13.07.2015 Views

GB-FR - Passion Palaces

GB-FR - Passion Palaces

GB-FR - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PASSIONpalaceswinterL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


Donning its coat of white,<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> takes to the mountains. From the French Riviera to the snowy summits of Megève and Courchevel,<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> celebrates winter in all its splendour. The French departments of Savoie and Haute Savoie open theirdoors to a winter wonderland and afford us a taste of their mountain pleasures. Their partnership with the currentedition, means you’ll find your magazine in both of these exceptional resorts; resorts that have gone out of their way tooffer truly memorable stays.Back on the Riviera, where our grandest hotels have adorned themselves in splendid Christmas and New Year’s Everegalia, from Monaco to St Tropez, a pageant of surprises awaits. For those who instead prefer their Christmas warm andsunny, we offer an initial stop–over in the exceptional Seychelles setting of the Sainte Anne Resort & Spa, and an excursionto Chile and distant Easter Island – an expedition amongst the megalithic vestiges of Rapa Nui’s history, the mysteriousMoai. With Christmas being the season of pleasures, <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> has gathered together a collection of unique giftsfrom the four corners of the globe that will charm both young and old. And as always, we present an impressive selectionof the most extraordinary jewellery, and remarkable time pieces. Everything you could possibly need for the season ahead!To stir the emotions, we’ve a rendezvous with the latest Bond girl, Olga Kurylenko, and Tomer Sisley, the embodiment ofLargo Winch in the film of the same name, French cinema’s grand end–of–year adventure.Allow me to take this opportunity, on behalf of the Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur to thank the Mediaplusteam for its work and <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>’ partners for their presence and fidelity.I wish you an excellent holiday season and give you all my best wishes for 2009.The <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> team, to wish you an excellent holiday season, and to pass on our best wishes for 2009.Lové dans son grand manteau blanc,<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> prend de l’altitude. De la French Riviera aux sommets enneigés de Megève et Courchevel,<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> célèbre l’hiver dans toute sa splendeur. Savoie et Haute Savoie nous ouvrent les portes de leursparadis blanc pour nous faire goûter aux joies de la montagne. Partenaires de cette édition, retrouvez votremagazine dans les palaces de ces deux stations d’exceptions, qui redoublent d’originalité pour vous faire vivre desséjours inoubliables.Retour sur la Côte d’Azur, où nos palaces ont revêtu leurs tenues d’apparat pour Noël et la Saint Sylvestre.De Monaco à Saint-Tropez, un cortège de surprises vous y est réservé. Les aficionados d’un Noël ensoleillé quant àeux ne seront pas en reste, avec une première escale aux Seychelles et une excursion au Chili et sa “grande lointaine”,l’Île de Pâques. Une expédition sur les traces de son histoire et les vestiges mégalithiques des Rapa Nui, ses mystérieuxMoaïs. Et comme Noël rime avec plaisirs, <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> a glané des objets de désir insolites pour petits et grandsaux quatre coins du globe. Côté sensations, nous aurons rendez-vous avec Olga Kurylenko, la nouvelle James BondGirl et Tomer Sisley, qui incarne Largo Winch dans le film homonyme, véritable enjeu du cinéma français de cettefin d’année.Au nom du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur, je remercie toute l’équipe de Médiaplus ainsi que lespartenaires du magazine pour leur implication et leur fidélité .Excellentes fêtes de fin d’année, Meilleurs vœux pour 2009 et bonne lectures !www.passionpalaces.comJean-Pierre SIRIPrésident du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’AzurL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR1


NEWSDIARYPALACES LIFEPALACES RENDEZ-VOUSPALACES PROFILEON THE <strong>FR</strong>ENCH RIVIERAPEOPLESPOTLIGHTBEAUTYJEWELLERYFASHIONON TIME !SHOPPINGFOCUS1012162630344042666870828492L’actualité des marquesQue faire ce mois-ci ?Nos <strong>Palaces</strong> & la féerie de NoëlChristophe Aldunate - D.G. du Palais de la MéditerranéeUn avant goût de Fête...Sur la route de la soieLe rendez-vous tropézien du sport des Rois“Etoiles des Neiges”Smart make-upDivines créationsLa fourrure dans tous ses étatsNouveautés horlogèresXmas ExperienceSainte Anne Resort & Spa : un eden de relaxation...


CULTUREPORTRAITSDESTINATIONYACHT PASSIONROAD PASSIONDIRECTORY96100102106112116123Tomer Sisley dans la peau de Largo WinchOlga Kurylenko, “Bond” à part...Bernard Lambert, demain le monde ?Christmas DesertsCerri 86’ Flyingsport : un yacht à vivre...Maserati : laissez-vous harponner !Nos meilleures adressesPASSIONpalacesis published by - est édité par :MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUPLe Victoria, 13, boulevard Princesse CharlotteMC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10Email : info@mediaplus.mcPRESIDENT - EDITORIAL DIRECTORPRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATIONDiane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mcEDITORIAL DIRECTOR ASSISTANTDIRECTEUR DE LA PUBLICATION ADJOINTOlivier-Vincent MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mcCHIEF EDITOR - REDACTRICE EN CHEFSophie HELLO - shello@mediaplus.mcEDITORS - REDACTEURSAlex DE BOURNES - Sophie HASSON-GRIMALDIPierre MAYFAIR - Bernard VAN DE KERCKHOVEART DIRECTOR - DIRECTEUR ARTISTIQUEKarine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mcTECHNICAL COORDINATIONCOORDINATION TECHNIQUELudmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mcACCOUNTS DEPARTMENT - COMPTABILITEChristine AMI - cami@mediaplus.mcTRANSLATOR - TRADUCTEURMarc BLESSINGTON - www.marlet-online.comCUSTOMER DIRECTOR - DIRECTEUR DE CLIENTÈLEMichel GOMIZ - mgomiz@mediaplus.mcADVERTISING - PUBLICITÉEmmanuelle GARDIE-AMZALLAG - egardie@mediaplus.mcSophie RICHER-RIMBERT - sricher@mediaplus.mcEvelyne PATUREL - epaturel@mediaplus.mcSilvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mcCOVER PHOTO - PHOTO DE COUVERTUREFashion Editor : Rosanna TRINCHESEStylist : Manuel MENINIHair Stylist : Pierre BALTIERI for Kemon @ René OLIVIERMake-Up : Fabio D’Onofrio for M.A.C.Models : Alice RAUSCH @ Why Not Models - MilanoPhotographer : Amedeo M.TURELLO.Jana PODLESEZKI and Carlo RAMELLO willpresent their 2008/2009 collection from the8 th to the 14 th of January, at the Hôtel Carlina,in Courchevel 1850, rue Bellecôte.Jana PODLESEZKI et Carlo RAMELLO présenterontleurs collection 2008/2009 du 8 au 14 janvier,dans les salons de l'hôtel Carlina, à Courchevel1850, rue Bellecôte.Photos Credits - Crédits photos : Jérémy BENASSY,Murielle GANDER CRANSAC, Marcel JOLIBOIS,Courchevel Tourisme, Megève TourismePrinted by - Imprimé par : GRAPHIC SERVICE,Monaco, Décembre 2008.<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> is diffused in the “Groupement des<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur” (PCA) members & inFrance. - <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong>membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côted’Azur (PCA) et en kiosque en France.Toute reproduction, même partielle des articles et illustrationspubliés dans PASSION PALACES est interdite.ISSN 1998-6181www.passionpalaces.com7


ı newsby Sophie HELLOKéraskin Estheticsat the Thermes Marins de Monte Carlo© D.R.Cellular re-harmonisation ritualsAt the beginning of July, the Thermes Marins de Monte Carloinaugurated the new Kéraskin Esthetics space dedicated tobeauty, and featuring their line of professional luxury productsfrom L’Oréal Advanced Research.Catering to an exclusive clientele, the faceand body treatment cabins cover 200square meters and include a Kérastasehairdressing salon. An exceptional setting,with uninterrupted views over the sea:a refined decor bathed in light, for sophisticatedavant garde treatment rituals.Kéraskin Esthetics provides unique results byensuring a harmonious communication betweenthe cells of the skin.With a new approach involving five differenttreatments and a range of 30 exceptional productsin the expert hands of their aestheticians –Kérafacialistes – the Kéraskin Estheticsapproach, based on cellular balance andcommunication, guarantees real results.A made-to-measure approach to caring for theskin’s challenges, using state of the art treatmentsand products based on precise assessments ofthe exact needs of an individual’s skin.Personalised care tailored to each particularneed and an at home follow-up programme,allow one to continue these privileged ritualsand maintain ongoing cellular harmony.Ré-harmonisation cellulaire aux ThermesMarins de Monte-CarloDepuis début juillet, les Thermes Marins de Monte-Carlo accueillentun nouvel espace beauté : une cabine Kéraskin Esthetics,marque professionnelle esthétique de luxe issue de la RechercheAvancée L’Oréal.Sur 200 m 2 , cabines de soins visages etcorps ainsi qu’un salon de coiffure haut degamme Kérastase s’offrent à sa clientèleélitiste. Un cadre exceptionnel, avec vue imprenablesur la mer et décor épuré baignant de lumièrepour des rituels techniques et avant-gardistes.Kéraskin Esthetics permet d’obtenir un résultatpeau inédit en assurant l’harmonisation entre lescellules de la peau. Avec son approche totalementnouvelle, 5 rituels novateurs en cabine et uneplateforme de 30 produits d’exception prodiguéspar ses esthéticiennes, les “Kérafacialistes”,Kéraskin Esthetics garantit une action réelle surl’équilibre et la communication entre les cellules.Ses formules et ses applications d’une grandemodernité offrent une réponse sur-mesure àchaque problématique, après un diagnosticpointu des besoins de chaque peau.Une expérience de soin unique pour chaquecliente, et des programmes avancés de suivi àdomicile pour poursuivre ce rituel privilégiéchez soi.10


ı diaryby Sophie HELLO“UMBRELLAS”: SCENE I. SUMMER GARDEN © DAMIR YUSUPOV/THE BOLSHOI THEATRE0201© D.R.03© D.R.01. “JEFF KOONS VERSAILLES”The exhibition "Jeff Koons Versailles"offers a walk, an itinerary, throughthe “landscape-territory” of Versailles.Fifteen works by the artist - from1980 to the present, including hismost famous pieces - are presentedin the State Apartments, with just onework per room and his "Split Rocker",a piece created with more than100,000 flowers, installed at theParterre de l'Orangerie.L’exposition “Jeff Koons Versailles” estune promenade, un parcours dans le“paysage-territoire” de Versailles.15 œuvres de l’artiste - de 1980 ànos jours, dont celles qui l’ont renducélèbre - sont présentées dans lesGrands appartements, selon leprincipe d’une seule œuvre par salle,et son “Split-Rocker” - réalisé avecplus de 100 000 fleurs - est installédans le Parterre de l’Orangerie.PARIS - UNTIL DECEMBER 14, 2008“CHÂTEAU DE VERSAILLES”TEL.: +33 (0) 1 30 83 78 00www.jeffkoonsversailles.comwww.chateauversailles.fr02. “LA DAME DE PIQUE”"The Queen of Spades" (La Dame dePique) is an opera in three acts withmusic by Pyotr Ilyich Tchaikovsky anda libretto by the composer’s brother,Modeste Ilyich Tchaikovsky, based onAlexander Pushkin’s short story of thesame name. The tale depicts charactersborrowed from folk theatre of theperiod.“La Dame de pique” est un opéra en3 actes dont la musique est composéepar Piotr Ilitch Tchaïkovski sur un livretsigné Modeste Ilitch Tchaïkovski, frèredu compositeur. Il est basé sur lanouvelle “La Dame de pique”d'Alexandre Pouchkine. Structuréecomme un conte, cette histoire meten scène des personnages aux traitsempruntés au théâtre populaire del'époque.MOSCOW - DECEMBER 24-25, 2008 AT 19:00BOLSHOI THEATRETEL.: +7 (495) 292 92 70www.bolshoi.ru/en03. MONTE CARLO TRAVEL MARKETThe Monte Carlo Travel Market is anexhibition specialising in luxury lifestylesand prestige travel, catering to selectindividuals and professionals, andshowcasing the sector’s most prestigiousservices and products. Outstandingretreats, highly refined spas, the mostdistinctive hotels, private jets, yachts,legendary trains journeys... The worldof luxury is there to be discovered.Le Monte Carlo Travel Market est unsalon consacré au tourisme sur mesure,présentant à un public ciblé ainsiqu'aux professionnels une sélection desplus prestigieux services et produits dece secteur. Séjours d'exceptions, spasultra raffinés, palaces mythiques, jetsprivés, yachts, trains de légende,résidences hors du commun...le monde du luxe est au rendez-vous.MONACO - JANUARY 9-10, 2009GRIMALDI FORUMTEL.: +377 93 25 47 01www.monte-carlo-travel-market.com12


07agenda ı© D.R.MARC QUINN: SIREN 2008 (DETAIL) © MARC QUINN 2008© D.R.060504DAMIEN HIRST: CORNUCOPIA, 2008, COLL. OF THE ARTIST© DAMIEN HIRST, PHOTO BY PRUDENCE CUMING ASSOCIATES.05. ”LES ETOILES DE LA DANSE ”© D.R.04. “STATUEPHILIA”A major exhibition of contemporaryBritish artists Damien Hirst, AntonyGormley, Ron Mueck, Marc Quinn,and Noble & Webster. Among theworks of art, Marc Quinn’s “Siren”,a solid gold statue of Kate Mossconsidered to be the largest suchstatue created since ancient Egypt.Une exposition de travaux majeursdes artistes contemporains britanniquesDamien Hirst, AntonyGormley, Ron Mueck, Marc Quinnet Noble & Webster.À noter, une statue en or massif deKate Moss intitulée "Siren", crééepar Marc Quinn et considéréecomme la plus grande statue en ormassif jamais réalisée depuisl'Egypte ancienne.LONDON - <strong>FR</strong>OM OCTOBER 4 TO JANUARY 25,2009BRITISH MUSEUMTEL.: +44 (0) 20 73 23 82 99www.britishmuseum.orgTen star dancers from the Operas ofSt Petersburg, Moscow, Kiev, Pragueand Tokyo, under the artistic directionof Victor Yaremenko.A show, composed principally ofclassical and neo-classical dance,but also more modern pieces likethe fabulous Blind Tango and theFlame à Paris.Dix danseurs et danseuses étoilesdes Opéras de St Petersbourg,Moscou, Kiev, Prague et Tokyo,sous la direction artistique deVictor Yaremenko.Un spectacle, composé en majeurepartie de danses classiques,de danse néo-classique, maiségalement de morceaux plusmodernes comme le fabuleux Tangoaveugle et la Flamme à Paris.NICE - FEBRUARY 14 AT 20:30NICE ACROPOLISTEL.: +33 (0) 4 97 25 81 36www.nice-acropolis.com06. ”CASSE-NOISETTE ”The Dalian National Circus of Chinapresents a contemporary acrobaticversion of Hoffmann’s 1816 tale,emphasising both its modernity andimaginary aspects. Rarely seen inEurope, these 35 artists captivatetheir audience with dizzying acts.La création proposée par DalianCirque National de Chine est uneversion acrobatique contemporainefidèle au conte écrit par Hoffmann en1816, mais ouvert sur la modernitéet sur l’imaginaire. Très peu vus enEurope, ces 35 artistes vous subjuguerontpar leurs numéros étourdissants.CANNES - FEBRUARY 14 AT 20:30,AND FEBRUARY 15, 2009 AT 16:00PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈSTEL.: +33 (0) 4 93 39 01 01www.palaisdesfestivals.com07.”VAN GOGH”The exhibition, made possible bythe Kröller-Müller Museum in Otterlo,Holland, affords one the opportunityof discovering a number of VanGogh’s lesser known works -85 drawings and 15 paintings, thathe considered to be an integral partof his artistic evolution.L’exposition, rendue possible grâceau Kröller-Müller Museum d’Otterloen Hollande, permet de découvrirune partie des œuvres de VanGogh méconnues du grand public -85 dessins et 15 tableaux -que Van Gogh considérait commepartie intégrante de son évolutionartistique.BRESCIA, ITALY - UNTIL JANUARY 25, 2009MUSEUM OF SANTA GIULIATEL.: +39 04 22 30 95www.lineadombra.it13


ı diary09 © D.R.© D.R.0808. “SOUS L’EMPIRE DESCRINOLINES, 1852-1870”"Sous l’Empire des crinolines,1852–1870" (Under the Empire ofthe Crinolines) presents fashionsfrom France’s Second Empire.Dresses, hairstyles, jewellery, andaccessories, accompanied bypaintings, prints and photographs.More than 300 exhibits that transportthe visitor to a time when the femalesilhouette was all curves, livingembodiments of Ingres models.“Sous l’Empire des crinolines”présente la mode du SecondEmpire. Robes, coiffures, bijoux,accessoires accompagnés depeintures, d’estampes et dephotographies… Plus de 300 piècesprojettent le visiteur au temps où lasilhouette féminine est toute encourbes, à l’image des modèlesd’Ingres.PARIS - <strong>FR</strong>OM NOVEMBER 29 TO APRIL 26, 2009GALLIERA MUSEUMMUSÉEDELAMODE DE LA VILLE DE PARISTEL.: +33 (0) 1 56 52 86 00www.galliera.paris.fr09. “YOUNG <strong>FR</strong>ANKENSTEIN”The grandson of renowned ProfessorFrankenstein decides to follow in hisgrandfather’s footsteps and createa creature of his own. Saddened byhis creation’s limited intelligence,he attempts to transfer a part of hisown intellect to the monster’s brain.A hilarious musical comedy, with anexceptional cast.Le petit-fils du célèbre professeurFrankenstein décide de suivre lestraces de son aïeul et crée à son tourune créature.Désolé du peu d'intelligence de sonoeuvre, il décide de pratiquer untransfert de cerveau entre le sien etcelui du monstre. Une comédie musicalehilarante au casting de rêve.NEW YORK, BROADWAY - UNTIL FEBRUARY 28, 2009HILTON THEATRETEL.: +1 (212) 307 4100www.youngfrankensteinthemusical.comwww.hiltontheatre.com© D.R.14


tetiere ı15


ı palaces lifeby Sophie HELLO16 AMBIANCE SOIN CHRISTMAS CHIC ©MARCEL .JOLIBOIS


la vie dans les palaces ı“Hôtel Métropole Monte-Carlo”Maud Lesur on the enchantment of ChristmasCHRISTMAS CHIC © MARCEL .JOLIBOISIn between two flights, having just arrived from Asia anddeparting shortly for Moscow, Maud Lesur, designerand artistic director for the Hotel Metrople Monte Carlo,lifts the curtain on the celebratory spirit that will definethe hotel’s year end festivities.Maud Lesur et la féerie de Noëlà l’Hôtel Métropole Monte-CarloEntre deux avions, de retour d’Asie et en partance pourMoscou, Maud Lesur, Styliste et Directrice Artistique del’Hôtel Métropole Monte-Carlo, lève le voile sur l’ambianceféerique qui nimbera le palace pour les fêtes de fin d’année.Maud Lesur, Artistic Director and Stylist17©MARCEL JOLIBOIS


ı palaces life18


la vie dans les palaces ı<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>: Last year, your Thousand andOne Nights theme took over the hotel atChristmas. What do you have planned for thisyear?CHRISTMAS CHIC ©MARCEL .JOLIBOIS<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> : L’annéedernière les “Mille et UneNuits” s’emparaient del’Hôtel Métropole pour Noël.Quelle ambiance nousréservez-vous cette année ?Maud Lesur : Noël 2008-2009 sera baroque !Baptisée “Christmas Chic”,l’ambiance de fin d’annéepoussera le luxe à l’extrêmeavec un code couleur noir etor. Le Lobby accueillera deuximmenses sapins bombésnoir et or qui veilleront surune forêt de sapins auxmêmes teintes, ornés depampilles, de pompons, de mini cadres…Reflétant ainsi toute la richesse de ce lieuincroyable.©ERIC CUVILLIERP.P. : Pourquoi le noir et or ?M.L. : Le noir et or est un référent à JacquesGarcia, le “Magicien des atmosphères” qui aredonné une identité à l’hôtel en 2004, tout enconservant son âme. C’est également enhommage au restaurant parisien “La Table” deJoël Robuchon que j’ai choisi cette association.C’est une synthèse de ces deux grands hommes !Le noir est le symbole par excellence de l’élégance,de la modernité et du luxe. Quant à l’or, couleurdivine évoquant le soleil et toute sa symbolique,est aussi le métal le plus pur connu depuisl’Antiquité, donc considéré comme le plus précieux.Aujourd’hui incontournables dans le monde dela décoration, le noir et l’or sont deux couleursqui s’associent parfaitement et qui ont ce côtéraffiné et extrême. Noir et or comme un accordcaviar et truffe…P.P. : Vous parlez d’accord, justement quelsseront les accords avec le restaurant JoëlRobuchon, le Bar et le Métropole ESPA ?M.L. : Créer une ambiance éphémère est unvéritable exercice de style qui fait appel à tousles acteurs de l’hôtel. Ainsi, comme chaqueannée, tout sera en harmonie : couleurs,senteurs, sonorités, mets…Au restaurant Joël Robuchon de grands chandeliersnoirs orneront les tables, illuminant, entre autres,des macarons à la feuille d’or…Maud Lesur : 2008-2009 will be a Baroqueevent! We’ve called it “Christmas Chic”, and theyear’s end theme will see luxury taken to theextreme, all black and gold. The lobby will hosttwo giant black christmas trees, towering over aforest of similar coloured trees, decorated withbaubles, tassels, and tiny picture frames.Decorations that will mirror the richness of thisincredible establishment.P.P.: Why black and gold?M.L.: Black and gold are a reference to JacquesGarcia, whose mastery of style gave the hotel anew lease of life in 2004, all the while preservingits intrinsic soul. I’ve also chosen this pair ofcolours in honour of Joël Robuchon’s Parisianrestaurant La Table. This choice is a synthesis ofthese two great men. Black is the par excellencesymbol of elegance, of modernity, and luxury.Gold on the other hand, is a divine colour, areference to the sun and all its symbolism, andthe purest metal known to mankind throughantiquity from which it derives its great value.Of our time, both colours are essential elementsin decoration, each perfectly suited to the otherwith their air of extreme refinement. Black andgold: like caviar and truffles.P.P.: You mention associations, what in fact willbe the connection between Joël Robuchon’srestaurant, Le Bar, and the Metropole ESPA spa?M.L.: Creating such an ephemeral setting is atrue styling challenge, that requires the participationof all the hotel’s different elements. As such, asin previous years, everything will be harmonious:colours, aromas, soundscapes, flavours.At Joël Robuchon’s restaurant, the tables will beadorned with grand black chandeliers, that will,without giving too much away, cast their lightover gold leaf macaroons. Alongside these,a “Barroc & Choc“ black chocolate lacqueredYule log created by our patisserie chef PatrickMesiano, similarly adorned with gold leaf design,will delight both tastebuds and eyes alike.At the bar, a cocktail created by head barmanEddy Montana will set the tone for the aperitif.Served in a glass decorated with black, it is acombination of Vodka G, ginger, flaked gold,lemon juice, and just a hint of Amaretto. Smallliquorice sweets will add that final touch ofblack to this golden cocktail.19


