13.07.2015 Views

PassionPalaces9-Winter-RUSSE - BasseDef:Mise en page 1

PassionPalaces9-Winter-RUSSE - BasseDef:Mise en page 1

PassionPalaces9-Winter-RUSSE - BasseDef:Mise en page 1

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PASSIONpalacesЗимаL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


Закутанный в большое белое м ,журнал Passion Palaces поднимается на новую высоту. От французской Ривьеры до заснеженныхвершин Межева и Куршевеля, Passion Palaces празднует зиму во всем ее великолепии. Савойяи Верхняя Савойя, партнеры этого выпуска, открывают двери в зимний горный рай, полныйневиданных радостей. Вы найдете наш журнал в эксклюзивных отелях этих двух исключительныхгорнолыжных курортов, удвоивших старания, чтобы Вы провели незабываемые каникулы.Вернемся на Лазурный Берег, где роскошные гостиницы оделись в лучшие наряды к празднику НовогоГода и Рождества. От Монако до Сан-Тропе вас ждет целая череда сюрпризов. Не забыты и любителиРождества под жарким солнцем: первая остановка – Сейшелы, исключительный комплекс Sainte AnneResort & Spa, экскурсия в Чили и на загадочный остров Пасхи. Путешествие в историю и тайны Рапа-Нуи: откройте для себя мегалитическое наследие таинственных моаи. И поскольку Рождество“рифмуется” с подарками, Passion Palaces подготовил для вас подборку удивительных и оригинальныхвещиц для больших и маленьких с четырех сторон света. Плюс, как всегда, секцию исключительныхювелирных украшений и восхитительных часов... Вы готовы встретить зимний сезон во всеоружии!Наконец, для полноты ощущений, рендеву с Ольгой Куриленко, новой девушкой Джеймса Бонда,и Томером Сислеем, играющем Ларго Уинча в одноименном фильме, новом французскомблокбастере конца года.От лица Группы Palaces de la Côte d’Azur благодарю команду Médiaplus и всех партнеров журнала.Команда Passion Palaces желает вам отличных новогодних праздников и всего лучшего в Новом2009 году.Lové dans son grand manteau blanc,Passion Palaces pr<strong>en</strong>d de l’altitude. De la Fr<strong>en</strong>ch Riviera aux sommets <strong>en</strong>neigés de Megève et Courchevel,Passion Palaces célèbre l’hiver dans toute sa spl<strong>en</strong>deur. Savoie et Haute Savoie nous ouvr<strong>en</strong>t les portes de leursparadis blanc pour nous faire goûter aux joies de la montagne. Part<strong>en</strong>aires de cette édition, retrouvez votremagazine dans les palaces de ces deux stations d’exceptions, qui redoubl<strong>en</strong>t d’originalité pour vous faire vivre desséjours inoubliables.Retour sur la Côte d’Azur, où nos palaces ont revêtu leurs t<strong>en</strong>ues d’apparat pour Noël et la Saint Sylvestre.De Monaco à Saint-Tropez, un cortège de surprises vous y est réservé. Les aficionados d’un Noël <strong>en</strong>soleillé quant àeux ne seront pas <strong>en</strong> reste, avec une première escale aux Seychelles et une excursion au Chili et sa “grande lointaine”,l’Île de Pâques. Une expédition sur les traces de son histoire et les vestiges mégalithiques des Rapa Nui, ses mystérieuxMoaïs. Et comme Noël rime avec plaisirs, Passion Palaces a glané des objets de désir insolites pour petits et grandsaux quatre coins du globe. Côté s<strong>en</strong>sations, nous aurons r<strong>en</strong>dez-vous avec Olga Kuryl<strong>en</strong>ko, la nouvelle James BondGirl et Tomer Sisley, qui incarne Largo Winch dans le film homonyme, véritable <strong>en</strong>jeu du cinéma français de cettefin d’année.Au nom du Groupem<strong>en</strong>t des Palaces de la Côte d’Azur, je remercie toute l’équipe de Médiaplus ainsi que lespart<strong>en</strong>aires du magazine pour leur implication et leur fidélité .Excell<strong>en</strong>tes fêtes de fin d’année, Meilleurs vœux pour 2009 et bonne lectures !www.passionpalaces.comJean-Pierre SIRIPrésid<strong>en</strong>t du Groupem<strong>en</strong>t des Palaces de la Côte d’AzurL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR1


NEWSDIARYPALACES LIFEPALACES RENDEZ-VOUSPALACES PROFILEON THE FRENCH RIVIERAPEOPLESPOTLIGHTBEAUTYJEWELLERYFASHIONON TIME !SHOPPINGFOCUS1012162630344042666870828492Что нового ?Календарь культурных событийФеерия РождестваКристоф Альдунат, Генеральный Директор Palais de la MéditerranéeПредвкушенье праздничных меню...По Великому Шелковому путиРандеву со спортом королей“Звезды снегов”Smart make-upБожественные украшенияВариации на тему меховНовинки часового искусстваXmas Experi<strong>en</strong>ceSainte Anne Resort & Spa : райский уголок для отдыха


ı newsby Sophie HELLOKéraskin Estheticsв Морских Термах Монте-КарлоРитуалы восстановления гармониина клеточном уровнеВ начале июля в Морских Термах Монте-Карло прошлаинаугурация нового храма красоты, Kéraskin Esthetics,представляющего профессиональную продукцию класса люксот L’Oréal Advanced Research.Hа 200 кв.м расположилиськосметические кабины по уходуза лицом и телом, а такжеэксклюзивный парикмахерский салонKérastase. Избранная публика сможетнасладиться высокотехничными и‘авангардными ритуалами красоты визысканной обстановке с восхитительнымвидом на море. Kéraskin Esthetics позволяетполучить уникальный результат благодарявосстановлению гармонии кожи наклеточном уровне. Абсолютно новыйRe-harmonisation cellulaire aux ThermesMarins de Monte-CarloDepuis début juillet, les Thermes Marins de Monte-Carlo accueill<strong>en</strong>tun nouvel espace beauté : une cabine Kéraskin Esthetics,marque professionnelle esthétique de luxe issue de la RechercheAvancée L’Oréal.Sur 200 m 2 , cabines de soins visages etcorps ainsi qu’un salon de coiffure haut degamme Kérastase s’offr<strong>en</strong>t à sa cli<strong>en</strong>tèleélitiste. Un cadre exceptionnel, avec vue impr<strong>en</strong>ablesur la mer et décor épuré baignant de lumièrepour des rituels techniques et avant-gardistes.Kéraskin Esthetics permet d’obt<strong>en</strong>ir un résultatpeau inédit <strong>en</strong> assurant l’harmonisation <strong>en</strong>tre lescellules de la peau. Avec son approche totalem<strong>en</strong>tnouvelle, 5 rituels novateurs <strong>en</strong> cabine et uneподход лежит в основе 5 оригинальныхритуалов по уходу в косметической кабинеи ассортимента из 30 исключительныхпродуктов. Опытные специалистыкосметологиили “kérafacialistes”гарантируют индивидуальный подход,точную диагностику и реальное решениеспецифических проблем. Новые формулы испособы нанесения гаммы Kéraskin Estheticsобеспечивают восстановление баланса икоммуникации между клетками кожи,что гарантирует видимый результат.Уникальный опыт и удовольствие длякаждого клиента центра продолжаетсяс домашней программой средств дляпродолжения ритуалов красотыи поддержания результатов.plateforme de 30 produits d’exception prodiguéspar ses esthétici<strong>en</strong>nes, les “Kérafacialistes”,Kéraskin Esthetics garantit une action réelle surl’équilibre et la communication <strong>en</strong>tre les cellules.Ses formules et ses applications d’une grandemodernité offr<strong>en</strong>t une réponse sur-mesure àchaque problématique, après un diagnosticpointu des besoins de chaque peau.Une expéri<strong>en</strong>ce de soin unique pour chaquecli<strong>en</strong>te, et des programmes avancés de suivi àdomicile pour poursuivre ce rituel privilégiéchez soi.© D.R.10


ı diaryby Sophie HELLO“UMBRELLAS”: SCENE I. SUMMER GARDEN © DAMIR YUSUPOV/THE BOLSHOI THEATRE0201© D.R.03© D.R.1201. “JEFF KOONS VERSAILLES”Экспозиция “Jeff Koons Versailles” –артистический променад, прогулкасреди “территории пейзажей”Версаля. 15 работ артиста – с 1980года до наших дней, включаятворения, принесшие ему мировоепризнание, – представлены вБольших апартаментах, попринципу 1 работа в каждой зале.Знаменитый “Split-Rocker”,выполненный из более, чем100 000 цветов – установлен вParterre de l’Orangerie.L’exposition “Jeff Koons Versailles” estune prom<strong>en</strong>ade, un parcours dans le“paysage-territoire” de Versailles.15 œuvres de l’artiste - de 1980 ànos jours, dont celles qui l’ont r<strong>en</strong>ducélèbre - sont prés<strong>en</strong>tées dans lesGrands appartem<strong>en</strong>ts, selon leprincipe d’une seule œuvre par salle,et son “Split-Rocker” - réalisé avecplus de 100 000 fleurs - est installédans le Parterre de l’Orangerie.Париж - до 14 декабря 2008 г.“CHÂTEAU DE VERSAILLES”Тел.: +33 (0) 1 30 83 78 00www.jeffkoonsversailles.com02. “LA DAME DE PIQUE”“Пиковая дама” – опера в трехактах по мотивам знаменитой“Пиковой дамы” А.С. Пушкина.Музыку к опере написал ПетрИльич Чайковский, а либретто –брат композитора, МодестИльич Чайковский. Персонажиэтой мистической историивдохновлены фигурамифольклорного театра ушедшейэпохи.“La Dame de pique” est un opéra <strong>en</strong>3 actes dont la musique est composéepar Piotr Ilitch Tchaïkovski sur un livretsigné Modeste Ilitch Tchaïkovski, frèredu compositeur. Il est basé sur lanouvelle “La Dame de pique”d'Alexandre Pouchkine. Structuréecomme un conte, cette histoire met<strong>en</strong> scène des personnages aux traitsempruntés au théâtre populaire del'époque.Москва - 24-25 декабря 2008 г.,начало в 19:00 - Большой ТеатрТел.: +7 (495) 292 92 70www.bolshoi.ru/<strong>en</strong>03. MONTE CARLO TRAVEL MARKETСалон “Monte Carlo TravelMarket” посвящен миру элитноготуризма: он представляетпрофессионалам и избраннойпублике тщательно отобранныепрестижные сервисы и продуктысектора. Уникальные туры,изысканные спа-центры,исключительные резиденции,легендарные поезда, яхты,частные самолеты, роскошныедворцы... Рандеву с миромроскоши.Le Monte Carlo Travel Market est unsalon consacré au tourisme sur mesure,prés<strong>en</strong>tant à un public ciblé ainsiqu'aux professionnels une sélection desplus prestigieux services et produits dece secteur. Séjours d'exceptions, spasultra raffinés, palaces mythiques, jetsprivés, yachts, trains de lég<strong>en</strong>de,résid<strong>en</strong>ces hors du commun...le monde du luxe est au r<strong>en</strong>dez-vous.Монако- 9-10 января 2009 г.GRIMALDI FORUMТел.: +377 93 25 47 01www.monte-carlo-travel-market.com


07ag<strong>en</strong>da ı© D.R.MARC QUINN: SIREN 2008 (DETAIL) © MARC QUINN 2008© D.R.060504DAMIEN HIRST: CORNUCOPIA, 2008, COLL. OF THE ARTIST© DAMIEN HIRST, PHOTO BY PRUDENCE CUMING ASSOCIATES.05. ”LES ETOILES DE LA DANSE ”Десять ведущих танцоров ибалерин театров Санкт-Петербурга, Москвы, Киева,Праги и Токио, под руководствомВиктора Яременко, представляютуникальный спектакль. Большуючасть представления составляютклассические и нео-классическиеномера, и также включенысовременные отрывки, как,например, фантастическое“Танго вслепую” и “Огонь вПариже”.© D.R.04. “STATUEPHILIA”Одна из самых крупныхвыставок работ современныхбританских артистов ДамьенаХëрста, Антони Гормли, РонаМуек, Марка Квинна и Noble &Webster. Отдельно стоит отметить“Sir<strong>en</strong>” – статую Кейт Мосс измассивного золота, выполненнуюМарком Квинном. Работасчитается самой большойзолотой статуей, выполненнойсо времен Древнего Египта.Une exposition de travaux majeursdes artistes contemporains britanniquesDami<strong>en</strong> Hirst, AntonyGormley, Ron Mueck, Marc Quinnet Noble & Webster. À noter, unestatue <strong>en</strong> or massif de Kate Mossintitulée "Sir<strong>en</strong>", créée par MarcQuinn et considérée comme la plusgrande statue <strong>en</strong> or massif jamaisréalisée depuis l'Egypte anci<strong>en</strong>ne.Лондон - с 4 октября до25 января 2009 г. - BRITISH MUSEUMТел.: +44 (0) 20 73 23 82 99www.britishmuseum.orgDix danseurs et danseuses étoilesdes Opéras de St Petersbourg,Moscou, Kiev, Prague et Tokyo,sous la direction artistique deVictor Yarem<strong>en</strong>ko. Un spectacle,composé <strong>en</strong> majeure partie dedanses classiques, de danse néoclassique,mais égalem<strong>en</strong>t demorceaux plus modernes comme lefabuleux Tango aveugle et laFlamme à Paris.Ницца - 14 февраля,начало в 20:30 - NICE ACROPOLISТел.: +33 (0) 4 97 25 81 36www.nice-acropolis.com06. ”CASSE-NOISETTE ”Далиан Национальный КитайскийЦирк представляет акробатическуюверсию знаменитойистории Гофмана, созданной в1816 году. Оригинальнаятрактовка, верная одновременнодуху первоисточника и современности,балансирует на гранинереального. Необыкновенныеномера 35 малоизвестныхевропейской публике артистоввызывают удивление ивосхищение.La création proposée par DalianCirque National de Chine est uneversion acrobatique contemporainefidèle au conte écrit par Hoffmann <strong>en</strong>1816, mais ouvert sur la modernitéet sur l’imaginaire. Très peu vus <strong>en</strong>Europe, ces 35 artistes vous subjuguerontpar leurs numéros étourdissants.Канны - 14 февраля, начало в20:30, и 15 февраля 2009 г.,начало в 16:00PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈSТел.: +33 (0) 4 93 39 01 01www.palaisdesfestivals.com07.”VAN GOGH”Благодаря музею Kröller-MüllerMuseum (Оттерло, Голландия)европейская публика сможетувидеть малоизвестные работыВан Гога. На экспозициипредставлены 85 рисункови 15 картин, которыесам художник считалнеотъемлемой частьюсвоего творческого пути.L’exposition, r<strong>en</strong>due possible grâceau Kröller-Müller Museum d’Otterlo<strong>en</strong> Hollande, permet de découvrirune partie des œuvres de VanGogh méconnues du grand public -85 dessins et 15 tableaux -que Van Gogh considérait commepartie intégrante de son évolutionartistique.Брешья, Италия - до 25 января2009 г. - MUSEUM OF SANTA GIULIAТел.: +39 04 22 30 95www.lineadombra.it13


ı diary09 © D.R.© D.R.0808. “SOUS L’EMPIRE DESCRINOLINES, 1852-1870”Выставка “Империякринолинов” представляет модуВторой Империи: платья,прически, украшения,аксессуары – а также эстампы,фотографии, картины...Около 300 экспонатовпереносят посетителейв другую эпоху, когда женскийсилуэт представлял роскошныеокруглости и изгибы,как у восхитительныхтомных моделей Энгра.“Sous l’Empire des crinolines”prés<strong>en</strong>te la mode du SecondEmpire. Robes, coiffures, bijoux,accessoires accompagnés depeintures, d’estampes et dephotographies… Plus de 300 piècesprojett<strong>en</strong>t le visiteur au temps où lasilhouette féminine est toute <strong>en</strong>courbes, à l’image des modèlesd’Ingres.Париж - с 29 ноября до26 апреля 2009 г. - GALLIERA MUSEUMMUSÉEDELAMODE DE LA VILLE DE PARISТел.: +33 (0) 1 56 52 86 00www.galliera.paris.fr09. “YOUNG FRANKENSTEIN”Внук знаменитого профессораФранкенштейна решаетпоследовать примеру прародителяи создать, в свою очередь, новогомонстра. Удрученный низкиминтеллектом получившегосятворения, он пытается поделитьсяс ним собственным мозгом.Искрометная музыкальная комедияс потрясающим кастингом.Le petit-fils du célèbre professeurFrank<strong>en</strong>stein décide de suivre lestraces de son aïeul et crée à son tourune créature.Désolé du peu d'intellig<strong>en</strong>ce de sonoeuvre, il décide de pratiquer untransfert de cerveau <strong>en</strong>tre le si<strong>en</strong> etcelui du monstre. Une comédie musicalehilarante au casting de rêve.Нью-Йорк, Бродвей - до 28 февраля2009 г. - HILTON THEATREТел.: +1 (212) 307 4100www.youngfrank<strong>en</strong>steinthemusical.comwww.hiltontheatre.com© D.R.14


tetiere ı15


ı palaces lifeby Sophie HELLO16 AMBIANCE SOIN CHRISTMAS CHIC ©MARCEL .JOLIBOIS


la vie dans les palaces ı“Hôtel Métropole Monte-Carlo”Мод Лезюр и феерия РождестваCHRISTMAS CHIC © MARCEL .JOLIBOISМежду двумя перелетами, возвращаясь из Азии иотбывая в Москву, Мод Лезюр, дизайнер и артистическийдиректор Hôtel Métropole Monte-Carlo, приоткрылазавесу тайны над секретами празднованияРождества и Нового года в знаменитом отеле.Maud Lesur et la feerie de Noela l’Hotel ^ Metropole Monte-Carlo‘‘‘..Entre deux avions, de retour d’Asie et <strong>en</strong> partance pourMoscou, Maud Lesur, Styliste et Directrice Artistique del’Hôtel Métropole Monte-Carlo, lève le voile sur l’ambianceféerique qui nimbera le palace pour les fêtes de fin d’année.Maud Lesur, Artistic Director and Stylist17©MARCEL JOLIBOIS


ı palaces life18


la vie dans les palaces ıPassion Palaces: В прошлом году Рождество в"Hôtel Métropole" прошло под знаком"Тысяча и одной ночи". Какой сюрприз ждетгостей отеля в этом году?CHRISTMAS CHIC ©MARCEL .JOLIBOISPassion Palaces : L’annéedernière les “Mille et UneNuits” s’emparai<strong>en</strong>t del’Hôtel Métropole pour Noël.Quelle ambiance nousréservez-vous cette année ?Maud Lesur : Noël 2008-2009 sera baroque !Baptisée “Christmas Chic”,l’ambiance de fin d’annéepoussera le luxe à l’extrêmeavec un code couleur noir etor. Le Lobby accueillera deuximm<strong>en</strong>ses sapins bombésnoir et or qui veilleront surune forêt de sapins auxmêmes teintes, ornés depampilles, de pompons, de mini cadres…Reflétant ainsi toute la richesse de ce lieuincroyable.©ERIC CUVILLIERP.P. : Pourquoi le noir et or ?M.L. : Le noir et or est un référ<strong>en</strong>t à JacquesGarcia, le “Magici<strong>en</strong> des atmosphères” qui aredonné une id<strong>en</strong>tité à l’hôtel <strong>en</strong> 2004, tout <strong>en</strong>conservant son âme. C’est égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>hommage au restaurant parisi<strong>en</strong> “La Table” deJoël Robuchon que j’ai choisi cette association.C’est une synthèse de ces deux grands hommes !Le noir est le symbole par excell<strong>en</strong>ce de l’élégance,de la modernité et du luxe. Quant à l’or, couleurdivine évoquant le soleil et toute sa symbolique,est aussi le métal le plus pur connu depuisl’Antiquité, donc considéré comme le plus précieux.Aujourd’hui incontournables dans le monde dela décoration, le noir et l’or sont deux couleursqui s’associ<strong>en</strong>t parfaitem<strong>en</strong>t et qui ont ce côtéraffiné et extrême. Noir et or comme un accordcaviar et truffe…P.P. : Vous parlez d’accord, justem<strong>en</strong>t quelsseront les accords avec le restaurant JoëlRobuchon, le Bar et le Métropole ESPA ?M.L. : Créer une ambiance éphémère est unvéritable exercice de style qui fait appel à tousles acteurs de l’hôtel. Ainsi, comme chaqueannée, tout sera <strong>en</strong> harmonie : couleurs,s<strong>en</strong>teurs, sonorités, mets…Au restaurant Joël Robuchon de grands chandeliersnoirs orneront les tables, illuminant, <strong>en</strong>tre autres,des macarons à la feuille d’or…Мод Лезур : Рождество 2008-2009 будет встиле барокко! Под названием “ChristmasChic” скрывается праздник беспредельнойроскоши в черно-золотых тонах. В лоббивырастут две гигантских елки из черногозолота, а вокруг них – целый лесмаленьких елочек в тех же тонах,обильно украшенных помпонами,бубенчиками, маленькими рамкамидля фото... Как воплощение богатстваи красоты этого невероятного места.P.P.: Почему именно золотой и черныйцветовой код ?М.Л.: Черный и золотой – дань уваженияЖаку Гарсия, чье тонкое чувство красотыпреобразило отель в 2004 году, сохранивпри этом квинтэссенцию стиля Métropole.Это также реверанс в сторону парижскогоресторана Жоэля Робюшона “La Table”.Комбинация черный – золотой звучиткак синтез двух великих мастеров!Черный – символ безупречнойэлегантности, современности и роскоши.Что касается золота, то это божественныйцвет, отсылающий к солнцу и всей егосимволике, и одновременно самый чистыйметалл, известный со временДревности, соответственно признанныйдрагоценнейшим. Сегодня эти два идеальносочетающихся цвета – классика в миредизайна, воплощение предельнойизысканности. Черное и золотоекак икра и трюфели...P.P.: Говоря об идеальных сочетаниях,напрашивается вопрос: как будут связаныресторан Жоэля Робюшона, бар и спацентрMétropole ESPA ?М.Л.: Создать такие эфемерные декорациитребует большого усилия со стороны всехподразделений отеля. Как и каждый год,все должно быть гармонично: цвета,запахи, звуки, блюда... Так, в ресторанеЖоэля Робюшона большие черныеподсвечники украсят столы, озаряяволшебным светом специальноерождественское меню и особый десерт –пирожные “макарон” с золотым листком..Гурманы не поверят своим глазам, увидев(и попробовав) покрытый шоколадом,словно лакированный, рождественскийторт-“полено” “Barroc & Choc”, украшенныйизображением золотого листка.Этот десерт “от кутюр” – творение нашегоглавного кондитера Патрика Мезиано.19


BÛCHE ©MARCEL .JOLIBOIS


la vie dans les palaces ıCHRISTMAS CHIC ©MARCEL .JOLIBOISNe révélons pas tout ! Et toute laquée de chocolatnoir, repr<strong>en</strong>ant le dessin d’une chaise à la feuilled’or, une bûche laquée couture “Barroc & Choc”création de notre Chef Pâtissier Patrick Mesiano,ravira les papilles tout autant que les yeux desgourmands !Du côté du bar, un cocktail créé par le ChefBarman Eddy Montana donnera le ton dèsl’apéritif ! À base de Vodka G, de gingembre,de paillettes d’or, de jus de citron vert et d'unsoupçon d'Amaretto, il sera servi dans un verreaux motifs noirs. Des petits bonbons à laréglisse ajouteront une touche de couleur noireà ce cocktail pailleté d'or.Le Métropole ESPA Monte-Carlo quant à luijouera à l’unisson avec le reste de l’hôtel <strong>en</strong> proposant“Luxe Ultime”, un soin spécial auxpierres chaudes. Marianna Heurtel, Directricedu Métropole ESPA Monte-Carlo a sélectionnéce massage qui rééquilibre les chakras.P.P. : Créer de telles ambiances éphémères tousles 2-3 mois demande une grande anticipation.Où puisez vous votre inspiration ?M.L. : En mettant <strong>en</strong> place les “Mille et UneNuits” l’année dernière, je p<strong>en</strong>sais déjà auNoël baroque que j’allais créer cette année !Est-ce mon passé de journaliste (préparation desdossiers <strong>en</strong> amont, <strong>en</strong> juillet nous sommes déjàà Noël !) qui fait que je vois toujours plus loinque le temps prés<strong>en</strong>t ? Peut-être… !Je voyage beaucoup et glane mes idées de mesdivers périples, dans l’air du temps, la presse,les films, je découpe des morceaux de tissus quim’inspir<strong>en</strong>t… J’ai une boîte secrète dans laquellej’<strong>en</strong>fouis toutes ces petites merveilles qui ressortirontun jour pour créer des ambiances féeriques !P.P. : Avec l’Hôtel Métropole c’est un peu“L’Histoire sans fin” ? Votre ress<strong>en</strong>ti est-il sans finlui aussi ?M.L. : Absolum<strong>en</strong>t ! C’est “The Never<strong>en</strong>dingStory” et pourtant chaque année c’est le recomm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>td’une nouvelle histoire, avec d<strong>en</strong>ouvelles ambiances éphémères.Je ress<strong>en</strong>s toujours une grande émotion quandla décoration du Lobby est ag<strong>en</strong>cée.On comm<strong>en</strong>ce à 4h du matin, c’est un mom<strong>en</strong>ttrès excitant car le Lobby mis <strong>en</strong> scène devi<strong>en</strong>ttout simplem<strong>en</strong>t magique. Et quel soulagem<strong>en</strong>tune fois que tout est installé, car ça reste laroulette russe, on ne sait jamais réellem<strong>en</strong>t ceque ça va donner !Et à chaque fois l’<strong>en</strong>chantem<strong>en</strong>t reste le même,réveillant <strong>en</strong> moi des souv<strong>en</strong>irs d’<strong>en</strong>fance…C’est ça la magie de Noël !Christmas ChicDu 5 décembre 2008 au 8 janvier 2009.Но не будем раскрыватьвсе секреты!В баре с аперитиватон задает новыйкоктейль, созданныйглавным барменомЭдди Монтана. Вбокалах, украшенныхчерными завитками,светится золотистыйнапиток на основеводки “G”, имбиря,блесток золота, сокалимона и капелькиAmaretto. Маленькиеанисовые карамелькидобавляют черныйакцент к этомублестящему золотомукоктейлю. Спа-центрMétropole ESPA Monte-Carlo, в свою очередь,вступает в унисон сглавной темой отеляи предлагаетспециальный массаж с горячими камнями,“Luxe Ultime”. Марианна Хёртель, директорспа-центра, отобрала эту уникальнуюпроцедуру благодаря ее способностивосстанавливать гармонию чакр.P.P.: Создавать оригинальный интерьер наособую тему каждые 2-3 месяца требуетбольшой подготовки и креативности.Где Вы черпаете вдохновение?М.Л.: Работая над “Тысяча и одной ночью”в прошлогодние праздники, я уже думалао Рождестве в стиле барокко на этот год.Может быть, это журналистский опытзаставляет меня все время житьзавтрашним днем, предугадывать,смотреть в будущее, готовить декабрьскиепразднества в июле! Я много путешествуюи собираю зернышки идей в каждойпоездке, будь то настроения, витающие ввоздухе, пресса, фильмы.... Я вырезаю ихраню кусочки понравившихся тканей.Все эти маленькие сокровища хранятся вмоей “коробке с секретами” и терпеливождут, когда я их извлеку на свет длясоздания феерических декораций илиудивительного интерьера!“Christmas Chic”С 5 декабря 2008 по 8 января 2009 года21


