FLENDER gear units - Siemens

FLENDER gear units - Siemens FLENDER gear units - Siemens

13.07.2015 Views

Richtlinien für die Auswahl Guidelines for the Selection Directives de sélectionVariable Leistung Variable Power Rating Puissance variableFür Arbeitsmaschinen mit konstanten Drehzahlenund variablen Leistungen kann dasGetriebe nach der sogenannten äquivalentenLeistung ausgelegt werden. Dabei wirdein Arbeitszyklus zugrunde gelegt, dessenPhasen I, II...n die Leistungen P I , P II ...P nerfordern, wobei die jeweiligen Leistungenden prozentualen Zeitanteil X I , X II ...X n haben.Mit diesen Angaben wird die äquivalenteLeistung nach folgender Formel berechnet:For driven machines with constant speedsand variable power ratings the gear unit canbe designed according to the equivalentpower rating. For this, a working cycle wherephases I, II...n require power P I , P II ...P n andthe respective power ratings operate fortime fractions X I , X II ...X n is taken as a basis.The equivalent power rating can be calculatedfrom these specifications with thefollowing formula:En présence de machines entraînées à unevitesse constante mais avec des puissancesvariables, nous pouvons sélectionner leréducteur en fonction de la puissance équivalente.En pareil cas nous partons d’un cyclede charge dont les phases I, II...n exigent lespuissances P I , P II ...P n, chaque puissanceayant une tranche de temps X I , X II ...X n expriméeen %. En vertu de ces indications, nouscalculons la puissance à l’aide de la formulesuivante:36.6P 2äq P 6.6I X I100 P 6.6II X II100 P 6.6n X n100Die Bestimmung der Getriebegröße erfolgtdann analog den Punkten 1.1 ... 1.5 und 3.Dabei gilt:The size of the gear unit can then be determinedanalogously to points 1.1 ... 1.5 and 3.as follows:Nous déterminons ensuite la taille du réducteurde manière analogue au contenu dessection 1.1 à 1.5 et 3. Ce faisant, noustenons compte de la formule suivante:P 2N ≥ P 2äq f 1 f 2Anschließend, nachdem P 2N bestimmt wurde,sind die Leistungs- und Zeitanteile nachfolgenden Bedingungen zu prüfen.1) Die einzelnen Leistungsanteile P I , P II ...P nmüssen größer 0,4 x P 2N sein.2) Die einzelnen Leistungsanteile P I , P II ...P ndürfen 1,4 x P 2N nicht überschreiten.3) Bei den Leistungsanteilen P I , P II ...P n ,die größer als P 2N sind, darf die Summeder Zeitanteile X I , X II ... X n maximal 10%betragen.Falls eine der drei Bedingungen nicht erfülltwird, so ist eine erneute Berechnung von P 2äqnotwendig.Grundsätzlich ist zu berücksichtigen, dasseine kurzzeitige Spitzenleistung, die nichtbei der Ermittlung von P 2äq erfasst wird, nichtgrößer als P max = 2 x P 2N sein darf.Then, when P 2N has been determined, thepower and time fractions must be checkedby applying the following requirements:1) The individual power fractions P I , P II ...P nmust be greater than 0.4 x P 2N .2) The individual power fractions P I , P II ...P nmust not exceed 1.4 x P 2N .3) If power fractions P I , P II ...P n are greaterthan P 2N , the sum of time fractions X I ,X II ...X n must not exceed 10%.If any one of the three requirements is notmet, P 2äq must be recalculated.It must be borne in mind that a brief peakpower rating not included in the calculationof P 2äq must not be greater than P max = 2 xP 2N .Ensuite, une fois P 2N déterminé, il faut vérifierles tranches de puissance et de tempsen fonction des conditions suivantes:1) Les différentes tranches de puissance P I ,P II ...P n doivent