BÛCHE ©MARCEL .JOLIBOIS


la vie dans les palaces ıThe Metropole ESPAMonte Carlo will joinwith the rest of the hotel,in offering an “UltimateLuxury” hot stone treatment.Its director, MariannaHeurtel, has speciallychosen this particulartreatment for its chakrabalancing properties.CHRISTMAS CHIC ©MARCEL .JOLIBOISNe révélons pas tout ! Et toute laquée de chocolatnoir, reprenant le dessin d’une chaise à la feuilled’or, une bûche laquée couture “Barroc & Choc”création de notre Chef Pâtissier Patrick Mesiano,ravira les papilles tout autant que les yeux desgourmands !Du côté du bar, un cocktail créé par le ChefBarman Eddy Montana donnera le ton dèsl’apéritif ! À base de Vodka G, de gingembre,de paillettes d’or, de jus de citron vert et d'unsoupçon d'Amaretto, il sera servi dans un verreaux motifs noirs. Des petits bonbons à laréglisse ajouteront une touche de couleur noireà ce cocktail pailleté d'or.Le Métropole ESPA Monte-Carlo quant à luijouera à l’unisson avec le reste de l’hôtel en proposant“Luxe Ultime”, un soin spécial auxpierres chaudes. Marianna Heurtel, Directricedu Métropole ESPA Monte-Carlo a sélectionnéce massage qui rééquilibre les chakras.P.P. : Créer de telles ambiances éphémères tousles 2-3 mois demande une grande anticipation.Où puisez vous votre inspiration ?M.L. : En mettant en place les “Mille et UneNuits” l’année dernière, je pensais déjà auNoël baroque que j’allais créer cette année !Est-ce mon passé de journaliste (préparation desdossiers en amont, en juillet nous sommes déjàà Noël !) qui fait que je vois toujours plus loinque le temps présent ? Peut-être… !Je voyage beaucoup et glane mes idées de mesdivers périples, dans l’air du temps, la presse,les films, je découpe des morceaux de tissus quim’inspirent… J’ai une boîte secrète dans laquellej’enfouis toutes ces petites merveilles qui ressortirontun jour pour créer des ambiances féeriques !P.P. : Avec l’Hôtel Métropole c’est un peu“L’Histoire sans fin” ? Votre ressenti est-il sans finlui aussi ?M.L. : Absolument ! C’est “The NeverendingStory” et pourtant chaque année c’est le recommencementd’une nouvelle histoire, avec denouvelles ambiances éphémères.Je ressens toujours une grande émotion quandla décoration du Lobby est agencée.On commence à 4h du matin, c’est un momenttrès excitant car le Lobby mis en scène devienttout simplement magique. Et quel soulagementune fois que tout est installé, car ça reste laroulette russe, on ne sait jamais réellement ceque ça va donner !Et à chaque fois l’enchantement reste le même,réveillant en moi des souvenirs d’enfance…C’est ça la magie de Noël !Christmas ChicDu 5 décembre 2008 au 8 janvier 2009.P.P.: Coming up with suchcreative themes every fewmonths must require greatpreparation. Where doyou draw your inspirationfrom?M.L.: While putting togetherlast year’s Thousandand One Nights, I wasalready planning thisyear’s BaroqueChristmas. Maybe it’s my training as a journalistthat has me looking so far forward – preparingprojects ahead of time: in July it’s alreadyChristmas.I travel a great deal and gather all sort of ideasalong the way; be it the mood of a place,something in the press there, films. I keepcuttings of textiles that inspire me.I have a secret box in which I squirrel away allthese little marvels, and one day they’ll popback out again as part of some magical decoror design.P.P.: It seems there is something of theNeverEnding Story at the Hotel Metropole. Areyour creative sensibilities similarly never ending?M.L.: You’re right. It really is a never–endingstory, yet every year it’s a new story, with anotherdecor and design all of its own. I alwaysbecome quite emotional when the lobby getsdecorated. We start at 4 in the morning;it’s all very exciting as the scene takes shape,there’s a magic about it. And a great relief onceit’s all in place: until that point there’s anelement of Russian roulette, as you never quiteknow how it’s going to turn out.The enchantment though, is the same every time,bringing back happy memories – it’s that magicof Christmas !Christmas ChicFrom 5 December 2008 to 8 January 2009.21


ı palaces lifeby Sophie HELLOHôtel HermitageShepherds flock amidst baroque gold©SIMON SIMONE - S.B.M. MONTE-CARLOJoël Garault, Chef du Vistamar© S.B.M. MONTE-CARLOGérard Bor, member of the FrenchAcademy of Culinary Arts, suggestedthe gathering in honour of the firstEuropean AOC sheep- AOC Barèges-Gavarnie -a local speciality that had seduced the Michelinstarredchef. Answering the call, were MonacoGoût et Saveurs, the Académie Culinaire deFrance, Slow Food France, and the Confrérie duCordon d’Or de Monaco.On 21 October 2008, the chef of the Hotel Hermitage’sVistamar restaurant, Joël Garault, welcomed shepherdsand other cattle farmers from the Hautes-Pyrénées fora gourmet dinner themed to their south western region.8pm: 160 guests took their seats in the SalleBelle Epoque for a tasting of traditional products,the preparation of which, was orchestrated byJoël Garault and his team. A dinner rich inmountain flavour, whose menu included: Hamand shoulder of black Bigorre pork with smallstuffed piquillos peppers; Leg of lamb (AOC)in two styles, one sauteed in Madiran red, theother rubbed in sea salt and roasted, with acassolette of true Tarbais beans; and accompaniedperfectly by the harmonious wines from theDomaine Laplace Château d’Aydie, and theMadiran and Pacherenc du Vic Bilh. A worthygustative itinerary among the majestic peaksand valleys of the Pyrenees. A conference heldat the Hermitage in prelude to the gala, aimedto publicise this exceptional product. Among theparticipants, were a number of students from thel’Ecole Hôtelière de Monaco, and several professionalsincluding five MOF (Meilleur Ouvrier deFrance – France’s best craftsmen).Taking the stand, were host Gérard Bor, memberof the French Academy of Culinary Arts;Jacques Pelegry, president of the AssociationInterprofessionnelle du Mouton AOCBarèges–Gavarnie; Marie-Louise Brouielh,president of the cattle breeders association andmember of the Pyrenees Chamber of Agriculture;and a number of other breeders. In presentingthe AOC sheep, they effectively passed on theirpassion for this ancestral central Pyreneanbreed; the traditional rearing of which, has fora number of years been under threat frombutchers of a more commercial inclination.But just like that little Gaul village in the Asterixbooks, that steadfastly resisted the Romaninvasion, this little canton has similarly stoodfast. And in time, they too, vanquished.A seasonal product, to be enjoyed from June toJanuary, the flesh of the Barèges–Gavarnie isvery subtle in flavour, with a hint of parsleythanks to an exclusive diet of wild grasses andflora: an alliance of a fine, melt-in-the-mouthquality, with a wonderful aftertaste. Reared aseither a ‘doublon’ (young castrated male of atleast two summers grazing), or as 2 to 6 yearoldewes.Won over, Joël Garault confides in us: “I wasamazed when they delivered the meat, as I’mused to mutton having quite a strong aroma.Once cooked though, the meat completely losesany hint of wooly sheep, and instead takes onan unexpected bouquet of aromas, includingthyme and wild liquorice. A delicate meat, thatis simply astounding!”The Barégoise conquered Monaco, andshepherds managed to surprise the Hermitage’schef. Job done. Bravo!22


la vie dans les palaces ıDes bergerssous les orsde l’HermitageLe 21 octobre 2008,Joël Garault, Chef duVistamar, restaurant de l’HôtelHermitage, recevait dans lecadre du “Gala des Bergers”des bergers et éleveurs desHautes-Pyrénées, pour un dînergastronomique aux accentsdu sud-ouest.Monaco Goût et Saveurs, l’AcadémieCulinaire de France, Slow Food Franceet la Confrérie du Cordon d’Or deMonaco ont ainsi répondu à l’appel de GérardBor, Membre de l’Académie Culinaire de France,pour une rencontre autour du mouton AOCBarèges- Gavarnie, seul AOC en Europe,un produit typique qui a séduit notre Chef étoilé.© D.R.20h. 160 convives prenaient placedans la salle Belle Epoque pour unedégustation de produits traditionnels,orchestrée par Joël Garault et sabrigade. Un dîner aux parfums demontagne, avec au menu “Jambonet palette de porc noir de Bigorre,petits piquillos farcis”, “Gigot demouton AOC en deux préparations,l’un sauté au Madiran, l’autre frottéà la fleur de sel et rôti, cassolette devéritable Tarbais”… Et une harmoniegustative avec des vins du DomaineLaplace Château d’Aydie, Madiranet Pacherenc du Vic Bilh pour unvoyage au cœur des Pyrénées etde ses sommets majestueux.En prélude au gala, une conférencevisant la promotion de ce produitd’exception se tenait dans un salon du palace.De nombreux élèves de l’Ecole Hôtelière deMonaco et de professionnels, dont 5 MOF(Meilleur Ouvrier de France), avaient réponduprésent.Au micro, Gérard Bor, Jacques Pelegry,Président de l’Association Interprofessionnelle duMouton AOC Barèges-Gavarnie, Marie-LouiseBrouielh, Présidente des Eleveurs et élue à laChambre Agricole des Pyrénées ainsi qued’autres éleveuses nous ont transmis leur passionen nous présentant le mouton AOC, raceauthentique des Pyrénées Centrales dont lemode d’élevage ancestral a été remis en causependant des années par des bouchers quicherchaient une certaine rentabilité…Mais, comme le petit village gaulois d’Astérixrésistait inlassablement à l’attaque romaine,le petit canton s’insurgea. Et le temps accomplitson action.Produit saisonnier que l’on déguste de juin àjanvier, le Barèges-Gavarnie, doublon (jeunemâle castré ayant connu au moins deux estives)et jeune brebis (de 2 à 6 ans) est d’une grandedélicatesse, sa chair est finement persillée car ilse nourrit exclusivement d’herbes et de floresauvage. Il allie le fondant et la finesse dessaveurs à la persistance en bouche.Conquis, Joël Garault nous confie : “J’ai ététerriblement étonné en recevant la viande,car pour moi le mouton a toujours eu une odeurforte. Or, lorsqu’il cuit, le mouton AOC Barèges-Gavarnie perd totalement cette odeur de moutonlaineux ! Un bouquet de senteurs jaillit alors :serpolet, thym, réglisse… Sa viande est douce,tout simplement renversante !”La Barégoise a séduit Monaco, nos bergers ontsurpris le Chef de l’Hermitage, en un mot :bravo !23


ı palaces lifeby Sophie HELLORésidence de la PinèdeA haven of tranquility in St Tropez© D.R.In the shadow of the umbrella pines, theRésidence de la Pinède welcomes its guests toa discrete oasis beyond the local hubbub.Originally built back in 1936, many a celebrityhas revelled at its beauty and wonderful settingon the Plage de la Bouillabaisse, the beach at thegates to St Tropez.The Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur takesgreat pleasure in announcing its newest partner:the Résidence de la Pinède.This has long been the favoured address of thegreat and the good, from Françoise Sagan toAudrey Hepburn, and from shapely Raquel Welchto police officer Cruchot played so memorablyby Louis de Funès in "The Gendarme of St. Tropez".The reasons behind its great success, are immediatelyapparent. This is the only St Tropez hotelto benefit from its own private beach; able tooffer meals at the water’s edge, under the coolingshade of the trees. The Résidence de la Pinèdeis all the more remarkable for the outstandingquality of service and comfort. Its infinity poolwith water kept at 30 degrees (85 degreesFahrenheit), feels like an extension of theMediterranean. An idyllic hideaway, andguaranteed refreshment for the soul.The 35 rooms and four suites all are decoratedin the harmonious tones of southern France, withcombinations of deep blues and bright yellows.Not only are they spacious, but most haveterraces with a breathtaking panoramic viewover the sea, the gulf of St Tropez and thecitadel, and the old port with its bell tower.As for culinary pleasures, watching over allthings gastronomic is Arnaud Donckele. Masterof the Michelin-starred kitchens here since 2004,he delights his guests with audacious dishes.Combining the cuisine of the area to that furtherafield, he presents a thousand different flavoursfor an altogether astounding taste sensation.The menus on offer speaks for itself:“A broth featuring locally sourced coconuts andthe oil of Peranzana olives, thyme flowers,crispy pancetta, and slow roasted “pidgeonheart” tomatoes in a tangy red grenache”;“Dwarf lobster roasted in herbs and gratedkaffir lime, baby mesclun, served with wafers ofcrisp vegetables in a garden-like arrangement”...“There, all is order, naught amiss: comfort andbeauty, calm and bliss.” So perfectly does theadage embody the Résidence de la Pinède, onecould easily believe that Baudelaire had himselfbeen a guest!24


la vie dans les palaces ıLa Résidencede la Pinède,havre de paixà Saint-TropezLe Groupementdes <strong>Palaces</strong> de la Côted’Azur est heureux d’accueillirla Résidence de la Pinède.Àl’ombre de ses pins parasols,la Résidence de la Pinède accueille seshôtes pour une parenthèse hors du temps.Née en 1936, cette belle demeure a vu nombrede personnalités jouir de sa situation exceptionnellesur la Plage de la Bouillabaisse, à l’entrée deSaint-Tropez.De Françoise Sagan à Audrey Hepburn, de lasculpturale Raquel Welch en passant par lemémorable adjudant Cruchot, incontournable“Gendarme de Saint-Tropez” qu’incarnait Louisde Funès ; la Résidence de la Pinède, havre depaix, a toujours été l’adresse des grands de cemonde.Les raisons d’un tel succès sont incontestables.Seul hôtel tropézien à bénéficier d’une plageprivée et à offrir des déjeuners et dîners face àla Grande Bleue sous une pinède rafraîchissante,la Résidence de la Pinède s’illustre égalementpar une qualité de service irréprochable et unconfort de rêve. Et sa piscine à débordement,chauffée à 30 degrés, joue les prolongationsavec la Méditerranée…Une échappéeidyllique pour unressourcement assuré.Ses 35 chambres etses 4 suites affichentdes tonalités méridionales,alliant bleuprofond et jauneétincelant. Spacieuses,la majorité d’entreelles bénéficientd’une terrasse offrantun panorama exceptionnelsur la mer,le Golfe de Saint-Tropez et sa citadelle,son vieux port et sonclocher.Côté délices, Arnaud Donckele veille sur lagastronomie. Chef étoilé des lieux depuis 2004,il délecte ses convives par des mets audacieux.Mariant cuisine d’ici et d’ailleurs, il proposemille saveurs pour une expérience gustative desplus étonnantes. Sa carte parle d’elle-même :“Bouillon de coco pays monté à l’huile d’olivePéranzana, brousse à la fleur de thym, pancettacroustillante, tomates “cœur de pigeon”mi-confites relevées d’une acidité au grenacherouge”, “Langouste puce rôtie aux herbes etrâpée d’écorce de combava, pousses de mesclun,fines lamelles de légumes croquants, l’ensembleservi comme un jardin”…“Là, tout n'est qu'ordre et beauté, luxe, calme etvolupté”. Jamais l’adage n’aura eu autant desens qu’à la Résidence de la Pinède.Et dire que Baudelaire n’y a pas séjourné… !25


palaces rendez-vousby Sophie HELLO & Michel GOMIZChristophe Aldunatedressed by Boss Black*©MURIELLE GANDER CRANSAC26*Hugo BOSS - 6 rue Paradis - 06000 NiceTel.: +33 (0)4 92 14 83 10


ıChristophe Aldunate,Director General of the Palais de la Méditerranée© D.R.Christophe Aldunate is not the sort of man to hog thelimelight. At the helm of the Palais de la Méditerranéesince 2004, it is with a certain reserve that he admitsbeing unaccustomed to having cameras pointed at him.Acrobats and jugglers, including two performersfrom Cirque Du Soleil, will entertain withpresentations of their actual acts. A musicalevent and an artistic performance includingelectric violins will set the tone for the evening’sball that leads up to the famous countdown.”Ayoung and dynamic director, he is of thesort who greatly values his team andprefers to have their achievements placedin the spotlight. His watchword: team spirit.<strong>Passion</strong>ate about his work, and having adoptedthe Riviera as his home, he has had rather anunusual career path. After having been deputydirector of the Moscow Sofitel’s restoration at20 years of age, an assistant manager of aPizza Hut, the director’s assistant at the PlazaAthénée in Paris at 24, assistant director of theGray d’Albion, and operations manager of theMartinez in Cannes, at 31 he took on the directionof the Palais de la Méditerranée.With the festive season approaching, ChristopheAldunate offers an insight into the plannedcelebrations.“Christmas 2008-2009 will highlight the Alsaceregion’s customs and culinary specialities, tohonour the origins of our Chef, Philippe Thomas.Offerings of a more Mediterranean temperamentwill also feature. At the Padouk restaurant,Chef Thomas has concocted a “Noël Alsacien”menu - Christmas in Alsace. Fois gras, freshpasta Spätzle, Munster, Kougelhopf (the distinctlyshaped brioche), mulled wine, and the multitudeof small cakes known as Bredeles: in short,a gastronomic whirlwind tour of the region’sflavours. In conjunction with this theme, a gifttypical of the Alsace will find its way to everyroom and suite.”“The week around the end of year festivities,will in turn celebrate contemporary circus.In the hotel’s entrance hall, guests will bewelcomed with a circus tent.27


palaces rendez-vousChristophe Aldunate,Directeur Général du Palais de la Méditerranée© D.R.Christophe Aldunate n’est pas de ceux qui posent devant l’objectif.Aux commandes du Palais de la Méditerranée depuis 2004c’est avec retenue qu’il nous confie ne pas être habitué à êtresous les projecteurs.Il est de ceux qui valorisent ses équipes, lesmettant sur le devant de la scène, car cejeune et dynamique Directeur gère son navireavec un seul mot d’ordre : la cohésion degroupe.<strong>Passion</strong>né par son métier, cet azuréen d’adoptiona eu un parcours des plus singuliers. Après avoirété directeur adjoint de la restauration du Sofitelde Moscou à 20 ans, assistant manager d’unPizza Hut, attaché de direction du PlazaAthénée de Paris à 24 ans, sous directeur duGray d’Albion et responsable d’exploitation duMartinez à Cannes, il a 31 ans quand deux ansplus tard il prend la direction du Palais de laMéditerranée.À l’approche des fêtes de fin d’année,Christophe Aldunate nous révèle le programmedes réjouissances.“Noël 2008-2009 mettra à l’honneur les spécialitéset coutumes gastronomiques alsaciennes,©MURIELLE GANDER CRANSACen référence aux origines de notre Chef PhilippeThomas. Toutefois, nous tiendrons compte destempératures locales ! Ainsi, au restaurant LePadouk, Philippe Thomas a concocté un menu“Noël Alsacien”. Foie gras, Spaetzle (pâtesfraîches), Munster, Kougelhopf (brioche à laforme si particulière), vin chaud et Bredeles(cette multitude de petits gâteaux aux formesvariées) vous feront entrer dans la ronde dessaveurs alsaciennes. Et dans toutes les chambreset suites un cadeau typique de cette régionattendra nos hôtes.”“La semaine du Réveillon quant à elle célèbrerale cirque contemporain. Dès l’entrée de l’hôtel,un chapiteau accueillera les convives. Acrobateset jongleurs, dont deux artistes du Cirque duSoleil proposeront une version actuelle de leurart. Un show musical et une performanceartistique avec des violons électriques donnerontle la avant d’entamer la soirée dansante et lefameux décompte !“28