ı palaces lifeby Sophie HELLOHôtel HermitageПастухи в золотом сиянии отеля Hermitage©SIMON SIMONE - S.B.M. MONTE-CARLOЖоэль Гаро, шеф-повар отеля Vistamar.Именно этот, типичный для югозападногорегиона Франции продукти покорил сердце прославленногошеф-повара. На инициативу Бора такжеоткликнулись Monaco Goût et Saveurs,Académie Culinaire de France, Slow FoodFrance и Confrérie du Cordon d’Or deMonaco.20.00: 160 приглашенных заняли местав Салоне Belle Epoque, где проходиладегустация блюд из характерных дляПиренеев продуктов в исполненииЖоэля Гаро и его команды. Богатоеароматами гор меню предлагало такиеблюда как “Ветчина и свиная лопатка изБигорра с фаршированными перчиками”,“Баранья нога AOC двух видов: соте скрасным вином вином Madiran иподжаренное в соли в сопровождениикассоле из фасоли Tarbais”…Гармония вкусов и ароматов, увлекающая всамое сердце Пиренеев к их величественнымвершинам, дополнялась винами DomaineLaplace Château d’Aydie, Madiranи Pacher<strong>en</strong>c du Vic Bilh.В качестве прелюдии к гала-ужину гостямбыла предложено познакомиться спредставленной в Салоне эксклюзивнойгастрономической продукцией.В презентации приняли участиеЖерар Бор, член Французской Академии кулинарногоискусства, предложил организовать этот праздник в честьпервой в Европе баранины АОС (с подтверждениемподлинности наименования ) - AOC Barèges-Gavarnie.многочисленные студенты Высшей ШколыГостиничного Дела Монако и прославленныепрофессионалы, 5 из которых удостоенызвания MOF (Лучший в професии).Жерар Бор, Жак Пелегри, ПрезидентМежпрофессиональной Ассоциации MoutonAOC Barèges-Gavarnie, Мари-Луиз Бруель,Президент Союза Животноводов и членСельскохозяйственной Палаты Пиренееввдохновенно рассказали присутствующимгостям о достоинствах баранины AOC,которая, по причине своей приверженностимноговековым традициям животноводства вЦентральных Пиренеях, долгие годыподвергалась нападкам со стороны падкихна быструю прибыль продавцов мяснойпродукции и считалась не рентабельной…Но, подобно маленькой галльской деревушкеАстерикса, стойко оборонявшейся отнападок римлян, маленький кантонмужественно защищал свои традиции.И время расставило все по местам. Два типамясной продукции Barèges-Gavarnie, которыеможно дегустировать только в период с июняпо январь: мясо кастрированного барашкадвухлеткии мясо молодых ярок (от 2 до 6лет) – отличаются утонченными вкусовымикачествами с явственными нотками свежейзелени, поскольку животные питаются толькотравами с горных пастбищ. Изысканные,тающие нотки в сочетании с насыщеннымвкусом. Жоэль Гаро признается : “Когда яполучил первую партию, я был страшноудивлен. Мне всегда казалось, что баранинаобладает слишком сильным ароматом.Но когда готовишь блюда из бараниныAOC Barèges-Gavarnie, характерный запах“овечьей шерсти” совершенно пропадает!А вместо него расцветает целый букетароматов: чабреца, тимьяна, солодки...К тому же, это удивительно нежное мясо,которое просто тает во рту! ”Итак: баранина AOC Barèges-Gavarnieпокорила Монако, а пастухи удивили самогоШеф-повара отеля Hermitage! Однимсловом, браво!© S.B.M. MONTE-CARLO22


la vie dans les palaces ıDes bergerssous les orsde l’HermitageLe 21 octobre 2008,Joël Garault, Chef duVistamar, restaurant de l’HôtelHermitage, recevait dans lecadre du “Gala des Bergers”des bergers et éleveurs desHautes-Pyrénées, pour un dînergastronomique aux acc<strong>en</strong>tsdu sud-ouest.Monaco Goût et Saveurs, l’AcadémieCulinaire de France, Slow Food Franceet la Confrérie du Cordon d’Or deMonaco ont ainsi répondu à l’appel de GérardBor, Membre de l’Académie Culinaire de France,pour une r<strong>en</strong>contre autour du mouton AOCBarèges- Gavarnie, seul AOC <strong>en</strong> Europe,un produit typique qui a séduit notre Chef étoilé.© D.R.20h. 160 convives pr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t placedans la salle Belle Epoque pour unedégustation de produits traditionnels,orchestrée par Joël Garault et sabrigade. Un dîner aux parfums demontagne, avec au m<strong>en</strong>u “Jambonet palette de porc noir de Bigorre,petits piquillos farcis”, “Gigot demouton AOC <strong>en</strong> deux préparations,l’un sauté au Madiran, l’autre frottéà la fleur de sel et rôti, cassolette devéritable Tarbais”… Et une harmoniegustative avec des vins du DomaineLaplace Château d’Aydie, Madiranet Pacher<strong>en</strong>c du Vic Bilh pour unvoyage au cœur des Pyrénées etde ses sommets majestueux.En prélude au gala, une confér<strong>en</strong>cevisant la promotion de ce produitd’exception se t<strong>en</strong>ait dans un salon du palace.De nombreux élèves de l’Ecole Hôtelière deMonaco et de professionnels, dont 5 MOF(Meilleur Ouvrier de France), avai<strong>en</strong>t réponduprés<strong>en</strong>t.Au micro, Gérard Bor, Jacques Pelegry,Présid<strong>en</strong>t de l’Association Interprofessionnelle duMouton AOC Barèges-Gavarnie, Marie-LouiseBrouielh, Présid<strong>en</strong>te des Eleveurs et élue à laChambre Agricole des Pyrénées ainsi qued’autres éleveuses nous ont transmis leur passion<strong>en</strong> nous prés<strong>en</strong>tant le mouton AOC, raceauth<strong>en</strong>tique des Pyrénées C<strong>en</strong>trales dont lemode d’élevage ancestral a été remis <strong>en</strong> causep<strong>en</strong>dant des années par des bouchers quicherchai<strong>en</strong>t une certaine r<strong>en</strong>tabilité…Mais, comme le petit village gaulois d’Astérixrésistait inlassablem<strong>en</strong>t à l’attaque romaine,le petit canton s’insurgea. Et le temps accomplitson action.Produit saisonnier que l’on déguste de juin àjanvier, le Barèges-Gavarnie, doublon (jeunemâle castré ayant connu au moins deux estives)et jeune brebis (de 2 à 6 ans) est d’une grandedélicatesse, sa chair est finem<strong>en</strong>t persillée car ilse nourrit exclusivem<strong>en</strong>t d’herbes et de floresauvage. Il allie le fondant et la finesse dessaveurs à la persistance <strong>en</strong> bouche.Conquis, Joël Garault nous confie : “J’ai ététerriblem<strong>en</strong>t étonné <strong>en</strong> recevant la viande,car pour moi le mouton a toujours eu une odeurforte. Or, lorsqu’il cuit, le mouton AOC Barèges-Gavarnie perd totalem<strong>en</strong>t cette odeur de moutonlaineux ! Un bouquet de s<strong>en</strong>teurs jaillit alors :serpolet, thym, réglisse… Sa viande est douce,tout simplem<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>versante !”La Barégoise a séduit Monaco, nos bergers ontsurpris le Chef de l’Hermitage, <strong>en</strong> un mot :bravo !23


ı palaces lifeby Sophie HELLORésid<strong>en</strong>ce de la Pinèdeхрам спокойствия в Сан-Тропе© D.R.Втени раскидистых сосен спряталсяоазис отдыха и неги, Résid<strong>en</strong>ce de laPinède. Рожденный в 1936 году,отель повидал многих знаменитостей,наслаждавшихся спокойствием иудивительной красотой пляжа“Буйабес” в преддверьи Сан-Тропе.Здесь отдыхали талантливая ФрансуазаСаган и трогательная Одри Хэпберн,великолепная Ракель Уэлч и незабываемыйадьютант Крушо, “жандарм из Сан-Тропе”,он же гениальный комик Луи де Фюнес.“Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède”, настоящий храмудовольствия и релаксации, всегдапритягивала великих мира сего в поискахспокойствия. Причиныголовокружительного успеха очевидны –это единственный отель Сан-Тропе,обладающий собственным пляжем ипредлагающий завтраки и обеды прямона берегу моря, в освежающей тенисмолистых сосен. “Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède”отличается также безупречным сервисоми комфортом. Чего только стоитГруппа элитных отелей “Groupem<strong>en</strong>t des Palaces de laCôte d’Azur” с радостью представляет своего новогопартнера – Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède.переливающийся бассейн с подогретой до30 градусов водой, словно продолжающийласковое Средиземное море... Душевноеотдохновение и прилив сил гарантированы!35 номеров и 4 сьюта отеля выполнены вюжном стиле, сочетающем глубокий синийи солнечный желтый тона. Большинство изпросторных номеров имеют собственнуютеррасу с чудесным панорамным видом наморе, залив Сан-Тропе и его цитадель,старый порт и колокольню.Что касается гастрономическихудовольствий, то ими с 2004 года заведует“звездный” шеф-повар Арно Донкель.Он радует гостей отеля оригинальнымиблюдами, сочетающими разные кухнимира, и предлагает настоящее путешествиев удивительный мир вкуса. Меню говоритсамо за себя: например, “бульон изкокосов с оливковым маслом Péranzana,цветками тмина, хрустящей панчеттойи поджаренными на медленном огнепомидорами, “голубиное сердце”в красном гранате”, или “маленькийлангуст, обжаренный с экзотическимиспециями, поданый с ростками салатамесклан и тонкими ломтиками хрустящиховощей в виде цветущего сада”…Кажется, что когда Бодлер создавалзнаменитые строки про “роскошь,покой и негу”, он имел в виду именно“Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède”.24


la vie dans les palaces ıLa Resid<strong>en</strong>cede la Pinede,havre de paixa Saint-Tropez‘Le Groupem<strong>en</strong>tdes Palaces de la Côted’Azur est heureux d’accueillirla Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède.‘‘Àl’ombre de ses pins parasols,la Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède accueille seshôtes pour une par<strong>en</strong>thèse hors du temps.Née <strong>en</strong> 1936, cette belle demeure a vu nombrede personnalités jouir de sa situation exceptionnellesur la Plage de la Bouillabaisse, à l’<strong>en</strong>trée deSaint-Tropez.De Françoise Sagan à Audrey Hepburn, de lasculpturale Raquel Welch <strong>en</strong> passant par lemémorable adjudant Cruchot, incontournable“G<strong>en</strong>darme de Saint-Tropez” qu’incarnait Louisde Funès ; la Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède, havre depaix, a toujours été l’adresse des grands de cemonde.Les raisons d’un tel succès sont incontestables.Seul hôtel tropézi<strong>en</strong> à bénéficier d’une plageprivée et à offrir des déjeuners et dîners face àla Grande Bleue sous une pinède rafraîchissante,la Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède s’illustre égalem<strong>en</strong>tpar une qualité de service irréprochable et unconfort de rêve. Et sa piscine à débordem<strong>en</strong>t,chauffée à 30 degrés, joue les prolongationsavec la Méditerranée…Une échappéeidyllique pour unressourcem<strong>en</strong>t assuré.Ses 35 chambres etses 4 suites affich<strong>en</strong>tdes tonalités méridionales,alliant bleuprofond et jauneétincelant. Spacieuses,la majorité d’<strong>en</strong>treelles bénéfici<strong>en</strong>td’une terrasse offrantun panorama exceptionnelsur la mer,le Golfe de Saint-Tropez et sa citadelle,son vieux port et sonclocher.Côté délices, Arnaud Donckele veille sur lagastronomie. Chef étoilé des lieux depuis 2004,il délecte ses convives par des mets audacieux.Mariant cuisine d’ici et d’ailleurs, il proposemille saveurs pour une expéri<strong>en</strong>ce gustative desplus étonnantes. Sa carte parle d’elle-même :“Bouillon de coco pays monté à l’huile d’olivePéranzana, brousse à la fleur de thym, pancettacroustillante, tomates “cœur de pigeon”mi-confites relevées d’une acidité au gr<strong>en</strong>acherouge”, “Langouste puce rôtie aux herbes etrâpée d’écorce de combava, pousses de mesclun,fines lamelles de légumes croquants, l’<strong>en</strong>sembleservi comme un jardin”…“Là, tout n'est qu'ordre et beauté, luxe, calme etvolupté”. Jamais l’adage n’aura eu autant des<strong>en</strong>s qu’à la Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède.Et dire que Baudelaire n’y a pas séjourné… !25


palaces r<strong>en</strong>dez-vousby Sophie HELLO & Michel GOMIZКристоф Альдунатодетый в Boss Black*©MURIELLE GANDER CRANSAC26*Hugo BOSS - 6 rue Paradis - 06000 NiceTel.: +33 (0)4 92 14 83 10


ıКристоф Альдунат,Генеральный Директор Palais de la Mediterranee‘‘© D.R.Кристоф Альдунат не из тех, кто привык купаться в свете софитов.Этот человек, возглавляющий Palais de la Méditerranée с 2004 года,скромно признался, что не любит находиться под прицелом объективов.Он из тех, кто предпочитаетподчеркнуть заслуги команды,выведя на авансцену коллег: этотмолодой и энергичный директор сделалсвоим девизом сплоченность группы.Влюбленный в свою профессию, Кристофсделал удивительную карьеру. В 20 лет онбыл замдиректора ресторана Sofitel вМоскве, ассистентом менеджера пиццерииPizza Hut, атташе дирекции Plaza Athénée вПариже – в 24 года, замдиректора Grayd’Albion и ответственным по эксплуатацииMartinez в Каннах в 29 лет, и 31-й деньрожденья он отпраздновал в качестведиректора Palais de la Méditerranée.В преддверии новогодних торжествКристоф поделился с нами программойпраздников."Рождество 2008-2009 отдаст даньуважения гастрономическим традициямЭльзаса, это родной регион нашего шефповараФилипа Тома. Конечно, местныеобычаи Лазурного Берега не будут забыты!В ресторане Le Padouk Филип Томаприготовил специально меню “Рождествов Эльзасе”: фуа-гра, Spaetzle (свежиемакароны), сыр Munster, Kougelhopf(кекс оригинальной формы), глинтвейн ибретцели (множество маленьких печенийразной формы) перенесут вас в мирэльзасских вкусностей. В каждомномере и сьюте гостей ждетспециальный подарок, типичныйсувенир из этого региона”.“Новогодняя неделя будет посвященаволшебству современного цирка.Со входа в отель посетители попадутв огромное шапито: в сам новогоднийвечер акробаты и жонглеры (включаядвух артистов знаменитого Cirque du Soleil)предложат удивительное музыкальное шоу,настоящий перформанс с электрическимискрипками. После боя часов праздникпродолжится танцами до утра !”27


palaces r<strong>en</strong>dez-vousChristophe Aldunate,‘Directeur G<strong>en</strong>eral du Palais de la Mediterranee‘‘© D.R.Christophe Aldunate n’est pas de ceux qui pos<strong>en</strong>t devant l’objectif.Aux commandes du Palais de la Méditerranée depuis 2004c’est avec ret<strong>en</strong>ue qu’il nous confie ne pas être habitué à êtresous les projecteurs.Il est de ceux qui valoris<strong>en</strong>t ses équipes, lesmettant sur le devant de la scène, car cejeune et dynamique Directeur gère son navireavec un seul mot d’ordre : la cohésion degroupe.Passionné par son métier, cet azuré<strong>en</strong> d’adoptiona eu un parcours des plus singuliers. Après avoirété directeur adjoint de la restauration du Sofitelde Moscou à 20 ans, assistant manager d’unPizza Hut, attaché de direction du PlazaAthénée de Paris à 24 ans, sous directeur duGray d’Albion et responsable d’exploitation duMartinez à Cannes, il a 31 ans quand deux ansplus tard il pr<strong>en</strong>d la direction du Palais de laMéditerranée.À l’approche des fêtes de fin d’année,Christophe Aldunate nous révèle le programmedes réjouissances.“Noël 2008-2009 mettra à l’honneur les spécialitéset coutumes gastronomiques alsaci<strong>en</strong>nes,©MURIELLE GANDER CRANSAC<strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux origines de notre Chef PhilippeThomas. Toutefois, nous ti<strong>en</strong>drons compte destempératures locales ! Ainsi, au restaurant LePadouk, Philippe Thomas a concocté un m<strong>en</strong>u“Noël Alsaci<strong>en</strong>”. Foie gras, Spaetzle (pâtesfraîches), Munster, Kougelhopf (brioche à laforme si particulière), vin chaud et Bredeles(cette multitude de petits gâteaux aux formesvariées) vous feront <strong>en</strong>trer dans la ronde dessaveurs alsaci<strong>en</strong>nes. Et dans toutes les chambreset suites un cadeau typique de cette régionatt<strong>en</strong>dra nos hôtes.”“La semaine du Réveillon quant à elle célèbrerale cirque contemporain. Dès l’<strong>en</strong>trée de l’hôtel,un chapiteau accueillera les convives. Acrobateset jongleurs, dont deux artistes du Cirque duSoleil proposeront une version actuelle de leurart. Un show musical et une performanceartistique avec des violons électriques donnerontle la avant d’<strong>en</strong>tamer la soirée dansante et lefameux décompte !“28


ı palaces profileby Sophie HASSON-GRIMALDIКристиян Синикропи©MARCEL JOLIBOIS30


portrait palaces ı“Hôtel Martinez”Предвкушенье праздничных меню© D.R.Умение, талант и фантазия Кристиана Синикропи,шеф-повара ресторана Palme d'Or отеля Martinez вКаннах, обещают эксклюзивные праздничные ужиныв канун католического Рождества 24 декабряи Нового года. Выше всяческих ожиданий.Avant premiere des m<strong>en</strong>us festifs‘Le savoir-faire, l'imagination du Chef Gastronome de la Palme d'Orde l'Hôtel Martinez à Cannes, Christian Sinicropi, s'inscriv<strong>en</strong>taujourd'hui, <strong>en</strong> exclusivité, dans l'accomplissem<strong>en</strong>t des M<strong>en</strong>us desRéveillons du 24 décembre et de la Saint Sylvestre 2008,au-delà de toutes att<strong>en</strong>tes.Christian Sinicropi,passionné par larecherche et l'exécution des mets lesplus audacieux, se révèle très pointilleuxquant à la réalisation des Réveillons de fin d'année.Depuis le début du mois d'octobre, ce grand Chefà l'inspiration savamm<strong>en</strong>t éclairée, nous guide surla voie d'une gastronomie des plus raffinées.Profondém<strong>en</strong>t attaché aux produits minutieusem<strong>en</strong>tsélectionnés, ses M<strong>en</strong>us laiss<strong>en</strong>t présager qu'il aintroduit avec succès les valeurs que formel'auth<strong>en</strong>ticité d'une préparation et d'une exécutionpour un résultat hors du commun au niveau del'appréciation.Gastronomie S<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>taleIssue des meilleurs terroirs, la dégustation courtiséeà cette occasion par les hôtes du Salon Galuchatou de la Palme d'Or, promet une consécrationdes papilles qui séduit par son originalité.Christian Sinicropi, et sa Brigade composée de70 cuisiniers, soumet à l'<strong>en</strong>seigne de la hautecuisine une qualité sans précéd<strong>en</strong>t. Rappelonstoutefois, que son tal<strong>en</strong>t suit la courbe d'unemaîtrise asc<strong>en</strong>sionnelle au sein du spl<strong>en</strong>didePalace, dans lequel il exerce depuis 2001.Кристиан Синикропи, влюбленныйв сложные и оригинальные блюда,приложил к подготовке новогоднихменю все свои знания и умения. С началаоктября вдохновение этого талантливогошеф-повара балует гостей ресторанаизысканными рецептами. Тщательный отборингредиентов, точность исполнения, чистотажеста – его меню это настоящее чудо вкуса.Гастрономия чувстваДегустация лучших рецептов, котораяпройдет либо в Salon Galuchat, либо вPalme d'Or, обещает восхитить гурмановсвоей оригинальностью.Кристиан Синикропи, и его командаиз 70 поваров, представят кухню высшегоуровня и качества. Напомним, что талантКристиана постепенно развивался в стенахэтого роскошного отеля с 2001 года.Чтобы лучше понять тайны рецептов,методов, создания гармонии вкуса,предоставим слово самому шеф-повару:“Во время новогодних праздников, я решилприготовить праздничные варианты блюд, исосредоточился на том, что сама Природапредлагает нам в этот период. Затем язахотел воссоздать эту магию Рождества,ожидание сюрпризов, волшебную и теплуюатмосферу, царящую в преддвериипраздника в каждой семье. Естественно,31