être supérieures à 0,4 x P 2N .2) Les différentes tranches de puissance P I ,P II ...P n ne doivent pas dépasser 1,4 x P 2N .3) Lorque les tranches de puissance P I ,P II ...P n sont supérieures à P 2N , la sommede tranches de temps X I , X II ...X n ne doitpas dépasser 10%.Si l’une des trois conditions susmentionnéesn’est pas satisfaite, il faut recalculer P 2äq .Se rappeler d’une manière fondamentalequ’une brève crête de puissance non priseen compte lors de la détermination de P 2äqne doit pas dépasser P max = 2 x P 2N .In Einsatzfällen mit variablen Drehmomentenaber konstanter Drehzahl erfolgt dieGetriebeauslegung auf der Basis des sogenanntenäquivalenten Drehmomentes.Für bestimmte Anwendungen kann einezeitfeste Auslegung des Getriebes ausreichendsein. Dazu gehören zum Beispiel sporadischerEinsatz (Schleusenantriebe) odergeringe Abtriebsdrehzahlen(n 2 4 min -1 ).In applications where the torque is variablebut the speed constant the gear unit canbe designed on the basis of the so-calledequivalent torque.A gear unit design which is finite-life fatigue-resistantcan be sufficient for certainapplications, for example, sporadic operation(lock-gate drives) or low output speeds(n 2 4 min -1 ).Dans les cas d’application présentant descouples variables mais à vitesse constante,le réducteur est calculé sur la base du coupleéquivalent.Dans certaines applications, il pourra suffireque le réducteur soid conçu résistant pendantune période déterminée. Parmi ellesfigurent les uti-lisations sporadiques (fonctionnementdes écluses) ou celles à faiblesvitesse de sortie (n 2 4 min -1 ).Beispiel:LastkollektivExample:Service classificationExemple:Collectif de charges10 ·

Erklärung der Bezeichnungen Key to Symbols Explication des symbolesErklärung der Bezeichnungen:Key to symbols:Explication des symboles:E D = Einschaltdauer in %(z.B. E D = 80% je Stunde)E D = Operating cycle per hour in %,e.g. E D = 80% / hE D = Durée d’utilisation en %, par ex:(E D = 80% par heure)f 1 = Arbeitsmaschinenfaktor(Tabelle 1), Seite 14f 1 = Factor for driven machine(table 1), page 14f 1 = Facteur de travail des machines(tableau 1), page 14f 2 = Antriebsmaschinenfaktor(Tabelle 2), Seite 15f 2 = Factor for prime mover(table 2), page 15f 2 = Facteur des machines motrices(tableau 2), page 15f 3 = Spitzenmomentfaktor(Tabelle 3), Seite 15f 3 = Peak torque factor(table 3), page 15f 3 = Facteur des pointes maximales(tableau 3), page 15f 4 = Wärmefaktoren(Tabelle 4), Seite 15f 5 = Wärmefaktoren(Tabelle 5), Seite 15f 4 = Thermal factors(table 4), page 15f 5 = Thermal factors(table 5), page 15f 4 = Facteurs thermiques(tableau 4), page 15f 5 = Facteurs thermiques(tableau 5), page 153f 8 = Ölversorgungsfaktor bei Vertikalgetrieben,(Tabelle 8), Seite 15.Bei Horizontalgetrieben: f 8 = 1i = Ist-Übersetzungf 8 = Oil supply factor for vertical gearunits(table 8), page 15.For horizontal gear units: f 8 = 1i = Actual ratiof 8 = Facteur d’alimentation en huile pourles rereducteurs verticaux (tableau8), page 15. Pour les reducteurshorizontaux: f 8 = 1i = Rapport réeli N = Nennübersetzungi N = Nominal ratioi N = Rapport nominali s = Soll-Übersetzungi s = Required ratioi s = Rapport théoriquen 1 = Antriebsdrehzahl (min -1 )n 1 = Input speed (min -1 )n 1 = Vitesse d’entrée (min -1 )n 2 = Abtriebsdrehzahl (min -1 )n 2 = Output speed (min -1 )n 2 = Vitesse de sortie (min -1 )P G = Erforderliche WärmegrenzleistungP G = Required thermal capacityP G = Capacité thermique