo Toikka<br />

et dirigé par Hanna Ryti.<br />

C’est l’histoire d’une jeune<br />

femme qui commence à travailler<br />

dans une usine de pain. Le<br />

script a été réalisé grâce à des<br />

interviews d’anciens employés,<br />

et il a un lien avec les événements<br />

de l’époque (l’atterrissage<br />

de Laika sur la lune). Il fait<br />

même référence à un concours<br />

international pain. L’ambiance<br />

de l’époque est fortement représentée<br />

dans la pièce (les<br />

conditions de travail du monde<br />

ouvrier), faisant écho du début<br />

de la modernisation et du<br />

triomphe de la technologie.<br />

DATE: September and <strong>October</strong> <strong>2012</strong><br />

WEBSITE: http://www.elannonnayttamo.fi/WP/?page_id=16<br />

Smartphones appli: http://wdchelsinki<strong>2012</strong>.fi/en/app<br />

WEBSITE: http://wdchelsinki<strong>2012</strong>.fi/en<br />

El teatro Elannon näyttämö celebra<br />

sus 90 años con la obra<br />

“Leipätehtaan Naiset” (Las mujeres<br />

de la fábrica de pan), escrita<br />

por Pirjo Toikka y dirigida<br />

por Hanna Ryti.<br />

Es la historia de una joven que<br />

comienza a trabajar en una fábrica<br />

de pan. El guión fue realizado<br />

a través de entrevistas<br />

con antiguos empleados, y tiene<br />

una relación con los acontecimientos<br />

de la época (el aterrizaje<br />

de Laika en la luna). Incluso<br />

se hace referencia a un concurso<br />

internacional de pan. El<br />

ambiente de la época también<br />

esta reflejado (las condiciones<br />

laborales de la clase obrera),<br />

haciéndose eco del inicio de la<br />

modernización y del triunfo de<br />

la tecnología.


Theater | Théâtre | Teatro<br />

Gas�tron�ø�mad 107


GASTRØ·CULTUR<br />

Autumn <strong>2012</strong> Cookbooks<br />

108 Gas�tron�ø�mad<br />

�: Hélène Laforet �: Publishers


Fäviken by Magnus Nilsson<br />

“Foreword” by Mattias Kroon<br />

“Nowhere” by Bill Buford<br />

Photography by Erik Olsson<br />

272 pages. 45 Euros<br />

Publisher: Phaidon<br />

Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 109


GASTRØ·CULTUR<br />

110 Gas�tron�ø�mad


Paul Bocuse: The Complete Recipes<br />

by Paul Bocuse<br />

Photography by Jean-Charles Vaillant<br />

and Eric Trochon<br />

784 Pages. 30 Euros<br />

Publisher: Flammarion<br />

Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 111


GASTRØ·CULTUR<br />

112 Gas�tron�ø�mad


L’Astrance: The Cookbook<br />

by Pascal Barbot, Christophe<br />

Rohat et Chihiro Masui<br />

Photography by Richard<br />

Haughton<br />

416 Pages. 95 Euros<br />

Publisher: Editions du Chêne<br />

Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 113


GASTRØ·CULTUR<br />

114 Gas�tron�ø�mad


Modernist Cuisine at Home<br />

by Nathan Myhrvold and<br />

Maxime Bilet<br />

456 Pages + 228-page kitchen<br />

manual. 120 Euros.<br />

Photography by Chris Hoover.<br />

Publisher: The Cooking Lab<br />

Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 115


GASTRØ·CULTUR<br />

116 Gas�tron�ø�mad


Books | Livres | Libros<br />

Gas�tron�ø�mad 117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!