ı palaces profileчто в составление меню я вложил частичку себя, своего детства,счастливых и ярких воспоминаний. Сейчас все мое вниманиесосредоточено на приготовлении блюд, основанных на традицияхместной кухни и лучших специфических местных продуктах, и наузнаваемой гармонии подлинного аромата этих продуктов. Янаправил творческие поиски таким образом, чтобы создатьдоминанту вкуса с капелькой волшебства ищепоткой секретов, разгадка которых известнатолько мне!”“В основе моей привязанности к безупречному,точному гастрономическому искусству лежитстрогая техника, которую я неустанно соблюдаюи сознательно оттачиваю с течением времени.В меню 24 декабря я рад предложить, например,фуа-гра с фигурным кремом, с нотами медовойковрижки, как в Panini с начинкой из черноготрюфеля. Так же отмечу равиоли из голубогоомара, соус бланкет с белым трюфелем илисточками базилика. Сегодня я уверен, что необходимооставаться в русле традиционного кулинарного знания,унаследованного от мастеров предыдущих поколений.В наше время нужно просто обрабатывать старинные рецептыпо-современному, как в сочетании вкусов, так и в их презентации.40 % моего времени я общаюсь с производителями ипоставщиками продуктов, и все мои усилия направленына то, чтобы выделить динамику опыта с долей воображения.Полночный пирЧтобы Вы могли составить себе представление о торжественныхменю отеля Martinez, вот эксклюзивная информация от самогоМэтра. 24 декабря, морской гребешок и фиолетовые артишоки,напоенные солнцем, поджаренные на оливковом масле с молодымлуком. Поджаренные на открытом огне говяжьитефтели с горным маслом и грецкими орехами,соус, грибной деми-гласе, будет поданс картофельным серпантином. Тающаятекстура шоколадного и кофейного пирожного“Blue Mountain” блестяще завершитэтот рождественский ужин.Новогодний вечер порадует нежным бархатоммолодой спаржи с искрами черного трюфеля,поданной с мякотью королевского краба подрозовой солью. Большое блюдо из разноцветногоомара с ароматами леса, под соусом изракообразных с белым трюфелем. Ценная рыбатюрбо будет “одета” в легкую белую вуаль изшампанского и украшена черным аквитанскимжемчугом. Десерт будет просто называться “Поцелуйтесь”(“Embrassez-Vous”…)Волшебная ночь в отеле Martinez будет полна сюрпризов досамого утра. В Новый год гостей порадует группа Björn Again,исполняющая бессмертные хиты легендарной ABBA…Атмосфера этих роскошных королевских ужиновбудет по-настоящему праздничной!32


portrait palaces ıLaissons-le donc s'exprimer, ce qui permettra aux inconditionnels de lagastronomie d'appréh<strong>en</strong>der le choix harmonieux auquel s'est livré legrand Chef des cuisines.“Dans l'atmosphère qu'évoqu<strong>en</strong>t les Réveillons, j'ai d'abord structuré mesmets sur celle que nous livre <strong>en</strong> cette période la Nature. Mon désir s'est<strong>en</strong>suite consacré au règne de la surprise, du mystère et de la découvertedans ce que l'esprit festif <strong>en</strong> général suscite dans le cadre du giron familial.Il est par conséqu<strong>en</strong>t naturel que dans la conception de mes cartes,j’ai apporté moi-même une note personnalisée, liée au souv<strong>en</strong>ir de mapropre <strong>en</strong>fance dans ce qu'elle a représ<strong>en</strong>té de chaleureux et de joyeux.Aujourd'hui, je redouble d'att<strong>en</strong>tion pour une confection culinaire baséesur la reconnaissance des meilleurs produits du terroir. J'ai davantageaiguisé ma recherche de façon à ce que le s<strong>en</strong>s du goût prime, accompagnéd'une pointe de magie et d’une once de secrets dont j’ai le secret !S<strong>en</strong>s du Tal<strong>en</strong>t“Mon investissem<strong>en</strong>t pour une gastronomie parfaitem<strong>en</strong>t épurée, reposesur une technique sur laquelle je suis draconi<strong>en</strong> et que je peaufine <strong>en</strong> touteconsci<strong>en</strong>ce au fil du temps. Je suis heureux de proposer par exemple sur lacarte du 24 décembre le Foie Gras <strong>en</strong> Crème r<strong>en</strong>versée, fraîcheur auxsaveurs d'un Pain d'Epices, comme un Panini fourré à la Truffe Noire.Ainsi, <strong>en</strong>tre autres, que le Homard bleu cuisiné <strong>en</strong> raviole, Sauce blanquetteaux parfums de Truffe Blanche aromatisée aux Feuilles de Basilic.Aujourd'hui, je suis convaincu qu'il faut rester dans la tradition du savoirfaireculinaire, légué par les sommités d'autrefois. D'aussi loin que celle-ciremonte, il faut juste de nos jours procéder à une architecture contemporainede nos plats, tant dans leur mariage que dans leur prés<strong>en</strong>tation.J'emploie 40 % de mon temps à communiquer avec les producteurs etfournisseurs et j'ori<strong>en</strong>te toute ma volonté vers mon imagination pourobt<strong>en</strong>ir le dynamisme de mon expéri<strong>en</strong>ce”.Permission de MinuitPour avoir une idée précise de ce que vous choisirez probablem<strong>en</strong>t dedéguster au Martinez, voici l'éloge du Maître d'un dîner à l'autre.Le 24 décembre, la Coquille Saint-Jacques et l'artichaut violet, poêlée àl'huile d'olive sera gorgé de soleil et de jeunes cébettes. La Noisette deVeau rôtie dans un sautoir, nourrie au Beurre de Montage sera Tapis dediamant Noir <strong>en</strong> croûte de Noix... Et le Jus, <strong>en</strong> demi-glace aux champignons,sera serti de bois et serp<strong>en</strong>tin de Pommes de Terre. Les textures moelleusesde Chocolat et Café “Blue Mountain”, seront conformes à l'esprit d'un soirde Noël.Le soir de la Saint Sylvestre, le Doux Velours de fines asperges éclats detruffe noire, sera accompagné d'une chair de King crabe assaisonnée auxgrains de sel rose. Le cylindrique de Homard multicolore, aura un goût desous-bois, saucé d'un exquis fumet de crustacés fleuris au parfum de truffeblanche ! Le Turbot sera vêtu d'un voile blanc de champagne, habilléd'une monture aux perles Noire d'Aquitaine. Le dessert, se nommera“Embrassez-Vous”…Dans la délicieuse nuit de l'Hôtel Martinez, les surprises ne cesseront de sedécliner jusqu'à l'aube. En effet, La nuit de la Saint Sylvestre sera trèsrythmée, avec le Groupe Björn Again, interprétant les plus grands hitsd'ABBA… Autour de ces superbes dîners de roi, l'ambiance sera résolum<strong>en</strong>tdivertissante.33


ı riviera - what’s onby Sophie HELLOChacok“По Великому Шелковому пути”© D.R.Второе действие в удивительном партнерствеОперы Ниццы и Chacok.После успеха в представленияхРусского Балета, знаменитая маркапрет-а-порте класса люкс приглашаетнас в этом сезоне в путешествие “По ВеликомуШелковому пути” и представляетновую коллекцию Осень-Зима 2008-2009.12 сентября 2008 занавес Оперы Ниццыподнялся и явил зрителям буддистский храмот Caroline Constantin и Diacosmie.Режиссером-постановщиком спектаклявновь выступил Поль-Эмиль Фурни,Директор Оперы Ниццы.Элегантно одетые в китайские костюмытанцовщики балетной труппы Оперы Ниццыи танцы в постановке хореографаЭлеоноры Гори – зрелищезавораживающее. Как говорит АндреПейрень, осень-зима пройдут “под знакомтанцев и Chacok”! С появлением на сценеблистательных балерин мы еще большепогружаемся в атмосферу Страны Улыбок.Неутомимая искательница приключений –женщина от Chacok любит шелка, кашемир идрагоценные диковины, привезенные издалеких стран, где пролегает легендарныйПуть, некогда соединявший Китай с Западом.Шаровары-саруэль и узкие брюки, платья июбки, плотные колготы и леггинсы –коллекция Осень-Зима отличаетсябогатейшей цветовой палитрой. Здесь естьвсе оттенки красного, розового, гранатового,рубинового, сиреневого, фиолетового,пармской фиалки, синего и, конечно же,угольно-черные тона. Геометрические ифлоральные мотивы актуальны как никогда,а аксессуары: шапки, шарфы и пояса –отличаются весьма яркими расцветками.Путешествие завершается с появлениемна сцене гигантского золотого тронаи Ее Величества, воплощающей собойсвободную и утонченную женщину,настоящую представительницу свободолюбивогодуха, присущего знаменитоймарке из Биота, основаннойв 70 годах стилистом Арлетт Декок.34


sur la côte ıSur la routede la soie”Deuxième acte d’unpart<strong>en</strong>ariat flamboyant<strong>en</strong>tre l’Opéra de Niceet Chacok.Après avoir réinterprété les Ballets Russesl’an dernier, c’est “Sur la route de lasoie” que la griffe de prêt-à-porter hautde gamme nous <strong>en</strong>traîne avec sa collectionAutomne-Hiver 2008-2009.12 septembre 2008, le rideau de l’Opéra deNice se lève sur un décor de temple bouddhistesigné Caroline Constantin et la Diacosmie.Paul-Émile Fourny, Directeur de l’Opéra deNice, a revêtu son costume de metteur <strong>en</strong> scènepour l’occasion.Les danseurs des Ballets de Nice, élégamm<strong>en</strong>tvêtus de costumes chinois, <strong>en</strong>vahiss<strong>en</strong>t la scèneavec une chorégraphie d’Eleonora Gori.L’automne-hiver sera “En danse et <strong>en</strong> Chacok”comme le souligne André Peyrègne !Nous voilà totalem<strong>en</strong>t immergés au Pays dusourire lorsque les danseurs font place auxchatoyantes silhouettes féminines.Av<strong>en</strong>turière et nomade, la femme Chacokarbore soieries, cachemires, ottomans; précieusesmerveilles ram<strong>en</strong>ées de cette route millénaire quireliait autrefois la Chine à l’Occid<strong>en</strong>t.Sarouels, pantalons cigarettes, robes et jupes,collants opaques ou leggings, la collectionAutomne-Hiver Chacok ne tarit pas sur lescouleurs : roses, rouges, gr<strong>en</strong>ats, rubis, violets,parmes, mauves, bleus. Sans oublier le noircharbon. Motifs géométriques et fleuris sont plusque jamais d’actualité et côté accessoires, leschapkas, bonnets, écharpes et ceintures s’affich<strong>en</strong>tdans des teintes acidulées.L’itinéraire toucha à sa fin lorsque apparu surscène un gigantesque trône d’or et sa Majesté,femme libre et raffinée, ambassadrice de cetesprit vagabond caractéristique de la marquebiotoise, initié par sa créatrice Arlette Decockdans les années 70.35


ı riviera - what’s onby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALПрикосновение к вечности:легендарнаяпечь в стилеЛюдовика XV…© D.R.Дамьен Айрабетян; Франк Черутти, Шеф-повар Hôtel de Paris;Фред Верморель, скульптор; Серж Айрабетян, Глава ECHR.22 года исправной службыподошли к концу... Закат еекарьеры был отмеченвспышками софитов ивниманием прессы.Демонтаж последней, установленнойна кухне чугунной печи ознаменовалсобой окончание целой эпохи.Естественно, что свидетель успеха АланаДюкасса и его верный помощник простоне может закончить свое существование насвалке... Серж Айрабетян, специалист покухонному оборудованию класса люкс,доверил останки легендарной печи Molt<strong>en</strong>iскульптору Фредерику Верморелю,ученику Армана, который задумалпревратить этот неотъемлемый элементкухни эпохи Людовика XV вмонументальную скульптуру. Отныне, вкачестве символа “вечности и эфемерностигастрономии”, печь в стиле Людовика XVзаняла свое царственное место ввестибюле компании ECHR,в городе Сан Лоран дю Вар.Говорят, что однажды она будетустановлена в Школе гастрономии одногоиз самых прославленных шеф-поваров...Ou l’on reparledu piano du Louis XV…‘Après 22 ans de bonset loyaux services, il avaitterminé sa carrière devantles caméras de télévision.Dernier piano <strong>en</strong> fonte installé<strong>en</strong> cuisine, son démontagemarque la fin d’une époque.Cet acteur de la réussite d’AlainDucasse ne pouvait décemm<strong>en</strong>t pasterminer ses jours <strong>en</strong> partant aurecyclage…Aussi le cuisiniste de luxe, SergeHairabetian, a t’il confié la dépouillede ce mythique fourneau Molt<strong>en</strong>i àl’artiste Frédéric Vermorel, discipled’Arman, avec pour mission detransformer cet outil incontournabledes œuvres d’art du Louis XV <strong>en</strong> unesculpture monum<strong>en</strong>tale. Pari réussi etle piano du Louis XV “pér<strong>en</strong>nisedésormais l’art éphémère dela gastronomie” et trône dansle hall d’<strong>en</strong>trée de la sociétéECHR, à St Laur<strong>en</strong>t du Var.La rumeur chuchote qu’il pourrait, unjour, trouver sa place définitivedans l’école de cuisined’un grand Chefétoilé…36


sur la côte ıRange RoverEdmistonHaute Couture© D.R.Andrew Winch ProjectNicholas Edmiston & Andrew WinchЭксклюзивные яхты и автомобили часто идут рука об руку:так, несколько месяцев назад британский производитель яхтEdminston объявил конкурс на лучший ”морской” дизайнэксклюзивного внедорожника, легендарного Range Rover :“Superyacht Range Rover Design Competition”.Цель – придать исключительномуавтомобилю стиль роскошной яхты,создать уникальный стиль VIPпутешественника.Открытие Monaco YachtShow стало для Джэйми и НиколасаЭдминстон удачной возможностьюпредставить победителя конкурса, ЭндрюУинча, и его проект. В отличие от обычныхконкурсов в автомобильной отрасли, когдаконцепт-кары остаются недоступноймечтой, все 7 дизайнерских проектовпоступят в продажу.Ter<strong>en</strong>ce Discale Project K<strong>en</strong> Freivokh Project Bann<strong>en</strong>berg ProjectYachts et voitures d’exception vont souv<strong>en</strong>t de paire,aussi le constructeur britannique de yacht Edmiston a t’il lancé il y aquelques mois un défi aux designers de yachts autour du mythiqueRange Rover : Le Superyacht Range Rover Design Competition.Настоящий “Range Rover” Haute Couture,собранный вручную, придется ждать 7-8месяцев, и его цена варьируется от 200 до800 тысяч € - столько стоит совершенство...Tim Heywood ProjectLeur mission ? Transformer ce vaisseau amiraldu luxe <strong>en</strong> véhicule unique à l’esprit résolum<strong>en</strong>ttourné vers la mer. L’ouverture du MonacoYacht Show a été l’occasion pour Jamie etNicholas Edmiston de dévoiler le vainqueur etla maquette de son projet : Andrew Winch.Un concours qui se démarque des autres exercicesde style automobiles puisque les 7 projets,contrairem<strong>en</strong>t aux concept cars qui ne sont destinésqu’à faire rêver, sont tous disponibles à la v<strong>en</strong>te.Des Range Haute Couture, construits à la main,dont les prix s’échelonn<strong>en</strong>t de 200 à 800.000 €et pour lesquels les délais d’att<strong>en</strong>te sontde 7 à 8 mois, excell<strong>en</strong>ce oblige…Martin Francis Project37


ı riviera - what’s onby Sophie HELLO“Cinéma des Antipodes”10 th International Film Festival1 2©JÉRÉMY BENASSYС 13 по 19 октября этого года в Сан-Тропепрошел 10-й Международный кинофестивальCinéma des AntipodesDu 13 au 19 octobre dernier se t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t à Saint-Tropez les10 èmes R<strong>en</strong>contres Internationales du Cinéma des Antipodes.Àl’affiche, une quarantaine de filmsinédits, des courts-métrages et desdocum<strong>en</strong>taires australi<strong>en</strong>s et néo-zélandais.Présidé par la réalisatrice australi<strong>en</strong>ne NadiaTass, le jury, composé de Micky Gre<strong>en</strong> (chanteuseaustrali<strong>en</strong>ne), James Gerard (comédi<strong>en</strong> australi<strong>en</strong>),Hervé Claude (journaliste), Delphine Chanéac(comédi<strong>en</strong>ne), Ilann Girard (producteur)3 4et Samuel Blum<strong>en</strong>feld (journaliste au Monde) adécerné le “Grand Prix des Antipodes” au filmaustrali<strong>en</strong> “The Bet” du réalisateur Mark Lee.Une semaine qui a été ponctuée par desexpositions de photographies “Les Antipodessous l’œil des photographes” de l’Australi<strong>en</strong>David Parker et de son fils John Tass-Parker,ainsi que du Français Juli<strong>en</strong> Camy.На суд взыскательной публики былопредставлено около сорока новыххудожественных, короткометражныхи документальных фильмов из Австралии иНовой Зеландии. В жюри, подпредседательством австралийскогорежиссера Нади Тасс, вошли: Мики Грин(австралийская певица), Джеймс Жерар(австралийский актер), Эрве Клод(журналист), Дельфин Шанеак (актриса),Илан Жирар (продюсер) и СамюэльБлюменфельд (журналист газеты Monde).Главная премия “Grand Prix des Antipodes”была присуждена австралийскому фильму“The Bet” режиссера Марка Ли.Во время Фестиваля была представленафотоэкспозиция “Les Antipodes sousl’œil des photographes” (“Антиподы глазамифотографа”) австралийца ДэвидаПаркера, его сына Джона Тасс-Паркераи французского мастера Жюльена Ками.1. Джеймс Жерар и Дельфин Шанеак, члены жюри2. Кинотеатр “La R<strong>en</strong>aissance” на площади Де Лис,где проходили просмотры.3. Жюри 2008: Мики Грин (австралийская певица),Джеймс Жерар (австралийский актер), Надя Тасс(председатель жюри и Директор от Австралии),Эрве Клод (журналист), Дельфин Шанеак (актриса),Илан Жирар (продюсер), Самюэль Блюменфельд(журналист газеты Monde).4. Мики Грин (австралийская певица)38


ı peopleby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALНа этой двадцатой встрече поколонников королевского спортав Сан-Тропе царила непринужденная, элегантная и оживленная атмосфера.Как всегда, Жан-Ив Дельфосс собрал команды высшего уровня, обеспечивинтересные, острые матчи. В последний день дефиле старинных кабриолетовсобрало около 50 шедевров автомобильной индустрии.40


polo ıPolo Mastersв Сан-Тропе© D.R.Pour ce vingtième anniversaire du r<strong>en</strong>dez-vous tropézi<strong>en</strong> des amoureuxdu Sport des Rois, l’ambiance était tout à la fois sportive, chic et conviviale.Comme à son habitude, Jean-Yves Delfosse a su réunir des équipes de trèshaut niveau, assurant des matchs de très grande qualité. Pour le dernier jour,un défilé de cabriolets anci<strong>en</strong>s a rassemblé une cinquantaine de chefs d’œuvresautomobiles.Автомобильное дефиле “Old Car Trophy”и конкурс самых красивых шляпок20 лет Polo Masters в домен дю Бурриан41


ı spotlightby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHAL© D.R.Межев и Куршевель “Звезда снегов”Зимой так и тянет в горы, к иссиня-голубому небу и белымсклонам... Мы отправляемся в Межев и Куршевель, чьи искрящиесявершины являются, возможно, самыми красивыми воротами вснежный рай.42


spotlight ı&MegèveCourchevel“Etoiles des Neiges”Avec l’hiver, l’appel de la montagne et de la poudreuse se font s<strong>en</strong>tir…Direction les sommets <strong>en</strong>neigés où Megève et Courchevel sontprobablem<strong>en</strong>t les plus belles portes du paradis blanc.43


ı spotlight© MEGÈVE TOURISMEМежев-аристократМежев знает свои достоинства и сумел сберечь старинноеочарование средневековой деревушки от нашествиясовременных бетонных конструкций. Сочетание простыхсавойярдских домиков и импозантных шале знатных патрициев икоронованных особ, принесших известность этомукурорту, создает особый вневременной шарм.Межев – гордость и сокровище Альп как по своейархитектуре, так и по качеству горнолыжных трасс,расположенных амфитеатром. На фоне величественногоМонблана – 200 трасс, 500 километровспуска, простой доступ к соседним станциямсоздают идеальную площадку для поклонниковскоростного спуска и других зимних забав.Предпочитающие спокойный отдых гости такженайдут занятие себе по душе: роскошные и уютные отели, извилистыеулочки с лучшими бутиками класса люкс, институты красоты, фитнесцентры...Все предусмотрено для развлечения любителей зимнихканикул. Около 100 ресторанов, большинство из которых занимаютпочетную строчку в престижных гастрономических справочниках,порадуют самых требовательных гурманов.Megeve l’aristocrate‘Avec le charme intemporel de son village aux allures médiévales,Megève cultive ses attraits et a su résister aux assauts du “toutbéton”.Entre auth<strong>en</strong>ticité savoyarde et noblesse des chaletspatrici<strong>en</strong>s de ces têtes couronnées qui ont fait la réputationde la station, la ville invite à la prom<strong>en</strong>ade dans ununivers hors du temps.Si Megève est un bijou des Alpes pour son architecture,elle l’est égalem<strong>en</strong>t pour la qualité de son domainesskiable <strong>en</strong> amphithéâtre. Sur fond de Mont Blanc,200 pistes, 500 kilomètres de desc<strong>en</strong>te et des connectionsvers les stations voisines form<strong>en</strong>t un terrain de jeux etd’exploits idéal aux amoureux de la glisse. Pour ceux quela neige laisse froids, tout est fait <strong>en</strong> ville et dans les nombreux hôtels decharme et de luxe pour le confort des hivernants et leurs distractions,depuis les boutiques des plus grandes marques jusqu’aux Spas ouéquipem<strong>en</strong>ts sportifs. Les plaisirs de la table ne sont pas <strong>en</strong> reste avecprès de 100 restaurants dont la plupart figur<strong>en</strong>t <strong>en</strong> bonne place dans lesplus grands guides gastronomiques.44


spotlight ıКуршевель - горный Сан-ТропеНа самом деле, существует не один, а целых пять Куршевелей,расположенных по мере подъема склона горы до Куршевеля1850 включительно : 1100, 1300, 1550 и 1650. У каждого –своя “изюминка”. На оживленных улочках прячутся живописные шалеи церквушки, словно сошедшие с пасторальнойоткрытки. Самая “гламурная” горнолыжная станция,Куршевель называют “снежным Сан-Тропе”:действительно, лица, мелькающие на белых склонахднем и на танц-полах дискотек ночью, зачастую те же,что и на пляжах Раматуэль летом! Отличноенастроение гарантировано. Девиз Куршевеля – let'sparty! Что касается спортивной составляющей, токурорт входит в престижную область Трех Долин,которая, благодаря разнице высоты в 2000 метров,600 км спуска, 335 трассам считается “самойбольшой горнолыжной зоной в мире”. Около 60-иресторанов предлагают самые разнообразные меню.Здесь широко представлены колбасные, мясныеизделия, горные сыры, но в Куршевеле еще любят имеждународную кухню и ее экзотические варианты.© COURCHEVEL TOURISMECourchevel : le Saint-Tropez des sommetsIl n’y a pas 1 mais 5 Courchevel qui s’égrèn<strong>en</strong>t au fur et à mesure de lamontée vers Courchevel 1850 : 1100, 1300, 1550 et 1650. Chacunepossède son ambiance propre mais partout règne une ambiance festiveet chaleureuse. Les rues animées sont ponctuées de chalets pittoresques etd’églises de cartes postales. Station “chic” par excell<strong>en</strong>ce,Courchevel est qualifiée de St-Tropez des neiges et defait, les visages croisés sur les pistes de ski ou dans lesboites de nuit de l’après-ski sont souv<strong>en</strong>t les mêmes queceux de l’été, sur les plages de Ramatuelle : ambiancefestive garantie. On rit à Courchevel !Côté pistes, la station fait partie du prestigieux domainedes Trois-Vallées qui, grâce à ses 2000 mètres de dénivelé,ses 600 kilomètres de p<strong>en</strong>tes et ses 335 pistes remportele titre de “plus grand domaine skiable du monde”.Ici aussi les gourmands trouv<strong>en</strong>t leur bonheur grâce à lasoixantaine de restaurants. Si comme à Megève tommes,charcuteries et viandes des al<strong>page</strong>s sont à l’honneur,Courchevel et ses restaurants sont égalem<strong>en</strong>t tournésvers le monde et ses délices…45


ı spotlight46© MEGÈVE TOURISME


spotlight ıPolo MastersСпорт королей© D.R.Вековой спорт аристократов и знати, поло, преждевсего, – традиции семьи, развлечение с друзьями,страсть к игре. Вот уже 15 лет поло представляетэкстравагантный и зрелищный спектакльу подножья Монблана: Polo Masters в МежевеLe sport des roisSport millénaire des grands de ce monde, le poloest avant tout une histoire de famille, d’amis et de passion.Depuis près de15 ans, le polo offre son plus beauspectacle aux pieds du Mont Blanc avec le Polo Mastersde Megève…14 TH MEGÈVE POLO MASTERS, JANUARY 23–25 2009www.polo-masters.com47


