13.07.2015 Views

Loi sur la gestion des finances publiques - Lois du Canada - Justice

Loi sur la gestion des finances publiques - Lois du Canada - Justice

Loi sur la gestion des finances publiques - Lois du Canada - Justice

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CANADACONSOLIDATIONCODIFICATIONFinancial AdministrationAct<strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong><strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>R.S.C., 1985, c. F-11 L.R.C. (1985), ch. F-11Current to April 2, 2014À jour au 2 avril 2014Last amended on February 13, 2014Dernière modification le 13 février 2014Published by the Minister of <strong>Justice</strong> at the following address:http://<strong>la</strong>ws-lois.justice.gc.caPublié par le ministre de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong> à l’adresse suivante :http://lois-<strong>la</strong>ws.justice.gc.ca


OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONSCARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONSSubsections 31(1) and (2) of the Legis<strong>la</strong>tionRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:Les paragraphes 31(1) et (2) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong>révision et <strong>la</strong> codification <strong>des</strong> textes légis<strong>la</strong>tifs,en vigueur le 1 er juin 2009, prévoient ce quisuit :Publishedconsolidation isevidence31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regu<strong>la</strong>tion published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is evidenceof that statute or regu<strong>la</strong>tion and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.31. (1) Tout exemp<strong>la</strong>ire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu de<strong>la</strong> présente loi <strong>sur</strong> support papier ou <strong>sur</strong> support électronique,fait foi de cette loi ou de ce règlement et <strong>des</strong>on contenu. Tout exemp<strong>la</strong>ire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.Codificationscomme élémentde preuveInconsistenciesin Acts(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parliamentsunder the Publication of Statutes Act, the originalstatute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.(2) Les dispositions de <strong>la</strong> loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier <strong>des</strong> Parlementsen vertu de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> publication <strong>des</strong> loisl'emportent <strong>sur</strong> les dispositions incompatibles de <strong>la</strong>loi codifiée publiée par le ministre en vertu de <strong>la</strong> présenteloi.Incompatibilité— loisNOTENOTEThis consolidation is current to April 2, 2014. The<strong>la</strong>st amendments came into force on February13, 2014. Any amendments that were not inforce as of April 2, 2014 are set out at the end of thisdocument under the heading “Amendments Not inForce”.Cette codification est à jour au 2 avril 2014. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 13 février 2014. Toutes modifications qui n'étaientpas en vigueur au 2 avril 2014 sont énoncées à <strong>la</strong> finde ce document sous le titre « Modifications non envigueur ».


TABLE OF PROVISIONSTABLE ANALYTIQUESection Page Article PageAn Act to provide for the financia<strong>la</strong>dministration of the Government of<strong>Canada</strong>, the establishment andmaintenance of the accounts of <strong>Canada</strong>and the control of Crown corporations<strong>Loi</strong> re<strong>la</strong>tive à <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong><strong>publiques</strong>, à <strong>la</strong> création et à <strong>la</strong> tenue <strong>des</strong>comptes <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> et au contrôle <strong>des</strong>sociétés d’ÉtatSHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 11 Short title 1 1 Titre abrégé 1INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 12 Definitions 1 2 Définitions 1ALTERATION OF SCHEDULES 4 ANNEXES 43 Addition to Sche<strong>du</strong>le I.1, II or III 4 3 Inscription aux ann. I.1, II ou III 44 Tabling order 7 4 Dépôt <strong>du</strong> décret 7PART IORGANIZATION 7PARTIE IORGANISATION 7TREASURY BOARD 7 CONSEIL DU TRÉSOR 7Establishment 7 Constitution 75 Trea<strong>sur</strong>y Board 7 5 Constitution 7Public Officers 8 Fonctionnaires publics 86 Duties of President 8 6 Attributions <strong>du</strong> président 8Responsibilities and Powers 9 Attributions 97 Responsibilities of Trea<strong>sur</strong>y Board 9 7 Attributions <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor 97.1 Group in<strong>sur</strong>ance and benefit programs 11 7.1 Programmes d’as<strong>sur</strong>ances collectives etautres avantages 117.2 Incorporation by letters patent 11 7.2 Lettres patentes 117.3 Board of directors 12 7.3 Conseil d’administration 127.4 Regu<strong>la</strong>tions 13 7.4 Règlements 138 Subject to directions of Governor inCouncil 138 Assujettissement aux instructions <strong>du</strong>gouverneur en conseil 139 Form of accounts of <strong>Canada</strong> 13 9 Comptes <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> et <strong>des</strong> ministères 1310 Regu<strong>la</strong>tions 14 10 Règlements 14Human Resources Management 14 Gestion <strong>des</strong> ressources humaines 1411 Definitions 14 11 Définitions 1411.1 Powers of the Trea<strong>sur</strong>y Board 16 11.1 Pouvoirs <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor 1611.2 Delegation by Governor in Council 18 11.2 Délégation par le gouverneur en conseil 1812 Powers of deputy heads in core publicadministration 1812 Pouvoirs <strong>des</strong> administrateurs généraux del’administration publique centrale 1812.1 Limitation 19 12.1 Restriction 1912.2 Delegation by deputy head 20 12.2 Délégation par l’administrateur général 2012.3 National Joint Council agreements 20 12.3 Accords conclus par le Conseil nationalmixte 2013 Right or power of Governor in Councilnot affected 2013 Préservation <strong>des</strong> droits et pouvoirs <strong>du</strong>gouverneur en conseil 203