ı palaces profileby Sophie HASSON-GRIMALDIChristian Sinicropi©MARCEL JOLIBOIS30


portrait palaces ı“Hôtel Martinez”A foretaste of the festive menus© D.R.Christian Sinicropi, Chef of La Palme d'Or at the Hotel Martinezin Cannes, has focused his imagination and knowhow exclusivelyinto preparing the menus for this year’s Christmas Eve and NewYear’s Eve dinners: menus on which he has left his indelible mark,and that have surpassed all expectations.Avant première des menus festifsLe savoir-faire, l'imagination du Chef Gastronome de la Palme d'Orde l'Hôtel Martinez à Cannes, Christian Sinicropi, s'inscriventaujourd'hui, en exclusivité, dans l'accomplissement des Menus desRéveillons du 24 décembre et de la Saint Sylvestre 2008,au-delà de toutes attentes.Christian Sinicropi,passionné par larecherche et l'exécution des mets lesplus audacieux, se révèle très pointilleuxquant à la réalisation des Réveillons de fin d'année.Depuis le début du mois d'octobre, ce grand Chefà l'inspiration savamment éclairée, nous guide surla voie d'une gastronomie des plus raffinées.Profondément attaché aux produits minutieusementsélectionnés, ses Menus laissent présager qu'il aintroduit avec succès les valeurs que formel'authenticité d'une préparation et d'une exécutionpour un résultat hors du commun au niveau del'appréciation.Gastronomie SentimentaleIssue des meilleurs terroirs, la dégustation courtiséeà cette occasion par les hôtes du Salon Galuchatou de la Palme d'Or, promet une consécrationdes papilles qui séduit par son originalité.Christian Sinicropi, et sa Brigade composée de70 cuisiniers, soumet à l'enseigne de la hautecuisine une qualité sans précédent. Rappelonstoutefois, que son talent suit la courbe d'unemaîtrise ascensionnelle au sein du splendidePalace, dans lequel il exerce depuis 2001.With a passion for researching andrealising the most audacious anddaring of dishes, Christian Sinicropihas laid forth his culinary talents in preparingthese festive menus. Since early October, thisgreat Chef’s enlightened inspiration has beenguiding us in the highest refinements of gastronomy.With a deep commitment to carefully selectedingredients, an exploration of these outstandingmenus hint at the value he places on honestpreparation and execution.Heartfelt CuisineA tasting, sourced from the best local producers,to be hosted in either the Salon Galuchat or thePalme d'Or itself, promises to seduce the tastebuds with its originality.Sinicropi, and his team of 70 cooks, offer forthunprecedented quality under the banner ofhaute cuisine. Lest we forget, in the years spenthere at this magnificent hotel since 2001, histalent continued its flourishing ascendancy.We leave it to the great Chef’s own words toafford the gastronomic among us a true insightinto the method, choices and decisions he’smade.31


ı palaces profile“I’ve structured my various dishes around nature’s seasonal offerings, andworked in the festive mood of these two Eves. I then dedicated my everyeffort to mystery, surprise, and discovery; the overriding themes of familygatherings within this celebratory period. As can be expected, a personalelement has slipped into the design of these menus, reflecting my ownjoyous and affectionate childhood memories of the season. Nowadays Imake great efforts in basing my culinary creations on,and in recognition of, the best the terroir, this local areaand its unique traditions, have to offer. I’ve further sharpenedmy research so that taste truly does get pride ofplace, while always being accompanied by a sprinklingof magic and a pinch of my own little secrets.A Sense of Talent“I invest much in crafting perfectly unadulteratedgastronomy, based in good conscience on draconiantechnique that has been carefully honed over time.As an example, on the 24 th of December menu, I’vetaken pleasure in including Foie Gras in a crèmerenversée, with hints of gingerbread, like a black trufflePanini. Among the other offerings, is blue lobster ravioli with a white truffleand basil leaf flavoured blanquette sauce. Presently, I am convinced thatone needs to stay true to traditional culinary savoir–faire, our inheritancefrom earlier masters. Yet, as venerable as this may be, the architecture ofour current creations must involve contemporary ideas in both theirassociations and presentation. Forty percent of my time is spentcommunicating with producers and suppliers; and all my efforts arefocused on bringing out the dynamism of my experience with imagination.Midnight FeastsTo get an idea of the choices on offer at the Martinez, here are themaster’s insights into each of the two dinners.On December 24 th , the olive oil fried scallops and purple artichoke, will bebursting with sunshine and spring onion. The pan roastveal noisette, rich in mountain butter will be envelopedin blackened nut diamonds, the jus being a mushroomdemiglace laden with sticks and twists of potato.The luscious softness of the chocolate and BlueMountain coffee moelleux, will be just so, as befitssuch a Christmas evening.For New Year’s Eve, the night of the Saint Sylvestre,soft velvets of black truffle and fine asparagus will beaccompanied by pink salt seasoned King crab.Woodland aromas will accompany a multihued lobsterround, along with an exquisite white truffle perfumedcrustacean stock! The turbot will in turn wear a champagneveil in white, set with black Aquitaine pearls.The dessert, will simply be named “Embrassez–Vous” - an invitation to kissone another.During the flavourful nights of the Hotel Martinez, delights such as thesewill tumble forth one after the other, till the dawn.Indeed, New Years Eve will also be a very musical affair, with BjörnAgain performing the greatest of ABBA’s hits, live. Fit for a King, theseprincely banquets will be all–round culinary entertainments.32


portrait palaces ıLaissons-le donc s'exprimer, ce qui permettra aux inconditionnels de lagastronomie d'appréhender le choix harmonieux auquel s'est livré legrand Chef des cuisines.“Dans l'atmosphère qu'évoquent les Réveillons, j'ai d'abord structuré mesmets sur celle que nous livre en cette période la Nature. Mon désir s'estensuite consacré au règne de la surprise, du mystère et de la découvertedans ce que l'esprit festif en général suscite dans le cadre du giron familial.Il est par conséquent naturel que dans la conception de mes cartes,j’ai apporté moi-même une note personnalisée, liée au souvenir de mapropre enfance dans ce qu'elle a représenté de chaleureux et de joyeux.Aujourd'hui, je redouble d'attention pour une confection culinaire baséesur la reconnaissance des meilleurs produits du terroir. J'ai davantageaiguisé ma recherche de façon à ce que le sens du goût prime, accompagnéd'une pointe de magie et d’une once de secrets dont j’ai le secret !Sens du Talent“Mon investissement pour une gastronomie parfaitement épurée, reposesur une technique sur laquelle je suis draconien et que je peaufine en touteconscience au fil du temps. Je suis heureux de proposer par exemple sur lacarte du 24 décembre le Foie Gras en Crème renversée, fraîcheur auxsaveurs d'un Pain d'Epices, comme un Panini fourré à la Truffe Noire.Ainsi, entre autres, que le Homard bleu cuisiné en raviole, Sauce blanquetteaux parfums de Truffe Blanche aromatisée aux Feuilles de Basilic.Aujourd'hui, je suis convaincu qu'il faut rester dans la tradition du savoirfaireculinaire, légué par les sommités d'autrefois. D'aussi loin que celle-ciremonte, il faut juste de nos jours procéder à une architecture contemporainede nos plats, tant dans leur mariage que dans leur présentation.J'emploie 40 % de mon temps à communiquer avec les producteurs etfournisseurs et j'oriente toute ma volonté vers mon imagination pourobtenir le dynamisme de mon expérience”.Permission de MinuitPour avoir une idée précise de ce que vous choisirez probablement dedéguster au Martinez, voici l'éloge du Maître d'un dîner à l'autre.Le 24 décembre, la Coquille Saint-Jacques et l'artichaut violet, poêlée àl'huile d'olive sera gorgé de soleil et de jeunes cébettes. La Noisette deVeau rôtie dans un sautoir, nourrie au Beurre de Montage sera Tapis dediamant Noir en croûte de Noix... Et le Jus, en demi-glace aux champignons,sera serti de bois et serpentin de Pommes de Terre. Les textures moelleusesde Chocolat et Café “Blue Mountain”, seront conformes à l'esprit d'un soirde Noël.Le soir de la Saint Sylvestre, le Doux Velours de fines asperges éclats detruffe noire, sera accompagné d'une chair de King crabe assaisonnée auxgrains de sel rose. Le cylindrique de Homard multicolore, aura un goût desous-bois, saucé d'un exquis fumet de crustacés fleuris au parfum de truffeblanche ! Le Turbot sera vêtu d'un voile blanc de champagne, habilléd'une monture aux perles Noire d'Aquitaine. Le dessert, se nommera“Embrassez-Vous”…Dans la délicieuse nuit de l'Hôtel Martinez, les surprises ne cesseront de sedécliner jusqu'à l'aube. En effet, La nuit de la Saint Sylvestre sera trèsrythmée, avec le Groupe Björn Again, interprétant les plus grands hitsd'ABBA… Autour de ces superbes dîners de roi, l'ambiance sera résolumentdivertissante.33


ı riviera - what’s onby Sophie HELLOChacokAlong The Silk Road© D.R.A second act in that flamboyant partnershipbetween Chacok and the Opéra de Nice.Following last year’s reinterpretation of theBallets Russes, the high class prêt-à-porter’sAutumn–Winter 2008–2009 collectioninvites us on a journey along the Silk Road.September 12 th , 2008, raised the curtain ona Buddhist temple created by Caroline Constantinand the Diacosmie. Leading the event for theoccasion, the director of the Opéra de Nice,Paul-Émile Fourny, again donned his director’shat.In a choreography by Eleonora Gori, the Balletsde Nice dancers took to the stage in Chinesecostume. Autumn–Winter will be “all dance andChacok!”, declared André Peyrègne. As thedancers give way to shimmering feline femininesilhouettes, you find yourself transported toLehár’s Land of Smiles.Both adventurous and nomadic, Chacok womenadorn themselves in silk and cashmere: preciousmarvels brought in along the antique routelinking China to the West. Sarouels, cigarettetrousers, dresses and skirts, opaque tights andleggings: the Autumn–Winter Chacok collectiondoesn’t run short on colours – pinks, reds,garnets, rubies, violets, lilacs, mauves, and blues.And charcoal blacks, too. Geometric and floraldesigns are everywhere; and as for accessories,there are chapka style fur hats, bonnets, scarvesand belts; all in bright acid colours.As the itinerary reaches its culmination, a giganticgolden throne appears on stage, and carriedupon it, her Majesty, liberated and refinedambassador of the vagabond spirit that characterisesthe Biot-based brand, launched in the 70sby Arlette Decock.34


sur la côte ıSur la routede la soie”Deuxième acte d’unpartenariat flamboyantentre l’Opéra de Niceet Chacok.Après avoir réinterprété les Ballets Russesl’an dernier, c’est “Sur la route de lasoie” que la griffe de prêt-à-porter hautde gamme nous entraîne avec sa collectionAutomne-Hiver 2008-2009.12 septembre 2008, le rideau de l’Opéra deNice se lève sur un décor de temple bouddhistesigné Caroline Constantin et la Diacosmie.Paul-Émile Fourny, Directeur de l’Opéra deNice, a revêtu son costume de metteur en scènepour l’occasion.Les danseurs des Ballets de Nice, élégammentvêtus de costumes chinois, envahissent la scèneavec une chorégraphie d’Eleonora Gori.L’automne-hiver sera “En danse et en Chacok”comme le souligne André Peyrègne !Nous voilà totalement immergés au Pays dusourire lorsque les danseurs font place auxchatoyantes silhouettes féminines.Aventurière et nomade, la femme Chacokarbore soieries, cachemires, ottomans; précieusesmerveilles ramenées de cette route millénaire quireliait autrefois la Chine à l’Occident.Sarouels, pantalons cigarettes, robes et jupes,collants opaques ou leggings, la collectionAutomne-Hiver Chacok ne tarit pas sur lescouleurs : roses, rouges, grenats, rubis, violets,parmes, mauves, bleus. Sans oublier le noircharbon. Motifs géométriques et fleuris sont plusque jamais d’actualité et côté accessoires, leschapkas, bonnets, écharpes et ceintures s’affichentdans des teintes acidulées.L’itinéraire toucha à sa fin lorsque apparu surscène un gigantesque trône d’or et sa Majesté,femme libre et raffinée, ambassadrice de cetesprit vagabond caractéristique de la marquebiotoise, initié par sa créatrice Arlette Decockdans les années 70.35


ı riviera - what’s onby Olivier-Vincent MARECHALLouis XV’s Grand Instrument’sComebackOù l’on reparledu piano duLouis XV…© D.R.Damien Hairabetian; Franck Cerutti, Chef de cuisine de l'Hotel de Paris;Fred Vermorel, Artiste; Serge Hairabetian, Gérant ECHR.Twenty-two years of faithfulservice came to an end infront of the flashbulbs andcameras of the press.As the last of the great cast iron kitchenranges, its decommissioning marks theend of an era.Having played a part in Alain Ducasse’s success,this was never going to be just another load forthe recycling.Chef to the stars, Serge Hairabetian, entrustedthe legendary Molteni stove to the artist FrédéricVermorel, a disciple of Arman: the celebratedinstrument of the Louis XV’s culinary oeuvre,his to transform into monumental sculpture.An inspired decision, with the stove now standingproud in the ECHR’s entrance hall in St Laurentdu Var (Equipements Conception HotellerieRestau) – an “eternal symbol of the ephemeralgastronomic art“.Après 22 ans de bonset loyaux services, il avaitterminé sa carrière devantles caméras de télévision.Dernier piano en fonte installéen cuisine, son démontagemarque la fin d’une époque.Cet acteur de la réussite d’AlainDucasse ne pouvait décemment pasterminer ses jours en partant aurecyclage…Aussi le cuisiniste de luxe, SergeHairabetian, a t’il confié la dépouillede ce mythique fourneau Molteni àl’artiste Frédéric Vermorel, discipled’Arman, avec pour mission detransformer cet outil incontournabledes œuvres d’art du Louis XV en unesculpture monumentale. Pari réussi etle piano du Louis XV “pérennisedésormais l’art éphémère dela gastronomie” et trône dansle hall d’entrée de la sociétéECHR, à St Laurent du Var.La rumeur chuchote qu’il pourrait, unjour, trouver sa place définitivedans l’école de cuisined’un grand Chefétoilé…There is some suggestion that it will one dayfind itself given place of honour in the trainingkitchens of a great Michelin-starred chef…36


sur la côte ıRange RoverEdmistonHaute Couture© D.R.Andrew Winch ProjectNicholas Edmiston & Andrew WinchYachts and exceptional cars go hand in hand:a combination that led British yacht maker Edmiston to offer upa challenge to the top yacht designers – produce a yacht-inspiredspecial edition of that legendary flagship of luxury vehicles, theRange Rover : the Superyacht Range Rover Design Competition.This year’s Monaco Yacht Show providedthe perfect opportunity for Jamie andNicholas Edmiston to unveil the competition’swinning design, and its creator, Andrew Winch.The outstanding element of this competition,differentiating it from other automotive stylingevents, is that unlike the wishful thinking ofconcept cars, all these hand-built designs areavailable to order.Haute Couture Range Rovers, with prices rangingfrom €200,000 to €800,000 ($300,000 to$1.2 million), and ready for delivery withinseven to eight months.Terence Discale Project Ken Freivokh Project Bannenberg ProjectRedman WhiteleyDixon ProjectYachts et voitures d’exception vont souvent de paire,aussi le constructeur britannique de yacht Edmiston a t’il lancé il y aquelques mois un défi aux designers de yachts autour du mythiqueRange Rover : Le Superyacht Range Rover Design Competition.Tim Heywood ProjectLeur mission ? Transformer ce vaisseau amiraldu luxe en véhicule unique à l’esprit résolumenttourné vers la mer. L’ouverture du MonacoYacht Show a été l’occasion pour Jamie etNicholas Edmiston de dévoiler le vainqueur etla maquette de son projet : Andrew Winch.Un concours qui se démarque des autres exercicesde style automobiles puisque les 7 projets,contrairement aux concept cars qui ne sont destinésqu’à faire rêver, sont tous disponibles à la vente.Des Range Haute Couture, construits à la main,dont les prix s’échelonnent de 200 à 800.000 €et pour lesquels les délais d’attente sontde 7 à 8 mois, excellence oblige…Martin Francis Project37


ı riviera - what’s onby Sophie HELLO“Cinéma des Antipodes”10 th International Film Festival1 2©JÉRÉMY BENASSYOn 13-19 October, St Tropez hosted the 10 th RencontresInternationales du Cinema des Antipodes, the internationalAntipodean film festival.3 4Du 13 au 19 octobre dernier se tenaient à Saint-Tropez les10 èmes Rencontres Internationales du Cinéma des Antipodes.Around forty new feature films, short films,and documentaries from Australia andNew Zealand. The jury, chaired byAustralian director Nadia Tass, and composedof Micky Green (Australian singer), JamesGerard (Australian actor), Hervé Claude (journalist),Delphine Chanéac (actress), Ilann Girard (producer)et Samuel Blumenfeld (journalist, Le Monde);awarded the “Grand Prix des Antipodes” toAustralian film “The Bet”, directed by Mark Lee.The week also featured several photographicexhibitions, titled “Les Antipodes sous l’œil desphotographes” (the Antipodes, a photographer’sperspective), by Australian David Parker and hisson John Tass–Parker, as well as by FrenchmanJulien Camy.1. James Gerard and Delphine Chanéac,jury members.Àl’affiche, une quarantaine de filmsinédits, des courts-métrages et desdocumentaires australiens et néo-zélandais.Présidé par la réalisatrice australienne NadiaTass, le jury, composé de Micky Green (chanteuseaustralienne), James Gerard (comédien australien),Hervé Claude (journaliste), Delphine Chanéac(comédienne), Ilann Girard (producteur)et Samuel Blumenfeld (journaliste au Monde) adécerné le “Grand Prix des Antipodes” au filmaustralien “The Bet” du réalisateur Mark Lee.Une semaine qui a été ponctuée par desexpositions de photographies “Les Antipodessous l’œil des photographes” de l’AustralienDavid Parker et de son fils John Tass-Parker,ainsi que du Français Julien Camy.2. “La Renaissance” Cinema, Place des Lices,which hosted all the festival screenings.3. 2008 jury: Micky Green (Australian singer),James Gerard (Australian actor), Nadia Tass (Jurypresident, Australian director), Hervé Claude (journalist),Delphine Chanéac (actress), Ilann Girard (producer),Samuel Blumenfeld (journalist, Le Monde).4. Micky Green (Australian singer)38


ı peopleby Olivier-Vincent MARECHALA sporting, friendly, and chic atmosphere reigned at the twentieth anniversaryof the Sport of Kings’ St Tropez rendezvous. As in previous years, Jean-YvesDelfosse brought together teams of the highest calibre, guaranteeing matchesof the greatest quality. On the final day, a parade of vintage convertiblespresented fifty of the grandest automotive masterpieces.40


polo ıPolo MastersSaint Tropez© D.R.Pour ce vingtième anniversaire du rendez-vous tropézien des amoureuxdu Sport des Rois, l’ambiance était tout à la fois sportive, chic et conviviale.Comme à son habitude, Jean-Yves Delfosse a su réunir des équipes de trèshaut niveau, assurant des matchs de très grande qualité. Pour le dernier jour,un défilé de cabriolets anciens a rassemblé une cinquantaine de chefs d’œuvresautomobiles.Le “Old Car Trophy”& le concours des plus beaux chapeauxLes 20 ans du Polo Masters sur le domaine du Bourrian41


ı spotlightby Olivier-Vincent MARECHAL© D.R.Stars of the SnowAs winter approaches, the beckoning of snow and mountain lets itself be heard.We take to the hills, where Megève and Courchevel probably represent twoof the most beautiful gates to this winter paradise.42


spotlight ı&MegèveCourchevel“Etoiles des Neiges”Avec l’hiver, l’appel de la montagne et de la poudreuse se font sentir…Direction les sommets enneigés où Megève et Courchevel sontprobablement les plus belles portes du paradis blanc.43


ı spotlight© MEGÈVE TOURISMEMegève - the aristocratWith its timeless charm and medieval alpine village setting,Megève has managed its assets carefully and successfullyresisted the concrete invasion. A mix of Savoyarde authenticity,and noble patrician chalets that had previously belonged to those crownedheads which engendered the town’s reputation; a timelessplace that is a pleasure to walk around. Megève issomething of a precious Alpine jewel thanks in part toits architecture, but equally, for the quality and amphitheatre–likearrangement of its ski areas. Set against themajestic backdrop of Mont Blanc, its 200 pistes,500 km of slopes, and innumerable connections toneighbouring resorts, make it the playground of choicefor lovers of skiing and winter adventures. On the otherhand, for those that the snow leaves cold, this is a townthat has it all. Between numerous hotels of great charm and luxury; streetsfeaturing all the top brands; the spa, gyms and myriad sporting opportunities;every comfort and distraction is in place for those individuals here to enjoythe season. Similarly well catered for are the culinary pleasures, with around100 restaurants, of which a good number feature in the best gastronomicguides.Megève l’aristocrateAvec le charme intemporel de son village aux allures médiévales,Megève cultive ses attraits et a su résister aux assauts du “toutbéton”.Entre authenticité savoyarde et noblesse des chaletspatriciens de ces têtes couronnées qui ont fait la réputationde la station, la ville invite à la promenade dans ununivers hors du temps.Si Megève est un bijou des Alpes pour son architecture,elle l’est également pour la qualité de son domainesskiable en amphithéâtre. Sur fond de Mont Blanc,200 pistes, 500 kilomètres de descente et des connectionsvers les stations voisines forment un terrain de jeux etd’exploits idéal aux amoureux de la glisse. Pour ceux quela neige laisse froids, tout est fait en ville et dans les nombreux hôtels decharme et de luxe pour le confort des hivernants et leurs distractions,depuis les boutiques des plus grandes marques jusqu’aux Spas ouéquipements sportifs. Les plaisirs de la table ne sont pas en reste avecprès de 100 restaurants dont la plupart figurent en bonne place dans lesplus grands guides gastronomiques.44


spotlight ıCourchevel - the St. Tropez of the summitsRather than just the one, there are in fact five Courchevel on your wayup the mountain: Courchevel 1850 sits above those at 1100, 1300,1550, and 1650. Each has its own particular character, though allshare that same warm and festive atmosphere. Picturesque chalets andpostcard–perfect churches sit alongside lively streets.The resort is distinctly chic. Known as the St. Tropez ofthe snows, it is not unusual to spot the same faces on theski slopes and at the après ski night clubs here, as on thesummer beaches of Ramatuelle: the party atmosphere isguaranteed. Celebration is the order of the day! As tothe skiing, the resort is a part of the prestigious Domainedes Trois Vallées, the three valleys, which thanks to its2,000 metres range in altitude, its 600 kilometres ofslopes, and its 335 pistes, holds the title of “the world’slargest skiable region”. Here too, the gastronomesamong you will find their pleasure, with a choice of sixtyor more restaurants. Like Megève, Courchevel gives prideof place to its tommes, meats and charcuteries from thehigh alpine pastures; but it also features the best of thewider world’s delicacies and pleasures.© COURCHEVEL TOURISMECourchevel : le Saint-Tropez des sommetsIl n’y a pas 1 mais 5 Courchevel qui s’égrènent au fur et à mesure de lamontée vers Courchevel 1850 : 1100, 1300, 1550 et 1650. Chacunepossède son ambiance propre mais partout règne une ambiance festiveet chaleureuse. Les rues animées sont ponctuées de chalets pittoresques etd’églises de cartes postales. Station “chic” par excellence,Courchevel est qualifiée de St-Tropez des neiges et defait, les visages croisés sur les pistes de ski ou dans lesboites de nuit de l’après-ski sont souvent les mêmes queceux de l’été, sur les plages de Ramatuelle : ambiancefestive garantie. On rit à Courchevel !Côté pistes, la station fait partie du prestigieux domainedes Trois-Vallées qui, grâce à ses 2000 mètres de dénivelé,ses 600 kilomètres de pentes et ses 335 pistes remportele titre de “plus grand domaine skiable du monde”.Ici aussi les gourmands trouvent leur bonheur grâce à lasoixantaine de restaurants. Si comme à Megève tommes,charcuteries et viandes des alpages sont à l’honneur,Courchevel et ses restaurants sont également tournésvers le monde et ses délices…45