ı spotlight© MEGÈVE TOURISMEПоло на снегу – редкое блюдо, им наслаждаются по особеннымслучаям. С 1995 г., один раз в год, Межев организовываетзахватывающий спектакль, собирая лучшие международныекоманды. Эксклюзивный турнир требует сложной и тщательнойподготовки: высокие дорогостоящие технологии необходимы и приподготовке поля, и при тренировках и экипировке лошадей. Из-за этихнеизбежных условий Polo Masters – удовольствие самых обеспеченных.Тем не менее, в турнире нет ничего от чопорных церемоний светскогоприема: здесь царит уникальная атмосфера.Во-первых, зрелище захватывает само по себе: сложно описать всюкрасоту мчащихся по снегу лошадей, из под копыт которых сыпятсяледяные искры, в погоне за ярким мячом, выделяющимся на чистейшембелом поле. Во-вторых, окружающая обстановка: в сердце городка,издавна любимого европейской аристократией, где чудесатрадиционной архитектуры гармонично уживаются с элегантнымисовременными постройками. Наконец, важная черта поло, которуюнельзя понять, пока сам не побываешь на матче, – атмосфера...И на Masters Polo в Межеве она еще более праздничная и радушная.Конное поло можно сравнить с рэгби благодаря “братским”отношениям игроков на поле. Холод заставляет большую семью полодержаться вместе и дружно праздновать победы под тентами,устраивая незабываемые торжества после великолепного спектакля.Le polo des neiges est un met précieux qui ne se déguste qu’à de trèsrares occasions. Depuis 1995, une seule fois par an, Megève assure lespectacle <strong>en</strong> rassemblant la fine fleur des équipes mondiales. Un tournoiexclusif à l’organisation complexe puisqu’il requiert un terrain de jeutechnique et coûteux et demande un <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t et un équipem<strong>en</strong>tspécial pour les chevaux. Des contraintes qui font du Polo Masters deMegève une compétition réservée aux “patrons” les plus fortunés.Pourtant, loin d’être un r<strong>en</strong>dez-vous mondain, cet incontournable desamoureux du polo génère une ambiance unique. Le spectacle toutd’abord, magique et indescriptible de ces petits chevaux galopants dansla neige, dégageant des gerbes de poudreuse, se disputant une balle à lacouleur vive contrastant vivem<strong>en</strong>t avec le terrain immaculé. Le cadre <strong>en</strong>suite,au cœur de cette ville longtemps fréqu<strong>en</strong>tée par l’aristocratie europé<strong>en</strong>nequi a su concilier avec élégance son patrimoine architectural d’exceptionet le bâti moderne. Enfin, aspect important du polo, méconnu pour toutepersonne n’ayant pas assisté à un match, l’ambiance… Plus qu’ailleurs<strong>en</strong>core, l’atmosphère du Masters Polo de Megève est festive et conviviale.À rapprocher du rugby pour son ambiance fraternelle sur le terrain et la“qualité” de ses troisième mi-temps, Megève rassemble <strong>en</strong>core plus leséquipes et les spectateurs grâce… aux températures polaires qu’affiche lethermomètre. Un froid qui fédère la famille du polo sous les t<strong>en</strong>tes pourdes fêtes d’anthologie après un spectacle inoubliable.48


spotlight ıВековая история полоСчитается, что конное поло возникло около 4000 лет назад, в степяхЦентральной Азии. Изначально это было боевое искусство, обучавшеескорости, жестокости боя и быстроте принятия решений: постепеннооно распространилось по арабским странам и Японии. Полопревратилось в развлечение королей, рыцарей и принцев – уже тогдаоно было очень зрелищным. Площадки для поло(идентичные современным) были устроены возлекоролевских дворцов. В Европу этот спортпришел вместе с английскими солдатами,вернувшимися из похода в Индию в XIX-м веке.Жан-Ив Дельфосс -любовь к полоЖизнь некоторых людей озарена сияниемстрастной любви – к таким персонажампринадлежит Жан-Ив Дельфосс. Он провелдетство и юношество с лошадьми, на различныхконкурсах, пока случайно не открыл для себяполо... Любовь с первого взгляда, изменившаявсю его жизнь. Сейчас 54-летний Жан-ИвДельфосс является организатором Polo Masters Сан-Тропе(отпраздновавшего в 2008 свой 20-й день рожденья) и Polo MastersМежева. Под словом “организатор” следует понимать “кто делаетвсе от А до Я”: он даже собственноручно подстригает газон наплощадке для поло... (В Сан-Тропе, разумеется). Глаза Жан-Ивазагораются каждый раз, когда он говорит о конном поло,и, очевидно, страсть передается по наследству: двое егосыновей стали профессиональными игроками в поло.Jean-Yves Delfosse & Alexandre Faix(Groupe Rothschild)Un sport plusieurs fois mill<strong>en</strong>aireLes origines du polo remont<strong>en</strong>t à plus de 4000 ans, dans les steppes del’Asie C<strong>en</strong>trale. Alors sport de combat qui favorisait l’appr<strong>en</strong>tissage de lavitesse, la viol<strong>en</strong>ce du combat et l’esprit de décision, le polo, au fil des siècless’est répandu de l’Arabie au Japon. Sport des rois, des guerriers et desprinces, il constituait déjà un spectacle très couru et les terrains de polo(id<strong>en</strong>tiques aux terrains modernes) avoisinai<strong>en</strong>t lespalais. En Europe, ce sont les soldats anglais quiintroduis<strong>en</strong>t le polo à leur retour d’Inde à la fin duXIX e siècle. Sa popularité gagne <strong>en</strong>suite le contin<strong>en</strong>tet le reste de l’occid<strong>en</strong>t.Jean-Yves Delfosse -Passion PoloCertains sont guidés par la passion. Jean-YvesDelfosse est de ceux-là. Après une <strong>en</strong>fance passéeau milieu des chevaux, sur les concours, il découvrepar hasard le jeu de polo. Coup de foudre…qui change sa vie.À 54 ans, Jean-Yves Delfosse est l’organisateur duPolo Masters de St-Tropez qui fêtait <strong>en</strong> 2008 sa vingtième édition ainsi quedu Polo Masters de Megève. Par “organisateur”, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dez “qui fait tout deA à Z”, M. Delfosse allant même jusqu’à tondre lui-même le terrain.À St-Tropez bi<strong>en</strong> sûr.Preuve que la passion est bi<strong>en</strong> ancrée chez cet homme dont les yeux brill<strong>en</strong>tdès qu’il parle polo : ses deux fils sont joueurs de polo professionnels.‘49


ı spotlight© DREAMSTIME - RCAUCINO50


spotlight ıHeliskiСпуск по девственным склонам© COURCHEVEL TOURISMEВысадка из вертолета на “девственный” склон горытребует определенного уровня подготовки – и наличиягида-инструктора, но при этом предлагает уникальнуювозможность испытать высшее удовольствие от спускана лыжах среди восхитительного пейзажа.La trace viergeLe plaisir de la glisse sur une neige vierge de toute trace estune expéri<strong>en</strong>ce incomparable, à mille lieues des desc<strong>en</strong>tesclassiques sur pistes damées.Si la dépose <strong>en</strong> hélicoptère sur les sommetsnécessite un certain niveau de ski, ellepromet cep<strong>en</strong>dant un plaisir exceptionnel,fait de s<strong>en</strong>sations de glisse pure et de paysageshors du commun mais toujours sous la directiond’un guide. Interdite <strong>en</strong> France, la pratique del’Heliski est cep<strong>en</strong>dant autorisée quelques sommetsplus loin, chez les voisins itali<strong>en</strong>s ousuisses. Outre des avantages inhér<strong>en</strong>ts àl’hélicoptère (adieu aux files d’att<strong>en</strong>tes auxtélécabines, aux pistes surpeuplées et aux pannes<strong>en</strong>tre deux pylônes), l’Heliski garantit surtout unedesc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> toute liberté de quelques heures àquelques jours. En France, se faire déposer ausommet est, on l’a vu, interdit.Certaines compagnies propos<strong>en</strong>t <strong>en</strong> revancheune solution “hélicoptères” sous certaines conditionstrès <strong>en</strong>cadrées.Heliski (хелиски, сокращение от слов"вертолет" и "лыжи") запрещен воФранции, и доступен всего на парегорных вершин в Италии и Швейцарии.Кроме очевидных преимуществиспользования вертолета (до свиданья,многолюдные трассы, долгие очередь наподъемник и технические проблемы из-заего перегруженности, в результате чего вывынуждены болтаться и мерзнуть междудвумя остановками), хелиски обеспечиваетполную свободу спуска, который можетдлиться от нескольких часов до несколькихдней. Если вертолет и используют воФранции, то компании, как, например,Air Courchevel предлагают лыжникамвместо хелиски доставить их из долиныпрямо на горнолыжную станцию.AIR GLACIERS (SWITZERLAND): +41 27 329 1415AIR ZERMATT (SWITZERLAND): +41 27 966 86 86AIR VALLÉE (ITALY): +39 0165 30 33 0351


ı spotlight52LES FERMES DE MARIE - SPA PURE ALTITUDE - JACUZZI © L. DI ORIO


Жан-Луи Сибуэspotlight ıСтроитель Империи© LES FERMES DE MARIEЖан-Ив Дельфосс, Пьер Маргара и Жан-Луи Сибуэ© D.R.От Coin du Feu до Montagnes Jaunes,"семейство Сибуэ" создало империю отелей.Maç on d’un empireDu Coin du Feu aux Montagnes Jaunes, les Sibuet onbâtit un empire hôtelier.les années 80, j’ai remarquéque les g<strong>en</strong>s comm<strong>en</strong>çai<strong>en</strong>t à bouder“Dansle béton pour un hébergem<strong>en</strong>t plusintime. J’ai r<strong>en</strong>oué avec mon rêve d’<strong>en</strong>fance dereconstruire un auth<strong>en</strong>tique village savoyard. J’aidonc élaboré des plans et cherché de vieux chaletsque j’ai démonté poutre à poutre. Le plusdifficile a été de trouver une banque qui acceptede suivre ce projet à contre-pied de la t<strong>en</strong>dancede l’époque. J’ai donc reconstitué les chalets <strong>en</strong>les transformant <strong>en</strong> havre de paix auth<strong>en</strong>tique etplein de charme, plus proche d’une maison qued’un hôtel. Mon ex-femme Jocelyne s’est occupéede la déco et les Fermes de Marie ont puouvrir leurs portes <strong>en</strong> 1989.”Un succès qui <strong>en</strong> <strong>en</strong>traîne d’autres... “Je suis unbâtisseur, un maçon. J’aime développer d<strong>en</strong>ouveaux projets, construire, pr<strong>en</strong>dre des risqueset douter. Ma journée de rêve ? Je la passe àtravailler, à développer nos activités, à découvrirde nouveaux <strong>en</strong>droits où s’implanter. L’arg<strong>en</strong>t dela réussite sert à continuer à se développer.”Le groupe compte aujourd’hui un parc d’hôtelsprestigieux <strong>en</strong> France, un domaine viticole etdes projets qui abond<strong>en</strong>t : ouverture des “EnfantsTerribles 2” à Paris, de l’Alpette à Megève ouconstruction d’un hôtel béton à Fl<strong>en</strong>nes, à contrepieddes t<strong>en</strong>dances… Les Fermes de Maries’export<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t à l’est avec plusieurs projets<strong>en</strong> Russie et plus à l’est <strong>en</strong>core, <strong>en</strong> Chine…гг. я заметил, что людиначинают предпочитать огромным“В80-хбетонным гостиницам болееинтимные пристанища. У меня была детскаямечта: воссоздать настоящую деревнюСавойи. Разработал план, начал поискистарых шале, которые я разобралбревнышко за бревнышком. Самым сложнымбыло найти финансирование проекта,идущего вразрез с тенденциями той эпохи.Я заново собрал шале, превратив их вобитель спокойствия, по духу более близкуюк гостевому дому, чем к отелю. Моя бывшаяжена Жослин взяла на себя дизайн, и Fermesde Marie открыл свои двери в 1989 году".Один успех повлек за собой другие...“Я по натуре строитель, конструктор.Я люблю новые проекты, создавать, разрабатывать,рисковать и сомневаться. День моеймечты? Я провожу его в работе, в развитиинашей деятельности. Деньги, которые приноситуспех, вкладываются в продолжение развития".Сейчас группа включает сеть престижныхотелей во Франции, виноградныеугодья, и строит новые планы: открытие“Enfants Terribles 2” в Париже, Alpette вМежеве, строительство большого отеля вФланне, в пику тенденциям.. Les Fermes deMarie так же предусматривают экспорт навосток с идеями проектов в России и Китае...53


ı spotlight“Les Fermes de Marie”Больше, чем отельУединение вне времениLes Fermes de Maries – противоположностьтрадиционной гостиницы. Представьтесебе девять старинных шале, чьиперекладины и брусья отполировало время,спрятанных в сердце Межева в паркеплощадью 2 гектара. Здесь стены и мебельполны истории, пережитого, придающего импростоту, тепло и элегантность. Всеподлинное, начиная с самих шале,спущенных с гор, до элементов интерьера.В 77 номерах и сьютах гости чувствуют себякак дома, плюс ненавязчивая роскошь ибезупречный сервис. Еще более интимные,Chalet de Marie и Chalet Chatel предлагаютуют частного шале со всеми услугами отеля.Стоит упомянуть спа-центр и его 17 кабинэстетических процедур, идеальное местодля релаксации и восстановления сил последолгого дня на трассах.54


spotlight ı© G. GARDETTELES FERMES DE MARIE © L. DI ORIOPlus qu’un hotel, ^ un lieu…Hors du monde et hors du temps.Les Fermes de Maries sont aux antipodes descodes de l’hôtellerie traditionnelle. Imaginezneuf chalets anci<strong>en</strong>s, aux poutres délicieusem<strong>en</strong>tpatinées par le temps, nichés au cœur deMegève dans un parc de 2 hectares.Ici, murs et meubles ont une histoire, un vécu quileur apporte chaleur, simplicité et raffinem<strong>en</strong>t.Tout est auth<strong>en</strong>tique, depuis les chalets desc<strong>en</strong>dusdes al<strong>page</strong>s, jusqu’au mobilier.Dans les 77 chambres et suites, l’ambiance serapproche d’une maison de famille au luxediscret et aux services irréprochables.Plus intimes <strong>en</strong>core, le Chalet de Marie et leChalet Chatel offr<strong>en</strong>t le confort d’un chaletprivé, les prestations hôtelières <strong>en</strong> plus.N’oublions pas le Spa et ses 17 cabines desoin, temple du bi<strong>en</strong>-être après une journée deski…LES FERMES DE MARIE144 CHEMIN DU PETIT DARBON74120 MEGÈVETÉL. : +33 4 50 90 63 20FAX : +33 4 50 90 63 51www.fermesdemarie.com55


ı spotlight56LODGE PARK © L. DI ORIO


spotlight ıLodge Park“The place to be”Отель Lodge Park в Межеве – глотокоригинальности в строгом мире 4-звездочных отелей.Le Lodge Park de Megève est comme une par<strong>en</strong>thèsed’originalité dans le monde feutré des hôtels 4 étoiles.Роскошь современного отеля, эксцентричностьстаринного магазинчика диковинок ипростота охотничьего домика – Lodge Parkпредлагает долгожданную оригинальность. Обэтом свидетельствует хотя бы успех его бара,одного из самых модных мест Межева.От ресторана до 49 номеров и сьютов, отельпредставляет собой"путевые записки"Жослин Сибуэ совсех концов света.Жослин передаласьсемейная любовь кконтрастам: толькоодин сьют, Plénitude,выполнен всовременном стиле.Небольшой спацентрс четырьмякосметическимикабинами сочетаетстиль избушки охотника с более современнымикомбинациями минеральных и растительныхматерий, а широкий выбор и качество процедурсоответствуют уровню Spa Pure Altitude.Heureux mélange d’un établissem<strong>en</strong>t deluxe, d’un cabinet de curiosités et d’unecabane de trappeur, l’hôtel offre uneambiance différ<strong>en</strong>te qui fait mouche puisque sonbar extérieur est l’un des <strong>en</strong>droits qu’il fautfréqu<strong>en</strong>ter dans la station. Du restaurant aux 49chambres et suites,le Lodge Park tout<strong>en</strong>tier est un carnetde voyages aux quatrecoins du monde deJocelyne Sibuet. Goûtde la famille pour lecontraste, seule lasuite Plénitude joue lacarte du contemporain.Le Spa, intimiste, avecses 4 cabines de soinsest un mélange del’esprit trappeur et de la modernité à traversmatières minérales et végétales brutes, matériauxmodernes et, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du la qualité et l’expéri<strong>en</strong>cedes Spas Pure Altitude.LODGE PARK - 100 RUE D’ARLY - 74120 MEGÈVETÉL. : +33 4 50 93 05 03 - FAX : +33 4 50 93 09 52 - www.lodgepark.com57


ı spotlight“L’Hôtel Mont Blanc”Легендарное имяНастоящая гордость Межева, легендарный отельпереживает новый подъем благодаря своему ресторануEnfants Terribles и спа-центру, последнему из семействаSpa Pure Altitude.L’HÔTEL MONT-BLANC © L. DI ORIOНа нижнем уровне отелярасположились 4 косметическихкабины. Интерьер – гранит,белоснежные стены, чистые линии,отрешенность от мирской суеты.Дизайн спа-центра, приглашающийзабыть обо всем и расслабиться,контрастирует с уютным и насыщеннымдекором отеля, сочетающим савойярдские,английские и австрийские традиции.В салоне, библиотеке и ресторане фрескиЖана Кокто напоминают о визитах мэтрав отель Mont Blanc. Чайный салон "George"утром и днем предлагает побаловать себя11 разновидностями горячего шоколада,а с 6 вечера – изысканным шампанским,широким выбором икры и фуа-гра.58


spotlight ıUn nom de leg<strong>en</strong>deInstitution megévane, l’hôtelmythique pr<strong>en</strong>d un nouvelessor avec son restaurant,les Enfants Terribles et sonSpa, dernier-né des SpasPure Altitude.‘Au sous-sol de l’hôtel, les 4 cabines desoins sont lovées dans un décor de granitet de murs de neige. Une ambiancepure, hors du monde, qui n’invite à ri<strong>en</strong> d’autrequ’à la dét<strong>en</strong>te et qui contraste harmonieusem<strong>en</strong>tavec la décoration de l’hôtel Mont Blanc,combinaison cosy de touches savoyardes,anglaises et autrichi<strong>en</strong>nes. Au salon, dans labibliothèque ou dans le restaurant, les fresquesde Jean Cocteau rappell<strong>en</strong>t la prés<strong>en</strong>ce dumaître dans les lieux.Au George, le salon de thé, la gourmandise està l’honneur avec 11 sortes de chocolat chaudqui, dès 18h, cèd<strong>en</strong>t la place à une sélection degrands champagnes, accord parfait des caviarset foies gras de la carte.HÔTEL MONT BLANCPLACE DE L’EGLISE74120 MEGÈVETÉL. : +33 4 50 21 20 02FAX : +33 4 50 21 45 28www.hotelmontblanc.com59


ı spotlight60


spotlight ı“Les Airelles”Вершины роскоши© D.R.Новые апартаменты площадью в 550 кв.м.После серьезного обновлениястоимостью в 35 миллионов евро,отель Les Airelles представляет своеновое лицо: значительно улучшены всеномера, добавлено 4 новых джуниор-сьютаPrestige, а так же созданы уникальныеапартаменты в 550 кв.м., включающиеLe sommet du LuxeUn nouvel appartem<strong>en</strong>t de 550 m 2четыре спальни, частные спа-центр,просторную террасу с джакузи свосхитительным видом на Альпы. Духзахватывает. Этот сказочный дворец так жевоплощает и детские мечты: в распоряженииребят игровая площадка с средневековымзамком, кинозал, карусель, частный каток...Не стоит забывать и прогулки в карете!Ужин от Пьера ГаньярДань уважения "Императрице Сисси" ссовременными нотками: ресторан предлагаетуникальный гастрономический ужин,созданный талантливым шеф-поваромПьером Ганьяр.Спа-центр LEADING: 650 кв.м.удовольствия и снежный гротНе пропустите: настоящий снежный грот, гдепадает чистый, естественный, нежный снег,воссоздает атмосферу хрустального горноголедника. Освежающая и стимулирующаяпауза между двумя заходами в сауну!Après un programme de rénovation de35 millions d’euros, l’hôtel de charmeLes Airelles dévoile ses nouveaux attraitsavec une montée <strong>en</strong> gamme de toutes ses chambres,quatre nouvelles Junior suites Prestige ainsi quela création d’un superbe appartem<strong>en</strong>t de 550 m 2composé de quatre chambres, d’un spa privatifet d’une magnifique terrasse avec jacuzzi offrantune superbe vue sur les Alpes. A couper le souffle !Ce chalet de conte de fées est égalem<strong>en</strong>t unparadis pour les <strong>en</strong>fants avec un espace de jeucompr<strong>en</strong>ant un château, une salle de projection,un carrousel, une patinoire privée… Sans oublierles prom<strong>en</strong>ades <strong>en</strong> calèche !Un dîner signé Pierre GagnaireR<strong>en</strong>dant hommage à “Sissi l’Impératrice” tout<strong>en</strong> étant ponctué de notes contemporaines,le restaurant propose une expéri<strong>en</strong>ce culinaireunique grâce au savoir-faire de Pierre Gagnaire.Spa Leading de 650 m 2 et sa grotte à neigeÀ ne surtout pas manquer : la grotte à neige quidiffuse sa fine neige, naturelle et pure, et reconstitueun univers de glacier cristallin stimulant etrafraîchissant <strong>en</strong>tre deux passages au saunaet au Spa.LES AIRELLES - LE JARDIN ALPIN - 73120 COURCHEVELTÉL. : +33 479 00 38 38 - FAX : +33 479 00 38 39 - www.airelles.fr61


ı spotlight62© D.R.


spotlight ı“Le Kilimandjaro”Само совершенствоИз встречи последних технологическихинноваций и древнего знания рождаетсясамо совершенство.De la r<strong>en</strong>contre du savoir ancestral et des dernièresinnovations technologiques, seule l’excell<strong>en</strong>ce peut naître.Это случай Kilimandjaro,11 шале в сердцеКуршевеля 1850. Недавно дополненный35 номерами и сьютами отельпредлагает своим гостям изысканныйперсонализированный сервис: он идеальноподходит как для семейного пребывания, так идля романтического уикэнда вдвоем, так какнекоторые из самых красивых шале могут бытьзарезервированы целиком. Здесь "après-ski"может длиться целый день и быть самостоятельнымпланом отдыха, между спа-центром“The Art of Beauty – La Prairie”, фитнес-залом,сауной, хаммамом, джакузи, горячим минибассейном,бассейном и бутиками. Главное –удовольствие! Гурманов порадует АлександрОнгаро, шеф-повар Table du Kilimandjaro,приготовивший интересное меню на основесредиземноморских кулинарных традиций.le cas pour le Kilimandjaro,11 chalets nichés au cœur deC’estCourchevel 1850. Réc<strong>en</strong>t, l’hôtelavec ses 35 chambres et suites offre à ses cli<strong>en</strong>tsun luxueux service sur mesure, à dim<strong>en</strong>sionhumaine et à la carte, <strong>en</strong> amoureux ou <strong>en</strong>famille puisque certains des plus beaux chaletsde l’hôtel sont privatisables. Ici, l’après-ski peutdev<strong>en</strong>ir une activité à temps plein : <strong>en</strong>tre le Spa“The Art of Beauty – La Prairie”, la salle desport, les saunas, hammams, jacuzzis, hot tubs,piscine et boutiques, le bi<strong>en</strong>-être est le maîtremot. La gastronomie est égalem<strong>en</strong>t à l’honneurgrâce à Alexandre Ongaro, chef de la Table duKilimandjaro avec sa carte ludique aux inspirationsméditerrané<strong>en</strong>nes.LE KILIMANDJARO - ROUTE DE L’ALTIPORT - 73210 COURCHEVEL 1850TÉL. : +33 479 014 646 - FAX : +33 479 014 640 - www.hotelkilimandjaro.com63


ı spotlight“Hôtel Cheval Blanc”Пропуск в Зимнюю Страну ЧудесПрибежище эстетов, отель Cheval Blanc спрятан вкуршевельском Jardin Alpin и предлагает неброскуюэлегантность, изысканность и уют.Отель устроен по принципу гармонии, ивнутри, и снаружи, сочетая изыканныеи функциональные материи: кожа,дерево редких пород, необработанный каменьсоздают современный и эксклюзивный стиль.34 номера и сьюта, каждый со своимхарактерным дизайном, создают гармоничныесерии. Cheval Blanc культивирует атмосферу"от кутюр": меха, фотографии в исполненииКарла Лагерфельда, а также первое в мире“SPA des neiges Giv<strong>en</strong>chy”, чьи процедурывдохновлены богатствами гор.В баре White и ресторане 1947 Вам предложаттолько лучшие вина: прежде всего, Бордо, и др.Новое меню было составлено Янником Аллено,признанным лучшим французским шефповаром2008 года, и выполнено ДенисомФетиссоном.64


spotlight ı© MARC BERENGUER - THIERRY MALTY & STEPHANE MURATETLes portes du Paradis blancRepaire des esthètes, l’hôtel Cheval Blanc cachedans le Jardin Alpin de Courchevel une élégancediscrète et un raffinem<strong>en</strong>t chaleureux.est un maître mot, de l’extérieurà l’intérieur avec des mariages deL’harmoniematières sophistiquées et fonctionnelles.Les peaux, bois rares, pierres brutes y form<strong>en</strong>tun cocon contemporain et exclusif. Les 34 chambreset suites exprim<strong>en</strong>t une personnalité qui sedécline <strong>en</strong> plusieurs harmonies.L’hôtel cultive l’esprit couture de la maison, desfourrures aux photos signées Lagerfeld <strong>en</strong> passantpar le premier “SPA des neiges Giv<strong>en</strong>chy”,inspiré de la montagne pour ses soins.À la carte du bar le White ou du restaurant le1947, seuls les meilleurs flacons de Bordeauxou d’ailleurs accompagn<strong>en</strong>t la nouvelle cartesignée Yannick Alléno, meilleur chef français2008, et mis <strong>en</strong> scène par D<strong>en</strong>is Fetisson.CHEVAL BLANCLE JARDIN ALPIN73120 COURCHEVEL 1850TÉL. : +33 (0)479 00 50 50FAX : +33 (0)479 00 50 51www.chevalblanc.com65