Financial Administration — April 2, 2014Section Page Article PageDEPARTMENT OF FINANCE 21 MINISTÈRE DES FINANCES 2114 Department established 21 14 Constitution 2115 Minister 21 15 Ministre 2115.1 Advisory and other committees 21 15.1 Comités consultatifs et autres 2116 Deputy head 21 16 Administrateur général 21PART I.1INTERNAL AUDIT ANDACCOUNTING OFFICERS 22PARTIE I.1VÉRIFICATION INTERNE ETADMINISTRATEURS DES COMPTES 2216.1 Audit capacity 22 16.1 Prise <strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es nécessaires à <strong>la</strong>vérification interne 2216.2 Audit committees 22 16.2 Constitution d’un comité de vérification 2216.21 Appointment 22 16.21 Nomination 2216.3 Definition of accounting officer 22 16.3 Définition de administrateur <strong>des</strong> comptes 2216.4 Accountability of accounting officerswithin framework of ministeria<strong>la</strong>ccountability 2216.4 Responsabilité de l’administrateur <strong>des</strong>comptes dans le cadre <strong>des</strong> attributions <strong>du</strong>ministre et de son obligation de rendrecompte 2216.5 Written guidance from Secretary 24 16.5 Avis écrit <strong>du</strong> secrétaire <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>Trésor 24PART IIPUBLIC MONEY 24PARTIE IIFONDS PUBLICS 2417 Public money 24 17 Dépôt 2417.1 Definition of collection agency 25 17.1 Définition d’agence de recouvrement 2519 Charges for services or use of facilities 26 19 Prix de prestation de services ou d’usaged’instal<strong>la</strong>tions 2619.1 Charges for rights and privileges 26 19.1 Prix d’octroi de droits ou avantages 2619.2 Adjustment of amounts 26 19.2 Rajustement 2619.3 Regu<strong>la</strong>tions subject to other Acts 27 19.3 Assujettissement aux autres lois 2720 Return of deposits 27 20 Cautionnement 2721 Money received for special purpose 27 21 Fonds reçus à <strong>des</strong> fins particulières 2722 Money paid in respect of proceedings inParliament 2822 Remboursement en cas de procé<strong>du</strong>resdevant le Parlement 2823 Definitions 28 23 Définitions 2824 Payment out of C.R.F. 30 24 Trésor 3024.1 Forgiveness of debts and obligations 30 24.1 Renonciation aux créances 3024.2 Report in Public Accounts 30 24.2 Mention dans les Comptes publics 3025 Debt write-off regu<strong>la</strong>tions 31 25 Radiation de créances 31PART IIIPUBLIC DISBURSEMENTS 31PARTIE IIIDÉPENSES PUBLIQUES 3126 Payments out of C.R.F. 31 26 Versements <strong>sur</strong> le Trésor 3127 Estimates 32 27 Principe de l’annualité de l’exercice 3228 Warrant of Governor General 32 28 Mandat <strong>du</strong> gouverneur général 3229 Payment of guarantee 32 29 Paiement au titre d’une garantie 3229.1 Expenditure of revenues by departmental29.1 Recettes <strong>des</strong> établissements publics 32corporations 3229.2 Internal support services 33 29.2 Services de soutien internes 334