ı spotlight46© MEGÈVE TOURISME


spotlight ıPolo MastersThe Sport of Kings© D.R.For centuries, this has been the diversion of choice for the greatand the good; but polo is above all a matter of family,friends and passion. For the past fifteen years, the sport’s greatestextravaganza has taken place in the foothills of Mont Blanc,at the Polo Masters in Megève.Le sport des roisSport millénaire des grands de ce monde, le poloest avant tout une histoire de famille, d’amis et de passion.Depuis près de15 ans, le polo offre son plus beauspectacle aux pieds du Mont Blanc avec le Polo Mastersde Megève…14 TH MEGÈVE POLO MASTERS, JANUARY 23–25 2009www.polo-masters.com47


ı spotlight© MEGÈVE TOURISMEPolo on snow is a rare delight, to be savoured on special occasions.With just one spectacular event per year, Megève brings together thevery best international teams. An exclusive and complex event, that isas demanding on the organisers as the competitors, with technical andcostly requirements made on both the field and in the training andequipping of the horses.The Megève Polo Masters remains the realm of only the wealthiest ofowners. But this is no socialite’s gathering – this is the unmissable event ofthe polo circuit with an atmosphere all of its own.A magical spectacle unlike anything else: the horses galloping throughsnow, kicking up fine sprays of white, as they compete for the brightlycoloured ball. An immaculate setting: at the heart of a town that has longhosted Europe’s aristocracy in an elegant mix of modern construction andheritage architecture. A wonderful festive atmosphere: an element of thepolo scene little known to those that haven’t witnessed a match before,and all the more so at the Megève Polo Masters. Adding to a fraternalquality and character similar to that which epitomises rugby, Megèvebrings a further rapprochement among teams and spectators – thanks tothe temperature. A gathering that always unites the polo community, incelebrating another unforgettable event.Le polo des neiges est un met précieux qui ne se déguste qu’à de trèsrares occasions. Depuis 1995, une seule fois par an, Megève assure lespectacle en rassemblant la fine fleur des équipes mondiales. Un tournoiexclusif à l’organisation complexe puisqu’il requiert un terrain de jeutechnique et coûteux et demande un entraînement et un équipementspécial pour les chevaux. Des contraintes qui font du Polo Masters deMegève une compétition réservée aux “patrons” les plus fortunés.Pourtant, loin d’être un rendez-vous mondain, cet incontournable desamoureux du polo génère une ambiance unique. Le spectacle toutd’abord, magique et indescriptible de ces petits chevaux galopants dansla neige, dégageant des gerbes de poudreuse, se disputant une balle à lacouleur vive contrastant vivement avec le terrain immaculé. Le cadre ensuite,au cœur de cette ville longtemps fréquentée par l’aristocratie européennequi a su concilier avec élégance son patrimoine architectural d’exceptionet le bâti moderne. Enfin, aspect important du polo, méconnu pour toutepersonne n’ayant pas assisté à un match, l’ambiance… Plus qu’ailleursencore, l’atmosphère du Masters Polo de Megève est festive et conviviale.À rapprocher du rugby pour son ambiance fraternelle sur le terrain et la“qualité” de ses troisième mi-temps, Megève rassemble encore plus leséquipes et les spectateurs grâce… aux températures polaires qu’affiche lethermomètre. Un froid qui fédère la famille du polo sous les tentes pourdes fêtes d’anthologie après un spectacle inoubliable.48


spotlight ıA sport dating back several millenniaPolo dates back over 4,000 years, with its origins in the steppes ofCentral Asia. A combatants’ contest of speed, violence and quick-thinking,it spread over the centuries from Arabia to Japan. A very popular sportamong kings, warriors and princes, polo fields identical to those usedcurrently were sited alongside castles and palaces everywhere.English soldiers returning from India in the 19 thCentury, introduced polo to Europe. Its popularityquickly spread over the Channel and across thecontinent.Jean-Yves Delfosse -Polo passionUn sport plusieurs fois millénaireLes origines du polo remontent à plus de 4000 ans, dans les steppes del’Asie Centrale. Alors sport de combat qui favorisait l’apprentissage de lavitesse, la violence du combat et l’esprit de décision, le polo, au fil des siècless’est répandu de l’Arabie au Japon. Sport des rois, des guerriers et desprinces, il constituait déjà un spectacle très couru et les terrains de polo(identiques aux terrains modernes) avoisinaient lespalais. En Europe, ce sont les soldats anglais quiintroduisent le polo à leur retour d’Inde à la fin duXIX e siècle. Sa popularité gagne ensuite le continentet le reste de l’occident.Jean-Yves Delfosse -<strong>Passion</strong> PoloSome of us are guided purely by their passion -Jean-Yves Delfosse is one of those. After achildhood spent among horses and competition,he discovered polo by chance. He was immediatelyhooked, and it in turn changed his life.At 54, Jean-Yves Delfosse is now the organiser ofboth the Megève Polo Masters, and the St TropezPolo Masters – a competition that celebrated its 20 th anniversary in 2008.The term ‘organiser’ barely reflects the fact that he “does everything fromA to Z,” at times even mowing the St Tropez field himself – proof indeedthat this is a man driven by his passion, whose eyes light up at the meremention of the game he so loves. Like him, his two sons have also caughtthe bug, and both are now professional players.Jean-Yves Delfosse & Alexandre Faix(Groupe Rothschild)Certains sont guidés par la passion. Jean-YvesDelfosse est de ceux-là. Après une enfance passéeau milieu des chevaux, sur les concours, il découvrepar hasard le jeu de polo. Coup de foudre… quichange sa vie.À 54 ans, Jean-Yves Delfosse est l’organisateur duPolo Masters de St-Tropez qui fêtait en 2008 savingtième édition ainsi que du Polo Masters de Megève. Par “organisateur”,entendez “qui fait tout de A à Z”, M. Delfosse allant même jusqu’à tondrelui-même le terrain. À St-Tropez bien sûr. Preuve que la passion est bienancrée chez cet homme dont les yeux brillent dès qu’il parle polo : sesdeux fils sont joueurs de polo professionnels.49


ı spotlight© DREAMSTIME - RCAUCINO50


spotlight ıHeliskiThe virgin track© COURCHEVEL TOURISMEDescending through untouched virgin snow, free fromother’s tracks, is an incomparable off-piste experiencefar removed from that offered by classical groomedslopes.La trace viergeLe plaisir de la glisse sur une neige vierge de toute trace estune expérience incomparable, à mille lieues des descentesclassiques sur pistes damées.Si la dépose en hélicoptère sur les sommetsnécessite un certain niveau de ski, ellepromet cependant un plaisir exceptionnel,fait de sensations de glisse pure et de paysageshors du commun mais toujours sous la directiond’un guide. Interdite en France, la pratique del’Heliski est cependant autorisée quelques sommetsplus loin, chez les voisins italiens ousuisses. Outre des avantages inhérents àl’hélicoptère (adieu aux files d’attentes auxtélécabines, aux pistes surpeuplées et aux pannesentre deux pylônes), l’Heliski garantit surtout unedescente en toute liberté de quelques heures àquelques jours. En France, se faire déposer ausommet est, on l’a vu, interdit.Certaines compagnies proposent en revancheune solution “hélicoptères” sous certaines conditionstrès encadrées.Though a helicopter drop at the summit doespresuppose a certain level of skill – and aguide – it offers an exceptionally pureskiing experience through outstanding landscapes.Forbidden in France, Heliski is however availablejust one or two peaks further on, in the mountainsof our Italian and Swiss neighbours. Aside fromthe inherent advantages of helicopter skiing –bidding farewell to crowded slopes, to interminablequeues at the cable-car and to equipment failuresthat leave you dangling between ski-lift towers –Heliski guarantees a run in complete freedomthat can last from several hours to a few days.Although Heliski is legally impossible in France,there are some “heli-options” available undervery restricted conditions.AIR GLACIERS (SWITZERLAND): +41 27 329 1415AIR ZERMATT (SWITZERLAND): +41 27 966 86 86AIR VALLÉE (ITALY): +39 0165 30 33 0351


ı spotlight52LES FERMES DE MARIE - SPA PURE ALTITUDE - JACUZZI © L. DI ORIO


spotlight ıJean-Louis SibuetEmpire Builder© LES FERMES DE MARIEJean-Yves Delfosse, Pierre Margara & Jean-Louis Sibuet© D.R.From the Coin du Feu to the Montagnes Jaunes,the Sibuets have been building a hotel empire.Maçon d’un empireDu Coin du Feu aux Montagnes Jaunes, les Sibuet onbâtit un empire hôtelier.les années 80, j’ai remarquéque les gens commençaient à bouder“Dansle béton pour un hébergement plusintime. J’ai renoué avec mon rêve d’enfance dereconstruire un authentique village savoyard. J’aidonc élaboré des plans et cherché de vieux chaletsque j’ai démonté poutre à poutre. Le plusdifficile a été de trouver une banque qui acceptede suivre ce projet à contre-pied de la tendancede l’époque. J’ai donc reconstitué les chalets enles transformant en havre de paix authentique etplein de charme, plus proche d’une maison qued’un hôtel. Mon ex-femme Jocelyne s’est occupéede la déco et les Fermes de Marie ont puouvrir leurs portes en 1989.”Un succès qui en entraîne d’autres... “Je suis unbâtisseur, un maçon. J’aime développer denouveaux projets, construire, prendre des risqueset douter. Ma journée de rêve ? Je la passe àtravailler, à développer nos activités, à découvrirde nouveaux endroits où s’implanter. L’argent dela réussite sert à continuer à se développer.”Le groupe compte aujourd’hui un parc d’hôtelsprestigieux en France, un domaine viticole etdes projets qui abondent : ouverture des “EnfantsTerribles 2” à Paris, de l’Alpette à Megève ouconstruction d’un hôtel béton à Flennes, à contrepieddes tendances… Les Fermes de Maries’exportent également à l’est avec plusieurs projetsen Russie et plus à l’est encore, en Chine…“In the 80s, I noticed that people had begunto eschew the all-concrete hotels of the time,in favour of more intimate lodgings.I returned to my dream, a desire to reconstruct atrue Savoyard village. I developed plans, andpainstakingly searched out old mountain cottagesthat I took apart piece by piece. Hardest of all,was finding a bank that would finance a projectthat went so much against the prevailing trend.I rebuilt the cottages, and transformed them intogenuine havens of tranquility and charm, thatresembled homes rather than hotels. Jocelyne,my ex-wife, concentrated on the interior decoration,and in 1989, the Fermes de Marie opened forbusiness.” From this success came many more.“I am a builder at heart. I love developing newprojects, constructing things, taking risks andquestioning. My perfect day? One I spendworking, furthering our activities, discovering newareas to develop. The wealth that comes withsuccess, serves mostly in allowing you to continuedeveloping.” The group presently encompass aprestigious selection of hotels in France, a wineestate, and innumerable ongoing projects thatinclude the openings of Enfants Terribles 2 in Parisand l’Alpette in Megève, and even an all-concretehotel in Flaine… once again bucking the trend.The Fermes de Marie idea has been exportedeastwards to Russia, and even further eastward toChina.53


ı spotlight“Les Fermes de Marie”A timeless place beyond the crowd.More than just a hotelThe Fermes de Marie are a world apartfrom the everyday offerings of other hotels.Nestled in two hectares of garden in theheart of Megève, sit nine vintage chalets whosevenerable beams wear the patina of age withtrue pride. Here, the very walls and furniturehave histories and stories to tell: a past thatimbues them with warmth, simplicity,and refinement. Everything is authentic,the walls themselves having been carried downfrom high Alpine pastures. The 77 rooms andsuites feel more like a family home, with itsdiscrete luxury, and impeccable service.More intimate still, the Chalet de Marie andChalet Chatel offer the absolute seclusion ofprivate accommodation yet maintain all thehotel’s advantages. The Spa, with its 17 treatmentrooms, is a welcome temple to wellbeing afterthe day’s skiing.54


spotlight ı© G. GARDETTEPlus qu’un hôtel, un lieu…LES FERMES DE MARIE © L. DI ORIOHors du monde et hors du temps.Les Fermes de Maries sont aux antipodes descodes de l’hôtellerie traditionnelle. Imaginezneuf chalets anciens, aux poutres délicieusementpatinées par le temps, nichés au cœur deMegève dans un parc de 2 hectares.Ici, murs et meubles ont une histoire, un vécu quileur apporte chaleur, simplicité et raffinement.Tout est authentique, depuis les chalets descendusdes alpages, jusqu’au mobilier.Dans les 77 chambres et suites, l’ambiance serapproche d’une maison de famille au luxediscret et aux services irréprochables.Plus intimes encore, le Chalet de Marie et leChalet Chatel offrent le confort d’un chaletprivé, les prestations hôtelières en plus.N’oublions pas le Spa et ses 17 cabines desoin, temple du bien-être après une journée deski…LES FERMES DE MARIE144 CHEMIN DU PETIT DARBON74120 MEGÈVETÉL. : +33 4 50 90 63 20FAX : +33 4 50 90 63 51www.fermesdemarie.com55


ı spotlight56LODGE PARK © L. DI ORIO


spotlight ıLodge ParkThe place to beThe Lodge Park in Megève is a breath of originalityamong the sober world of four star hotels.Le Lodge Park de Megève est comme une parenthèsed’originalité dans le monde feutré des hôtels 4 étoiles.With its wonderful blend of luxuryestablishment, trapper’s cabin,and old curiosity shop eccentricity,the hotel has provided a very welcome changeof ambience judging by the success of its bar –a Megève institution.A world tour:the restaurant andthe forty-nine roomsand suites, read likepages from JocelyneSibuet’s travel diary.Hinting at thefamily’s love ofcontrast, only onesuite, the Plénitude,retains a morecontemporary style.The Spa offers fourtreatment rooms in an intimate blend of mountaincabin and more modern combinations ofthe natural and mineral, which further enhancesthe quality experience you’d expect of a SpaPure Altitude.Heureux mélange d’un établissement deluxe, d’un cabinet de curiosités et d’unecabane de trappeur, l’hôtel offre uneambiance différente qui fait mouche puisque sonbar extérieur est l’un des endroits qu’il fautfréquenter dans la station. Du restaurant aux 49chambres et suites,le Lodge Park toutentier est un carnetde voyages aux quatrecoins du monde deJocelyne Sibuet. Goûtde la famille pour lecontraste, seule lasuite Plénitude joue lacarte du contemporain.Le Spa, intimiste, avecses 4 cabines de soinsest un mélange del’esprit trappeur et de la modernité à traversmatières minérales et végétales brutes, matériauxmodernes et, bien entendu la qualité et l’expériencedes Spas Pure Altitude.LODGE PARK - 100 RUE D’ARLY - 74120 MEGÈVETÉL. : +33 4 50 93 05 03 - FAX : +33 4 50 93 09 52 - www.lodgepark.com57


ı spotlight“L’Hôtel Mont Blanc”A legendary nameA Megève institution, this legendary hotel is thriving thanksin part to its Les Enfants Terribles restaurant, and to the latestof the Pure Altitude Spas.L’HÔTEL MONT-BLANC © L. DI ORIOThe four treatment rooms are situated in thehotel’s lower level, nestled within a graniteand snow cave decor. A relaxingambience of unworldly purity in balancedcontrast to the cosy charm that characterises therest of the Hotel Mont Blanc with its Savoyarde,English, and Austrian influences. Leaving hisconsummate mark on the place, frescoes byJean Cocteau adorn the lounge, the library, andthe restaurant. The Georges tea room begins itsday indulging a certain gourmandise witheleven varieties of hot chocolate, then after6pm, these give way to a select collection ofchampagnes as perfect accompaniment to themenu’s numerous caviars and foie gras.58


spotlight ıUn nom de légendeInstitution megévane, l’hôtelmythique prend un nouvelessor avec son restaurant,les Enfants Terribles et sonSpa, dernier-né des SpasPure Altitude.Au sous-sol de l’hôtel, les 4 cabines desoins sont lovées dans un décor de granitet de murs de neige. Une ambiancepure, hors du monde, qui n’invite à rien d’autrequ’à la détente et qui contraste harmonieusementavec la décoration de l’hôtel Mont Blanc,combinaison cosy de touches savoyardes,anglaises et autrichiennes. Au salon, dans labibliothèque ou dans le restaurant, les fresquesde Jean Cocteau rappellent la présence dumaître dans les lieux.Au George, le salon de thé, la gourmandise està l’honneur avec 11 sortes de chocolat chaudqui, dès 18h, cèdent la place à une sélection degrands champagnes, accord parfait des caviarset foies gras de la carte.HÔTEL MONT BLANCPLACE DE L’EGLISE74120 MEGÈVETÉL. : +33 4 50 21 20 02FAX : +33 4 50 21 45 28www.hotelmontblanc.com59


ı spotlight60


spotlight ı“Les Airelles”Reaches new heights© D.R.With the addition of a 550 sq metre apartmentFollowing its 35 million euro refurbishment,the boutique hotel Les Airelles draws backthe curtain on a substantial upgrade to allits rooms; the addition of four Prestige JuniorSuites; and the creation of a superb 550 sqmetre (5900 sq ft.) apartment consisting of fourrooms, a private spa, and a terrace with its ownLe sommet du LuxeUn nouvel appartement de 550 m 2jacuzzi affording one stunning views of the Alps.Quite breathtaking. This fairy tale chalet is alsoa children’s paradise with a play area thatincludes their very own castle. There is also aprojection room, a carousel, and a privateskating rink. Even horse–drawn carriage ridesare available.DINNER BY PIERRE GAGNAIREPaying tribute to "Sissi l'Impératrice" yet embellishedfurther with more contemporary elements, therestaurant offers a unique culinary experiencethanks to the skill and knowledge of PierreGagnaire.Leading Spa - 650 sq metres, and a snow caveThe snow cave is one delight that should not tobe missed. With fine snow falling, all pure andnatural, this crystalline glacier recreation offersa refreshing and stimulating interlude betweenvisits to the sauna and the spa.Après un programme de rénovation de35 millions d’euros, l’hôtel de charmeLes Airelles dévoile ses nouveaux attraitsavec une montée en gamme de toutes ses chambres,quatre nouvelles Junior suites Prestige ainsi quela création d’un superbe appartement de 550 m 2composé de quatre chambres, d’un spa privatifet d’une magnifique terrasse avec jacuzzi offrantune superbe vue sur les Alpes. A couper le souffle !Ce chalet de conte de fées est également unparadis pour les enfants avec un espace de jeucomprenant un château, une salle de projection,un carrousel, une patinoire privée… Sans oublierles promenades en calèche !Un dîner signé Pierre GagnaireRendant hommage à “Sissi l’Impératrice” touten étant ponctué de notes contemporaines,le restaurant propose une expérience culinaireunique grâce au savoir-faire de Pierre Gagnaire.Spa Leading de 650 m 2 et sa grotte à neigeÀ ne surtout pas manquer : la grotte à neige quidiffuse sa fine neige, naturelle et pure, et reconstitueun univers de glacier cristallin stimulant etrafraîchissant entre deux passages au saunaet au Spa.LES AIRELLES - LE JARDIN ALPIN - 73120 COURCHEVELTÉL. : +33 479 00 38 38 - FAX : +33 479 00 38 39 - www.airelles.fr61


ı spotlight62© D.R.


spotlight ı“Le Kilimandjaro”Pure excellenceWhen traditional know–how and the latest technologicalinnovations come together, there can be only one possibleoutcome: pure excellence.De la rencontre du savoir ancestral et des dernièresinnovations technologiques, seule l’excellence peut naître.The Kilimandjaro is the embodiment of thatprinciple; its eleven chalets located at theheart of Courchevel 1850. Recentlycompleted with 35 rooms and suites, the hoteloffers a luxurious, individually tailored andintimate à la carte service, and is able to caterto family groups as well as couples as wholechalets can be reserved. Here, where wellbeingis the guiding principle, après ski can becomea full time activity, with: “The Art of Beauty –La Prairie” spa, a gym, saunas, turkish baths,jacuzzis, hot tubs, swimming pool and boutiques.Gastronomic pleasures are similarly given prideof place thanks to Alexandre Ongaro, headchef of the Table du Kilimandjaro, with itsplayful menu of Mediterranean inspiration.le cas pour le Kilimandjaro,11 chalets nichés au cœur deC’estCourchevel 1850. Récent, l’hôtelavec ses 35 chambres et suites offre à ses clientsun luxueux service sur mesure, à dimensionhumaine et à la carte, en amoureux ou enfamille puisque certains des plus beaux chaletsde l’hôtel sont privatisables. Ici, l’après-ski peutdevenir une activité à temps plein : entre le Spa“The Art of Beauty – La Prairie”, la salle desport, les saunas, hammams, jacuzzis, hot tubs,piscine et boutiques, le bien-être est le maîtremot. La gastronomie est également à l’honneurgrâce à Alexandre Ongaro, chef de la Table duKilimandjaro avec sa carte ludique aux inspirationsméditerranéennes.LE KILIMANDJARO - ROUTE DE L’ALTIPORT - 73210 COURCHEVEL 1850TÉL. : +33 479 014 646 - FAX : +33 479 014 640 - www.hotelkilimandjaro.com63