ı shoppingby Sophie HELLO543© DEMI MOORE FOR HELENA RUBINSTEIN121 & 2 - GIORGIO ARMANI - PYTHON - Сумочка из кожи, имитация питона, с Palette Python: черная маскара top coat и лак для ногтей n°26 : 195 €.CRYSTAL CHRISTMAS 2008 - Черная лаковая коробочка и футляр губной помады украшены тонкой линией хрустальных стразов отSwarovski. Palette Cristal: 4 четыре новых оттенка теней для век : 79 €. Crystal Armani Silk blush, оттенок сливы : 39 €. Maestro scintillating topcoat, новый, интенсивный светло-серый оттенок : 29 €. 3 & 4 - HELENA RUBINSTEIN - GLORIOUS BEAUTY - Collag<strong>en</strong>ist Eye Zoom with pro-Xfill,средство для кожи век против темных кругов и морщин: 53.10 €. - Wanted Eyes Palette: квартет гармонии: палитра из 2 блестящих теней и2 дополняющих тонов : 43.70 €. 5 & 6 - SHU UEMURA - TWILIGHT RESONANCE - эффект накладных ресниц, ограниченная серия : 20 €INSTINCT - Limited edition. Снизу вверх : Rouge Unlimited Crystal Shine lipstick: 25.50 €. - Glow On, румяна : 25 €. - Luring Powder, пудра : 32 €.Nail Enamel supplem<strong>en</strong>t mineral, лак для ногтей : 20 €. - Дуэт тени для век : 35 €. 7 & 8 - BIOTHERM HOMME - HIGH RECHARGE - High Recharge Mask,средство для кожи лица SOS с тонизирующими элементами, за 5 минут стирает признаки усталости: 30.60 €. - High Recharge Yeux, перваясыворотка для век, снимающая усталость. Roll-on applicator: 35.40 €. 9, 10 & 11 - LANCÔME - ÔNYX SPLENDOR - Пудра Elephant, Тон SunnyMandrama, компактная пудра для лица: 37 €. - Vernis Crème de Nacres, Gold<strong>en</strong> Apala. Дуэт: два перламутровых лака для ногтей, новыйаппликатор из эластомера: 19.75 €. - Lotus Spl<strong>en</strong>dor, дуэт для губ и глаз, 2 оттенка : 49.50 €. 12 - LANCÔME - PRIMORDIALE CELL DEFENSESKIN RECHARGE - Дневной крем Primordiale Skin Recharge, защищает вашу кожу и заряжает ее энергией: 73.30 €. 13 - VICHY - LIFTACTIV CXPDAY AND NIGHT - Средство против морщин с активными пептидами Peptides2 Витамином C. Liftactiv : 27 €, и Liftactiv Night: 28 €.66


eauty ı1112109876131 & 2 - GIORGIO ARMANI - PYTHON - Pochette <strong>en</strong> cuir façon python r<strong>en</strong>fermant la Palette Python, le black mascara top coat et le vernis à ongles n° 26 : 195 € .- CRISTAL NOËL 2008 - Une fine ligne de cristaux Swarovski sertit la laque noire de la palette et du rouge à lèvres. Palette Cristal, 4 nouvelles teintesd’ombre à paupières : 79 €. Rouge Cristal ArmaniSilk 56, prune : 39 €. Maestro top coat scintillant, nouvelle teinte gris clair int<strong>en</strong>se : 29 €.3 & 4 - HELENA RUBINSTEIN - GLORIOUS BEAUTY - Collag<strong>en</strong>ist Eye Zoom with pro-Xfill, soin yeux repulpant fermeté : 53.10 €. - Wanted Eyes Palette,quatuor d’harmonie, 2 fards <strong>en</strong>lumineurs et 2 ombres complém<strong>en</strong>taires : 43.70 €. 5 & 6 - SHU UEMURA - TWILIGHT RESONANCE - Faux cils, édition limitée: 20 €.- INSTINCT - Édition limitée. De bas <strong>en</strong> haut : Rouge Unlimited Crystal Shine, rouge à lèvres : 25.50 €. - Glow On, blush : 25 €. - Luring Powder, poudre :32 €. - Nail Enamel supplem<strong>en</strong>t mineral, vernis à ongles : 20 €. - Ombre à paupières duo : 35 €. 7 & 8 - BIOTHERM HOMME - HIGH RECHARGE - HighRecharge Masque, soin SOS <strong>en</strong>richi <strong>en</strong> actifs énergisants pour réduire <strong>en</strong> 5 min les marques de fatigue : 30.60 €. - High Recharge Yeux, premier sérumanti-fatigue spécifique contour des yeux. Roll-on : 35.40 €. 9, 10 & 11 - LANCÔME - ÔNYX SPLENDOR - Poudre Eléphant, Teint Sunny Mandrama, poudre presséepour le visage : 37 €. - Le Vernis Crème de Nacres, Gold<strong>en</strong> Apala. Duo de vernis gorgé de nacres au mode d’application innovant grâce à un applicateur <strong>en</strong>élastomères : 19.75 €. - Lotus Spl<strong>en</strong>dor, duo yeux et duo lèvres, 2 harmonies disponibles : 49.50 €. 12 - LANCÔME - PRIMORDIALE CELL DEFENSE SKINRECHARGE - Crème de jour Primordiale Skin Recharge, recharge <strong>en</strong> énergie et protège votre peau : 73.30 € les 50 ml. 13 - VICHY - LIFTACTIV CXPJOUR ET NUIT - Soin reconstructeur anti-rides et fermeté. Associe des grands actifs Peptides2 et Vitamine C <strong>en</strong> libération continue. Liftactiv :27 € et Liftactiv Nuit : 28 €.67


ı shopping546© LÉON HATOT1231 - VAN CLEEF & ARPELS - Атлантида - Chevaux de Neptune бриллианты, цветовая гамма сапфиров и искусственный жемчуг.2 - LÉON HATOT - Фауна легенд - Бабочка - Колье Papillon из белого золота 18 карат, бриллианты, 99 синих сапфиров формы кабошон исиний сапфир формы coussin. 3 - BOUCHERON - Кольцо “Paon” из белого золота украшено грушевидными и круглыми сапфирами, изумрудамии бриллиантами. 4 - CARTIER - Влечение в черно-белых тонах - Колье “AGRAFE”- повторяющиеся мотивы, белое золото с бриллиантами,ониксом и рубеллитами. 5 - DIOR - GOURMANDE PASTEL - Кольцо из белого золота с бриллиантами, аквамарином, розовыми сапфирами ибелым перламутром. 6 - BREGUET HAUTE JOAILLERIE - “Храм Любви Марии-Антуанетты" - Серьги из белого золота 18 карат, украшенные160 бриллиантами и 2 бриллиантами в форме подушечки. 7 - CHAUMET - LE GRAND FRISSON - Кольцо из белого золота с бриллиантами,гранатами и расположенными в центре рубеллитом и гранатом mandarin. 8 & 9 - CARTIER - Влечение в черно-белых тонах - Запонки LOVE: белое золото, белая керамика, бриллианты. - Подвеска XL : белое золото с чернением и бриллианты. 10 - CHANEL - CAMÉLIA COLLECTION- Браслет “Fil de Camélia” из белого золота 18 карат украшен 234 бриллиантами. 11 - PIAGET - LIMELIGHT PARIS-NEW YORK - Серьги избелого золота 18 карат со 192 бриллиантами и 8 бриллиантами грушевидной формы. 12 - BOUCHERON - ENCHANTEUR 150 THANNIVERSARY - Колье “Danger” из желтого золота с желтым сапфиром poire 15.50 карат украшено круглыми желтыми сапфирами, круглымирубинами и бриллиантами, а также бриллиантами формы navettes. Съемный желтый сапфир грушевидной формы, который можно носитькак подвеску. 13 - FRED - SUCCESS CAVIAR - Снизу вверх : “Noir“, желтое золото и шарики из оникса. “Or“, белое золото и шарики изжелтого золота. “Blanc”, белое золото и шарики из кахолонга.68


jewellery ı910111287131 - VAN CLEEF & ARPELS - L’ATLANTIDE - LE ROYAUME MERVEILLEUX DE NEPTUNE - Bracelet <strong>en</strong> or blanc Chevaux de Neptune, sertis de diamants, dégradés desaphirs et perles de culture. 2 - LÉON HATOT - LES ANIMAUX MYTHIQUES - LE PAPILLON - Collier Papillon <strong>en</strong> or blanc 18 cts, diamants, 99 saphirs bleus<strong>en</strong> cabochon et un saphir bleu taille coussin (7.97 cts). 3 - BOUCHERON - Bague “Paon” <strong>en</strong> or blanc sertie d’un saphir poire de 3.50 cts, pavée de saphirscabochons poires et de saphirs ronds, d’émeraudes et de diamants. 4 - CARTIER - ATTRACTION EN NOIR ET BLANC - Collier “Agrafe” motifs répétitifs, or grispavé diamants, onyx, rubellites. 5 - DIOR - GOURMANDE PASTEL - Bague <strong>en</strong> or blanc, diamants, aigue-marine, saphirs roses et nacre blanche. 6 - BREGUET HAUTEJOAILLERIE - “LE TEMPLE DE L’AMOUR DE MARIE-ANTOINETTE” - Motifs d’oreilles <strong>en</strong> or blanc 18 cts sertis de 160 diamants (8.05 cts) et sertis de2 diamants taille coussin (4.04 cts). 7 - CHAUMET - LE GRAND FRISSON - Bague <strong>en</strong> or gris, diamants, gr<strong>en</strong>ats démantoïdes, c<strong>en</strong>tre rubellite et gr<strong>en</strong>at mandarin.8 & 9 - CARTIER - ATTRACTION EN NOIR ET BLANC - Manchette LOVE, or gris, céramique blanche, diamants. - P<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tif XL, or gris finition noire, diamants.10 - CHANEL - CAMÉLIA COLLECTION - Bracelet “Fil de Camélia” <strong>en</strong> or blanc 18 carats, serti de 234 diamants taille brillant (3 cts). 11 - PIAGET - LIMELIGHTPARIS-NEW YORK - PARIS, THÈME ARCHITECTURE - Boucles d’oreilles <strong>en</strong> or blanc 18 carats serties de 192 diamants taille brillant (<strong>en</strong>v 3.86 cts) et 8 diamantstaille poire (<strong>en</strong>v 1.3 cts). 12 - BOUCHERON - ENCHANTEUR 150 EANNIVERSAIRE - Collier “Danger” <strong>en</strong> or jaune serti d’un saphir poire jaune de 15.50 cts, pavéde saphirs ronds jaunes, de rubis ronds et de diamants ronds et navettes. Le saphir poire jaune est détachable pour être porté séparém<strong>en</strong>t. 13 - FRED - SUCCESSCAVIAR - De bas <strong>en</strong> haut : “Success Caviar Noir“, or jaune et billes d’onyx. “Success Caviar d’Or“, or gris et billes d’or jaune. “Success Caviar Blanc”, or gris etbilles de cacholong.69


ı shoppingJAP. Fur Couture by Carlo RAMELLO70


ı shopping72


fashion ı73


ı shopping74


fashion ı75


ı shopping76


fashion ı77


ı fashion reportby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALЯна Подлезецки и Карло Рамелло представят своюколлекцию 2008/2009 с 8 по 14 января в салонах отеляCarlina, в Куршевеле1850, rue Bellecôte.Jana Podlesezki et Carlo Ramello prés<strong>en</strong>teront leurs collection2008/2009 du 8 au 14 janvier, dans les salons de l'hôtelCarlina, à Courchevel 1850, rue Bellecôte.78


jANA PODLEsEzKI ıЯна Подлезецки : сила обольщенияAme slave, fourrure & seduction‘Яна Подлезецки & Карло Рамелло© D.R.Яна Подлезецки родилась в Москве,в середине 70-х…, а в нежном,пятилетнем возрасте оказалась в Европе.Именно здесь и сложилась судьба этой красавицы. По словамэтой очаровательной брюнетки, она оказалась на орбитемоды “по чистой случайности”. “Мне нравится все красивое.Я смогла бы работать во всех областях, связаных с прекрасным…“.Но судьба преподнесла ей встречу с Карло Рамелло. “Я хотелакупить манто, но нигде не могла найти, то что хотелось. КарлоРамелло предложил мне сделать манто на заказ, и мы вместе сувлечением работали над этой моделью. Так и началось нашесотрудничество, которое вылилось в открытие бутиков в Монакои в Москве”. Новый проект Яны : коллекция вечерних платьев…Воспринимая игру с юмором, молодая красавица охотно отвечает навопросы китайского психологического теста. Искренние и спонтанныеответы открывают перед нами удивительную личность Яны.Если бы я была : временем года? Я была бы осенью, романтичной имеланхоличной каким-то животным? Я была бы птицей цветом? Я была бы синим оружием? Я была бы обольщением… местом на Земле? Я была бы домом моего детства элементомприроды? Я была бы землей чувством? Я была бы любовью одеждой? Конечно, я была бы одеждой из меха!Née à Moscou, Jana Podlesezki est avant tout unecitoy<strong>en</strong>ne du monde qui parcoure l’Europe depuisses 5 ans.Amoureuse du beau, la belle gravite dans la mode “par hasard”avoue t’elle dans un sourire. “J’aime les belles choses. La mode,l’art, la décoration ou le design. J’aurais pu travailler dans beaucoupde secteurs…“. Une r<strong>en</strong>contre avec Carlo Ramello décide pour elle.“Je cherchais une fourrure. Je savais ce que je voulais mais ne le trouvaispas. Carlo Ramello m’a proposé du sur-mesure et nous avons travaillé<strong>en</strong>semble. Mes amies voulai<strong>en</strong>t la même ! Depuis, nous avons ouvert desboutiques à Monaco et à Moscou.”La fourrure idéale pour Jana n’existepas. “Une femme doit <strong>en</strong> avoir pour toutes les circonstances. Elles doiv<strong>en</strong>têtre élégantes et précieuses tout <strong>en</strong> étant légères mais résistantes.”En projet pour Jana, une collection de robes du soir…Avec amusem<strong>en</strong>t, la jeune femme s’est prêtée au jeu du portrait chinoisdévoilant certains aspects de sa personnalité de femme d’affaire polyglotte.Si j’étais je serais :une saison : l’automne, romantique et mélancolique un animal :un oiseau une couleur : le bleu une arme : la séduction… un <strong>en</strong>droit : la maison de mon <strong>en</strong>fance un élém<strong>en</strong>t : la terre un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t : l’amour un vêtem<strong>en</strong>t : un vêtem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> fourrure bi<strong>en</strong> sûr !79


ı fashion reportMONTE-CARLO - Av<strong>en</strong>ue de la Costa, 27 - MonacoTel.: +377 97 98 42 80Россия - Гостиница Радиссон САС Славянская Европыплощадь, 2 Москва - Тел.: +7-495 941 8020ITALIA - Via Crisfoforo Colombo, 34 - AndoraTel.: +39-0182/8671080www.carloramello.com


carlo ramello ıпалитра изысканых меховLa fourrure dans tous ses etats‘Последователь традиций и “революционер”меха, Карло Рамелло, сын и внук потомственныхмеховщиков из Турина, создает,в сотрудничестве с Мариной Жизонда,настоящий “меховой кутюр”.Покончено с тяжелыми, меховыми манто времен нашихмам и бабушек ! Произведения Карло Рамелло отличаютсялегкостью, раскрепощенностью и ультра модным стилем.Покорив Италию, Мэтр начал расширение Дома за пределамиродной страны.P.P.: Вы работаете в Европе и в Росии. Скажите, есть ли какая-торазница у двух этих рынков ?C.R.: Самым царственным мехом в России традиционносчитается соболь, а европейцы верхом роскоши считают норку.Российский климат требует, чтобы шуба надежно защищала отсильных морозов, поэтому для моих русских клиентов я делаюболее удлиненные и теплые шубы из цельных шкурок. А для Европыя разрабатываю концепт “poil pauvre”: своеобразный patchwork, гдедрагоценные меха и кожи сочетаются с разными аксессуарами.P.P.: С каким мехом Вы предпочитаете работать?C.R.: Я очень люблю сочетания: стриженая норка и шиншилла,к примеру, идеально создают ультра роскошный и изысканноагрессивныйстиль.Карло Рамелло & Яна ПодлезецкиActeur de la révolution de la fourrure,Carlo Ramello, fils et petit-fils de fourreursturinois crée avec Marina Gizonda de véritables“vêtem<strong>en</strong>ts couture”.Exit le lourd manteau de Bonne Maman, les pièces de Carlo Ramellosont légères, décomplexées et au cœur de la t<strong>en</strong>dance. Après l’Italie,le maître a poursuivi l’expansion de la Maison avec <strong>en</strong> 2008l’ouverture d’une boutique à Monaco et d’une autre à Moscou <strong>en</strong> associationavec Jana Podlesezski ainsi que des projets pour Paris.P.P.: Vous travaillez <strong>en</strong> Europe et <strong>en</strong> Russie, y a-t-il des différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre cesdeux marchés ?C.R.: En Russie, culturellem<strong>en</strong>t, la fourrure star est la zibeline, contre levison <strong>en</strong> Europe. Là-bas, le manteau doit protéger des grands froids et jecrée donc des pièces plus longues, plus chaudes <strong>en</strong> peaux complètes.Pour l’Europe <strong>en</strong> revanche, je réinv<strong>en</strong>te le “poil pauvre” : un patchwork depeaux précieuses, accessoirisées, d’une grande modernité et réversible.P.P.: Quelles fourrures préférez-vous travailler ?C.R.: J’aime les associations : le vison rasé et le chinchilla sont parfaitspour créer un style très haut de gamme et agressif. J’aime beaucoup lemariage du chinchilla naturel au patchwork de cuir.81© D.R.


ı shoppingby Sophie HELLO3MAGGIE CHEUNG © PIAGET2411 - PIAGET - LIMELIGHT PARIS - NEW YORK - PARIS, ALTIPLANO DOUBLE JEU - Часы из белого золота 18 карат украшены 587 бриллиантами,черный циферблат. Верхняя часть представляет собой песочные часы с маленькими шариками белого золота и арками Эйфелевой башни.Ультра плоский механизм с ручным подзаводом. 2 - DIOR CRYSTAL - MASTER AMETHYST - Корпус 38 мм из белого золота (18 карат) украшен85 аметистами. Циферблат из серого перламутра в стиле “маркетри”, центральное кольцо с 30 бриллиантами в окружении черного лака.Приподнятая часть украшена 60 розовыми сапфирами. Браслет из белого золота со 108 аметистами, центральный ряд украшенсапфировым стеклом цвета аметиста. Автоматический механизм. 3 - LÉON HATOT - SECRET WATCHES - Корпус из стали с бриллиантами.Циферблат из черного перламутра. Плетеный браслет из кожи и шелка. Кварцевый механизм ETA. 4 - VAN CLEEF & ARPELS - FOLIE DES PRÉS -Корпус из белого золота 18 карат с бриллиантами. Швейцарский кварцевый механизм. Браслет из белого золота с бриллиантами.6 - VACHERON CONSTANTIN - MÉTIERS D’ART - В честь Великих путешественников - Декор “Марко Поло” - Его путешествие 1271- 1295 гг.По Центральной Азии. Корпус 40 мм из белого золота 18 карат. Циферблат, с основой из золота 22 карат, покрыт высокотемпературной,полихромной, выполненной вручную эмалью. Механика с автоматическим подзаводом. Ограниченная серия из 60 экземпляров.7 - OMEGA - SEAMASTER “JAMES BOND 007 COLLECTOR’S PIECE” - Корпус 41 мм из нержавеющей стали. Автоматический механизмс коаксиальным ходом. Ограниченная серия в 10 007 экземплярах. 8 - BREGUET - CLASSIQUE GRANDE COMPLICATION - Корпус 40.50 ммиз розового золота 18 карат украшен 706 бриллиантами. Механика с ручным подзаводом, турбийон. 9 - BLANCPAIN - FIFTY FATHOMS“SPORT” - Корпус 45 мм из полированной стали цвета эбенового дерева. Автоматический механизм. 10 - RICHARD MILLE - RM 018"HOMMAGE TO BOUCHERON"- Часы-браслет из белого золота 18 карат. Калибр RM 018 : турбийон с ручным подзаводом. Ограниченная,номерная серия в 30 экземпляров.82


jewellery ı76891051 - PIAGET - LIMELIGHT PARIS-NEW YORK - PARIS, THÈME ARCHITECTURE - ALTIPLANO DOUBLE JEU - Montre <strong>en</strong> or blanc 18 cts sertie de 587 diamants,cadran noir. La partie supérieure représ<strong>en</strong>te un sablier, qui conti<strong>en</strong>t des petites billes d’or blanc et les arches de la Tour Eiffel. Mouvem<strong>en</strong>t mécanique ultraplat àremontage manuel. 2 - DIOR CRISTAL - MASTER AMÉTHYSTE - Boîtier de 38 mm <strong>en</strong> or blanc (18 cts), serti d’un total de 85 améthystes. Cadran nacre griseperlée façon “marqueterie”, bague du c<strong>en</strong>tre sertie de 30 diamants, avec <strong>en</strong>tourage laqué noir, réhaut serti de 60 saphirs rose. Bracelet <strong>en</strong> or blanc, sertide 108 améthystes, rang c<strong>en</strong>tral serti de pyramides de verre saphir couleur améthyste. Mouvem<strong>en</strong>t automatique. 3 - LÉON HATOT - LES MONTRES SECRÈTES -ZELIA SESAME AUDACE - Boîte sertie ligne <strong>en</strong> acier et diamants. Cadran <strong>en</strong> nacre noire. Bracelet satin et cuir tressé façon corset. 4 - VAN CLEEF & ARPELS -FOLIE DES PRÉS - Boîte <strong>en</strong> or blanc 18 cts, sertie de diamants. Mouvem<strong>en</strong>t à quartz suisse. Bracelet <strong>en</strong> or blanc serti de diamants. 5 - FRED - BABY 36 - Boîtieracier serti de 56 diamants. Index diamants. Mouvem<strong>en</strong>t quartz. 6 - VACHERON CONSTANTIN - MÉTIERS D’ART - HOMMAGE AUX GRANDS EXPLORATEURS -Décor Marco Polo - Son voyage de 1271 à 1295 à travers l’Asie C<strong>en</strong>trale. Boîtier de 40 mm <strong>en</strong> or blanc 18 cts. La base du cadran <strong>en</strong> or 22 cts, composéede 2 parties, est <strong>en</strong> émail “Grand feu” polychrome réalisé à la main. Mouvem<strong>en</strong>t mécanique à remontage automatique. Série limitée à 60 exemplaires.7 - OMEGA - SEAMASTER “JAMES BOND 007 COLLECTOR’S PIECE” - Boîtier de 41 mm <strong>en</strong> acier inoxydable. Mouvem<strong>en</strong>t automatique, équipé de l’échappem<strong>en</strong>tCo-Axial. Edition limitée à 10 007 exemplaires. 8 - BREGUET - CLASSIQUE GRANDE COMPLICATION - Boîtier de 40.50 mm <strong>en</strong> or rose 18 cts aveccouvercle et attaches sertis de 706 diamants. Mouvem<strong>en</strong>t mécanique à remontage manuel, avec tourbillon. 9 - BLANCPAIN - FIFTY FATHOMS “SPORT” -Montre-bracelet <strong>en</strong> or blanc 18 cts. Calibre RM 018 : Tourbillon à remontage manuel. Edition limitée et numérotée à 30 exemplaires. 10 - RICHARD MILLE -RM 018 “HOMMAGE À BOUCHERON” - Boîtier noir ébène de 45 mm <strong>en</strong> acier poli. Mouvem<strong>en</strong>t automatique.83


ı shoppingby Sophie HELLO & Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALEX MAShopping*peri<strong>en</strong>ceLUXURY GOLF CARTSДаже на поле для гольфа можнооставаться оригинальным!LuxuryCarts.com предлагает мини-машинки,точные копии знаменитых большихбратьев Hummer, Cadillac или Hot Rod 30-хгодов. Для забавы на зеленом поле или всобственном парке, или в качестве подаркаМладшему,которому пораосваивать азбукувождения.www.luxurycarts.comLUXURY GOLF CARTSPour se démarquer sur le parcours de golf,LuxuryCarts.com propose des voiturettes customisées,répliques miniatures de Hummer, Cadillac ouHot Rod des années 30. Du fun pour le golf oupour circuler dans son parc et s’amuser etpourquoi pas comm<strong>en</strong>cer à appr<strong>en</strong>dre à Juniorles rudim<strong>en</strong>ts de la conduite.GRO DESIGN & TIM MODEL -TABLE FOOTBALL “11”Настольный футбол в стилеультра-модерн, с округлымиплавными линиями: его форманапоминает архитектуру самыхизвестных футбольных стадионов.Белое поле пересекают8 перекладин, на которых22 хромированных игрока спорятза право обладания оранжевым мячом.www.elev<strong>en</strong>thegame.comwww.grodesign.comwww.timmodelmakers.nlGRO DESIGN & TIM MODEL - BABY FOOT “11”Un baby-foot au design ultra moderne,aux lignes fluides tout <strong>en</strong> rondeur à la formeinspirées des plus grands stades de foot.Son plateau blanc est traversé par 8 barres aux22 joueurs de chrome qui se disput<strong>en</strong>t la balleorange.84


xmas ıwww.lisa-airplanes.comAKOYAПолет без посадки - 1300 км, средняя скорость -280 км/ч : Akoya можно назвать настоящимвоздушным 4x4. Небесный корабль веситменьше 500 кг, его крылья складываются, и онлегко умещается на задней палубе средней яхты.Мини-самолет может приземляться на землю,на воду и на снег. Lisa Airplanes обеспечиваетобучение владельцев и экзаменна сертификат ULM, необходимыйдля управления аппаратом.AKOYAAvec ses 1300 km d’autonomie et sa vitessede croisière de 280km/h, l’Akoya est le 4x4du monde aéri<strong>en</strong>. Léger avec moins de500 kilos, ses ailes se repli<strong>en</strong>t et il pr<strong>en</strong>daisém<strong>en</strong>t place sur le pont arrière d’un yachtde taille moy<strong>en</strong>ne. Il atterrit sur terre, bi<strong>en</strong> sûr,mais aussi sur la neige et sur l’eau.Lisa Airplanes assure la formation de sespropriétaires et le passage de la lic<strong>en</strong>ce ULMnécessaire à son pilotage.www.billard-facquet.comBILLARD VINCENT FACQUETQuand un triple champion du monde de billarddécide de construire son billard idéal, on peuts’att<strong>en</strong>dre à des performances hors du commun.Et lorsque ce champion estégalem<strong>en</strong>t unamoureux dudesign, le billard<strong>en</strong> question prometd’être une œuvred’art. Pari gagnépour Vinc<strong>en</strong>t Facquetqui propose le billard leplus cher du monde et aussile plus beau. “C’est une Rollsqui roule comme une Ferrari”.Or, pierres précieuses, ri<strong>en</strong> n’esttrop beau pour ce bijou performantet personnalisable à souhait.Бильярд VINCENT FACQUETКогда трехкратный чемпионмира по бильярду решаетсоздать идеальный бильярдныйстол, от новинки ожидаютсовершенства. И когдапресловутый чемпион еще ивлюблен в дизайн, результат работыможно сравнить с произведением искусства.Винсан Факе блестяще выиграл это пари,создав самый дорогой - и самый красивыйв мире бильярдный стол. “Это Роллс-Ройс,который едет как Феррари”. Золото,драгоценные камни - только лучшиематериалы достойны этого чуда техники,которое можно персонализировать пожеланиям заказчика.85