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Section Page Article Page30 Payments urgently required 34 30 Situation d’urgence 3431 Appropriation allotments 35 31 Affectations 3531.1 Credits transferred 35 31.1 Transfert de crédits 3532 Control of commitments 35 32 Contrôle <strong>des</strong> engagements 3533 Requisitions 36 33 Deman<strong>des</strong> de paiement 3634 Payment for work, goods or services 36 34 Marchés de fournitures, de services ou detravaux 3635 Definition of instruction for payment 37 35 Définition d’ordre de paiement 3736 Reconciliation of c<strong>la</strong>im with evidence36 Rapprochement 38and instruction for payment 3837 Lapse 38 37 Annu<strong>la</strong>tion 3837.1 Unpaid debts 38 37.1 Dettes non payées 3838 Accountable advances 39 38 Avances comptables 3939 Crediting of refunds 40 39 Remboursements 40PART III.1CONTRACTS 40PARTIE III.1CONTRATS 4040 Term of contract that money avai<strong>la</strong>ble 40 40 C<strong>la</strong>use automatique <strong>des</strong> contrats 4040.1 Commitment 41 40.1 Engagement 4141 Regu<strong>la</strong>tions respecting conditions under41 Règlements <strong>sur</strong> les contrats 41which contracts awarded 4142 Regu<strong>la</strong>tions — deemed terms of42 Règlement : conditions <strong>des</strong> contrats 41contracts 4142.1 Five-year reviews 43 42.1 Examen quinquennal <strong>des</strong> programmes 43PART IVPUBLIC DEBT 43PARTIE IVDETTE PUBLIQUE 4343 Borrowing of money 43 43 Emprunts de fonds 4343.1 Power to borrow 44 43.1 Autorisation d’emprunter 4444 Raising of money 44 44 Prélèvement de fonds 4445 Auctions 44 45 Adjudication 4445.1 Contracts and agreements 45 45.1 Contrats ou accords de nature financière 4546 Powers — management of assets andliabilities 4546 Pouvoirs — <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> ressources et <strong>des</strong>charges 4548 Currency of borrowings 45 48 Emprunts en devises 4549 Report on debt management 46 49 Rapport : <strong>gestion</strong> de <strong>la</strong> dette publique 4650 Signing securities 47 50 Signature <strong>des</strong> titres 4751 Registrars and fiscal agents 47 51 Agents comptables et financiers 4752 Records of money borrowed 48 52 Registres <strong>des</strong> emprunts 4853 Sinking fund 48 53 Fonds d’amortissement 4854 Borrowed money and interest 48 54 Emprunts et intérêts 4855 Payment of loan expenses 48 55 Frais d’emprunt 4856 Payment for securities to agent or bysa<strong>la</strong>ry de<strong>du</strong>ction in trust money 4956 Souscription auprès d’un agent ou parretenues sa<strong>la</strong>riales 4957 Investors’ Indemnity Account 49 57 Compte d’indemnisation p<strong>la</strong>cement 4958 Payment of losses 49 58 Réparation <strong>des</strong> pertes 4959 Not bound to execute trusts 49 59 Non-obligation d’exécuter <strong>des</strong> fi<strong>du</strong>cies 4960 Regu<strong>la</strong>tions 50 60 Règlements 5060.1 Delegation 52 60.1 Délégation 525