ı spotlight“Hôtel Cheval Blanc”Gateway to a Winter WonderlandAn aesthetes hideaway, the Hotel Cheval Blanc’s discrete eleganceand warm refinement lies hidden within Courchevel’s Jardin Alpin.From the exterior on through to the interior,the principled harmony of sophisticated andfunctional combinations of elements, is inevidence. Leathers, rare woods, and roughstonework, fashion this highly contemporary andexclusive retreat. The 34 rooms and suites presentan equally harmonious series of individualpersonalities. From furs to photos by Lagerfeld,the hotel fosters it’s couture spirit, and includesthe world’s first Givenchy “SPA des neiges”,whose spa offers treatments of alpine inspiration.The menus of the Le White bar and the “1947”restaurant, both feature only the very best bottlesfrom Bordeaux and elsewhere. The menu itself isthe creation of Chef Yannick Alléno, recognisedas France’s best in 2008, and prepared byDenis Fetisson.64


spotlight ıLes portes du Paradis blanc© MARC BERENGUER - THIERRY MALTY & STEPHANE MURATETRepaire des esthètes, l’hôtel Cheval Blanc cachedans le Jardin Alpin de Courchevel une élégancediscrète et un raffinement chaleureux.est un maître mot, de l’extérieurà l’intérieur avec des mariages deL’harmoniematières sophistiquées et fonctionnelles.Les peaux, bois rares, pierres brutes y formentun cocon contemporain et exclusif. Les 34 chambreset suites expriment une personnalité qui sedécline en plusieurs harmonies.L’hôtel cultive l’esprit couture de la maison, desfourrures aux photos signées Lagerfeld en passantpar le premier “SPA des neiges Givenchy”,inspiré de la montagne pour ses soins.À la carte du bar le White ou du restaurant le1947, seuls les meilleurs flacons de Bordeauxou d’ailleurs accompagnent la nouvelle cartesignée Yannick Alléno, meilleur chef français2008, et mis en scène par Denis Fetisson.CHEVAL BLANCLE JARDIN ALPIN73120 COURCHEVEL 1850TÉL. : +33 (0)479 00 50 50FAX : +33 (0)479 00 50 51www.chevalblanc.com65


ı shoppingby Sophie HELLO543© DEMI MOORE FOR HELENA RUBINSTEIN121 & 2 - GIORGIO ARMANI - PYTHON - Leather pouch containing the Python Palette, the black mascara top coat, and the no. 26 nude nail varnish: 195 €.- CRYSTAL CHRISTMAS 2008 - A black lacquer case and lipstick are inlaid with a fine line of Swarovski crystals. Crystal Palette, four new eye shadecolours: 79 €. Crystal Armani Silk blush, plum: 39 €. Maestro scintillating top coat, new intense light grey shade: 29 €. 3 & 4 - HELENA RUBINSTEIN -GLORIOUS BEAUTY - Collagenist Eye Zoom with pro-Xfill, re-plumping and smoothing eye care: 53.10 €. - Wanted Eyes Palette: four part harmony,two shades and two highlighters: 43.70 €. 5 & 6 - SHU UEMURA - TWILIGHT RESONANCE - False eyelashes, Limited edition: 20 € - INSTINCT - Limitededition. From bottom to top: Rouge Unlimited Crystal Shine lipstick: 25.50 €. - Glow On, blush: 25 €. - Luring Powder, powder: 32 €. - Nail Enamelsupplement mineral: 20 €. - Duo eye shadows: 35 €. 7 & 8 - BIOTHERM HOMME - HIGH RECHARGE - High Recharge Mask, anti-fatigue flash mask, designedto reduce signs of deep-seated tiredness in five minutes: 30.60 €. - High Recharge Yeux, the first anti-fatigue serum specifically for the eyes. Roll-on applicator:35.40 €. 9, 10 & 11 - LANCÔME - ÔNYX SPLENDOR - Poudre Elephant, Sunny Mandrama. Pressed face powder: 37 €. - Vernis Crème de Nacres, GoldenApala. Duo of mother of pearl nail polishes, with innovative elastomer applicator: 19.75 €. - Lotus Splendor, eyeshadow duo and lip duo, in two availableharmonies: 49.50 €. 12 - LANCÔME - PRIMORDIALE CELL DEFENSE SKIN RECHARGE - Primordiale Skin Recharge day cream, reenergises and protectsthe skin from daily external onslaughts, 50ml: 73.30 €. 13 - VICHY - LIFTACTIV CXP DAY AND NIGHT - Reconstructive anti-wrinkle skin tightening care.Powerful continual-release combination of Peptide2 and Vitamin C. Liftactiv: 27 €, and Liftactiv Night: 28 €.66


eauty ı1112109876131 & 2 - GIORGIO ARMANI - PYTHON - Pochette en cuir façon python renfermant la Palette Python, le black mascara top coat et le vernis à ongles n° 26 : 195 € .- CRISTAL NOËL 2008 - Une fine ligne de cristaux Swarovski sertit la laque noire de la palette et du rouge à lèvres. Palette Cristal, 4 nouvelles teintesd’ombre à paupières : 79 €. Rouge Cristal ArmaniSilk 56, prune : 39 €. Maestro top coat scintillant, nouvelle teinte gris clair intense : 29 €.3 & 4 - HELENA RUBINSTEIN - GLORIOUS BEAUTY - Collagenist Eye Zoom with pro-Xfill, soin yeux repulpant fermeté : 53.10 €. - Wanted Eyes Palette,quatuor d’harmonie, 2 fards enlumineurs et 2 ombres complémentaires : 43.70 €. 5 & 6 - SHU UEMURA - TWILIGHT RESONANCE - Faux cils, édition limitée: 20 €.- INSTINCT - Édition limitée. De bas en haut : Rouge Unlimited Crystal Shine, rouge à lèvres : 25.50 €. - Glow On, blush : 25 €. - Luring Powder, poudre :32 €. - Nail Enamel supplement mineral, vernis à ongles : 20 €. - Ombre à paupières duo : 35 €. 7 & 8 - BIOTHERM HOMME - HIGH RECHARGE - HighRecharge Masque, soin SOS enrichi en actifs énergisants pour réduire en 5 min les marques de fatigue : 30.60 €. - High Recharge Yeux, premier sérumanti-fatigue spécifique contour des yeux. Roll-on : 35.40 €. 9, 10 & 11 - LANCÔME - ÔNYX SPLENDOR - Poudre Eléphant, Teint Sunny Mandrama, poudre presséepour le visage : 37 €. - Le Vernis Crème de Nacres, Golden Apala. Duo de vernis gorgé de nacres au mode d’application innovant grâce à un applicateur enélastomères : 19.75 €. - Lotus Splendor, duo yeux et duo lèvres, 2 harmonies disponibles : 49.50 €. 12 - LANCÔME - PRIMORDIALE CELL DEFENSE SKINRECHARGE - Crème de jour Primordiale Skin Recharge, recharge en énergie et protège votre peau : 73.30 € les 50 ml. 13 - VICHY - LIFTACTIV CXPJOUR ET NUIT - Soin reconstructeur anti-rides et fermeté. Associe des grands actifs Peptides2 et Vitamine C en libération continue. Liftactiv :27 € et Liftactiv Nuit : 28 €.67


ı shopping546© LÉON HATOT1231 - VAN CLEEF & ARPELS - L’ATLANTIDE - NEPTUNE’S MARVELLOUS KINGDOM - Chevaux de Neptune bracelet in white gold, set with diamonds, multi-huedsapphires, and cultured pearls. 2 - LÉON HATOT - LEGENDARY ANIMALS - THE BUTTERFLY - Butterfly necklace in 18-carat white gold, with diamonds,99 blue sapphire cabochons and one cushion-cut blue sapphire (7.97 cts). 3 - BOUCHERON - ”Peacock” ring, white gold set with a 3.50 cts pear-cut sapphire,inlaid with pear cabochon and round sapphires, emeralds and diamonds. 4 - CARTIER - ATTRACTION IN BLACK AND WHITE - “Agrafe” Necklace, repeatedpattern in white gold inlaid with diamonds, onyx and rubellites. 5 - DIOR - GOURMANDE PASTEL - White gold ring, diamonds, aquamarine, pink sapphires, andwhite pearl. 6 - BREGUET HAUTE JOAILLERIE - MARIE-ANTOINETTE “LE TEMPLE DE L’AMOUR” - Earrings in 18-carat white gold, set with 160 diamonds(8.05 cts) and two cushion-cut diamonds (4.04 cts). 7 - CHAUMET - LE GRAND <strong>FR</strong>ISSON - Ring in white gold, diamonds, demantoid garnets, with rubellite andmandarin garnet centre. 8 & 9 - CARTIER - ATTRACTION IN BLACK AND WHITE - Cuff bracelet, white gold, white ceramic, diamonds. - XL pendant, white goldwith a blackened finish, diamonds. 10 - CHANEL - CAMÉLIA COLLECTION - Bracelet "Fil de Camélia" in 18-carat white gold, set with 234 brilliant-cut diamonds(3 cts). 11 - PIAGET - LIMELIGHT PARIS-NEW YORK - PARIS, ARCHITECTURE THEME - Earrings in 18-carat white gold set with 192 brilliant-cut diamonds (approx.3.86 cts) and 8 pear diamonds (approx. 1.3 cts). 12 - BOUCHERON - ENCHANTEUR 150 TH ANNIVERSARY - Necklace “Danger”, yellow gold set with a 15.50 ctspear-cut yellow sapphire, inlaid with round yellow sapphires and rubies, round and marquise diamonds. The main sapphire is detachable and can we worn separately.13 - <strong>FR</strong>ED - SUCCESS CAVIAR - From bottom to top: “Success Caviar Noir”, yellow gold and onyx beads, "Success Caviar d'Or" white gold with yellow gold beads,"Success Caviar Blanc," white gold with cacholong beads.68


jewellery ı910111287131 - VAN CLEEF & ARPELS - L’ATLANTIDE - LE ROYAUME MERVEILLEUX DE NEPTUNE - Bracelet en or blanc Chevaux de Neptune, sertis de diamants, dégradés desaphirs et perles de culture. 2 - LÉON HATOT - LES ANIMAUX MYTHIQUES - LE PAPILLON - Collier Papillon en or blanc 18 cts, diamants, 99 saphirs bleusen cabochon et un saphir bleu taille coussin (7.97 cts). 3 - BOUCHERON - Bague “Paon” en or blanc sertie d’un saphir poire de 3.50 cts, pavée de saphirscabochons poires et de saphirs ronds, d’émeraudes et de diamants. 4 - CARTIER - ATTRACTION EN NOIR ET BLANC - Collier “Agrafe” motifs répétitifs, or grispavé diamants, onyx, rubellites. 5 - DIOR - GOURMANDE PASTEL - Bague en or blanc, diamants, aigue-marine, saphirs roses et nacre blanche. 6 - BREGUET HAUTEJOAILLERIE - “LE TEMPLE DE L’AMOUR DE MARIE-ANTOINETTE” - Motifs d’oreilles en or blanc 18 cts sertis de 160 diamants (8.05 cts) et sertis de2 diamants taille coussin (4.04 cts). 7 - CHAUMET - LE GRAND <strong>FR</strong>ISSON - Bague en or gris, diamants, grenats démantoïdes, centre rubellite et grenat mandarin.8 & 9 - CARTIER - ATTRACTION EN NOIR ET BLANC - Manchette LOVE, or gris, céramique blanche, diamants. - Pendentif XL, or gris finition noire, diamants.10 - CHANEL - CAMÉLIA COLLECTION - Bracelet “Fil de Camélia” en or blanc 18 carats, serti de 234 diamants taille brillant (3 cts). 11 - PIAGET - LIMELIGHTPARIS-NEW YORK - PARIS, THÈME ARCHITECTURE - Boucles d’oreilles en or blanc 18 carats serties de 192 diamants taille brillant (env 3.86 cts) et 8 diamantstaille poire (env 1.3 cts). 12 - BOUCHERON - ENCHANTEUR 150 EANNIVERSAIRE - Collier “Danger” en or jaune serti d’un saphir poire jaune de 15.50 cts, pavéde saphirs ronds jaunes, de rubis ronds et de diamants ronds et navettes. Le saphir poire jaune est détachable pour être porté séparément. 13 - <strong>FR</strong>ED - SUCCESSCAVIAR - De bas en haut : “Success Caviar Noir“, or jaune et billes d’onyx. “Success Caviar d’Or“, or gris et billes d’or jaune. “Success Caviar Blanc”, or gris etbilles de cacholong.69


ı shoppingJAP. Fur Couture by Carlo RAMELLO70


fashion ı71


ı shopping72


fashion ı73


ı shopping74


fashion ı75


ı shopping76


fashion ı77


ı fashion reportby Olivier-Vincent MARECHALJana Podlesezki and Carlo Ramello will present their2008/2009 collection from the 8 th to the 14 th of January,at the Hôtel Carlina, in Courchevel 1850, rue Bellecôte.Jana Podlesezki et Carlo Ramello présenteront leurs collection2008/2009 du 8 au 14 janvier, dans les salons de l'hôtelCarlina, à Courchevel 1850, rue Bellecôte.78


jANA PODLEsEzKI ıMassive SeductionAme slave, fourrure & séductionJana Podlesezki & Carlo Ramello© D.R.Born in Moscow, Jana Podlesezki is above alla citizen of the world, and a regular to Europesince she is five.With a fondness for beauty, she has gravitated to the world offashion “by coincidence,” she admits with a smile. “I adore allthings beautiful: fashion, art, interior decoration, design… I couldhave worked in a number of different fields…”Then came the meeting withCarlo Ramello: a decisive encounter. “I had been searching for a particular furcoat. I knew what I wanted, but had been unable to find it anywhere.Carlo Ramello offered to create a bespoke piece, and so we worked together.My friends wanted it ! Since then came the opening of the Monaco andMoscow boutiques.” There’s no ideal fur for Jana. “A woman must haveseveral furs, each suited to different circumstances. They must be elegant andvaluable, yet remain light and hard wearing.” Jana Podlesezki’s upcomingproject is a collection of evening dresses.Jana playfully accepted to submit to a round of “portrait Chinois” where shereveals her insights.If I was Iwould be : a season: autumn, romantic and soulful an animal: a bird a colour:blue a weapon: seduction... a place: my childhood home an element:earth a sentiment: love a garment: one made of fur of course!Née à Moscou, Jana Podlesezki est avant tout unecitoyenne du monde qui parcoure l’Europe depuisses 5 ans.Amoureuse du beau, la belle gravite dans la mode “par hasard”avoue t’elle dans un sourire. “J’aime les belles choses. La mode,l’art, la décoration ou le design. J’aurais pu travailler dans beaucoupde secteurs…“. Une rencontre avec Carlo Ramello décide pour elle.“Je cherchais une fourrure. Je savais ce que je voulais mais ne le trouvaispas. Carlo Ramello m’a proposé du sur-mesure et nous avons travailléensemble. Mes amies voulaient la même ! Depuis, nous avons ouvert desboutiques à Monaco et à Moscou.”La fourrure idéale pour Jana n’existepas. “Une femme doit en avoir pour toutes les circonstances. Elles doiventêtre élégantes et précieuses tout en étant légères mais résistantes.”En projet pour Jana, une collection de robes du soir…Avec amusement, la jeune femme s’est prêtée au jeu du portrait chinoisdévoilant certains aspects de sa personnalité de femme d’affaire polyglotte.Si j’étais je serais :une saison : l’automne, romantique et mélancolique un animal :un oiseau une couleur : le bleu une arme : la séduction… un endroit : la maison de mon enfance un élément : la terre un sentiment : l’amour un vêtement : un vêtement, en fourrure bien sûr !79


ı fashion reportMONTE-CARLO - Avenue de la Costa, 27 - MonacoTel.: +377 97 98 42 80MOSCOW - Radisson SAS Slavyanskaya Hotel - Europe Square, 2 - RussiaTel.: +7-495 941 8020ITALIA - Via Crisfoforo Colombo, 34 - AndoraTel.: +39-0182/8671080www.carloramello.com


carlo ramello ıA Statement in FurLa fourrure dans tous ses étatsCarlo Ramello & Jana PodlesezkiBoth son and grandson of Turin furriers, Carlo Acteur de la révolution de la fourrure,Ramello is a major player in the fur revolution, Carlo Ramello, fils et petit-fils de fourreursand has, in collaboration with Marina Gizonda, turinois crée avec Marina Gizonda de véritablescreated pieces of veritable couture.“vêtements couture”.© D.R.Gone are the heavy coats of yesteryear. Carlo Ramello’s creationshave an unabashed and trend–setting lightness. Ramello has followedhis success in Italy by expanding the House to include a boutique inMonaco, and another in Moscow in association with Jana Podlesezski.There are also ongoing projects for Paris.P.P.: You cater to markets in both Europe and Russia – are there notabledifferences between the two?C.R.: Russia, culturally, reserves it highest esteem for sable fur, whereas inEurope the preference is for mink. There also, the much colder temperaturescreate a demand for longer, warmer protective garments that require the useof whole pelts. For Europe on the other hand, I’ve reinvented the “poil pauvre”:an elegant combining of numerous highly select furs, in a very contemporary,accessorised and reversible style.P.P.: Which furs do you most enjoy working with?C.R.: I have a fondness for combinations. Shaved mink and chinchilla areperfect for producing items of an aggressively upmarket style. Similarly, I findthat natural chinchilla is wonderful in combination with leather patchwork.Exit le lourd manteau de Bonne Maman, les pièces de Carlo Ramellosont légères, décomplexées et au cœur de la tendance. Après l’Italie,le maître a poursuivi l’expansion de la Maison avec en 2008l’ouverture d’une boutique à Monaco et d’une autre à Moscou en associationavec Jana Podlesezski ainsi que des projets pour Paris.P.P.: Vous travaillez en Europe et en Russie, y a-t-il des différences entre cesdeux marchés ?C.R.: En Russie, culturellement, la fourrure star est la zibeline, contre levison en Europe. Là-bas, le manteau doit protéger des grands froids et jecrée donc des pièces plus longues, plus chaudes en peaux complètes.Pour l’Europe en revanche, je réinvente le “poil pauvre” : un patchwork depeaux précieuses, accessoirisées, d’une grande modernité et réversible.P.P.: Quelles fourrures préférez-vous travailler ?C.R.: J’aime les associations : le vison rasé et le chinchilla sont parfaitspour créer un style très haut de gamme et agressif. J’aime beaucoup lemariage du chinchilla naturel au patchwork de cuir.81


ı shoppingby Sophie HELLO3MAGGIE CHEUNG © PIAGET2411 - PIAGET - LIMELIGHT PARIS - NEW YORK - PARIS, THÈME ARCHITECTURE ALTIPLANO DOUBLE JEU - 18-carat white gold double-cased watch, set with 587diamonds, black dial. Within the hinged top case, an hourglass formed out of the Eiffel Tower arches contains tiny white gold beads. Mechanical ultra-slim manualmovement. 2 - DIOR CRYSTAL - MASTER AMETHYST - 38mm case in 18-carat white gold, lugs set with a total of 85 amethysts. Dial in grey mother of pearlmarquetry, central ring set with 30 diamonds, with black lacquered surround, and flange set with 60 pink sapphires. Bracelet of 18-carat white gold, setwith 108 amethysts, the central row set with amethyst-coloured sapphire glass pyramids. Automatic movement. 3 - LÉON HATOT - SECRET WATCHES - ZELIASESAME AUDACE - Steel case with line-set diamonds. Black mother-of-pearl dial. Corset-laced satin and leather strap. ETA quartz movement. 4 - VAN CLEEF & ARPELS- FOLIE DES PRÉS - Case in 18-carat white gold set with diamonds. Quartz movement. White gold bracelet set with diamonds. 5 - <strong>FR</strong>ED - BABY 36 - Steelcase set with 56 diamonds. Diamond hour markers. Quartz movement. 6 - VACHERON CONSTANTIN - MÉTIERS D’ART - TRIBUTE TO THE GREAT EXPLORERS -Marco Polo: The 1271-1295 journey across Central Asia 40mm. 18-carat white gold case. Two part dial in hand-made polychromatic Grand Feu enamelled22-carat gold. Automatic mechanical movement. Limited edition of 60 pieces. 7 - OMEGA - SEAMASTER “JAMES BOND 007 COLLECTOR’S PIECE”- Stainless steel, 41mm case. Automatic movement, Co-Axial escapement. Limited edition of 10,007 pieces. 8 - BREGUET - CLASSIQUE GRANDE COMPLICATION- Case is 40.5mm, 18-carat rose gold, with cover and attachments set with 706 diamonds. Manual mechanical movement, with tourbillon. 9 - BLANCPAIN - FIFTYFATHOMS “SPORT” - Ebony black, 45mm polished steel case. Automatic movement. 10 - RICHARD MILLE - RM 018 "HOMMAGE TO BOUCHERON" -White gold 18-carat bracelet watch. Caliber RM 018: manual winding Tourbillon. Numbered, 30 piece limited edition.82


jewellery ı76891051 - PIAGET - LIMELIGHT PARIS-NEW YORK - PARIS, THÈME ARCHITECTURE - ALTIPLANO DOUBLE JEU - Montre en or blanc 18 cts sertie de 587 diamants,cadran noir. La partie supérieure représente un sablier, qui contient des petites billes d’or blanc et les arches de la Tour Eiffel. Mouvement mécanique ultraplat àremontage manuel. 2 - DIOR CRISTAL - MASTER AMÉTHYSTE - Boîtier de 38 mm en or blanc (18 cts), serti d’un total de 85 améthystes. Cadran nacre griseperlée façon “marqueterie”, bague du centre sertie de 30 diamants, avec entourage laqué noir, réhaut serti de 60 saphirs rose. Bracelet en or blanc, sertide 108 améthystes, rang central serti de pyramides de verre saphir couleur améthyste. Mouvement automatique. 3 - LÉON HATOT - LES MONTRES SECRÈTES -ZELIA SESAME AUDACE - Boîte sertie ligne en acier et diamants. Cadran en nacre noire. Bracelet satin et cuir tressé façon corset. 4 - VAN CLEEF & ARPELS -FOLIE DES PRÉS - Boîte en or blanc 18 cts, sertie de diamants. Mouvement à quartz suisse. Bracelet en or blanc serti de diamants. 5 - <strong>FR</strong>ED - BABY 36 - Boîtieracier serti de 56 diamants. Index diamants. Mouvement quartz. 6 - VACHERON CONSTANTIN - MÉTIERS D’ART - HOMMAGE AUX GRANDS EXPLORATEURS -Décor Marco Polo - Son voyage de 1271 à 1295 à travers l’Asie Centrale. Boîtier de 40 mm en or blanc 18 cts. La base du cadran en or 22 cts, composéede 2 parties, est en émail “Grand feu” polychrome réalisé à la main. Mouvement mécanique à remontage automatique. Série limitée à 60 exemplaires.7 - OMEGA - SEAMASTER “JAMES BOND 007 COLLECTOR’S PIECE” - Boîtier de 41 mm en acier inoxydable. Mouvement automatique, équipé de l’échappementCo-Axial. Edition limitée à 10 007 exemplaires. 8 - BREGUET - CLASSIQUE GRANDE COMPLICATION - Boîtier de 40.50 mm en or rose 18 cts aveccouvercle et attaches sertis de 706 diamants. Mouvement mécanique à remontage manuel, avec tourbillon. 9 - BLANCPAIN - FIFTY FATHOMS “SPORT” -Montre-bracelet en or blanc 18 cts. Calibre RM 018 : Tourbillon à remontage manuel. Edition limitée et numérotée à 30 exemplaires. 10 - RICHARD MILLE -RM 018 “HOMMAGE À BOUCHERON” - Boîtier noir ébène de 45 mm en acier poli. Mouvement automatique.83