ı shoppingMONTBLANC - BOHÈME ROYALПерьевая ручка с выдвигающимсяпером из золота в 18 карат, покрытымплатиной, корпус и колпачок избелого золота в 18 карат украшены1 430 бриллиантами. На колпачке –фирменная звезда Montblancинкрустирована 19 алмазами,кольца из белого золотав 18 карат и застежка из белогозолота в 18 карат с бриллиантом.www.montblanc.comMONTBLANC - BOHÈME ROYALStylo plume à cartouches, plumerétractable <strong>en</strong> or 18 carats plaquéplatine, corps et capuchon <strong>en</strong> orblanc 18 carats sertis de 1 430diamants taille brillant, étoileMontblanc incrustée de 19 diamants,anneaux <strong>en</strong> or blanc 18 carats etagrafe <strong>en</strong> or blanc 18 carats sertied'un diamant taille paramount.www.steiff.comwww.colette.frSTEIFF - KARL LAGERFELD TEDDY BEARЗнаменитая марка мягких игрушек Steiff, придумавшаяочаровательного медвежонка Teddy Bear, пригласилаКарла Лагерфельда создать свою собственную модель.Teddy Bear Karl Lagerfeld выполнен из белой альпаги,выпущен количеством всего в 2 500 экземпляров.STEIFF - KARL LAGERFELD TEDDY BEARLa célèbre marque de peluches Steiff, créatrice deTeddy Bear, a fait appel à Karl Lagerfeld pour créerun nounours à son effigie. Teddy Bear Karl Lagerfeld,40 cm de hauteur, <strong>en</strong> alpaga blanc, édition numérotéede 2500 exemplaires.VAN CLEEF & ARPELS -L’ATLANTIDE - CLEITA’S JEWELSМаленькая вечерняя сумочкаHaliades из белого золота,украшенная бриллиантами,инкрустированная сапфирами иизумрудами по запатентованнойтехнологии "Serti Mystérieux".Футляр из лакированной кожикрокодила, подкладка из мягкойкожи Doblis Indigo, выделанноймастерами дома Hermès.www.vancleef-arpels.com© MARGARETE STEIFF GMBH / KARL LAGERFELDVAN CLEEF & ARPELS -L’ATLANTIDE - LES JOYAUX DE CLEITAMinaudière Haliades <strong>en</strong> or blancserti de diamants de tailles brillantet baguette, Serti Mystérieux desaphirs, saphirs et émeraudescalibrés. Ecrin <strong>en</strong> crocodile Porosuslissé Bleu Saphir doublé de veauDoblis Indigo, réalisé par lesartisans de la maison Hermès.86


xmas ıPIAGET AND PINEL&PINEL -PIAGET COLLECTORS TRUNKСундучок (145 на 63 на 49 см)из тополя обитого кожей спалладиевыми застежкамивыполнен французским ДомомPinel&Pinel. В него помещается51 пара часов, а 15 самыхкрасивых моделей смогутрасположиться в центральных,подсвеченных альковах.Механизм с встроеннымротором позволяет заводитьмеханические хронометры.Клиент может выбрать цветсундучка (срок выполнениязаказа – 3 месяца).www.piaget.comwww.pineletpinel.comPIAGET ET PINEL&PINEL -MALLE COLLECTIONNEURS PIAGETMalle (145*63*49 cm) <strong>en</strong> peupliergainé de cuir et attaches palladiéesréalisée par la maison françaisePinel&Pinel. 51 montres peuv<strong>en</strong>t yêtre stockées, les 15 plus bellespièces trouveront place au cœurde 15 alcôves illuminées.Mécanisme à rotor intégré pourremonter un garde-temps à mouvem<strong>en</strong>tautomatique. Possibilité de choisirles couleurs de la malle sur demande(délai de 3 mois pour unepersonnalisation).87


ı shoppingGUILLAUME BARCLAY © GUILLAUME BARCLAYГийом БарклайГийом Барклай - один из модных фотографов,чья слава продолжает расти. Благодаряособенной технике, он выполняет уникальныепортреты, где вся цветовая гамма обрабатываетсякак дуэт черного-белого. Оригинальныйподарок близким или самому себе: подочарование таланта фотографа уже попалимногие знаменитости, от Князя МонакоАльберта II до Тома Джонса...www.barclay-photo.comGUILLAUME BARCLAY : +33 678 636 751GUILLAUME BARCLAYGuillaume Barclay fait partie de ces photographesdont la côte monte <strong>en</strong> flèche. Grâce àsa technique très particulière, il réalise desportraits jamais vus <strong>en</strong>core où la couleur esttraitée comme le noir et blanc. Un cadeauoriginal et unique à faire ou à se faire. D’Albertde Monaco à Tom Jones, les plus grands ontsuccombé à son tal<strong>en</strong>t…Медиа-робот R2-D2Детская игрушка? Ничего подобного!Это чудо техники, и звезда кино становитсядомашней мультимедийной звездой: видеопрожекторвысшего качества, он читает всеаудио- и видео-форматы, превращается вмузыкальный комплекс для i-Pod,подключается к компьютеру и считываеткарты памяти. Что касается аудио, то DTSи Dolby Surrond 5.1 обещают безупречноезвучание. Его “плюс”? Media Robot R2-D2 –настоящий робот... а значит, можетсамостоятельно перемещаться повсему дому, проецируя любимыефильмы и фотографии кудаугодно, на потолок или стены.www.key2luxury.comwww.robopolis.comwww.nikkor2d2.comMEDIA ROBOT R2-D2Un gadget ? Non, une merveille de technologiecar cette star de cinéma devi<strong>en</strong>t LA starmultimedia de la maison : projecteur videode haute qualité, il accepte tous les formatsvideo ou audio, se transforme <strong>en</strong> stationi-Pod, se connecte à l’ordinateur etaccueille les cartes mémoires.Côté audio, DTS et Dolby Surrond 5.1promett<strong>en</strong>t un son parfait. Son “plus” ?Le Media Robot R2-D2 est un robot… et peutdonc se déplacer partout dans la maison etprojeter vos films et photos partout, des mursaux plafonds.KEY-2 LUXURYKey-2 Luxury это электроннаякарта, созданнаяспециально для VIP-клиентовразличных люксовых марок. Активируйте еена специальном интернет-сайте и получитедоступ к многочисленным эксклюзивнымсервисам и преимуществам: право наприоритетный пропуск, upgrade в несколькихроскошных отелях, забронированные VIPместана престижных мероприятиях,шампанское и т.д...88KEY-2 LUXURYKey-2 Luxury est une clé électronique réservéeaux cli<strong>en</strong>ts exclusifs de différ<strong>en</strong>tes marques deluxe. Activez la clé sur le site Internet et vousavez accès à une multitude de services etd’avantages exclusifs : <strong>en</strong>trées prioritaires,upgrade dans plusieurs hôtels agréés, placesVIP réservées à des événem<strong>en</strong>ts, bouteilles dechampagne…


VLADI PRIVATE ISLANDSКто не мечтал особственном острове?Отныне осуществитьмечту о робинзонствестало возможным сагентством Vladi PrivateIslands. Vladi PrivateIslands предлагаетширокий выбор острововпо всему миру дляпокупки или аренды.xmas ıwww.vladi-private-islands.deVLADI PRIVATE ISLANDSQui n’a jamais rêvé de posséder une île ?Assouvir ce fantasme d'insularité qui sommeille<strong>en</strong> nous est possible avec l’ag<strong>en</strong>ce VladiPrivate Islands. Vladi Private Islandspropose une sélection mondiale d’îlesà v<strong>en</strong>dre ou à louer.“От Марокко до Петры”Главный консьерж с “золотыми ключами”отеля “La Voile d’Or” в Сан-Жане,Самюэль Андрео – разносторонняяличность. Любитель дальних краев иценитель хорошей прозы, сорокалетнийАндрео решился на создание собственного“дневника путешественника”: первыйотрывок представлен в книге “От Мароккодо Петры” (“De Marrakech à Pétra”).Профессиональный острый взгляд добавляетинтереса его приключениям и скитаниям вэтих двух регионах арабского мира.Издательство Jets d’Encre. Спрашивайте вкрупных книжных магазинах или центреFNAC в Монако.www.jetsd<strong>en</strong>cre.frwww.fnac.com“DE MARRAKECH À PÉTRA”Chef Concierge aux Clefs d’Or du palace SaintJeannois “La Voile d’Or”, Samuel Andréo aplusieurs cordes à son arc. Passionné devoyages et d’écriture, ce quadra signe unpremier récit de voyage “De Marrakech àPétra”. Déformation professionnelle oblige, c’estd’un œil très avisé qu’il conte ses av<strong>en</strong>tures aufil de ses pérégrinations dans ces deux régionsdu monde arabe. Plus qu’un carnet de voyage,il nous livre égalem<strong>en</strong>t ses réflexions sur lestraditions, l’histoire, la géopolitique, la religionou l’homosexualité. Éditions Jets d’Encre.Disponible dans les bonnes librairies et à laFNAC Monaco.HENK - Ограниченный выпуск, золото23.8 карат или палладийЭта модель была выпущена ограниченнымколичеством экземпляров: кожа страуса покрытаслоем золота в 23.8 карат или палладия, чтопридает ей утонченный блеск. Внутри былииспользованы золото в 23.8 карат и пластинкииз палладия, вместе с высокотехнологичнымиволокнами или конским волосом. Широкийвыбор материй и цветов позволяет создать Вашчемодан Travelfri<strong>en</strong>d полностью по Вашему вкусу.www.h<strong>en</strong>k.comHENK - EDITION LIMITÉE EN OR 23.8 CTS OUPALLADIUMDans cette édition limitée le cuir d’autruche a été couvertd’or 23.8 cts ou de Palladium, lui donnant cet éclat subtil.A l’intérieur, l’or 23.8 cts et des plaques de Palladiumont été utilisées avec des fibres hautes technologies oudes crins de chevaux. Avec un large choix de matièreset de couleurs, vous pouvez égalem<strong>en</strong>t créer votre valiseTravelfri<strong>en</strong>d à votre goût.89


ı shoppingLILLIPUT PLAY HOMESLa cabane de vos <strong>en</strong>fants au fond du jardin changedéfinitivem<strong>en</strong>t de style. Avec Lilliput Play Homes, vosbambins vous accueill<strong>en</strong>t dans leurs maisons de luxe.Cottage, château, boutique, théâtre, bungalow, école…Une gamme très ét<strong>en</strong>due, et la possibilité de créerla réplique de la maison par<strong>en</strong>tale ou d’un monum<strong>en</strong>tcélèbre !www.lilliputplayhomes.comLILLIPUT PLAY HOMESСамодельный шалаш, где любили играть в садуваши дети, окончательно вышел из моды.С Lilliput Play Homes малышня будет с радостьювстречать вас в собственном роскошном доме:коттедж, замок, бутик, театр, бунгало, школа...Девид КартерРазмещенные в разделе “детская литература” книги ДевидаКартера достойны места в зале “искусство”. “600 черныхгорошин” и “Желтый квадрат” – книги, которые хочетсяпоказывать всем. Они прекрасно объясняют искусство детям,но эти книжки-игрушки также оценят взрослые.DAVID CARTER“600 pastilles noires” et “Carré Jaune” font partie de ces livresqui se montr<strong>en</strong>t. S’ils constitu<strong>en</strong>t une excell<strong>en</strong>te approche à l’art pourles <strong>en</strong>fants, ces pop-up sont tout aussi bi<strong>en</strong> appréciés des adultes.”600 pastilles noires”, “Carré Jaune”de David Carter - Librairies,Fnac & Amazon.www.fnac.comwww.amazon.comQUINNY от Хенрика ВибсковСтильная коллекция, ограниченный выпуск. Хенрик Вибсков,модный дизайнер, музыкант и датский режиссер, создалнесколько моделей, сочетающих буйную фантазию артистаи революционные технологии Quinny. Красный, желтый,синий - первая детская коляска "от кутюр" являетсянастоящим взрывом цвета. Внушительные колеса ифутуристический дизайн делают коляску Buzz “Rainbow“от Quinny еще более эксклюзивной. Удобное сиденьенапоминает пингвина: Вибсков тонко подмечает мельчайшиедетали воображаемого детьми мира.www.quinnydesign.comQUINNY BY HENRIK VIBSKOVCollection design <strong>en</strong> édition limitée. H<strong>en</strong>rik Vibskov, créateur demode, musici<strong>en</strong> et réalisateur danois, a signé plusieurs articlesqui combin<strong>en</strong>t l’univers déjanté de l’artiste avec la technologierévolutionnaire de Quinny. Rouge, jaune, bleu, la toute premièrepoussette haute couture offre une véritable explosion de couleurs.Avec ses roues spectaculaires et son design futuriste, la poussetteBuzz “Rainbow” de Quinny est plus exclusive que jamais.Le nid d’ange, douillet, a l’aspect d’un pingouin, atteste ainsila finesse de perception de l’univers imaginaire des <strong>en</strong>fants deVibskov.90


xmas ıDANIELS WOOD LAND, INC.Игрушечные домики продолжают волноватьсердца детей, больших и маленьких. Американскаямарка Daniels Wood Land предлагаетразнообразные модели домов на деревьях.Красивые, яркие, модулируемые по желаниюмодели обещают много счастливых воспоминанийдетям, а родители пожалеют, что ужевыросли и стали слишком большими длятакого дома... Все модели можно обустроить,вплоть до проведения электричества,кабельного телевидения или интернет-линии...Нет подходящего дерева? Никаких проблем!Фирма, чьи изделия расходятся по всемумиру, предоставит вам готовое дерево...www.danielswoodland.comDANIELS WOOD LAND INCLes cabanes font invariablem<strong>en</strong>t briller les yeuxdes <strong>en</strong>fants, petits ou grands. Celles que proposel’américain Daniels Wood Land, elles, donn<strong>en</strong>tl’<strong>en</strong>vie immédiate d’<strong>en</strong> posséder. Ludiques,belles et customisables à souhait, elles promett<strong>en</strong>tdes souv<strong>en</strong>irs magiques aux <strong>en</strong>fants et le regretd’avoir passé l’âge pour leurs par<strong>en</strong>ts. Tous lesmodèles sont personnalisables à souhait, jusqu’àoffrir électricité, télévision par cable, salle decinéma ou connexion internet… Pas d’arbreadéquat ? Aucun problème car la société,qui installe ses créations dans le monde <strong>en</strong>tier,fournit même son propre arbre…91


ı focusby Pierre MAYFAIR92


eachcomber ıSainte Anne Resort & Spa:Райский уголок для отдыха на земле...Гармония тропического пейзажа и лазурных волн – частныйостров, затерянный в море. Мечта Робинзона, ненавязчиваяроскошь и спокойствие, эксклюзивный уголок рая на земле.Добро пожаловать в Sainte Anne Resort & Spa, остров-отельв сердце Сейшел.© BEACHCOMBERUn Ed<strong>en</strong> de relaxation au paradis.Une île privée, <strong>en</strong>tre nature et eaux turquoises.Un rêve de Robinson au luxe discret, retraiteexclusive au paradis terrestre. Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue auSainte Anne Resort & Spa, une île-hôtel joyaudes Seychelles.www.beachcomber-hotels.com93


ı focusЗдесь ничто не нарушает тишины, кроме плеска волн инежного шелеста листьев, ласкаемых морским бризом.Вместо привычных номеров в Sainte Anne Resort & Spa –виллы площадью от 50 до 320 кв.м,оазисы роскоши, спрятанные вобильной зелени и белых песчаныхзаливах. Все коттеджи располагаютоткрытой террасой, выходящей всобственный ухоженный сад,обрамленный экзотическимирастениями острова; в некоторых естьдаже бассейны. В центре каждого садаспрятан изящный павильон –продолжение роскоши виллы наоткрытом воздухе, маленький храмфарньенте, романтизма и релаксации,идеальное место для сиесты илиромантического ужина вдвоем.Все располагает к отдыху и релаксации,и спа-центр SPA by Clarins Tropicalпродолжает эту “программуудовольствий”. Процедуры по уходу залицом и телом и массажи в сердцепышной тропической флоры заставляютзабыть о ежедневной суете, превращаяSainte Anne в обитель умиротворения игармонии. Еще одно удовольствие ждетлюбителей изысканных яств. Четырезаведения, каждое с особеннойволшебной атмосферой, соревнуются вмастерстве, чтобы привлечь гурманов.От гастрономического дворца до пляжного ресторанчика ссоломенной крышей, где на гриле поджариваются свежая рыбаи морепродукты – везде вас ждет радуга вкусов и наслаждениесовершенством блюд. Если приоритетна Sainte Anne отдан отдыху тела идуши и наслаждениям, спорт такжезанимает достойное место. 220гектаров острова представляютотличную возможность длямаунтинбайка, велосипедного спортаи треккинга, позволяющего любоватьсяразнообразием пейзажей и красотойдикой природы Sainte Anne: бескрайнимнебом, песчаными дюнами, буйствомзелени, округлыми скалами, типичнымидля Сейшел... Неизменнымобрамлением служит лазурная гладьИндийского Океана, прячущая мириадысокровищ. Погружение с аквалангом -настоящее приключение, увлекательноепутешествие в сказочный мир, полныйнеобычных цветов и неизвестной жизни.Юркие рыбы и неторопливые черепахиисполняют завораживающие танцысреди покачивающихся кораллов иактиний. Корабль с прозрачным дномкурсирует вдоль побережья, позволяялюбоваться волшебством глубин, незамочив и кончиков пальцев.Если райский сад существует,Sainte Anne – его земное отражение...94


eachcomber ıIci, le calme n’est troublé que par le bruit des vagues et le bruissem<strong>en</strong>tdes arbres caressés par les alizées. Pas de chambres au Sainte AnneResort & Spa, mais des villas, de 50 à 320 m 2 ,nichées au cœur de la végétation, oasis de luxe au cœurd’anses de sable blanc. Si toutes les villas ne dispos<strong>en</strong>tpas de piscines, toutes jouiss<strong>en</strong>t d’une terrasse ouvertesur un jardin qui se fond dans la nature ambiante.Au milieu de chaque jardin, un gazébo, temple de laparesse, du farni<strong>en</strong>te et du romantisme, refuge idéalpour une sieste <strong>en</strong> extérieur ou un dîner <strong>en</strong> tête à tête,prolongem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plein air du luxe des villas.L’<strong>en</strong>droit invite à la relaxation, aidé dans cet “<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>tint<strong>en</strong>sif au bi<strong>en</strong>-être” par le must absolu des instituts :un SPA by Clarins Tropical. Au beau milieu d’une végétationluxuriante, massages et soins permett<strong>en</strong>t de laisser définitivem<strong>en</strong>tderrière soi l’agitation du quotidi<strong>en</strong>, transformantun séjour au Sainte Anne <strong>en</strong> une véritable par<strong>en</strong>thèse decalme et de dét<strong>en</strong>te.Autre plaisir, celui de la table. Il occupe une place de choix dans le resortavec 4 lieux et ambiances tous plus magiques les uns que les autres.Entre restaurant gastronomique sur pilotis et paillote où fruits de mers etpoissons grillés sont rois, tout ici t<strong>en</strong>d vers la perfection des saveurs et du goût.Si Sainte Anne est le paradis du goût, de la relaxationet du farni<strong>en</strong>te, le sport est égalem<strong>en</strong>t à l’honneur.Grâce aux 220 hectares de l’île, trek et VTT permett<strong>en</strong>tde découvrir le nuancier des beautés sauvages deSainte Anne, mélange du vert de la végétation, desbleus du ciel et de l’Océan Indi<strong>en</strong> et des blancs dusable et des rochers aux formes douces, typiques desSeychelles. Mais toutes les beautés de l’île ramèn<strong>en</strong>tinvariablem<strong>en</strong>t à une constante turquoise : l’océan et sesrichesses.La plongée est magique, véritable explosion de couleurset de vie. Poissons et tortues se livr<strong>en</strong>t à un ballet <strong>en</strong>sorcelantau milieu des anémones de mer dansantes et descoraux. Des spl<strong>en</strong>deurs que l’on peut égalem<strong>en</strong>t admirerau sec, depuis le bateau à fond de verre qui sillonne lesabords de l’île.Si le paradis existe, Sainte Anne doit définitivem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> être le modèle…95


© D.R.


culture ıby Sophie HELLOТомер Сислейв роли Ларго Винча© PE - PHOTOS© : O.V.M.THOMAS BRÉMONDТом Сислей – Ларго Винч, татуировщик – Эдди КоМелани Тьерри - Леа / Наоми17 декабря этого года на экраны выходит новый приключенческийфильм режиссера Жерома Салля (“Anthony Zimmer” в 2005).Самый масштабный суперпроект французского кинематографастанет блистательным завершением года.Бюджет фильма ошеломляет: 24 миллиона евро!Не так-то просто было воплотить на широкомэкране легендарный комикс огромного объема(16 альбомов тиражом по 5 миллионовэкземпляров). Напомним, что Ларго Винчсначала был книгой, потом превратился вкомиксы, а в 2001 году по ним был снятцелый телесериал. Оставив за собой правосвободы интерперетации, Жером Саль,Жюльен Рапено (автор сценария) и командафильма старались придерживаться общейсюжетной линии и атмосферы истории.В результате, по определению Жана ВанХамма и Филиппа Франка, “отцов-создателей”Ларго, на свет появилось “великолепноепроизведение”. Среди исполнителейролей – самые известные актеры : КристинСкотт Томас, Жильбер Малки, Анн Консини…И, наконец, Томер Сислей. Пожалуй, уактера и персонажа действительно многообщего: смешение культурных корней,полиглот, любитель приключений и острыхощущений, озорной взгляд и очаровательнаяЖильбер Малки в роли Фредди.улыбка… “Единственное различие, котороепо-прежнему остается между мной и Ларго, –это счет в банке! У меня нет уверенности, чтоя стану 4-м богатейшим человеком мира!” –смеется Томер. В фильме сохранен самыйпервый эпизод – убийство Нерио Винча,приемного отца Ларго, и заговор с цельюпомешать сыну унаследовать империю,другие эпизоды вошли в историю лишьчастично. Штаб-квартира Группы из Нью-Йорка перенесена в Гонконг, а персонажЛарго стал более глубоким и мрачным. Напервый план выступает не образ 26-летнегоплейбоя-миллиардера, а поиски молодымчеловеком своего пути в жизни, его душевныераны и горечь от расставания с привычныммиром. Этот сложный и интересный образпрекрасно удался 34-летнему французскомуактеру, который вырос в Берлине, веврейской семье, имеющей русские иарабские корни: “Я обнаружил в себе многообщего с моим героем. Как и он, я остаюсь вдуше мальчишкой, оторванным от своихкорней, с душой, переполненной детскимиобидами”. 86 дней съемок на Мальте,Сицилии, в Гонконге, Макао и Франции, втечение которых надо было постоянноадаптироваться к местным особенностям,новому ритму работы и изменениямклимата… Сама съемка фильмапревратилась в захватывающее приключение :в Гонконге, не удалось получить никакогоразрешения на съемки в центре города, икоманде приходилось делать свою работупочти нелегально, играя в кошки-мышки сместной полицией ! Это первая для ТомераСислея главная роль в полнометражномфильме, где самые невероятные приключениясоединяются с реализмом чувств. Но на этомприключения знаменитого персонажа незаканчиваются. Мы еще услышим о нем…В проекте “Ларго Винч 2”.97


Tomer Sisley - Largo Winch© PE - PHOTOS : THOMAS BRÉMOND


culture ıTomer Sisleydans la peau de Largo Winch© PE - PHOTOS : THOMAS BRÉMONDTomer Sisley - Largo WinchKristin Scott Thomas - Ann FergusonLe 17 décembre prochain sortira sur les écrans le nouveau filmd’action et d’av<strong>en</strong>tures du réalisateur Jérôme Salle (“AnthonyZimmer” <strong>en</strong> 2005). Avec un budget de 24 millions d’euros,la superproduction “Largo Winch” est l’un des gros <strong>en</strong>jeux ducinéma français de cette fin d’année.Adapter une bande dessinée de cette<strong>en</strong>vergure (16 albums v<strong>en</strong>dus à 5millions d’exemplaires), dans une dim<strong>en</strong>sioninédite qu’est le grand écran était un véritablechall<strong>en</strong>ge. Rappelons que Largo Winch ad’abord été un roman avant d’être une BD, etqu’une série télévisée avait été créée <strong>en</strong> 2001.En restant fidèles à l’esprit de l’histoire maislibres dans l’interprétation, Jérôme Salle, Juli<strong>en</strong>Rapp<strong>en</strong>eau (co-scénariste) et leur équipe sign<strong>en</strong>t“une superbe consécration”, comme le cit<strong>en</strong>t lespères de Largo, Jean Van Hamme et PhilippeFrancq.À l’affiche, un casting éclectique avec KristinScott Thomas, Miki Manojlovic, Mélanie Thierry,Gilbert Melki, Anne Consigny… Et plus vrai qu<strong>en</strong>ature dans le rôle du milliardaire <strong>en</strong> bluejeans, Tomer Sisley. Il faut dire qu’<strong>en</strong>tre les deuxhommes les ressemblances ne manqu<strong>en</strong>t pas :multiples racines culturelles, polyglotte, av<strong>en</strong>turier,amateur de s<strong>en</strong>sations fortes, regard espiègle,sourire charmeur… “La seule différ<strong>en</strong>ce quipersiste <strong>en</strong>tre Largo et moi, c’est le compte <strong>en</strong>banque ! Je ne suis pas sûr de dev<strong>en</strong>ir la 4 efortune mondiale !” nous confie Tomer dans ungrand éclat de rire.Si le pitch de départ a été repris - l’assassinatde Nerio Winch, père adoptif de Largo et lecomplot qui se trame pour l’empêcher d’hériterde l’empire; seules quelques scènes de la BD ontété conservées. Le siège du Groupe W ne setrouve plus à New York mais à Hong Kong et lepersonnage de Largo est plus sombre, plus profond.Le film met <strong>en</strong> avant le parcours initiatique de cejeune homme <strong>en</strong> quête de lui-même, ses blessures,son déracinem<strong>en</strong>t plus que l’aspect playboymilliardaire de 26 ans. Un rôle de compositionpour l’acteur de 34 ans, français élevé à Berlin,de par<strong>en</strong>ts Juifs - Israéli<strong>en</strong>s (d’origine russe etyéménite) : “Je me suis trouvé beaucoup depoints communs avec lui, cet éternel gamin déracinéqui garde des blessures de son <strong>en</strong>fance”.86 jours de tournage à Malte, <strong>en</strong> Sicile, à HongKong, à Macao et <strong>en</strong> France, demandant des’adapter aux contraintes locales, aux habitudesde travail, aux variations climatiques…Une vraie av<strong>en</strong>ture humaine, couronnée par untournage à Hong Kong où aucune autorisationn’étant délivrée pour le tournage <strong>en</strong> c<strong>en</strong>tre-ville,l’équipe a du s’<strong>en</strong> accommoder et jouer au chatet à la souris avec la police !Un premier rôle principal pour Tomer Sisleydans un long-métrage qui mélange les g<strong>en</strong>res,<strong>en</strong>tre av<strong>en</strong>tures atypiques et s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts réalistes.Et cette adaptation de la célèbre bande dessiné<strong>en</strong>’a pas fini de faire parler… Un Largo Winch 2est déjà programmé.99


© GILLES LARTIGOT© D.R.