Financial Administration — April 2, 2014Section Page Article PagePART IV.1STABILITY AND EFFICIENCY OFTHE FINANCIAL SYSTEM 52PARTIE IV.1STABILITÉ ET EFFICACITÉ DUSYSTÈME FINANCIER 5260.2 Definitions 52 60.2 Définitions 52PART VPUBLIC PROPERTY 54PARTIE VBIENS PUBLICS 5461 Transfers, etc., of public property 54 61 Aliénation de biens publics 5462 Management of public property 54 62 Gestion <strong>des</strong> biens publics 54PART VIPUBLIC ACCOUNTS 54PARTIE VICOMPTES PUBLICS 5463 Accounts of <strong>Canada</strong> 54 63 Comptes <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> 5464 Submission of Public Accounts toParliament 5564 Présentation <strong>des</strong> Comptes publics auParlement 5565 Ministers to provide records, etc. 55 65 Présentation <strong>des</strong> registres, comptes, etc. 5565.1 Quarterly financial reports 56 65.1 Rapports financiers trimestriels 56PART VIIASSIGNMENT OF CROWN DEBTS 56PARTIE VIICESSION DES CRÉANCES SUR SAMAJESTÉ 5666 Definitions 56 66 Définitions 5667 General prohibition 57 67 Interdiction générale 5768 Assignments of specified Crown debts 57 68 Cas particuliers 5769 Notice of assignment 58 69 Avis de cession 5870 Limitation of application of this Part 58 70 Cas d’inapplicabilité 5871 Regu<strong>la</strong>tions 58 71 Règlements 58PART VIIIASSIGNMENT OF DEBTS DUE TOTHE CROWN UNDER PAYMENTBONDS 59PARTIE VIIICESSION DES CRÉANCES DE SAMAJESTÉ EN VERTU DECAUTIONNEMENTS DE PAIEMENT 5972 Definitions 59 72 Définitions 5973 Assignment of Crown right under73 Cession en cas de cautionnement 59payment bond 5974 Provision of certified copy of payment74 Remise d’une copie <strong>du</strong> cautionnement 60bond 6075 Regu<strong>la</strong>tions 60 75 Règlements 60PART IXCIVIL LIABILITY AND OFFENCES 60PARTIE IXRESPONSABILITÉ CIVILE ETINFRACTIONS 6076 Notice to persons failing to pay over76 Avis aux dépositaires de fonds publics 60public money 6077 Evidence 61 77 Preuve 6178 Liability for loss 62 78 Responsabilité <strong>des</strong> pertes 6279 Regu<strong>la</strong>tions in respect of losses of moneyand public property 6279 Pertes de fonds ou de biens publics 626


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Section Page Article Page80 Offences and punishment 62 80 Infractions et peines 6281 Idem, where bribes offered or accepted 63 81 Corruption 6382 Books, etc., property of Her Majesty 64 82 Appartenance à Sa Majesté 64PART XCROWN CORPORATIONS 64PARTIE XSOCIÉTÉS D’ÉTAT 64INTERPRETATION 64 DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION 6483 Definitions 64 83 Définitions 64APPLICATION 68 APPLICATION 6884 Binding on the Crown 68 84 Sa Majesté 6885 Exemption for Bank of <strong>Canada</strong> 68 85 Exemption 6886 Application to wholly-owned subsidiaries 69 86 Application aux filiales à cent pour cent 6987 Inconsistencies 70 87 Incompatibilité 70DIVISION ICORPORATE AFFAIRS 70SECTION IACTIVITÉS DES SOCIÉTÉS 70Accountability to Parliament 70 Responsabilité parlementaire 7088 Accountability to Parliament 70 88 Règle générale 70Directives 70 Instructions 7089 Directives by Governor in Council 70 89 Instructions 7089.1 Implementation 71 89.1 Mise en oeuvre 71Implementation of World TradeOrganization Agreement 71Mise en oeuvre de l’Accord <strong>sur</strong>l’Organisation mondiale <strong>du</strong> commerce 7189.2 Directive 71 89.2 Instructions 71Implementation of Agreement on InternalTrade 72Mise en oeuvre de l’Accord <strong>sur</strong> lecommerce intérieur 7289.3 Directive 72 89.3 Instructions 72Implementation of <strong>Canada</strong>-Chile FreeTrade Agreement 72Mise en oeuvre de l’Accord de libreéchange<strong>Canada</strong> — Chili 7289.4 Directive 72 89.4 Instructions 72Implementation of <strong>Canada</strong>–ColombiaFree Trade Agreement 73Mise en oeuvre de l’Accord de libreéchange<strong>Canada</strong>-Colombie 7389.41 Directive 73 89.41 Instructions 73Implementation of <strong>Canada</strong> — Costa RicaFree Trade Agreement 73Mise en oeuvre de l’Accord de libreéchange<strong>Canada</strong>—Costa Rica 7389.5 Directive 73 89.5 Instructions 73Implementation of <strong>Canada</strong>–Peru FreeTrade Agreement 74Mise en oeuvre de l’Accord de libreéchange<strong>Canada</strong>-Pérou 7489.6 Directive 74 89.6 Instructions 747