nécessaireP GA = Wärmegrenzleistung für Getriebeohne Zusatzkühlung,Seiten 18 - 53P GA = Thermal capacity for gear unitswithout auxiliary cooling,pages 18 - 53P GA = Capacité thermique limite sanssystème de refroidissement complémentaire,pages 18 - 53P GB = Wärmegrenzleistung für Getriebemit Lüfterkühlung,Seiten 18 - 53P GB = Thermal capacity for gear units withfan cooling,pages 18 - 53P GB Capacité thermique limite pourréducteurs avec refroidissementpar ventilateur, pages 18 - 53P GC = Wärmegrenzleistung für Getriebemit eingebauter Kühlschlange,Seiten 18 - 53P GC = Thermal capacity for gear units withbuilt-in cooling coil,pages 18 - 53P GC = Capacité thermique limite pourréducteurs avec serpentin de refroidissement,pages 18 - 53P GD = Wärmegrenzleistung für Getriebemit eingebauter Kühlschlange undLüfter, Seiten 18 - 53P GD = Thermal capacity for gear units withbuilt-in cooling coil and fan,pages 18 - 53P GD = Capacité thermique limite avec serpentinde refroidissement intégréet ventilateur, pages 18 - 53P 2N = Getriebenennleistung (kW),siehe LeistungstabellenSeiten 16 - 50P 2N = Nominal power rating of gear unit(kW), see rating tables,pages 16 - 50P 2N = Puissance nominale du réducteur(kW); voir tableau de puissance,pages 16 - 50P 2 = Leistung der Arbeitsmaschine (kW)P 2 = Power rating of driven machine (kW)P 2 = Puissance de la machine de travail(kW)t = Umgebungstemperatur (°C )t = Ambient temperature (°C )t = Température ambiante (°C )T A = Max. auftretendes Drehmomentan Eingangswelle z.B.: Betriebsspitzen-,Anfahr- oder Bremsmoment(Nm)T A = Max. torque occurring on inputshaft, e.g. peak operating-, startingorbraking torque (Nm)T A = Couple maximal à l’arbre d’entrée;par ex: pointes de fonctionnement,couple de freinage ou de démarrage(Nm)T 2N = Nenn-Abtriebsdrehmoment (kNm),Seiten 17 - 51T 2N = Nominal output torque (kNm),pages 17 - 51T 2N = Couple nominal de sortie (kNm),pages 17 - 51P 2äq = äquivalente Leistung (kW)P 2äq = Equivalent power rating (kW)P 2äq = Puissance équivalente (kW)P I , P II , P n= Leistungsanteile (kW) aus LastkollektivP I , P II , P n= Fractions of power rating (kW) obtainedfrom service classificationP I , P II , P n= Tranches de puissance (kW) d’uncollectif de chargesX I , X II , X n= Zeitanteile (%) aus Lastkollektiv · X I , X II , X n= Fractions of time (%) obtained fromservice classificationX I , X II , X n= Tranches de temps (%) d’un collectifde charges11

Erklärung der Bezeichnungen Key to Symbols Explication des symbolesErklärung der Bezeichnungen:Key to symbols:Explication des symboles:E D = Einschaltdauer in %(z.B. E D = 80% je Stunde)E D = Operating cycle per hour in %,e.g. E D = 80% / hE D = Durée d’utilisation en %, par ex:(E D = 80% par heure)f 1 = Arbeitsmaschinenfaktor(Tabelle 1), Seite 14f 1 = Factor for driven machine(table 1), page 14f 1 = Facteur de travail des machines(tableau 1), page 14f 2 = Antriebsmaschinenfaktor(Tabelle 2), Seite 15f 2 = Factor for prime mover(table 2), page 15f 2 = Facteur des machines motrices(tableau 2), page 15f 3 = Spitzenmomentfaktor(Tabelle 3), Seite 15f 3 = Peak torque factor(table 3), page 15f 3 = Facteur des pointes maximales(tableau 3), page 15f 4 = Wärmefaktoren(Tabelle 4), Seite 15f 5 = Wärmefaktoren(Tabelle 5), Seite 15f 4 = Thermal factors(table 4), page 15f 5 = Thermal factors(table 5), page 15f 4 = Facteurs thermiques(tableau 4), page 15f 5 = Facteurs thermiques(tableau 5), page 153f 8 = Ölversorgungsfaktor bei