Уникальнаяportrait ıby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHAL“девушка Бонда”…© D.R.“CAMILLE” QUANTUN OF SOLACE © 2008 DANJAQ, UNITED ARTISTS CORPORATION AND COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES, INC. ALL RIGHTS RESERVEDВолшебная сказка о прекрасной украинке,вошедшей в историю кино как “единственнаядевушка Бонда”, которая устояла передочарованием великолепного Джеймса…Это настоящая премьера в истории самой долгой экраннойсаги, которая, с появлением “Кванта милосердия”,насчитывает уже 22 серии. А для молодой и талантливойактрисы с безупречной пластикой роль в этом фильме стала,одновременно, и трамплином, и посвящением в мир успеха. В совсемюном возрасте Ольга прошла кастинг в одном из московоскихмодельных агенств, что положило начало ее головокружительнойкарьере модели с огромными контрактами и фотографиями наобложках самых престижных журналов. За свою первую роль – Ирисв фильме Дайан Бертран “Безымянный палец” - Ольга получилаПриз за лучшую женскую роль на Международном Кинофестивале вБруклине в 2006 году. Дэниэл Крейг, светловолосый Джеймс, от неепросто в восторге: “Во время проб Ольга Куриленко произвела на наснеизгладимое впечатление: она фантастически хороша и, кроме того,она прекрасная актриса. (…).”Персонаж Камиллы в “Квантемилосердия” судьба преподнесла Ольге как самый прекрасныйподарок в Рождественский вечер. В этой физически напряженной ролибольшинство трюков она выполняет сама: просто дух захватывает отэпизода в аэродинамической трубе, когда они с Джеймсом падают наскорости 270 км/ч. Мировой успех и внезапная известность“восточной девушки Бонда” заставляют режиссеров бороться за ееучастие в их фильмах. А прекрасная брюнетка с удовольствиемчередует участие в крупнобюджетных фильмах и в картинахнезависимых режиссеров...Destin de conte de fées pour la belle ukraini<strong>en</strong>nedes bords de la mer d’Azov qui r<strong>en</strong>tre dans l’histoiredu cinéma comme “seule Bond Girl” à ne passuccomber aux charmes du beau James…“Bond” a part…‘Une première pour la plus longue saga du grand écran qui, avec“Quantum of Solace”, signe son 22 ème opus. Une consécration et unformidable tremplin pour cette jeune actrice qui allie le tal<strong>en</strong>t à uneplastique irréprochable de top à succès. Repérée toute jeune par uneag<strong>en</strong>ce de mannequins moscovite, la belle connaît une carrière de modèlefulgurante, <strong>en</strong>chaînant rapidem<strong>en</strong>t contrats <strong>en</strong> or et unes des plus grandsmagazines. Pour son premier rôle au cinéma, elle remportera le Prix de laMeilleure Actrice au Brooklyn International Film Festival <strong>en</strong> 2006 avec Iris,dans l’Annulaire de Diane Bertrand.Daniel Craig, le James blond <strong>en</strong> est fou: “Olga Kuryl<strong>en</strong>ko nous a beaucoupimpressionnés p<strong>en</strong>dant son audition, elle était fantastique. En plus d’êtresuperbe, c’est une très bonne actrice. Elle a cette indiffér<strong>en</strong>ce froide quiconv<strong>en</strong>ait parfaitem<strong>en</strong>t à son rôle (…).”Un rôle qui est arrivé comme un cadeau pour Olga, le soir de Noël,faisant de Camille (son personnage dans “Quantum of Solace”) le “plusbeau cadeau de sa vie”. Un rôle physique où elle a réalisé la plupart descascades dont une avec James dans un tunnel aérodynamique simulantune chute à 270 km/h. Forte de cette soudaine notoriété mondiale,la Bond de l’Est voit maint<strong>en</strong>ant les réalisateurs se battre pour la fairejouer. Est-ce l’héritage de son <strong>en</strong>fance baignée par les arts ?La belle brune mélange avec bonheur films à gros budgets et filmsindép<strong>en</strong>dants…101


© S.B.M. MONTE-CARLO


portrait ıby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHALБернар ЛамбертМир в свете завтрешнего дня?© D.R.После 35 лет работы в Méridi<strong>en</strong>, Бернар Ламберт возглавилОбщество Морских Купаний (SBM) в 2002 году. За 7 летSBM поменяло название и добилось рекордных результатов.Очередные амбициозные планы не позволяют БернаруЛамберу почивать на лаврах...Возраст : 59 ansПрофессия : Генеральный Директор Общества Морских КупанийМонте-КарлоСемейный статус: женат, имеет дочь 22-х летЛюбимое слово: здравствуйтеНенавистное слово : нетНе может жить без : минеральной воды. 3 литра в день.Любимый звук : звук фортепьяноНенавистный звук : отбойный молотокЛюбимое ругательство : F - - k !Кого бы он изобразил на банковской купюре: Кароль БукеКем бы он не хотел быть : медбратомВо что бы хотел перевоплотиться : в мимозуЕсли Бог существует, что бы он ему сказал после смерти:“Ты сделал для других недостаточно много"PASSION PALACES : В чем секрет Вашего успеха?Бернар Ламберт : Здесь нет секрета… Есть просто люди,составляющие крепкую и компетентную команду, очень многоразмышлений и работы, особенно над "брендом" SBM. Самоеглавное - мы никогда не останавливаемся на достигнутом. В этомвесь секрет: ставить новые вопросы и цели.P.P.: Вы все время начинаете большие проекты. Зачем ?Б.Л.: Как раз чтобы не почивать на лаврах... Наша клиентураменяется, мы должны постоянно предлагать решения,соответствующие растущим запросам. "Beach" будет полностьюпеределан, "Cabaret" заменит "Buddha Bar" и лаунж-бар в стиле“sexy”, шикарный и элегантный. Эти работы необходимы, несмотряна развитие финансового кризиса: они поддержат спрос нарабочие руки в регионе и помогут нам быть готовыми к моментуулучшения ситуации.P.P.: У Вас есть также планы выхода на международный рынок...Б.Л.: Бренд "Монте-Карло" имеет огромный потенциал. Нужнодостойно его представить - со всем умением и опытом, которымобладает SBM... Для дальнейшего роста мы просто должны выйтиза границы Монако. У нас есть проекты отелей и казино вкрупных международных столицах. Конечно, мы четко осознаемнаши силы и способности, и никогда не замахнемся на Вегас илиМакао. Возможно, мы сможем там закрепиться с помощьюпартнеров, чтобы дать возможность клиентам узнать Монте-КарлоSBM. Со временем мы планируем запустить 20 - 30 новыхпроектов.103


© S.B.M. MONTE-CARLO


portrait ıBernard LambertDemain le monde ?© S.B.M. RÉALISDe Gauche à Droite : M. Jean-R<strong>en</strong>é Palacio, Directeur Artistique du Groupe Monte-Carlo SBM - M. Moïse Bluteau, Directeur du Moods - Music BarM. Emmanuel Sine, Directeur du Sporting Monte-Carlo - M. Bernard Lambert, Directeur Général du Groupe Monte-Carlo SBMAprès 35 ans au Méridi<strong>en</strong>, Bernard Lambert a pris la direction de laSociété des Bains de Mer <strong>en</strong> 2002. En 7 ans, SBM a changé d<strong>en</strong>om et affiche des résultats record. Avec des projets ambitieux, lerepos n’est pas à l’ordre du jour pour Bernard Lambert…Age : 59 ansProfession : Directeur général de Monte Carlo Société des Bains de MerSituation de famille : marié, 1 fille de 22 ansSon mot préféré : bonjourCelui qu’il déteste : nonCe dont il ne peut pas se passer : l’eau minérale plate. 3 litres par jour.Le son qu’il aime : le pianoCelui qu’il déteste : les marteaux piqueursSon juron favori : F - - k !La personne qu’il choisirait pour illustrer un billet de banque : Carole BouquetLe métier qu’il n’aurait pas aimé faire : infirmierCe <strong>en</strong> quoi il aimerait se réincarner : un mimosaSi Dieu existe, ce qu’il aimerait qu’il lui dise après sa mort : “Tu n’<strong>en</strong> as pasassez fait pour les autres”Passion Palaces : Quel est le secret d’une telle réussite ?Bernard Lambert : Il n’y a pas de secret… Il y a des hommes qui form<strong>en</strong>tune équipe soudée et compét<strong>en</strong>te et beaucoup de réflexion et de travail,notamm<strong>en</strong>t sur la “marque” SBM. La chose la plus importante, c’est qu<strong>en</strong>ous ne nous sommes jamais reposé sur nos acquis. Le secret est là :toujours se remettre <strong>en</strong> question.P.P.: Vous vous lancez dans une politique de grands travaux. Pourquoi ?B.L.: Justem<strong>en</strong>t pour ne pas nous reposer sur nos acquis… Notre cli<strong>en</strong>tèleévolue et nous devons lui proposer <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce des produits qui répond<strong>en</strong>tà ses att<strong>en</strong>tes. Le Beach va être complètem<strong>en</strong>t transformé ainsi que leCabaret qui sera remplacé par le Buddha Bar et par un lounge “sexy”chic et élégant. Ces travaux sont nécessaires même si la crise financièreempire : <strong>en</strong> plus de maint<strong>en</strong>ir l’emploi dans la région, ils nous permettrontd’être prêts pour la reprise.P.P.: Vous avez égalem<strong>en</strong>t des projets de développem<strong>en</strong>t à l’international…B.L.: La marque “Monte-Carlo” est très porteuse. Autant la représ<strong>en</strong>terdignem<strong>en</strong>t avec le savoir faire de la SBM… Pour nous agrandir, noussommes obligés de sortir des frontières de Monaco. Nous avons desprojets d’hôtels dans les grandes capitales et quelques casinos.Cep<strong>en</strong>dant, nous restons consci<strong>en</strong>ts de nos capacités et nous ne nousattaquerons jamais à Vegas ou Macao. Nous y serons peut-être prés<strong>en</strong>tpar le biais de part<strong>en</strong>ariats qui permettront aux cli<strong>en</strong>ts de faire connaissanceavec Monte Carlo SBM. À terme, ce sont 20 à 30 <strong>en</strong>seignes que nousdevrions développer.105


ı destinationby Alex DE BOURNESChristmasDeserts© DREAMSTIME - EDURIVEROПустыня Атакама, девственные просторы Патагонии, загадочный остров Пасхи…Чили дарит нам многообразие нереальной красоты пейзажей, которыесуществуют вне времени и границ. Стоит лишь отважиться и свернуть спроторенных и традиционных туристических маршрутов, как вы окажетесьв самом сердце таинственной terrа incognitа.106


chili ıFOR MORE INFORMATIONS & RESERVATIONS :EXCLUSIF VOYAGES, SPECIALISTS IN EXCLUSIVE TAILOR-MADE HOLIDAYSTÉL.: +33 (0)1 42 96 00 76 & www.exclusifvoyages.comDu désert de l’Atacama aux vastes territoires vierges de la Patagonie <strong>en</strong> passantpar la mystérieuse île de Pâques, le Chili offre une variété de paysages d’unebeauté hors du commun, hors du temps et presque hors monde. Des mondes àdécouvrir, hors des s<strong>en</strong>tiers battus du tourisme traditionnel.107


ı destinationПутешествие по АтакамеРасположенная на севере страны Атакама является самойзасушливой пустыней мира. Необычное и характерное толькодля этих мест освещение придает пейзажам невероятнуюкрасоту, от которых буквально дух захватывает... Оранжевые икрасные оттенки навевают ассоциации с Марсом, а сама пустыняпредстает перед нами то как Земля на заре человечества, то какстрана чудес, когда после редких, в этих местах, дождей, пустынные ибескрайние пространства превращаются в роскошный, цветущий сад.Удивительное место Салар в Атакаме – это необъятное для глаз,покрытое соляным слоем пространство с лагунами. Стаи розовыхфламинго в любой момент могут взмыть в воздух и превратить небоцвета индиго в ярко-красное. Атакама и ее красоты расположены навысоте между 2500 и 6000 м над уровнем моря. Поэтому, есливозможно сразу по приезду пойти полюбоваться восходом луны вЛунной Долине, то экскурсию на вулкан Сайрекабур и к горячимисточникам Пуритамы придется немного отложить: вам понадобитьсянесколько дней для акклиматизации. В самом сердце оазиса Ayllu deLarache, всего в нескольких километрах от Сан Педро де Акатама,расположился отель Explora Atacama, сдержанная роскошь вокружении 17 га владений, который приглашает вас открытькрасивейшие пейзажи и богатую культуру края. Explora предлагаетсвоим клиентам около сорока различных экскурсий.Exploration <strong>en</strong> AtacamaSitué au nord du pays, l’Atacama est le désert le plus aride dumonde. La lumière y rehausse des paysages d’une variété à couperle souffle... Majoritairem<strong>en</strong>t planète Mars avec ses couleurs rouges,ocres et orangées, le désert devi<strong>en</strong>t matin du monde avec ses geysers etses sources d’eau chaude ou pays des merveilles lorsque, rarem<strong>en</strong>t, l’eautombe du ciel et transforme les vastes ét<strong>en</strong>dues stériles <strong>en</strong> un jardin luxuriant.À Salar de Atacama, l’imm<strong>en</strong>sité salée d’une blancheur éclatante trancheavec les lagunes où des nuées de flamants peuv<strong>en</strong>t à tout mom<strong>en</strong>t transformerle ciel indigo d’une nuée écarlate.L’Atacama et ses beautés se situ<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre 2500 et 6000 mètres. S’il estpossible dès l’arrivée d’aller admirer le levé de la lune dans la Vallée dela Lune, une excursion sur le volcan Sairecabur et ses accueillants bassinsde sources chaudes de Puritama demandera une acclimatation à l’altitudede quelques jours.Au cœur de l’oasis de Ayllu de Larache, à quelques kilomètres de SanPedro de Atacama, l’hôtel Explora Atacama affiche un luxe sans ost<strong>en</strong>tationau cœur d’un domaine de 17 hectares. Il est une invitation à la découvertede la région, de ses paysages et de sa culture. Près d’une quarantaine“d’exploraciones” à pieds, <strong>en</strong> mini-bus, à cheval ou à VTT sont proposésaux cli<strong>en</strong>ts, conformém<strong>en</strong>t au grand principe d’Explora. Une philosophiedéclinée dans les trois hôtels du groupe, <strong>en</strong> Patagonie et sur l’île dePâques.108


chili ı© EXPLORAСозерцание ледников ПатагонииДобраться до отеля Salto Chico – уже само по себе испытание…Путешествие из Сантьяго занимает 9 часов. Сначала насамолете, потом по дорогам и тропам вы добираетесь доНационального Парка Torres del Paine. Долгое путешествие сполнавознаграждается грандиозным спектаклем, который разворачиваетсяперед вашим взглядом. Отель Salto Chico расположен в самом центрезахватывающей дух панорамы, между озером Пехое и роскошным изагадочным горным массивомCuernos del Paine. Отельделает акцент на ознакомлениес местными пейзажами,которые, еще в 1978 году,были объявлены ЮНЕСКОМировым БиосфернымЗаповедником. Здесьудивительная флора и фауна.Национальный парк – этоцарство гуанакос (элегантныхсородичей ламы), пум, лисиц,нанду и хозяина Анд –кондора. Растительность –характерная для высокогорья,а редкие леса покрытыгигантскими, загадочными ипоэтичными лишайниками.Здесь царство ледников, и вид этих бело-голубых сияющихпространств станет для вас незабываемым впечатлением. Отельисповедует ту же философию, что и Explora : развитие новой формытуризма в Южной Америке, которая напоминает по концептуафриканские lodges, когда природа становится главным действующимлицом. Отель Salto Chico – это и броская роскошь, и абсолютныйкомфорт, где есть все: от бассейна до сауны и джакузи.Contemplation des glaciers <strong>en</strong> Patagonieà l’hôtel Salto Chico se mérite… Depuis Santiago, il faut9 heures, <strong>en</strong>tre avion, route et piste pour atteindre le parc nationalL’arrivéeTorres del Paine, au cœur de la Patagonie.Une longueur comp<strong>en</strong>sée par le spectacle à l’arrivée, grandiose. Conçucomme un c<strong>en</strong>tre d’expédition, le Salto Chico est niché au cœur d’unpanorama à couper le souffle <strong>en</strong>tre le lac Pehoé et de majestueuses etétranges montagnes, les Cuernosdel Paine. Ici, comme <strong>en</strong>Atacama, grâce aux guides del’hôtel, l’acc<strong>en</strong>t est mis sur ladécouverte de ces paysagesdéclarés Réserve Mondiale dela Biosphère par l’UNESCO <strong>en</strong>1978. La faune et la flore sontremarquables et souv<strong>en</strong>t<strong>en</strong>démiques et le parc est leroyaume des guanacos (cousinsélégants des lamas), pumas,r<strong>en</strong>ards, nandous et du maîtredes Andes : le condor.La végétation est montagneuseet les rares forêts sont couvertesde ces lich<strong>en</strong>s géants, mystérieuxet poétiques. Les glaciers sont icichez eux et le spectacle de ces géants bleutés est une expéri<strong>en</strong>ce inoubliable.L’hôtel <strong>en</strong> lui-même suit la philosophie d’Explora : la mise <strong>en</strong> avant d’un<strong>en</strong>ouvelle forme de tourisme <strong>en</strong> Amérique du Sud, proche du concept deslodges africains où l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t est au c<strong>en</strong>tre de tout. Au Salto Chico,point de luxe ta<strong>page</strong>ur mais un confort complet y compris pour les sportifsavec piscine, sauna et jacuzzis <strong>en</strong> plein. Tout concours à mettre <strong>en</strong> scènele panorama unique qui <strong>en</strong>toure l’hôtel.109


© D.R.


destination ıОстров Пасхи и его тайныЧуть западнее расположен остров Пасхи со своимизагадочными статуями – самый уединенный уголок на Земле.История и судьба исчезнувшейцивилизации Рапа Нуи продолжаютвызывать самые оживленныедискуссии. Пейзажи “оживляются” лишьогромными каменными статуями, которыеместные жители называют “моаи”.Овеваемые ветрами просторы Рапануидалеки от привычных картинок тропическогорая: его пейзажи с пасущимися на свободетабунами диких лошадей напоминают,Paques ^ et ses mysteres‘скорее, Ирландию, нежели Таити.Познакомиться с загадочным островомможно на горном велосипеде, пешком иливерхом на лошади. Здесь можно заниматьсясерфингом, парусными видами спорта ипогружаться в волшебство подводного мира.Отель Posada de Mike Rapu – это последний,третий отель группы Explora. Он расположенна южной оконечности острова, прямо наберегу океана и занимает самоеPlus à l’Ouest, l’île de Pâques et ses énigmatiques statuesest la terre la plus isolée du monde.центральное и удобное для экскурсий поострову месте. Его архитектура сочетает всебе современность и традиции: стекло,дерево и характерная форма, которая отличаладома-лодки первых жителей острова.Светлые интерьеры как-будто распахнутынавстречу природе. Главным элементомдекора выступает вулканический камень, которыйвстречается на остове повсюду и запасовкоторого хватит еще не на одну цивилизацию...Rapa Nui soulève beaucoup d’interrogationssur son histoire et sa civilisation disparuedont les vestiges sont partout sur l’île.Partout, des Moaïs achevés ou <strong>en</strong> cours defabrication, débout ou précipité à terre émaill<strong>en</strong>tle paysage de landes. Pas ou peu d’arbres surPâques : la luxuriante forêt originelle a étédétruite par l’activité pascuane. Une disparitionqui a <strong>en</strong>traîné la chute de cette riche civilisationet transformé l’île <strong>en</strong> contre-exemple écologique.Balayée par les v<strong>en</strong>ts, Rapa Nui est loin desclichés tropicaux : ses paysages où cour<strong>en</strong>t <strong>en</strong>liberté les chevaux sauvages rappell<strong>en</strong>t plusl’Irlande que Tahiti. La découverte se fait <strong>en</strong> VTT,à pied ou à cheval mais permet égalem<strong>en</strong>t lapratique du surf, des sports de voile et de laplongée sous marine, magique. Le Posada deMike Rapu est le dernier hôtel du groupeExplora. Sur la côte sud de l’île, il fait face àl’imm<strong>en</strong>sité de l’océan et occupe une positionc<strong>en</strong>trale qui facilite les excursions aux trois coinsde l’île. L’architecture est à la fois moderne ettypique : toute de verre et de bois avec cetteforme caractéristique des maisons bateaux despremiers pascuans. L’intérieur est clair, ouvertsur l’extérieur et intègre cette pierre volcaniquepartout prés<strong>en</strong>te qui survivra égalem<strong>en</strong>t à notrecivilisation…111


ı yacht passionby Olivier-Vinc<strong>en</strong>t MARECHAL112


yacht passion ıCerri 86’ FlyingsportЯхта для жизни...© D.R.Заостренная спортивная форма судна сразу даетпонять: Kial создан для скорости, он гордо несетсвои 26 метров со скоростью 40 узлов (75 км/ч).Un yacht a vivre...‘Avec une ligne sportive et effilée, le Kial annoncela couleur : taillé pour la vitesse, il mène ses 26 mètresà 40 nœuds (75 km/h).Website: www.cerricantierinavali.itInformation: info@cerricantierinavali.it113