ı shoppingby Sophie HELLO & Olivier-Vincent MARECHALEX MAShopping*perienceLUXURY GOLF CARTSStand out on the golf course with one ofLuxuryCarts.com’s custom replicas of Hummers,Cadillacs, or 30s hotrods. Fun on the course,or just around the estate, and a marvellous wayfor Junior to learn the basics of driving.www.luxurycarts.comLUXURY GOLF CARTSPour se démarquer sur le parcours de golf,LuxuryCarts.com propose des voiturettes customisées,répliques miniatures de Hummer, Cadillac ouHot Rod des années 30. Du fun pour le golf oupour circuler dans son parc et s’amuser etpourquoi pas commencer à apprendre à Juniorles rudiments de la conduite.GRO DESIGN & TIM MODEL -TABLE FOOTBALL “11”A football table of ultra–moderndesign, with flowing curves and linesinspired by the grandest footballstadiums. The white playing field istraversed by eight bars supporting twoteams of eleven chrome players,that compete for the orange ball.www.eleventhegame.comwww.grodesign.comwww.timmodelmakers.nlGRO DESIGN & TIM MODEL - BABY FOOT “11”Un baby-foot au design ultra moderne,aux lignes fluides tout en rondeur à la formeinspirées des plus grands stades de foot.Son plateau blanc est traversé par 8 barres aux22 joueurs de chrome qui se disputent la balleorange.84


xmas ıwww.lisa-airplanes.comAKOYAWith an autonomy of 1300 km (700 nautical miles)and cruising speed of 280 km/h (150 knots),the Akoya is the 4x4 of aircraft. With its swivellingwing, and weighing a mere 500 pounds, it fitsperfectly on an average sized yacht’s aft deck.It can of course land on hard ground, but isequally at home on snow or water.Lisa Airplanes provides training for owners ofthe aircraft, facilitating the passing of therequired ultralight pilot’s licence.AKOYAAvec ses 1300 km d’autonomie et sa vitessede croisière de 280km/h, l’Akoya est le 4x4du monde aérien. Léger avec moins de500 kilos, ses ailes se replient et il prendaisément place sur le pont arrière d’un yachtde taille moyenne. Il atterrit sur terre, bien sûr,mais aussi sur la neige et sur l’eau.Lisa Airplanes assure la formation de sespropriétaires et le passage de la licence ULMnécessaire à son pilotage.www.billard-facquet.comBILLARD VINCENT FACQUETQuand un triple champion du monde de billarddécide de construire son billard idéal, on peuts’attendre à des performances hors du commun.Et lorsque ce champion estégalement unamoureux dudesign, le billarden question prometd’être une œuvred’art. Pari gagnépour Vincent Facquetqui propose le billard leplus cher du monde et aussile plus beau. “C’est une Rollsqui roule comme une Ferrari”.Or, pierres précieuses, rien n’esttrop beau pour ce bijou performantet personnalisable à souhait.VINCENT FACQUET POOL TABLEWhen the triple world championdecides to build the perfect pooltable, you can expect somethingtruly outstanding. And when that championis also a lover of good design, it’s likely to bea work of art. Which is exactly what VincentFacquet has created – the world’s most expensiveand most beautiful pool tables. “This is the RollsRoyce of tables, and it runs like a Ferrari. ”Thetable can also be finished to individual taste –gold, precious stones – nothing but the best forthis jewel of design.85


ı shoppingMONTBLANC - BOHÈME ROYALCartridge fountain pen, retractableplatinum–plated 18-carat gold nib,18-carat white gold barrel andcap, and set with 1,430 brilliantcutdiamonds. Montblanc starmade of 19 diamonds. Rings andclip in 18-carat white gold. Clip setwith a paramount-cut diamond.www.montblanc.comMONTBLANC - BOHÈME ROYALStylo plume à cartouches, plumerétractable en or 18 carats plaquéplatine, corps et capuchon en orblanc 18 carats sertis de 1 430diamants taille brillant, étoileMontblanc incrustée de 19 diamants,anneaux en or blanc 18 carats etagrafe en or blanc 18 carats sertied'un diamant taille paramount.www.steiff.comwww.colette.frSTEIFF - KARL LAGERFELD TEDDY BEARSteiff, the celebrated creators of teddy bears, askeddesigner Karl Lagerfeld to create a bear in his ownimage. Teddy Bear Karl Lagerfeld, 40 cm high, in whitealpaca; numbered, limited edition of 2500.STEIFF - KARL LAGERFELD TEDDY BEARLa célèbre marque de peluches Steiff, créatrice deTeddy Bear, a fait appel à Karl Lagerfeld pour créerun nounours à son effigie. Teddy Bear Karl Lagerfeld,40 cm de hauteur, en alpaga blanc, édition numérotéede 2500 exemplaires.VAN CLEEF & ARPELS -L’ATLANTIDE - CLEITA’S JEWELSHaliades Minaudière, formal handbag,in white gold set with brilliantand baguette cut diamonds,mystery set sapphires, and gradedsapphires and emeralds. Caseinterior created by artisans fromHermès, made of smoothenedPorosus crocodile in sapphire blue,lined with indigo Doblis calf suede.www.vancleef-arpels.comVAN CLEEF & ARPELS -© MARGARETE STEIFF GMBH / KARL LAGERFELDL’ATLANTIDE - LES JOYAUX DE CLEITAMinaudière Haliades en or blancserti de diamants de tailles brillantet baguette, Serti Mystérieux desaphirs, saphirs et émeraudescalibrés. Ecrin en crocodile Porosuslissé Bleu Saphir doublé de veauDoblis Indigo, réalisé par lesartisans de la maison Hermès.86


xmas ıPIAGET AND PINEL&PINEL -PIAGET COLLECTORS TRUNKLeather sheathed poplar woodtrunk (145 x 63 x 49 cm) withpalladium fixings, built by Frenchcompany Pinel&Pinel. Holds fifty-onewatches, with 15 illuminateddisplay alcoves available to housethe most beautiful items. Includesan integrated rotor mechanism forthe winding of an automatic–movement time keeper. Colourcustomisation options available(allow 3 months for custom orders).www.piaget.comwww.pineletpinel.comPIAGET ET PINEL&PINEL -MALLE COLLECTIONNEURS PIAGETMalle (145*63*49 cm) en peupliergainé de cuir et attaches palladiéesréalisée par la maison françaisePinel&Pinel. 51 montres peuvent yêtre stockées, les 15 plus bellespièces trouveront place au cœurde 15 alcôves illuminées.Mécanisme à rotor intégré pourremonter un garde-temps à mouvementautomatique. Possibilité de choisirles couleurs de la malle sur demande(délai de 3 mois pour unepersonnalisation).87


ı shoppingGUILLAUME BARCLAY © GUILLAUME BARCLAYGUILLAUME BARCLAYGuillaume Barclay is a photographer whosereputation is growing in leaps and bounds.His very individual technique and style createsportraits unlike any others, where colour is usedlike black and white. His collection features allof the greats, from Monaco’s Prince Albert toTom Jones. A unique and highly original gift foryourself, or others.www.barclay-photo.comGUILLAUME BARCLAY : +33 678 636 751GUILLAUME BARCLAYGuillaume Barclay fait partie de ces photographesdont la côte monte en flèche. Grâce àsa technique très particulière, il réalise desportraits jamais vus encore où la couleur esttraitée comme le noir et blanc. Un cadeauoriginal et unique à faire ou à se faire. D’Albertde Monaco à Tom Jones, les plus grands ontsuccombé à son talent…MEDIA ROBOT R2-D2This is no mere gadget. A marvel of technology,it transforms this cinema celebrity into THE starof your home multimedia system, and features ahigh quality multimedia projector that can useall video and audio formats. It also acceptsmemory cards, can connect directly to yourcomputer, is iPod compatible, and creates theperfect audio experience thanks to DTS andDolby Surround 5.1 outputs. And if that wasn’tenough, the Media Robot R2-D2 is in factan intelligent robot: it tilt to project videoand audio onto any wall or ceiling.www.key2luxury.comwww.robopolis.comwww.nikkor2d2.comMEDIA ROBOT R2-D2Un gadget ? Non, une merveille de technologiecar cette star de cinéma devient LA starmultimedia de la maison : projecteur videode haute qualité, il accepte tous les formatsvideo ou audio, se transforme en stationi-Pod, se connecte à l’ordinateur etaccueille les cartes mémoires.Côté audio, DTS et Dolby Surrond 5.1promettent un son parfait. Son “plus” ?Le Media Robot R2-D2 est un robot… et peutdonc se déplacer partout dans la maison etprojeter vos films et photos partout, des mursaux plafonds.KEY-2 LUXURYKey-2 Luxury is an electronickey available to selectcustomers of a number of luxurybrands. The key is activated online, and makesavailable a number of exclusive services andprivileges of which, amongst others: priorityentrances, upgrades at participating luxuryhotels, VIP seating at events, complimentarybottles of champagne...KEY-2 LUXURYKey-2 Luxury est une clé électronique réservéeaux clients exclusifs de différentes marques deluxe. Activez la clé sur le site Internet et vousavez accès à une multitude de services etd’avantages exclusifs : entrées prioritaires,upgrade dans plusieurs hôtels agréés, placesVIP réservées à des événements, bouteilles dechampagne…88


xmas ıVLADI PRIVATE ISLANDSWho hasn’t dreamt ofowning their own privateisland? The secluded islandfantasy is now a realitythanks to the efforts ofVladi Private Islands.Vladi Private Islands offersa worldwide selection ofislands to rent or buy.www.vladi-private-islands.deVLADI PRIVATE ISLANDSQui n’a jamais rêvé de posséder une île ?Assouvir ce fantasme d'insularité qui sommeilleen nous est possible avec l’agence VladiPrivate Islands. Vladi Private Islandspropose une sélection mondiale d’îlesà vendre ou à louer.“DE MARRAKECH À PÉTRA”The head concierge at La Voile d’Or,in Saint Jean Cap Ferrat – the man with thegolden keys, Samuel Andréo – has more thanone string to his bow. In his early forties andwith a passion for travel writing, he has nowauthored a first travelogue, “De Marrakech àPétra“. With, as you’d expect, a great talent forobservation, he recounts his wanderings inthese two regions of the Arab world. Muchmore than a travel diary, it offers insights intotraditions, history, geopolitics, religion andhomosexuality. Published by Jets d’Encre.Available in all good bookshops, and atFNAC in Monaco.www.jetsdencre.frwww.fnac.com“DE MARRAKECH À PÉTRA”Chef Concierge aux Clefs d’Or du palace SaintJeannois “La Voile d’Or”, Samuel Andréo aplusieurs cordes à son arc. <strong>Passion</strong>né devoyages et d’écriture, ce quadra signe unpremier récit de voyage “De Marrakech àPétra”. Déformation professionnelle oblige, c’estd’un œil très avisé qu’il conte ses aventures aufil de ses pérégrinations dans ces deux régionsdu monde arabe. Plus qu’un carnet de voyage,il nous livre également ses réflexions sur lestraditions, l’histoire, la géopolitique, la religionou l’homosexualité. Éditions Jets d’Encre.Disponible dans les bonnes librairies et à laFNAC Monaco.HENK - LIMITED EDITION IN 23.8-CARAT GOLD ORPALLADIUMFor this particular limited edition, the ostrich leatherhas been finished in 23.8-carat gold or palladium,giving it a very subtle and distinctive shine. Withinthe case, plates of these same precious metals isused in combination with either high-tech fibres orhorse hair. Additionally, our extensive range ofmaterials and colours, allows you to create acustomised Travelfriend all of your own.www.henk.comHENK - EDITION LIMITÉE EN OR 23.8 CTS OUPALLADIUMDans cette édition limitée le cuir d’autruche a été couvertd’or 23.8 cts ou de Palladium, lui donnant cet éclat subtil.A l’intérieur, l’or 23.8 cts et des plaques de Palladiumont été utilisées avec des fibres hautes technologies oudes crins de chevaux. Avec un large choix de matièreset de couleurs, vous pouvez également créer votre valiseTravelfriend à votre goût.89


ı shoppingLILLIPUT PLAY HOMESLa cabane de vos enfants au fond du jardin changedéfinitivement de style. Avec Lilliput Play Homes, vosbambins vous accueillent dans leurs maisons de luxe.Cottage, château, boutique, théâtre, bungalow, école…Une gamme très étendue, et la possibilité de créerla réplique de la maison parentale ou d’un monumentcélèbre !www.lilliputplayhomes.comLILLIPUT PLAY HOMESThe venerable garden wendy house has changedfor ever. Lilliput Play Homes afford your childrentheir very own luxury home. Cottage, castle, shop,theatre, bungalow, schoolhouse… the range isextensive. Also available, are custom replicas of thefamily home or famous monuments.DAVID CARTERHis “600 Black Spots”, and “Yellow Square” are books to beadmired. An excellent children’s introduction to art, these pop–upbooks will be equally appreciated by adults. “600 Black Spots” and“Yellow Square” by David Carter, available from all good bookstores,including Fnac, and Amazon.DAVID CARTER“600 pastilles noires” et “Carré Jaune” font partie de ces livresqui se montrent. S’ils constituent une excellente approche à l’art pourles enfants, ces pop-up sont tout aussi bien appréciés des adultes.”600 pastilles noires”, “Carré Jaune”de David Carter - Librairies,Fnac & Amazon.www.fnac.comwww.amazon.comQUINNY BY HENRIK VIBSKOVDanish fashion designer, musician, and film director, HenrikVibskov, has combined his zany vision with Quinny’s revolutionarytechnologies, to create a limited edition designer collection.Red, yellow and blue: the first haute couture stroller is a veritableexplosion of colour. Allied to its spectacular wheels and futuristicdesign, Quinny’s Buzz “Rainbow” stroller has now become allthe more exclusive. The cosy, penguin shaped footmuff, emphasisesthe fine perception of the Vibskov children’s imaginary world.www.quinnydesign.comQUINNY BY HENRIK VIBSKOVCollection design en édition limitée. Henrik Vibskov, créateur demode, musicien et réalisateur danois, a signé plusieurs articlesqui combinent l’univers déjanté de l’artiste avec la technologierévolutionnaire de Quinny. Rouge, jaune, bleu, la toute premièrepoussette haute couture offre une véritable explosion de couleurs.Avec ses roues spectaculaires et son design futuriste, la poussetteBuzz “Rainbow” de Quinny est plus exclusive que jamais.Le nid d’ange, douillet, a l’aspect d’un pingouin, atteste ainsila finesse de perception de l’univers imaginaire des enfants deVibskov.90


xmas ıDANIELS WOOD LAND, INC.Tree houses have always put a sparkle inchildren’s eyes – whatever their age. The onesbuilt by American company Daniels Wood Landare guaranteed to bring out the child in all of us.Playful, beautiful, and endlessly customisable,they promise magical memories for your children,and a certain regret amongst those grown upstoo old to join in. All of the designs can bepersonalised to your requirements, includingelectricity, cable television, private cinema,and internet connections. And if you don’t havea suitable tree, with its worldwide experience,the company can even provide one of those.www.danielswoodland.comDANIELS WOOD LAND INCLes cabanes font invariablement briller les yeuxdes enfants, petits ou grands. Celles que proposel’américain Daniels Wood Land, elles, donnentl’envie immédiate d’en posséder. Ludiques,belles et customisables à souhait, elles promettentdes souvenirs magiques aux enfants et le regretd’avoir passé l’âge pour leurs parents. Tous lesmodèles sont personnalisables à souhait, jusqu’àoffrir électricité, télévision par cable, salle decinéma ou connexion internet… Pas d’arbreadéquat ? Aucun problème car la société,qui installe ses créations dans le monde entier,fournit même son propre arbre…91


ı focusby Pierre MAYFAIR92


eachcomber ıSainte Anne Resort & Spa:An eden of relaxation.Paradise is here…© BEACHCOMBERA private island, a perfect harmony of nature and turquoise waters.An exclusive terrestrial paradise and retreat; a Robinson Crusoedream of subtle luxury. Welcome to the Sainte Anne Resort & Spa,the island-hotel jewel of the Seychelles.Un Eden de relaxation au paradis.Une île privée, entre nature et eaux turquoises.Un rêve de Robinson au luxe discret, retraiteexclusive au paradis terrestre. Bienvenue auSainte Anne Resort & Spa, une île-hôtel joyaudes Seychelles.www.beachcomber-hotels.com93


ı focusHere, tranquility is disturbed only by the sound of waves lapping onthe shore and trees rustling amid the gentle caress of the tradewinds. Rather than rooms, the SainteAnne Resort & Spa offers a selection of villasin sizes varying from 50 to 320 squaremeters. Each is an oasis of luxury nestledamong tropical vegetation and white sandbays. All the villas have individual terracesthat open onto private manicured gardensframed by the island’s rich flora: some evenhave swimming pools. In the middle of eachgarden, stands a gazebo, an outdoor extensionof the villa’s luxury, a temple to relaxation,to romantic idleness; the perfect refugefor an alfresco siesta or secluded dinner for two.The total relaxation that this idyllic locationfosters, is further enhanced by the presenceof SPA by Clarins Tropical. Surrounded byluxuriant vegetation, massages and tailoredtreatments will banish the turbulence of dailylife, and transform your stay at Sainte Anne’sinto a true pause of calm and restfulness.The pleasures of the palate enjoy greatprominence at the resort, with a choice offour settings, each with its own atmosphere,each as magical as the other. From raised gastronomic grandeur,to thatched huts on the beach where seafood and grilled fish hold sway,everything here is a perfection of flavourand tastes.Alongside the priority given to gastronomicpleasures and relaxation, sporting activitieshave their rightful place, too. The island’s220 hectares lend themselves perfectly totrekking and mountain biking, a perfect wayto explore Sainte Anne’s subtler, wilderbeauty – from the myriad greens of its flora,the hues of its blue skies and the surroundingIndian Ocean, to the white sands and roundedrocks so typical of the Seychelles. It is thoseturquoise waters that are the great constant.Its riches revealed to scuba divers as amagical explosion of colour and life. Fishand turtles perform bewitching ballets withina tableau of swaying anemones and corals.A spectacle that can similarly be enjoyedfrom the comfort of the glass-bottomed boat asit sails around the island.If there is a heaven, Sainte Anne must surelybe its worldly image.94


eachcomber ıIci, le calme n’est troublé que par le bruit des vagues et le bruissementdes arbres caressés par les alizées. Pas de chambres au Sainte AnneResort & Spa, mais des villas, de 50 à 320 m 2 ,nichées au cœur de la végétation, oasis de luxe au cœurd’anses de sable blanc. Si toutes les villas ne disposentpas de piscines, toutes jouissent d’une terrasse ouvertesur un jardin qui se fond dans la nature ambiante.Au milieu de chaque jardin, un gazébo, temple de laparesse, du farniente et du romantisme, refuge idéalpour une sieste en extérieur ou un dîner en tête à tête,prolongement en plein air du luxe des villas.L’endroit invite à la relaxation, aidé dans cet “entraînementintensif au bien-être” par le must absolu des instituts :un SPA by Clarins Tropical. Au beau milieu d’une végétationluxuriante, massages et soins permettent de laisser définitivementderrière soi l’agitation du quotidien, transformantun séjour au Sainte Anne en une véritable parenthèse decalme et de détente.Autre plaisir, celui de la table. Il occupe une place de choix dans le resortavec 4 lieux et ambiances tous plus magiques les uns que les autres.Entre restaurant gastronomique sur pilotis et paillote où fruits de mers etpoissons grillés sont rois, tout ici tend vers la perfection des saveurs et du goût.Si Sainte Anne est le paradis du goût, de la relaxationet du farniente, le sport est également à l’honneur.Grâce aux 220 hectares de l’île, trek et VTT permettentde découvrir le nuancier des beautés sauvages deSainte Anne, mélange du vert de la végétation, desbleus du ciel et de l’Océan Indien et des blancs dusable et des rochers aux formes douces, typiques desSeychelles. Mais toutes les beautés de l’île ramènentinvariablement à une constante turquoise : l’océan et sesrichesses.La plongée est magique, véritable explosion de couleurset de vie. Poissons et tortues se livrent à un ballet ensorcelantau milieu des anémones de mer dansantes et descoraux. Des splendeurs que l’on peut également admirerau sec, depuis le bateau à fond de verre qui sillonne lesabords de l’île.Si le paradis existe, Sainte Anne doit définitivement en être le modèle…95


© D.R.