Vertikalgetrieben,(Tabelle 8), Seite 15.Bei Horizontalgetrieben: f 8 = 1i = Ist-Übersetzungf 8 = Oil supply factor for vertical <strong>gear</strong><strong>units</strong>(table 8), page 15.For horizontal <strong>gear</strong> <strong>units</strong>: f 8 = 1i = Actual ratiof 8 = Facteur d’alimentation en huile pourles rereducteurs verticaux (tableau8), page 15. Pour les reducteurshorizontaux: f 8 = 1i = Rapport réeli N = Nennübersetzungi N = Nominal ratioi N = Rapport nominali s = Soll-Übersetzungi s = Required ratioi s = Rapport théoriquen 1 = Antriebsdrehzahl (min -1 )n 1 = Input speed (min -1 )n 1 = Vitesse d’entrée (min -1 )n 2 = Abtriebsdrehzahl (min -1 )n 2 = Output speed (min -1 )n 2 = Vitesse de sortie (min -1 )P G = Erforderliche WärmegrenzleistungP G = Required thermal capacityP G = Capacité thermique nécessaireP GA = Wärmegrenzleistung für Getriebeohne Zusatzkühlung,Seiten 18 - 53P GA = Thermal capacity for <strong>gear</strong> <strong>units</strong>without auxiliary cooling,pages 18 - 53P GA = Capacité thermique limite sanssystème de refroidissement complémentaire,pages 18 - 53P GB = Wärmegrenzleistung für Getriebemit Lüfterkühlung,Seiten 18 - 53P GB = Thermal capacity for <strong>gear</strong> <strong>units</strong> withfan cooling,pages 18 - 53P GB Capacité thermique limite pourréducteurs avec refroidissementpar ventilateur, pages 18 - 53P GC = Wärmegrenzleistung für Getriebemit eingebauter Kühlschlange,Seiten 18 - 53P GC = Thermal capacity for <strong>gear</strong> <strong>units</strong> withbuilt-in cooling coil,pages 18 - 53P GC = Capacité thermique limite pourréducteurs avec serpentin de refroidissement,pages 18 - 53P GD = Wärmegrenzleistung für Getriebemit eingebauter Kühlschlange undLüfter, Seiten 18 - 53P GD = Thermal capacity for <strong>gear</strong> <strong>units</strong> withbuilt-in cooling coil and fan,pages 18 - 53P GD = Capacité thermique limite avec serpentinde refroidissement intégréet ventilateur, pages 18 - 53P 2N = Getriebenennleistung (kW),siehe LeistungstabellenSeiten 16 - 50P 2N = Nominal power rating of <strong>gear</strong> unit(kW), see rating tables,pages 16 - 50P 2N = Puissance nominale du réducteur(kW); voir tableau de puissance,pages 16 - 50P 2 = Leistung der Arbeitsmaschine (kW)P 2 = Power rating of driven machine (kW)P 2 = Puissance de la machine de travail(kW)t = Umgebungstemperatur (°C )t = Ambient temperature (°C )t = Température ambiante (°C )T A = Max. auftretendes Drehmomentan Eingangswelle z.B.: Betriebsspitzen-,Anfahr- oder Bremsmoment(Nm)T A = Max. torque occurring on inputshaft, e.g. peak operating-, startingorbraking torque (Nm)T A = Couple maximal à l’arbre d’entrée;par ex: pointes de fonctionnement,couple de freinage ou de démarrage(Nm)T 2N = Nenn-Abtriebsdrehmoment (kNm),Seiten 17 - 51T 2N = Nominal output torque (kNm),pages 17 - 51T 2N = Couple nominal de sortie (kNm),pages 17 - 51P 2äq = äquivalente Leistung (kW)P 2äq = Equivalent power rating (kW)P 2äq = Puissance équivalente (kW)P I , P II , P n= Leistungsanteile (kW) aus LastkollektivP I , P II , P n= Fractions of power rating (kW) obtainedfrom service classificationP I , P II , P n= Tranches de puissance (kW) d’uncollectif de chargesX I , X II , X n= Zeitanteile (%) aus Lastkollektiv · X I , X II , X n= Fractions of time (%) obtained fromservice classificationX I , X II , X n= Tranches de temps (%) d’un collectifde charges11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!