ı yacht passionЯхтаНо этот красавец Cerri 86’ Flyingsport, доставленный в июне2008 года, так же является семейным кораблем: яхта задумананастолько просторной, насколько позволяют ее размеры.Обитатели Kial ощущают себя на борту, как дома, будь то всолнечном верхнем салоне-бельведере с панорамным видом наморе на 360°, уютном гостеприимном нижнем салоне из светлогодерева, или на носовой части судна, где все устроено дляфарньенте или аперитива с друзьями. Kial – это больше, чем яхта,это настоящий плавающий загородный дом, где все гармоничнопродумано для оптимального комфорта. Место встречи с семьей идрузьями: 4 каюты могут вместить 8 пассажиров (не считая членовэкипажа). Большая функциональная кухня приглашает устроитьнастоящий пир: гостеприимством и праздником на судне дышитбуквально все. Некоторым приходится выбирать между скоростью,пространством и комфортом... Но Kial предлагает все это сразу.Владелец яхтыКарло Серри, 51 год, живет в Милане со своей женой и детьми,Кристиной и Алессандро. Он владелец и, одновременно, автор иконструктор Kial, так как Карло возглавляет общество Cerri CantieriNavali. Созданная в 1997-м году компания сначала выпускалаболее скромные модели в 28, 40 и 52 фута, пержде чем выпуститьв 2004 году Cerri 86, и в начале 2009 предусмотрен запуск Cerri102. Карло Серри давно владеет яхтами, и все это время онсобирал замечания и наблюдения, как улучшить судна, чтобы вконце концов открыть собственное дело в 1997 году и создать"идеальную" яхту.PASSION PALACES : Что означает это название, Kial ?Карло Серри : Мою дочь зовут Кристина, а сына – Алессандро.Я просто скомбинировал два этих имени: Kial…P.P.: Что Вами руководило при создании Cerri 86 ?К.С.: Я хотел создать корабль, на котором можно было бы жить,как снаружи, так и внутри, более похожий на семейный дом,чем, собственно, на судно. И еще важный пункт: он должен былразвивать большую скорость.P.P.: По Вашему мнению, что самое главное для яхты?К.С.: Чтобы она была красивой, полезной и удобной.P.P.: Для чего Вы используете Kial ?К.С.: Для личного пользования, с друзьями или с семьей,во время летнего сезона или на уик-энд.114


yacht passion ıLe yachtCe Cerri 86’ Flyingsport livré <strong>en</strong> juin 2008 est aussi un yacht familial comme<strong>en</strong> témoigne l’espace à bord, très vaste au regard de la taille du bâtim<strong>en</strong>t.Partout, des espaces de vie, lumineux comme ce salon supérieur, belvédèreouvert à 360° sur la mer, conviviaux et cosy comme le salon inférieur <strong>en</strong>bois clair ou cet espace aménagé sur la proueinvitant à la farni<strong>en</strong>te ou à l’apéritif <strong>en</strong>tre amis.Plus qu’un yacht, le Kial est un espace de vieharmonieux, maison de vacances flottante etfonctionnelle où tout est p<strong>en</strong>sé pour un confortoptimal. Un <strong>en</strong>droit pour famille et amis puisque4 cabines peuv<strong>en</strong>t abriter 8 passagers <strong>en</strong> plus desmembres d’équi<strong>page</strong>. La cuisine fonctionnelle etspacieuse est un appel à la convivialité qui trouveécho dans les différ<strong>en</strong>ts espaces du Kial. Entrevitesse, espace et confort, certains doiv<strong>en</strong>tchoisir… Le Kial, lui, offre tout cela à la fois.Son proprietaire‘À 51 ans, Carlo Cerri vit à Milan avec sa femmeet ses <strong>en</strong>fants, Cristina et Alessandro. Propriétairedu Kial, il <strong>en</strong> est égalem<strong>en</strong>t concepteur et constructeurpuisqu’il dirige la société Cerri Cantieri Navali.Créée <strong>en</strong> 1997, la société a d’abord construit desbateaux plus modestes de 28, 40 et 52 pieds avant de lancer le Cerri 86<strong>en</strong> 2004 puis début 2009, le Cerri. Carlo Cerri a longtemps été propriétairede yachts. P<strong>en</strong>dant ces années, il a accumulé idées et remarques pour lesaméliorer pour finalem<strong>en</strong>t lancer sa propre marque <strong>en</strong> 1997 et <strong>en</strong>fintrouver des yachts “parfaits”.Passion Palaces: D’où vi<strong>en</strong>t ce nom, Kial ?Carlo Cerri : Ma fille se prénomme Cristina et mon fils Alessandro.J’ai assemblé leurs deux prénoms : Kial…P.P.: Quelle est l’idée principale qui a guidé laconception des Cerri 86 ?C.C.: Je souhaitais un bateau sur lequel on puissevivre, autant à l’intérieur qu’à l’extérieur, plusproche d’une maison familiale que d’un bateau.Point important : il devait égalem<strong>en</strong>t être rapide.P.P.: Selon vous, quelle est la chose la plus importantepour un yacht ?C.C.: Qu’il soit toujours agréable à regarder, utile etfonctionnel.P.P.: Comm<strong>en</strong>t utilisez-vous Kial ?C.C.: Pour mon usage personnel, avec ma famille oudes amis, p<strong>en</strong>dant la belle saison ou pour les week<strong>en</strong>ds.P.P.: Quel est votre ancrage favori <strong>en</strong> Méditerranée ?C.C.: Cala Coticcio (Tahiti plage) sur l’île Caprera,<strong>en</strong> Sardaigne.P.P.: Quel est votre plus beau souv<strong>en</strong>ir sur le Kial ?C.C.: Je crois qu’il s’agit du jour où il a touché l’eau pour la première fois.115


ı road passionby Bernard VAN DE KERCKHOVEMaseratiлегендарный трезубецНекоторые марки легендарны. Даже не видев последнююмодель, можно быть уверенным: она будет воплощениемкрасоты автомобильных мифов, спрятанных за стильнойэмблемой.116


maserati ıMaserati Gran Turismo S © D.R.Знаменитый трезубец Maserati входитв ограниченное число этихволшебных знаков, никогда невыходящих из моды. МеждународныйАвтомобильный Салон в Париже прошел вобстановке, заставляющей забыть о слове“кризис”, и выявил две значительныхтенденции. С одной стороны, всеавтоконструкторы представляли машиныбудущего, под экологическими лейблами,“зеленые” автомобили с очевиднымиэкономическими достоинствами; с другойстороны, было очевидно, что роскошныеавто по-прежнему пользуются любовьюпублики, и, при всей разумности иосторожности покупателей, мечта остаетсявыполнимой. Ferrari представил новуюCalifornia, Porsche – целую армиюкрасавцев. B<strong>en</strong>tley, Lamborghini, Mercedes,Rolls Royce – гладкие капоты блестели подсофитами, затаившись, ожидая первойвозможности показать себя на вольномвоздухе. Так, испытать две новинки отMaserati мы отправились в солнечныедолины Камарга.Laissez-vous harponner !Certains noms sont mythiques.Même si on ne connaît pas <strong>en</strong>coreleur dernier modèle, on sait déjàqu’ils porteront toutes les lég<strong>en</strong>desde l’automobile derrière des siglesindémodables. Le célèbre trid<strong>en</strong>t deMaserati faut partie de cesemblèmes magiques.Dans une conjoncture qui aurait bi<strong>en</strong>voulu oublier le mot crise, le Mondial del’automobile s’est déroulé à Paris avecune double approche significative. D’un côtéles constructeurs prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t tous leurs véhiculesde demain, labellisés écologiques, habillés devert, parés de vertus économiques ; de l’autre,l’actualité démontrait que les plus bellesmarques avai<strong>en</strong>t toujours la faveur du public etque, s’il fallait se montrer raisonnable, le rêveétait toujours possible. Ferrari avec sa nouvelleCalifornia, Porsche et son armada, B<strong>en</strong>tley,Lamborghini, Mercedes, Rolls Royce, les carrosseriesbrillai<strong>en</strong>t sous les spots comme si ellesn’att<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t plus que le soleil d’azur pour semontrer sous leur vrai jour. C’est donc sur lesroutes de Camargue, avec une météo de saison,que nous sommes allés à la r<strong>en</strong>contre desnouveautés de la marque : la nouvelle QuattroporteGT et la Gran Turismo, toutes deux marquéesd’un S qui change tout.117


ı road passion118


maserati ıMaserati Quattroporte S © D.R.Новенькая Quattroporte GT и Gran Turismo,обе помечены гордой S: трудно выбрать, скакой начать. Обе хороши, не отвести глаз,и, чтобы не бросать монетку, мы решаемследовать логике и оставить самуюспортивную напоследок. Прогулка обещаетбыть захватывающей: нас ждет дорога вчетырехдверной Quattroporte GTS. Этотроскошный седан с интерьером из кожи идрагоценного дерева оборудован моторомV8, перешедшим с 4,2 л на 4,9 л радикаких-то 440 л.с. Но больше, чем мощность(490 н.м, разгон от 0 до 100 км/ч за5,4 сек.), впечатляет комфорт. Само собойразумеется, к удовольствию вождениядобавляется наслаждение безупречнымзвуком с Bose Media System.Упоение скоростьюПосле прогулки к Мас де Пант, чтобыполюбоваться табунами камаргскихскакунов, мы решаем завершить деньновыми ощущениями от спортивноймодели. Название Gran Turismo как нельзялучше отражает сущность автомобиля: быть"грандом" ! Оригинальный дизайн выгодноотличает его от предыдущей версии:импозантный профиль, широкая, хищная"улыбка" решетки радиатора, в которойпривычный трезубец смотрится как клык.Хотя и чувствуется, что "зверь" готовсорваться с места, главнойхарактеристикой машины можно считатьSe prom<strong>en</strong>er pr<strong>en</strong>d alors une autre allure.Comm<strong>en</strong>cer par une voiture plutôt qu’une autrerelève de la gageure. On ne peut pas dire quel’on va garder la plus belle pour la fin car toutesles deux sont magnifiques. On va sélectionnerpar la raison : la plus sportive pour terminer lajournée ! C’est donc avec la Quattroporte GTS,avec quatre portes comme son nom l’indique,que nous pr<strong>en</strong>ons la route. Il s’agit donc d’uneberline, luxueuse il va de soi, sellerie cuir et boisprécieux, et tout de même dotée du moteur deV8 passé de 4,2 l à 4,9 l pour quelques 440 ch.Mais plus que la puissance (490 Nm, 0 à 100<strong>en</strong> 5,4 s), disponible le cas échéant, c’est leconfort qui prime. Et bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, c’est avec leBose Media System et sa sonorité merveilleuseque vous vous laissez conduire.Des chevaux <strong>en</strong> liberteMais, quitte à éprouver d’autres s<strong>en</strong>sations,c’est avec le Coupé Sport de la marque qu<strong>en</strong>ous choisissons de finir la journée après unehalte au Mas de Peint, histoire de retrouverd’autres chevaux, ceux qui viv<strong>en</strong>t leur bonheurdans la manade Bon. Le nôtre, est de découvrirla Gran Turismo dont le nom exprime <strong>en</strong>core lavocation : être une grande ! Une réussite eutégard aux dim<strong>en</strong>sions de cette beauté dont ledesign réussi montre sa différ<strong>en</strong>ce par rapportau modèle essayé auparavant, avec une calandreimposante, sorte de large “gueule” agressivedans laquelle le trid<strong>en</strong>t figure des crocs decarnassier.‘119


ı road passion120


maserati ıMaserati Gran Turismo S © D.R.спокойную силу, очарованиеневозмутимого хищника семействакошачьих. Размеры и вес впечатляют:1 780 кг, мотор в 440 л.с., как и прежде,с роботизированной 6-ступенчатойтрансмиссией. Машина спокойноразвивает скорость в 300 км/ч(на гоночном треке, разумеется), иразгоняется до 100 км/ч за 4,9 секунды.Рычание послушного мотора наполняетсердце водителя - пилота! - трепещущейрадостью. Коробку передач можнопереключать как обычным способом, так и"лепестками" на руле, если выбрать этуопцию. Буква "S" для этой модели, как и дляпредыдущей, добавлена не дляблагозвучия, но абсолютно заслуженно.Французский Прованс - чудный край,совершить такую волшебную авто-прогулкухотел бы каждый. Созерцать скользящуюпо осенним пейзажам Камарга Maserati -истинное эстетическое удовольствие, исилуэты красавцев-Maserati остаются всердце и в памяти навсегда.Maserati Quattroporte S: 125,405 €Maserati Gran Turismo S: 129,407 €www.maserati.comPour autant, c’est plus le côté félin qui séduit,car si l’on s<strong>en</strong>t la “bête” prête à bondir, c’est saforce tranquille qui la caractérise le plus.Les dim<strong>en</strong>sions sont là, imposantes, comme lepoids : 1 780 kg, ou la motorisation : 440 chtoujours, accouplé avec une boite ZF robotiséeà 6 rapports, ce ne sont pas la vitesse possible :300 km/h, sur circuit bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, ou lesperformances : le 0 à 100 <strong>en</strong> 4,9 s, qui <strong>en</strong>sont les premiers atouts, mais bi<strong>en</strong> ce feulem<strong>en</strong>tsauvage, savamm<strong>en</strong>t maîtrisé, qui donne dubonheur au conducteur, voire au pilote si lesconditions le permett<strong>en</strong>t. Et de fait les palettesau volant confort<strong>en</strong>t le plaisir surtout si l’onchoisi cette configuration. Et quand, changeantune dernière fois de véhicule on ajoute un autreS pour conclure <strong>en</strong> beauté, on s<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> quecette consonne significative n’est pas là pour ledécor.Si la Prov<strong>en</strong>ce est un merveilleux pays,la parcourir dans de telles conditions relèved’une certaine magie. Entre les couleurs del’automne et celles de ces beautés sauvages lesadmirateurs (nombreux) <strong>en</strong> avai<strong>en</strong>t plein lesyeux. On oubliera vite l’hiver pour retrouver lesoleil, mais les images de ces Maserati passeronttoutes les saisons.121


DIRECTORY ı“Groupem<strong>en</strong>t des Palaces de la Cote ^ d’Azur”BYBLOSAv<strong>en</strong>ue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com51 номер и 44 уникальных сьюта оборудованы кондиционерами и последниминовинками техники. Декор отличается тканями в прованском стиле и старинноймебелью. Отдельные номера и сьюты располагают собственными террасами сдушем и джакузи. Spa Byblos by Sisley. Шеф-повар Винсан Маяр приглашает врестораны отеля Byblos Saint-Tropez: Le B и le Spoon.51 Chambres et 44 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipem<strong>en</strong>tsde confort et de divertissem<strong>en</strong>t, habillées de tissus prov<strong>en</strong>çaux et décorées de pièces demobilier méridional anci<strong>en</strong>. Certaines dispos<strong>en</strong>t d’une terrasse, d’une douche extérieure,d’un jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez,dont le Chef est Vinc<strong>en</strong>t Maillard.CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRERoute de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.comВеликолепный парк 10 га, 74 номера и 43 сьюта с роскошными видами.Ресторан “Les Trois Saisons” открывается только по вечерам и предлагает утонченнуюкухню с южным акцентом от шеф-повара Патрика Кюиссара.Au cœur d’un parc de 10 hectares, 74 chambres et 43 suites bénéficiant d’une vue impr<strong>en</strong>able.Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquem<strong>en</strong>t le soir et propose unecuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.RÉDIDENCE LA PINÈDEPlage de la Bouillabaisse - BP 74 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00www.resid<strong>en</strong>cepinede.comLa Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède предлагает 39 номеров, 6 из которых жуниор-сьюты и сьюты,имеющие террасы или балконы, откуда открывается вид на залив Сан-Тропе. Отельрасполагает 2-мя номерами для инвалидов. Бассейн и частный пляж. Гастрономическимрестораном руководит шеф-повар Арно Донкель.Discrète maison de qualité hors normes, La Résid<strong>en</strong>ce de la Pinède offre 39 chambres dont6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez,d’une terrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes àmobilité réduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlettedu Chef Arnaud Donckele.123


ı DIRECTORYL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURHÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.luci<strong>en</strong>barriere.com305 номеров, среди которых 23 сьюта, декорированы роскошными материаламии выполнены в единой цветовой гамме. Весь спектр сервиса отеля класса люкс.Рестораны: Le Fouquet’s Cannes, La Villa des Lys, где царит шеф-повар Бруно Оже,и ресторан-пляж B Sud.305 chambres dont 23 suites offrant la même richesse de couleurs et belles matières. Tousles services d’un hôtel de luxe sont à disposition. Restauration : Le Fouquet’s Cannes, LaVilla des Lys, dont le Chef est Bruno Oger, et le Restaurant Plage B Sud.HÔTEL MARTINEZ73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 73 00 - www.hotel-martinez.com385 номеров, 27 сьютов, 2 апартамента с террасой, которые разделяются надве категории: Suite Prestige и Suite d’Exception на 7ом этаже. Спа Giv<strong>en</strong>chy.Рестораны: La Palme d’Or - шеф-повар Кристиан Синикропи, Le Relais Martinez -шеф-повар Кристоф Патенотт и Z Plage - шеф-повар Кристиан Синикропи &Фредерик Греффе.385 chambres, 27 suites compr<strong>en</strong>ant deux appartem<strong>en</strong>ts avec terrasse. Les suites sedistingu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 2 catégories : Suite Prestige et Suite d’Exception au 7 ème étage. Spa Giv<strong>en</strong>chy.Restauration : La Palme d’Or et son Chef Christian Sinicropi. Le Relais Martinez -Christophe Pat<strong>en</strong>otte et la Z Plage - Christian Sinicropi & Frédéric Greffet.HÔTEL BELLES-RIVES33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.comОтель 1930 г. с 43 совершенно разными номерами и сьютами с балконами,сочетающими в себе современный комфорт и высокие технологии.Гатрономический ресторан La Passagère и ресторан-пляж Plage Belles Rives. Шефповар:Фредерик Бюзе.Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différ<strong>en</strong>tes, avec balcon alliant confortmoderne et haute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurantPlage Belles Rives. Chef des Cuisines : Frédéric Buzet.124


RÉPERTOIRE ıГруппа Palaces de la Côte d’Azur (PCA) была создана в 1951году и объединяет 17 самых легендарных отелей Лазурного Берега.Palaces de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupem<strong>en</strong>t fondé <strong>en</strong> 1951.Il réunit aujourd’hui 18 des plus illustres établissem<strong>en</strong>ts hôteliers de la Côte d’Azur.HÔTEL JUANALa Pinède - 19, Av<strong>en</strong>ue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70www.hotel-juana.com40 номеров, из которых 4 апартамета, отличаются роскошной мебелью иоборудованием высочайшего класса. Ресторан La Terrasse-Club под управлениемЖан-Лорана Депуаля.40 chambres dont 4 appartem<strong>en</strong>ts au mobilier luxueux et équipem<strong>en</strong>t très haut de gamme.Restaurant La Terrasse-Club, sous la houlette de Jean-Laur<strong>en</strong>t Depoil.MAS D’ARTIGNY & SPARoute de la Colle - 06570 Saint-Paul de V<strong>en</strong>ce - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.comОтель предлагает 85 номеров, 34 из которых обладают роскошным видом наморе или парк, 9 номеров на первом этаже, 21 апартамент с собственнымбассейном и садом, 4 виллы от 2 до 8 компант, апартаменты и бассейн. СпаNéocéa by Daniel Jouvance : 11 кабин, хроматический бассейн, хаммам и зал длямедитации.L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres <strong>en</strong> rez-de-jardin,21 appartem<strong>en</strong>ts avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartem<strong>en</strong>ts etpiscines. Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam,tisanerie et salle de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.HÔTEL NEGRESCO37, Prom<strong>en</strong>ade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco-nice.com121 номеров и 24 сьюта отличаются уникальным, собственным декором иоборудованы по последнему слову техники. 2 ресторана : Le Chantecler иLa Rotonde. Шеф-повар Жан-Дени Риеблан.121 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offr<strong>en</strong>t à la cli<strong>en</strong>tèleles équipem<strong>en</strong>ts techniques les plus réc<strong>en</strong>ts. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde,dont le Chef est Jean-D<strong>en</strong>is Rieubland.125


ı DIRECTORYL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURPALAIS DE LA MÉDITERRANÉE13-15 Prom<strong>en</strong>ade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00www.lepalaisdelamediterranee.comВ декабре 2003 возродился легендарный Palais de la Méditerranée. НастоящийCity resort со 188 номерами: 12 сьютов и 70 номеров с видом на море.2 ресторана : Le Pingala Bar и Le Padouk. Шеф-повар Филипп Тома.En décembre 2003 r<strong>en</strong>aît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambresdont 12 suites face mer et 70 chambres vue mer. 2 restaurants : Le Pingala Bar et LePadouk, par le Philippe Thomas.GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50www.grand-hotel-cap-ferrat.com44 номера и 9 сьютов с видом на море или парк: высокие технологии, эстетика икомфорт. В самом сердце тенистого парка прячется Вилла Rose-Pierre.Гастрономический ресторан Le Cap. Шеф-повар Дидье Аньес.44 chambres et 9 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétismeet confort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurantgastronomique Le Cap, son Chef : Didier Aniès.LA VOILE D’OR7, Av<strong>en</strong>ue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13www.lavoiledor.frСемейный отель, управляемый семейством Лорензи. 45 номеров, 1 джуниорсьют. Гастрономический ресторан и ресторан-пляж. Шеф-повар Жорж Пелисье.Maison de famille m<strong>en</strong>ée d’une main de maître par la famille Lor<strong>en</strong>zi. 45 chambres dontune junior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés parle Chef Georges Pélissier.126


RÉPERTOIRE ıROYAL RIVIERA3, Av<strong>en</strong>ue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00www.royal-riviera.com95 номеров и сьютов, 77 из которых расположены в основном здании. Большаячасть номеров имеет вид на море и новый парк в средиземноморском стиле,созданный талантом Жана Мюса. Гастрономический ресторан Le Panorama илетний ресторан La Pergola: шеф-повар Бруно Ле Болш.95 chambres et suites dont 77 dans le bâtim<strong>en</strong>t principal. La plupart des chambres domin<strong>en</strong>tla mer et le nouveau jardin méditerrané<strong>en</strong> redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01www.reservebeaulieu.com37 номеров, 13 из которых имеют категорию de luxe. 7 сьютов, 3 из которых -джуниор сьюты. Спа Maria Galland. Гастрономический ресторан Le Restaurant deRois и летний ресторан Le V<strong>en</strong>t Debout. Шеф-повар - Оливье Брюлар.37 chambres dont 13 chambres de luxe. 7 suites dont 3 junior suites. Spa Maria Galland.Un restaurant gastronomique, Le Restaurant de Rois ainsi qu’un restaurant d’été, Le V<strong>en</strong>tDebout, dont le Chef est Olivier Brûlard.HÔTEL DE PARISPlace du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.comПостроенный в 1864 году, L’Hôtel de Paris и сегодня является символомсовершенства в искусстве принимать гостей. 191 номер, из которых 28 джуниорсьютов, 43 сьюта и президентские апартаменты. Форма и красота : Thermes deMonte-Carlo. 3 ресторана : Louis XV - Алан Дюкасс - Франк Черутти, Le Grill -Сильвен Этьеван и Côté Jardin - Франк Лафон. Зал приемов - Salle Empire.Construit <strong>en</strong> 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excell<strong>en</strong>ce dansl’art d’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présid<strong>en</strong>tielle.Bi<strong>en</strong>-être : Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - FranckCerutti, Le Grill - Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception,la Salle Empire.127


ı DIRECTORYL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURHÔTEL HERMITAGESquare Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.comВеличественно возвышаясь на берегу Средиземного моря, отель Hermitageпредставляет высшее воплощение элегантности. 280 номеров: 24 джуниорсьюта, 21 сьют и 8 апартаментов. Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo.Ресторан Vistamar с панорамной террасой. Шеф-повар Жоэль Гаро. Залприемов, подлинный исторический памятник: Salle Belle Epoque.Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith. 280chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartem<strong>en</strong>ts. Bi<strong>en</strong>-être : Thermes de Monte-Carlo.Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Unesalle de réception classée, la Salle Belle Epoque.HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO4, Av<strong>en</strong>ue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15www.metropole.comОбразец равновесия традиций и современности, отель Métropole предлагает146 номеров и сьютов. Спа Metropole ESPA. Ресторан: Joël Robuchon Monte-Carlo, Жоэль Робюшон и Кристоф Кюссак. Бар, лобби, ресторан и бар Спа.Modèle d’équilibre <strong>en</strong>tre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambreset suites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, <strong>en</strong> associationavec le Chef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, et restaurant et bar du Spa.MONTE-CARLO BEACH HOTELAv<strong>en</strong>ue Princesse Grace - 06190 Roquebrune-Cap-Martin - Tel.: +377 98 06 25 25www.montecarloresort.comРасположившись у самой границы Княжества, Monte-Carlo Beach Hotel как будтозавис между морем и землей. 41 из 47 номеров имеют вид на море исобственную лоджию, 3 джуниор сьюта и 3 сьюта. 3 ресторана: Le Deck, La Vigieи La Salle à Manger. Шеф-повар Жан-Kлод Брюгель.A l’extrémité de la Principauté, le Monte-Carlo Beach Hotel est comme susp<strong>en</strong>du <strong>en</strong>tre terreet mer. 47 chambres dont 41 vue mer avec loggia privée, 3 junior suites et 3 suites.3 restaurants : Le Deck, La Vigie et La Salle à Manger. Chef de ces lieux : Jean-ClaudeBrugel.128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!