Tomer Sisleyculture ıby Sophie HELLOembodies Largo Winch© PE - PHOTOS© : O.V.M.THOMAS BRÉMONDTomer Sisley - Largo Winch ; le Tatoueur - Eddy KoMélanie Thierry - Léa & NaomiThe 17 th of December will see the cinema release of a newaction adventure film by Jérôme Salle (”Anthony Zimmer”, 2005).With a budget of 24 million euro, the “Largo Winch” blockbusterwill be one of French cinema’s major productions of the year.Adapting a graphic novel series of thismagnitude (16 novels of which 5 millioncopies have been sold) to the particularformat of the silver screen, has been a realchallenge. For those unfamiliar with the LargoWinch phenomenon, this began as a traditionalnovel before being adapted to the graphicformat, and was followed by a television seriesin 2001. Remaining true to the spirit of theadventures, while maintaining a certain freedomin the script, Jérôme Salle, Julien Rappeneau(co-screenwriter) and their team, have produced“a superb consecration” according to LargoWinch’s creators, Jean Van Hamme et PhilippeFrancq.The film features an eclectic roll-call of stars,including Kristin Scott Thomas, Miki Manojlovic,Mélanie Thierry, Gilbert Melki, and AnneConsigny; and, larger than life in the starringrole as the blue jeans wearing billionaire, TomerSisley. The similarities between the two men areGilbert Malki - Freddyuncanny: both have mixed cultural roots, speaknumerous languages, share an adventurous lovefor high adrenaline lifestyles, mischievous eyesand a charming smile.“The one stubborn difference that remainsbetween Largo and I, is the bank account !I think it’s unlikely I’ll become the world’s fourthwealthiest man!”, suggests Tomer with a greatlaugh. Though the story’s starting point has beenretained – the assassination of Nerio Winch,Largo’s foster father, as well as the plot to stophim inheriting the Largo empire; only a fewother scenes from the graphic novels have beenkept. Groupe W is no longer headquartered inNew York, but instead in Hong Kong, and Largohimself has a darker, deeper personality.The film focuses more on the young man’s questfor identity, his wounds, his loss of roots, ratherthan on the original storyline’s 26-year-oldbillionaire playboy theme. A character studyrole for the young actor, himself a 34-year-oldFrenchman brought up in Berlin by Jewish Israeliparents from Russia and Yemen. “I found muchin common with my character, this rootlessyoung man that has never had to grow up,and still carries the wounds of his youth.”Eighty-six demanding days of filming in Malta,Sicily, Hong Kong, Macao, and France;continually readapting to local working habitsand conditions, and the climatic variations.A real-life adventure, that culminated in the teamhaving to play cat and mouse with the HongKong police, due to a lack of permits for thedowntown shoot.A first starring role for Tomer Sisley, in a genremixingfeature film that combines highly originalaction with realistic emotions. An adaptation ofthe famous graphic novels for which a sequel isalready in the works.97


Tomer Sisley - Largo Winch© PE - PHOTOS : THOMAS BRÉMOND


culture ıTomer Sisleydans la peau de Largo Winch© PE - PHOTOS : THOMAS BRÉMONDTomer Sisley - Largo WinchKristin Scott Thomas - Ann FergusonLe 17 décembre prochain sortira sur les écrans le nouveau filmd’action et d’aventures du réalisateur Jérôme Salle (“AnthonyZimmer” en 2005). Avec un budget de 24 millions d’euros,la superproduction “Largo Winch” est l’un des gros enjeux ducinéma français de cette fin d’année.Adapter une bande dessinée de cetteenvergure (16 albums vendus à 5millions d’exemplaires), dans une dimensioninédite qu’est le grand écran était un véritablechallenge. Rappelons que Largo Winch ad’abord été un roman avant d’être une BD, etqu’une série télévisée avait été créée en 2001.En restant fidèles à l’esprit de l’histoire maislibres dans l’interprétation, Jérôme Salle, JulienRappeneau (co-scénariste) et leur équipe signent“une superbe consécration”, comme le citent lespères de Largo, Jean Van Hamme et PhilippeFrancq.À l’affiche, un casting éclectique avec KristinScott Thomas, Miki Manojlovic, Mélanie Thierry,Gilbert Melki, Anne Consigny… Et plus vrai quenature dans le rôle du milliardaire en bluejeans, Tomer Sisley. Il faut dire qu’entre les deuxhommes les ressemblances ne manquent pas :multiples racines culturelles, polyglotte, aventurier,amateur de sensations fortes, regard espiègle,sourire charmeur… “La seule différence quipersiste entre Largo et moi, c’est le compte enbanque ! Je ne suis pas sûr de devenir la 4 efortune mondiale !” nous confie Tomer dans ungrand éclat de rire.Si le pitch de départ a été repris - l’assassinatde Nerio Winch, père adoptif de Largo et lecomplot qui se trame pour l’empêcher d’hériterde l’empire; seules quelques scènes de la BD ontété conservées. Le siège du Groupe W ne setrouve plus à New York mais à Hong Kong et lepersonnage de Largo est plus sombre, plus profond.Le film met en avant le parcours initiatique de cejeune homme en quête de lui-même, ses blessures,son déracinement plus que l’aspect playboymilliardaire de 26 ans. Un rôle de compositionpour l’acteur de 34 ans, français élevé à Berlin,de parents Juifs - Israéliens (d’origine russe etyéménite) : “Je me suis trouvé beaucoup depoints communs avec lui, cet éternel gamin déracinéqui garde des blessures de son enfance”.86 jours de tournage à Malte, en Sicile, à HongKong, à Macao et en France, demandant des’adapter aux contraintes locales, aux habitudesde travail, aux variations climatiques…Une vraie aventure humaine, couronnée par untournage à Hong Kong où aucune autorisationn’étant délivrée pour le tournage en centre-ville,l’équipe a du s’en accommoder et jouer au chatet à la souris avec la police !Un premier rôle principal pour Tomer Sisleydans un long-métrage qui mélange les genres,entre aventures atypiques et sentiments réalistes.Et cette adaptation de la célèbre bande dessinéen’a pas fini de faire parler… Un Largo Winch 2est déjà programmé.99


© GILLES LARTIGOT© D.R.


Olga Kurylenkoportrait ıby Olivier-Vincent MARECHALBond Girl© D.R.“CAMILLE” QUANTUN OF SOLACE © 2008 DANJAQ, UNITED ARTISTS CORPORATION AND COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES, INC. ALL RIGHTS RESERVEDSo begins the fairy tale destiny of the gorgeousUkrainian from the shores of the Azov Sea, asshe marks her place in the history of cinemaas the “only Bond Girl” not to succumb toJames’ charms.Afirst also, for the silver screen’s longest running tale, whose“Quantum of Solace” will present the saga’s 22nd adventure. Thisis both an acknowledgement and formidable springboard for thisyoung actress, who has successfully combined talent with faultless beauty.Discovered in her early years by a Moscow talent agency, she enjoyed aseries of highly successful modelling contracts, and appearances in a numberof the most celebrated magazines. Her first film role, as Iris in DianeBertrand’s l’Annulaire, brought her a Best Actress award at the BrooklynInternational Film Festival in 2006.James Bond’s blond incarnation, Daniel Craig, sings her praises: “OlgaKurylenko greatly impressed us during her audition, she’s fantastic. Herundoubted beauty aside, she’s a very talented actress. She has this coldindifference that is perfectly suited to the role.” A role that arrived as apresent, on Christmas Eve, making Camille – her role in Quantum ofSolace – the “gift of a life time”. A very physical role, too, which sees herperforming most of her own stunts, one of which has her and James in awind tunnel simulation of a 270 km/h freefall. Presently, propelled by thissudden renown, this Bond Girl of the East finds herself to be the darling ofdirectors everywhere. Might this be the legacy of a childhood immersed inthe arts?The brunette belle has continued to happily alternate between big budgetfilms and smaller independent ones.Destin de conte de fées pour la belle ukrainiennedes bords de la mer d’Azov qui rentre dans l’histoiredu cinéma comme “seule Bond Girl” à ne passuccomber aux charmes du beau James…“Bond” à part…Une première pour la plus longue saga du grand écran qui, avec“Quantum of Solace”, signe son 22 ème opus. Une consécration et unformidable tremplin pour cette jeune actrice qui allie le talent à uneplastique irréprochable de top à succès. Repérée toute jeune par uneagence de mannequins moscovite, la belle connaît une carrière de modèlefulgurante, enchaînant rapidement contrats en or et unes des plus grandsmagazines. Pour son premier rôle au cinéma, elle remportera le Prix de laMeilleure Actrice au Brooklyn International Film Festival en 2006 avec Iris,dans l’Annulaire de Diane Bertrand.Daniel Craig, le James blond en est fou: “Olga Kurylenko nous a beaucoupimpressionnés pendant son audition, elle était fantastique. En plus d’êtresuperbe, c’est une très bonne actrice. Elle a cette indifférence froide quiconvenait parfaitement à son rôle (…).”Un rôle qui est arrivé comme un cadeau pour Olga, le soir de Noël,faisant de Camille (son personnage dans “Quantum of Solace”) le “plusbeau cadeau de sa vie”. Un rôle physique où elle a réalisé la plupart descascades dont une avec James dans un tunnel aérodynamique simulantune chute à 270 km/h. Forte de cette soudaine notoriété mondiale,la Bond de l’Est voit maintenant les réalisateurs se battre pour la fairejouer. Est-ce l’héritage de son enfance baignée par les arts ?La belle brune mélange avec bonheur films à gros budgets et filmsindépendants…101


© S.B.M. MONTE-CARLO


portrait ıby Olivier-Vincent MARECHALBernard LambertTomorrow the world?© D.R.In 2002, following 25 years at the Meridien, Bernard Lambert tookover the running of the Société des Bains de Mer. Seven years on,the SBM has had a name change, and posted record results.With many ambitious projects planned, Bernard Lambert has nodesire to rest on his laurels.Age: 59 yearsOccupation: Chief Executive Officer of the Monte Carlo Société des Bains de MerFamily status: married; 1 daughter, 22 years oldHis favourite word: helloMost hated word: noCan’t live without: still mineral water, 3 litres per daySound he loves: the pianoSound he hates: pneumatic drillsPreferred swearword: F - - k!Individual he’d choose for a banknote illustration: Carole BouquetCareer he would not have enjoyed: nurseWishes to be reincarnated as: a mimosaIf there is a God, what would he say to him after death: “You didn’t doenough for the others.”<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>: What is the secret of your success?Bernard Lambert: There is no secret – just a cohesive and competent teamof individuals, and a great amount of careful planning and hard work,especially on the SBM’s branding. The one most important thing,is that we’ve never become complacent. The secret, if any, is just that:always question and reassess.P.P.: You’ve committed yourself to major projects. Why?B.L.: Precisely not to rest on our laurels. Our clients are evolving, and wemust continue to offer them products and services that reflect their desiresand expectations. The Beach for example shall undergo a completetransformation; as will the Cabaret, which is to be replaced with theBuddha Bar and a chic, sexy and elegant lounge. Even with the worseningfinancial crisis, these works are essential. Not only do they maintainexcitement for the teams and employment, they’ll also allow us to beready when the situation improves and offer new experiences.P.P.: Are there also plans for international projects?B.L.: The “Monte-Carlo” brand carries great weight. It makes sense tointroduce it further with its own DNA and to present it with all the dignityand savoir–faire that the SBM can bring. We need to grow and must do itinternally (residences, offices, renovations, new restaurants…) and abroad.We are looking at projects in the world’s great capital cities, and arelooking at eventual partnerships for casinos that would bring the Monte-Carlo S.B.M. experience to a new clientele. However, we remain wellaware of our capacities, and would not consider running casinos or hotelsin Las Vegas or Macau. Over the period, we expect to develop a further20 or 30 new projects.103


© S.B.M. MONTE-CARLO


portrait ıBernard LambertDemain le monde ?© S.B.M. RÉALISDe Gauche à Droite : M. Jean-René Palacio, Directeur Artistique du Groupe Monte-Carlo SBM - M. Moïse Bluteau, Directeur du Moods - Music BarM. Emmanuel Sine, Directeur du Sporting Monte-Carlo - M. Bernard Lambert, Directeur Général du Groupe Monte-Carlo SBMAprès 35 ans au Méridien, Bernard Lambert a pris la direction de laSociété des Bains de Mer en 2002. En 7 ans, SBM a changé denom et affiche des résultats record. Avec des projets ambitieux, lerepos n’est pas à l’ordre du jour pour Bernard Lambert…Age : 59 ansProfession : Directeur général de Monte Carlo Société des Bains de MerSituation de famille : marié, 1 fille de 22 ansSon mot préféré : bonjourCelui qu’il déteste : nonCe dont il ne peut pas se passer : l’eau minérale plate. 3 litres par jour.Le son qu’il aime : le pianoCelui qu’il déteste : les marteaux piqueursSon juron favori : F - - k !La personne qu’il choisirait pour illustrer un billet de banque : Carole BouquetLe métier qu’il n’aurait pas aimé faire : infirmierCe en quoi il aimerait se réincarner : un mimosaSi Dieu existe, ce qu’il aimerait qu’il lui dise après sa mort : “Tu n’en as pasassez fait pour les autres”<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> : Quel est le secret d’une telle réussite ?Bernard Lambert : Il n’y a pas de secret… Il y a des hommes qui formentune équipe soudée et compétente et beaucoup de réflexion et de travail,notamment sur la “marque” SBM. La chose la plus importante, c’est quenous ne nous sommes jamais reposé sur nos acquis. Le secret est là :toujours se remettre en question.P.P.: Vous vous lancez dans une politique de grands travaux. Pourquoi ?B.L.: Justement pour ne pas nous reposer sur nos acquis… Notre clientèleévolue et nous devons lui proposer en permanence des produits qui répondentà ses attentes. Le Beach va être complètement transformé ainsi que leCabaret qui sera remplacé par le Buddha Bar et par un lounge “sexy”chic et élégant. Ces travaux sont nécessaires même si la crise financièreempire : en plus de maintenir l’emploi dans la région, ils nous permettrontd’être prêts pour la reprise.P.P.: Vous avez également des projets de développement à l’international…B.L.: La marque “Monte-Carlo” est très porteuse. Autant la représenterdignement avec le savoir faire de la SBM… Pour nous agrandir, noussommes obligés de sortir des frontières de Monaco. Nous avons desprojets d’hôtels dans les grandes capitales et quelques casinos.Cependant, nous restons conscients de nos capacités et nous ne nousattaquerons jamais à Vegas ou Macao. Nous y serons peut-être présentpar le biais de partenariats qui permettront aux clients de faire connaissanceavec Monte Carlo SBM. À terme, ce sont 20 à 30 enseignes que nousdevrions développer.105


ı destinationby Alex DE BOURNESChristmasDeserts© DREAMSTIME - EDURIVEROFrom the Atacama desert and the vast virgin territories of Patagonia,to mystery–shrouded Easter Island; Chile is a land of timeless and unworldlylandscapes of incomparable beauty. A world of discovery, beyond the wellworn tracks of traditional tourism.106


chili ıFOR MORE INFORMATIONS & RESERVATIONS :EXCLUSIF VOYAGES, SPECIALISTS IN EXCLUSIVE TAILOR-MADE HOLIDAYSTÉL.: +33 (0)1 42 96 00 76 & www.exclusifvoyages.comDu désert de l’Atacama aux vastes territoires vierges de la Patagonie en passantpar la mystérieuse île de Pâques, le Chili offre une variété de paysages d’unebeauté hors du commun, hors du temps et presque hors monde. Des mondes àdécouvrir, hors des sentiers battus du tourisme traditionnel.107


ı destinationAtacama ExplorationLocated in the north of the country, the virtually rainless Atacama desertis the driest in the world. It has a particular light that enhances thebreathtaking variety of landscapes. There is a resemblance to theMartian surface, with its reds, ochres and oranges, while elsewhere thedesert has something of an Earthly dawn of time with its geysers and hotwater springs. Or, following one of the exceedingly rare downpours, theplain turns into a land of wonder, the sterile expanse transformed to luxuriantgarden. At Salar de Atacama, the blinding salt–white vastness contrastsstarkly with flamingo–filled lagoons that at any moment can transform theindigo sky into a scarlet cloud.The Atacama and all its beauty, sits between altitudes of 2,500 and 6,00metres. While it is possible, immediately on arrival, to admire the risingmoon at the Valle de la Luna (Moon Valley), an excursion to the invitingPuritama hot springs on the Sairecabur volcano will instead require a severalday period of acclimatisation.Set in heart of the Ayllu de Larache oasis, a few kilometres from San Pedrode Atacama, the Atacama Explora Hotel offers luxury without ostentationwithin its 17 hectare park. The hotel is an open invitation to explore theregion, its landscapes and its culture. Around forty “exploraciones” areavailable, be it on foot, by mini–bus, on horseback or mountain bike; allin keeping with the overall Explora principle. A philosophy reflected rightacross the group’s three hotels, including Patagonia and Easter Island.Exploration en AtacamaSitué au nord du pays, l’Atacama est le désert le plus aride dumonde. La lumière y rehausse des paysages d’une variété à couperle souffle... Majoritairement planète Mars avec ses couleurs rouges,ocres et orangées, le désert devient matin du monde avec ses geysers etses sources d’eau chaude ou pays des merveilles lorsque, rarement, l’eautombe du ciel et transforme les vastes étendues stériles en un jardin luxuriant.À Salar de Atacama, l’immensité salée d’une blancheur éclatante trancheavec les lagunes où des nuées de flamants peuvent à tout moment transformerle ciel indigo d’une nuée écarlate.L’Atacama et ses beautés se situent entre 2500 et 6000 mètres. S’il estpossible dès l’arrivée d’aller admirer le levé de la lune dans la Vallée dela Lune, une excursion sur le volcan Sairecabur et ses accueillants bassinsde sources chaudes de Puritama demandera une acclimatation à l’altitudede quelques jours.Au cœur de l’oasis de Ayllu de Larache, à quelques kilomètres de SanPedro de Atacama, l’hôtel Explora Atacama affiche un luxe sans ostentationau cœur d’un domaine de 17 hectares. Il est une invitation à la découvertede la région, de ses paysages et de sa culture. Près d’une quarantaine“d’exploraciones” à pieds, en mini-bus, à cheval ou à VTT sont proposésaux clients, conformément au grand principe d’Explora. Une philosophiedéclinée dans les trois hôtels du groupe, en Patagonie et sur l’île dePâques.108


chili ıViews of Patagonian glaciers© EXPLORAContemplation des glaciers en PatagonieJourneying to the Hotel Salto Chico is a challenge in of itself. The tripfrom Santiago takes nine hours, and involves a flight, roads and tracks,as you head to the Torres del Paine national park in the heart of Patagonia.A trip whose length is amply rewarded by the stunning spectacle thatawaits on arrival. Built as an exploration centre, the Salto Chico sits in abreath–taking landscape, nestled between the Pehoé lake and the eerilymajestic mountains of Cuernosdel Paine. Like in Atacama,with guides available at thehotel, the emphasis is on exploringthe surrounding area –landscapes that were declareda UNESCO Biosphere Reservein 1978. Much of the remarkableflora and fauna is only foundhere, the park being home toguanacos (elegant cousins ofllamas), pumas, foxes, Darwin'srhea, and that lord of theAndes, the condor. The rarewoodlands that do exist amongthe mountain vegetation, arecovered in mysterious and poeticgiant lichens. This is glaciercountry, and the sight of these blue giants is an unforgettable experience.The hotel also follows the Explora philosophy: an emphasis on a new formof South American tourism, resembling that of the African lodges wherethe environment is central to everything. The Salto Chico, whose roughluxury provides all necessary comforts, also caters to the more physicallyinclined with a swimming pool, a sauna and jacuzzi. Everything here isdesigned to emphasise the panorama that surrounds the hotel.à l’hôtel Salto Chico se mérite… Depuis Santiago, il faut9 heures, entre avion, route et piste pour atteindre le parc nationalL’arrivéeTorres del Paine, au cœur de la Patagonie.Une longueur compensée par le spectacle à l’arrivée, grandiose. Conçucomme un centre d’expédition, le Salto Chico est niché au cœur d’unpanorama à couper le souffle entre le lac Pehoé et de majestueuses etétranges montagnes, les Cuernosdel Paine. Ici, comme enAtacama, grâce aux guides del’hôtel, l’accent est mis sur ladécouverte de ces paysagesdéclarés Réserve Mondiale dela Biosphère par l’UNESCO en1978. La faune et la flore sontremarquables et souventendémiques et le parc est leroyaume des guanacos (cousinsélégants des lamas), pumas,renards, nandous et du maîtredes Andes : le condor.La végétation est montagneuseet les rares forêts sont couvertesde ces lichens géants, mystérieuxet poétiques. Les glaciers sont icichez eux et le spectacle de ces géants bleutés est une expérience inoubliable.L’hôtel en lui-même suit la philosophie d’Explora : la mise en avant d’unenouvelle forme de tourisme en Amérique du Sud, proche du concept deslodges africains où l’environnement est au centre de tout. Au Salto Chico,point de luxe tapageur mais un confort complet y compris pour les sportifsavec piscine, sauna et jacuzzis en plein. Tout concours à mettre en scènele panorama unique qui entoure l’hôtel.109


© D.R.


destination ıEaster Island, and its mysteriesFurther to the west, sits the world’s most isolated land mass –Easter Island with its enigmatic statues.The history and fate of Rapa Nui’s lostcivilisation, evidence of which can befound all over the island, continues tointrigue. Moai in various states of completionlitter the moorland landscape, some standing,others having fallen to the ground. Very littleremains of the luxuriant forest that would haveonce stood here, all destroyed long ago by theisland’s residents, which in turn would havebrought about the downfall of this rich civilisationand turned the island into the ecological counterpointit has become. Windblown Rapa Nui isfar removed from the typical tropical idyls: withwild horses running free, this landscape resemblesIreland more than it does Tahiti. Exploration ofthis magical isle is by mountain bike, on foot oron horseback, but also lends itself perfectly tosurfing, sail sports, and scuba diving.The Posada de Mike Rapu is the last hotel inthe Explora group. Its central location, set on thesouth coast of the island and facing an immensityof ocean, facilitates excursions to the threecorners of this land. The architecture is bothmodern and traditional: all wood and glass,with the characteristic shape of the originalsettlers’ boat houses. The bright interior opensto the outdoors, and integrates the ever–presentvolcanic rock, that will likely, similarly outlive ourown civilisation.Pâques et ses mystèresPlus à l’Ouest, l’île de Pâques et ses énigmatiques statuesest la terre la plus isolée du monde.Rapa Nui soulève beaucoup d’interrogationssur son histoire et sa civilisation disparuedont les vestiges sont partout sur l’île.Partout, des Moaïs achevés ou en cours defabrication, débout ou précipité à terre émaillentle paysage de landes. Pas ou peu d’arbres surPâques : la luxuriante forêt originelle a étédétruite par l’activité pascuane. Une disparitionqui a entraîné la chute de cette riche civilisationet transformé l’île en contre-exemple écologique.Balayée par les vents, Rapa Nui est loin desclichés tropicaux : ses paysages où courent enliberté les chevaux sauvages rappellent plusl’Irlande que Tahiti. La découverte se fait en VTT,à pied ou à cheval mais permet également lapratique du surf, des sports de voile et de laplongée sous marine, magique. Le Posada deMike Rapu est le dernier hôtel du groupeExplora. Sur la côte sud de l’île, il fait face àl’immensité de l’océan et occupe une positioncentrale qui facilite les excursions aux trois coinsde l’île. L’architecture est à la fois moderne ettypique : toute de verre et de bois avec cetteforme caractéristique des maisons bateaux despremiers pascuans. L’intérieur est clair, ouvertsur l’extérieur et intègre cette pierre volcaniquepartout présente qui survivra également à notrecivilisation…111


ı yacht passionby Olivier-Vincent MARECHAL112


yacht passion ıCerri 86’ FlyingsportA yacht for living© D.R.The Kial’s sharp and sporty lines hint at its class:shaped for speed, this 26 meter vessel achieves40 knots (75 km/h).Un yacht à vivre...Avec une ligne sportive et effilée, le Kial annoncela couleur : taillé pour la vitesse, il mène ses 26 mètresà 40 nœuds (75 km/h).Website: www.cerricantierinavali.itInformation: info@cerricantierinavali.it113


ı yacht passionThe yachtThe June 2008 Cerri 86’ Flyingsport is also a family yacht, designed to beas spacious as possible for its size. The interior is one large living spaceafter another; luminous like the upper lounge, a panoramic 360 degreeview over the sea; or the lower lounge, convivial and cosy, perfect forrelaxing or cocktails with friends. More than just a yacht, the Kial is aharmonious living space, a second home, where every detail has beenconsidered for optimal comfort. An expanse able to accommodate bothfriends and family, with four cabins that can sleep a total of eight peoplein addition to the crew. The spacious and functional kitchen is, like the restof Kial, similarly open and inviting. Speed, spaciousness, and comfort,often demand much compromise – the Kial has them all.The ownerFifty-one year old Carlo Cerri lives in Milan with his wife and children,Cristina and Alessandro. Not only is he the owner of Kial, he alsodesigned and built her – he is the Cerri of Cerri Cantieri Navali,the family Shipyards. Created in 1997, the company initially built smaller,more modest vessels of 28, 40, and 52 feet. In 2004 they launched theCerri 86, with the Cerri 102 scheduled for early 2009.Having owned yachts for many years, Carlo had been accumulating ideas andimprovements. Now, in creating his own, he has finally found the perfect yacht.<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>: Where does the name Kial come from?Carlo Cerri: It is a combination of the names of my children – my daughterCristina, and my son Alessandro.P.P.: What were the guiding principles for the design of the Cerri 86?C.C.: I wanted a yacht one could live on, both inside and out; somethingcloser to a family house than a boat. And, equally important, it had to bevery fast.P.P.: What do you feel are the most important elements of a yacht?C.C.: It should be beautiful to look at, useful, and functional.P.P.: What do you mainly use Kial for?C.C.: I have her for personal use, with family and friends, during theseason or for weekend outings.P.P.: Do you have a favourite anchorage in the Mediterranean?C.C.: Cala Coticcio (Tahiti Beach), on the Sardinian island of Caprera.P.P.: What’s been the highlight so far?C.C.: I think it was the day when Kial touched the water for the very firsttime.114


yacht passion ıLe yachtCe Cerri 86’ Flyingsport livré en juin 2008 est aussi un yacht familial commeen témoigne l’espace à bord, très vaste au regard de la taille du bâtiment.Partout, des espaces de vie, lumineux comme ce salon supérieur, belvédèreouvert à 360° sur la mer, conviviaux et cosy comme le salon inférieur enbois clair ou cet espace aménagé sur la proueinvitant à la farniente ou à l’apéritif entre amis.Plus qu’un yacht, le Kial est un espace de vieharmonieux, maison de vacances flottante etfonctionnelle où tout est pensé pour un confortoptimal. Un endroit pour famille et amis puisque4 cabines peuvent abriter 8 passagers en plus desmembres d’équipage. La cuisine fonctionnelle etspacieuse est un appel à la convivialité qui trouveécho dans les différents espaces du Kial. Entrevitesse, espace et confort, certains doiventchoisir… Le Kial, lui, offre tout cela à la fois.Son propriétaireÀ 51 ans, Carlo Cerri vit à Milan avec sa femmeet ses enfants, Cristina et Alessandro. Propriétairedu Kial, il en est également concepteur et constructeurpuisqu’il dirige la société Cerri Cantieri Navali.Créée en 1997, la société a d’abord construit desbateaux plus modestes de 28, 40 et 52 pieds avant de lancer le Cerri 86en 2004 puis début 2009, le Cerri. Carlo Cerri a longtemps été propriétairede yachts. Pendant ces années, il a accumulé idées et remarques pour lesaméliorer pour finalement lancer sa propre marque en 1997 et enfintrouver des yachts “parfaits”.<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>: D’où vient ce nom, Kial ?Carlo Cerri : Ma fille se prénomme Cristina et mon fils Alessandro.J’ai assemblé leurs deux prénoms : Kial…P.P.: Quelle est l’idée principale qui a guidé laconception des Cerri 86 ?C.C.: Je souhaitais un bateau sur lequel on puissevivre, autant à l’intérieur qu’à l’extérieur, plusproche d’une maison familiale que d’un bateau.Point important : il devait également être rapide.P.P.: Selon vous, quelle est la chose la plus importantepour un yacht ?C.C.: Qu’il soit toujours agréable à regarder, utile etfonctionnel.P.P.: Comment utilisez-vous Kial ?C.C.: Pour mon usage personnel, avec ma famille oudes amis, pendant la belle saison ou pour les weekends.P.P.: Quel est votre ancrage favori en Méditerranée ?C.C.: Cala Coticcio (Tahiti plage) sur l’île Caprera,en Sardaigne.P.P.: Quel est votre plus beau souvenir sur le Kial ?C.C.: Je crois qu’il s’agit du jour où il a touché l’eau pour la première fois.115


ı road passionby Bernard VAN DE KERCKHOVEMaseratiThe inescapable tridentCertain manufacturers will always be legendary. Even if oneknows nothing of the newest models to come, one can rest assuredthat the automobile behind the unmistakable logo will live up to itsreputation. The Maserati trident is one of those fabled emblems.116


maserati ıMaserati Gran Turismo S © D.R.Laissez-vous harponner !Though the credit crunch made for somewhatunfortunate timing, the Mondial del’Automobile (the Paris Motor Show) wasnotable in the two alternative aspects it highlighted.On the one hand, manufacturers were presentingtheir future models under an ecological banner,dressed in green, and adorned in virtuousefficiencies; on the other, the headlines mirroredthe public’s continued interest in the moremagnificent end of the market: a certain restraintmight have been de rigour – but one could stillfantasise. Ferrari with its California, Porsche’sArmada; Bentley, Lamborghini, Mercedes, andRolls Royce; each manufacturer’s new outlinesglistening under the spotlights, merely hinting atwhat they could be out in the sun’s rays, andpleading to be released. As such, it was out onthe roads of the Camargue, resplendent underthe season’s particular light, that we journeyedto our rendezvous with Maserati’s new creations:the Quattroporte GT and the Gran Turismo, bothnames suffixed with an all–changing “S”.This promised to be an altogether differentjourney.Certains noms sont mythiques.Même si on ne connaît pas encoreleur dernier modèle, on sait déjàqu’ils porteront toutes les légendesde l’automobile derrière des siglesindémodables. Le célèbre trident deMaserati faut partie de cesemblèmes magiques.Dans une conjoncture qui aurait bienvoulu oublier le mot crise, le Mondial del’automobile s’est déroulé à Paris avecune double approche significative. D’un côtéles constructeurs présentaient tous leurs véhiculesde demain, labellisés écologiques, habillés devert, parés de vertus économiques ; de l’autre,l’actualité démontrait que les plus bellesmarques avaient toujours la faveur du public etque, s’il fallait se montrer raisonnable, le rêveétait toujours possible. Ferrari avec sa nouvelleCalifornia, Porsche et son armada, Bentley,Lamborghini, Mercedes, Rolls Royce, les carrosseriesbrillaient sous les spots comme si ellesn’attendaient plus que le soleil d’azur pour semontrer sous leur vrai jour. C’est donc sur lesroutes de Camargue, avec une météo de saison,que nous sommes allés à la rencontre desnouveautés de la marque : la nouvelle QuattroporteGT et la Gran Turismo, toutes deux marquéesd’un S qui change tout.117


ı road passion118


maserati ıMaserati Quattroporte S © D.R.Whether it is wiser to begin with one car ratherthan the other; that is the question. One couldchoose to save the best till last: yet both aremagnificent. We instead opt for reason:the sportier of the two would finish the day.It is thus the Quattroporte GTS, a four door asthe name suggests, with which we first take tothe road. This is a saloon indeed, and a luxuryone at that, all precious woods and leatherupholstery; and yet it’s endowed with a 440 bhp4.9 litre V8 engine that has replaced the original4.2. But, eclipsing even the power of this car –0 to 100 km/h (62 mph) in 5.4 seconds, with a490 Nm torque – though that’s available if needbe; is its absolutely superb comfort. And, lestyou need convincing further, the Bose MediaSystem will soon seduce you with its own acousticperformance.Unbridled horsepowerA brief break at the Mas de Peint, where horsepower of a very equine sort lives happy days atthe manade Jacques Bon; and then on to completeour joyous day, now in the company ofMaserati’s sport coupé, whose very name GranTourismo, hints at its calling – greatness. This issomething it achieves in all senses of the word,the perfect lines and proportions of this beautydifferentiating it from our earlier model, with anoversized grille resembling an aggressive openmaw with the central trident as carnivorousfangs.Se promener prend alors une autre allure.Commencer par une voiture plutôt qu’une autrerelève de la gageure. On ne peut pas dire quel’on va garder la plus belle pour la fin car toutesles deux sont magnifiques. On va sélectionnerpar la raison : la plus sportive pour terminer lajournée ! C’est donc avec la Quattroporte GTS,avec quatre portes comme son nom l’indique,que nous prenons la route. Il s’agit donc d’uneberline, luxueuse il va de soi, sellerie cuir et boisprécieux, et tout de même dotée du moteur deV8 passé de 4,2 l à 4,9 l pour quelques 440 ch.Mais plus que la puissance (490 Nm, 0 à 100en 5,4 s), disponible le cas échéant, c’est leconfort qui prime. Et bien entendu, c’est avec leBose Media System et sa sonorité merveilleuseque vous vous laissez conduire.Des chevaux en libertéMais, quitte à éprouver d’autres sensations,c’est avec le Coupé Sport de la marque quenous choisissons de finir la journée après unehalte au Mas de Peint, histoire de retrouverd’autres chevaux, ceux qui vivent leur bonheurdans la manade Bon. Le nôtre, est de découvrirla Gran Turismo dont le nom exprime encore lavocation : être une grande ! Une réussite eutégard aux dimensions de cette beauté dont ledesign réussi montre sa différence par rapportau modèle essayé auparavant, avec une calandreimposante, sorte de large “gueule” agressivedans laquelle le trident figure des crocs decarnassier.119


ı road passion120


maserati ıMaserati Gran Turismo S © D.R.Yet it is the feline poise that really seduces.One senses the beast within, ready to pounce,but it is its bridled calm that is so impressive.The scale of the vehicle is as imposing as itsweight: 1,780 kg. As is its engine: 440 bhp,paired to an electro–actuated 6–speed ZFgearbox; its 300 km/h maximum on–trackspeed; and the resulting performance:0 to 100 km/h (62 mph) in 4.9 seconds.The car’s primary strength though, lies in theextraordinarily controlled driving experiencethat the masterful harnessing of its savage roaringpower provides. A further enhancementand sense of control awaits those opting for thesteering wheel–mounted gear shift paddleconfiguration. Rest assured, the S in the name ofthese cars is there for a reason: this is no decorativeconsonant.Provence is a marvellous part of this land, andjourneying through it in this manner merely addsto the magic. The show–stopping combination ofsavage beast and autumnal colours enthralledus, and numerous spectators, too. The comingwinter will soon give way to spring, but thememory of these two Maserati will endure longbeyond the passing seasons.Maserati Quattroporte S: 125,405 €Maserati Gran Turismo S: 129,407 €www.maserati.comPour autant, c’est plus le côté félin qui séduit,car si l’on sent la “bête” prête à bondir, c’est saforce tranquille qui la caractérise le plus.Les dimensions sont là, imposantes, comme lepoids : 1 780 kg, ou la motorisation : 440 chtoujours, accouplé avec une boite ZF robotiséeà 6 rapports, ce ne sont pas la vitesse possible :300 km/h, sur circuit bien entendu, ou lesperformances : le 0 à 100 en 4,9 s, qui ensont les premiers atouts, mais bien ce feulementsauvage, savamment maîtrisé, qui donne dubonheur au conducteur, voire au pilote si lesconditions le permettent. Et de fait les palettesau volant confortent le plaisir surtout si l’onchoisi cette configuration. Et quand, changeantune dernière fois de véhicule on ajoute un autreS pour conclure en beauté, on sent bien quecette consonne significative n’est pas là pour ledécor.Si la Provence est un merveilleux pays,la parcourir dans de telles conditions relèved’une certaine magie. Entre les couleurs del’automne et celles de ces beautés sauvages lesadmirateurs (nombreux) en avaient plein lesyeux. On oubliera vite l’hiver pour retrouver lesoleil, mais les images de ces Maserati passeronttoutes les saisons.121


DIRECTORY ı“Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur”BYBLOSAvenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.comOffering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and endowed with thelatest entertainment equipment. The rooms are decorated in Provencal fabrics andSouthern, antique furniture. Some have a terrace, an outside shower and Jacuzzi.Spa Byblos by Sisley. Restaurants include: “B” and ”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,withChef Vincent Maillard.51 Chambres et 44 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipementsde confort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces demobilier méridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure,d’un jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez,dont le Chef est Vincent Maillard.CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRERoute de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com74 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land.The Chef, Patrick Cuissard, has drawn up a refined menu using Mediterranean flavours forthe Chateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only open in the evenings.Au cœur d’un parc de 10 hectares, 74 chambres et 43 suites bénéficiant d’une vue imprenable.Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose unecuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.RÉDIDENCE LA PINÈDEPlage de la Bouillabaisse - BP 74 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00www.residencepinede.comA secluded establishment of exceptional quality, the "Résidence de la Pinède" has 39rooms including 6 suites or junior suites, with spectacular views over the sea and bay ofSt Tropez, a terrace or a large balcony. Two of the hotel's rooms accommodate any reducedmobility. Additionally, there is both a swimming pool and private beach. The Michelin–starred gastronomic restaurant is under the masterful guidance of Chef Arnaud Donckele.Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez,d’une terrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes àmobilité réduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlettedu Chef Arnaud Donckele.123


ı DIRECTORYL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURHÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.comThere are 305 rooms including 23 suites offering the same richness in fabrics and colours.All the services of a palace are available. Restaurants include: “Le Fouquet’s Cannes”,“La Villa des Lys”, with Chef Bruno Oger and Beach/Restaurant “B Sud”.305 chambres dont 23 suites offrant la même richesse de couleurs et belles matières. Tousles services d’un hôtel de luxe sont à disposition. Restauration : Le Fouquet’s Cannes, LaVilla des Lys, dont le Chef est Bruno Oger, et le Restaurant Plage B Sud.HÔTEL MARTINEZ73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 73 00 - www.hotel-martinez.comThis grand hotel offers 385 rooms and 27 suites, including two apartments with terraces.There are 2 categories of rooms on the 7 th floor: Prestigious and Exceptional suites. SpaGivenchy. The restaurants: “La Palme d’Or” by Chef Christian Sinicropi. “Le Relais Martinez” -Christophe Patenotte and “La ZPlage” - Christian Sinicropi & Frédéric Greffet.385 chambres, 27 suites comprenant deux appartements avec terrasse. Les suites sedistinguent en 2 catégories : Suite Prestige et Suite d’Exception au 7 ème étage. Spa Givenchy.Restauration : La Palme d’Or et son Chef Christian Sinicropi. Le Relais Martinez -Christophe Patenotte et la Z Plage - Christian Sinicropi & Frédéric Greffet.HÔTEL BELLES-RIVES33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.comThis 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differents, with balconies, allying moderncomfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restaurant“Belles Rives”. The Chef is Frédéric Buzet.Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confortmoderne et haute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurantPlage Belles Rives. Chef des Cuisines : Frédéric Buzet.124


RÉPERTOIRE ıFounded in 1951, <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) is a Groupingthat today represents 18 of the most illustrious hotels establishments on the French Riviera.<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.Il réunit aujourd’hui 18 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.HÔTEL JUANALa Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70www.hotel-juana.comThis hotel offers 40 rooms including 4 apartments with luxurious furniture and excellentaccommodations. The Restaurant “La Terrasse-Club” under Chef Jean-Laurent Depoil’stalented hand.40 chambres dont 4 appartements au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme.Restaurant La Terrasse-Club, sous la houlette de Jean-Laurent Depoil.MAS D’ARTIGNY & SPARoute de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.comThe hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view,9 rooms are garden level, 21 apartments have a swimming pool and private garden,4 villas include from 2 to 8 rooms, apartments and swimming pools. Spa Néocéa byDaniel Jouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam, tisanerie and room of meditation.The Chef there since 1996 is: Francis Scordel.L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin,21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements etpiscines. Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam,tisanerie et salle de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.HÔTEL NEGRESCO37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco-nice.comThis hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the mostadvanced technical equipment. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led byJean-Denis Rieubland team.121 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèleles équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde,dont le Chef est Jean-Denis Rieubland.125


ı DIRECTORYL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURPALAIS DE LA MÉDITERRANÉE13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00www.lepalaisdelamediterranee.comIn December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”.“City resort” of 188 rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea.This palace includes 2 restaurants: “Le Pingala Bar” and “Le Padouk”; lead by PhilippeThomas.En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambresdont 12 suites face mer et 70 chambres vue mer. 2 restaurants : Le Pingala Bar et LePadouk, par le Philippe Thomas.GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50www.grand-hotel-cap-ferrat.comThis is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest andcombining technology, aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest,nestles the Villa Rose-Pierre. A gourmet restaurant “Le Cap”, by Chef Didier Aniès.44 chambres et 9 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétismeet confort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurantgastronomique Le Cap, son Chef : Didier Aniès.LA VOILE D’OR7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13www.lavoiledor.frA “family endeavour” managed with a firm hand by the Lorenzi family. There are 45rooms and a junior suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” aremanaged by Chef Georges Pélissier.Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dontune junior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés parle Chef Georges Pélissier.126


RÉPERTOIRE ıROYAL RIVIERA3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00www.royal-riviera.comThis palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the roomsoverlook the sea and the new Mediterranean garden recently redone by Jean Mus.The gourmet restaurant, “Le Panorama”, and the summer restaurant “La Pergola”, with ChefBruno Le Bolch.95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominentla mer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01www.reservebeaulieu.comThis palace offers 37 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa MariaGalland and a gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant,“Le Vent Debout”, with Chef Olivier Brûlard.37 chambres dont 13 chambres de luxe. 7 suites dont 3 junior suites. Spa Maria Galland.Un restaurant gastronomique, Le Restaurant de Rois ainsi qu’un restaurant d’été, Le VentDebout, dont le Chef est Olivier Brûlard.HÔTEL DE PARISPlace du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.comBuilt in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excellence in guest reception.191 rooms, 28 junior suites, 43 traditional suites and a presidential suite. Well being :Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti,“Le Grill” - Sylvain Etievant and “Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The SalleEmpire.Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dansl’art d’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle.Bien-être : Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - FranckCerutti, Le Grill - Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception,la Salle Empire.127


ı DIRECTORYL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURHÔTEL HERMITAGESquare Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.comThe very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 ofwhich are junior suites; 8 apartments and 21 traditional suites. Well being: Thermes deMonte-Carlo. A restaurant, “Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed byChef Joel Garault. An extraordinary reception room named “La Belle Epoque”.Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith. 280chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Unesalle de réception classée, la Salle Belle Epoque.HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -www.metropole.comA model of balance between tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-Carloaccounts for 146 rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant: Chef,Joël Robuchon, in association with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and restaurantand a SPA bar and restaurant.Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambreset suites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en associationavec le Chef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, et restaurant et bar du Spa.MONTE-CARLO BEACH HOTELAvenue Princesse Grace - 06190 Roquebrune-Cap-Martin - Tel.: +377 98 06 25 25www.montecarloresort.comAt one end of the Principality, The Monte Carlo Beach Hotel is placed between earth andsea. 47 rooms among which 41 overlook the sea from a private loggia, there are 3 juniorsuites and 3 traditional suites. 3 restaurants: “Le Deck”, “La Vigie” and “La Salle à manger”;Jean-Claude Brugel.A l’extrémité de la Principauté, le Monte-Carlo Beach Hotel est comme suspendu entre terreet mer. 47 chambres dont 41 vue mer avec loggia privée, 3 junior suites et 3 suites.3 restaurants : Le Deck, La Vigie et La Salle à Manger. Chef de ces lieux : Jean-ClaudeBrugel.128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!