Financial Administration — April 2, 2014Section Page Article PageImplementation of Other Free TradeAgreements 74Mise en oeuvre — autres accords delibre-échange 7489.7 Directive 74 89.7 Instructions 74Orders — Terms and Conditions ofEmployment 74Décrets en matière de conditionsd’emploi 7489.8 Order — unionized employees 74 89.8 Décret — employés syndiqués 7489.9 Order — non-unionized employees 75 89.9 Décret — employés non syndiqués 7589.91 Directors’ <strong>du</strong>ty to comply 75 89.91 Obligation <strong>des</strong> administrateurs 7589.92 Trea<strong>sur</strong>y Board not employer 76 89.92 Statut <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor 76Restricted Transactions 76 Restrictions 7690 Transactions requiring Parliamentary90 Opérations nécessitant une autorisationauthorization 76parlementaire 7691 Transactions requiring Governor in91 Opérations nécessitant l’autorisation <strong>du</strong>Council authorization 77gouverneur en conseil 7792 Exceptions 78 92 Exceptions 7893 Notification 80 93 Avis 8094 Dissolution 80 94 Dissolution 8095 No inconsistent business or activity 80 95 Restrictions quant aux activités 80Crown Agency Status 81 Qualité de mandataire de Sa Majesté 8196 Exercise of powers 81 96 Exercice <strong>des</strong> pouvoirs 8197 Name in contracts 81 97 Contrats 8198 Legal proceedings 81 98 Action en justice 8199 Property of the Crown 81 99 Biens de Sa Majesté 81100 Security interests 82 100 Sûretés 82101 Borrowing 83 101 Emprunt 83Third Parties 83 Tiers 83102 Assertions 83 102 Opposabilité interdite 83Application 84 Exception 84103 Provision not applicable 84 103 Non-application 84104 Act not applicable 84 104 Idem 84DIVISION IIDIRECTORS AND OFFICERS 84SECTION IIADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS 84Interpretation 84 Définition 84104.1 Definition of officer-director 84 104.1 Définition de administrateurs-dirigeants 84Appointment 85 Nomination 85105 Appointment of directors 85 105 Nomination <strong>des</strong> administrateurs 85106 Validity of acts 86 106 Validité 86Resignation 86 Démission 86107 Resignation 86 107 Date de prise d’effet 86Remuneration 86 Rémunération 86108 Remuneration 86 108 Règle générale 868


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Section Page Article PageManagement 87 Gestion 87109 Management 87 109 Règle générale 87110 Resolution in lieu of meeting 87 110 Résolution tenant lieu d’assemblée 87111 Dissent 88 111 Désaccord 88112 Dissent of absent director 88 112 Désaccord <strong>des</strong> absents 88113 Participation by telephone, etc. 88 113 Téléconférences 88113.1 Public meeting 88 113.1 Assemblée publique 88By-<strong>la</strong>ws 89 Règlements administratifs 89114 By-<strong>la</strong>ws 89 114 Règlements administratifs 89Duties 90 Obligations 90115 Duty of care of directors and officers 90 115 Obligation générale <strong>des</strong> administrateurset <strong>des</strong> dirigeants 90116 Disclo<strong>sur</strong>e of interest in contract 91 116 Communication <strong>des</strong> intérêts 91117 Avoidance standards 92 117 Validité <strong>des</strong> contrats 92118 Application to court 93 118 Demande au tribunal 93Indemnification 93 Indemnisation 93119 Obligation to indemnify 93 119 Obligation d’indemniser 93DIVISION IIIFINANCIAL MANAGEMENT AND CONTROL 95SECTION IIIGESTION ET CONTRÔLE FINANCIERS 95Definitions 95 Définitions 95120 Definitions 95 120 Définitions 95Financial Year 95 Exercice 95121 Financial year 95 121 Exercice 95Corporate P<strong>la</strong>ns and Budgets 95 P<strong>la</strong>ns d’entreprise et budgets 95122 Corporate p<strong>la</strong>ns 95 122 P<strong>la</strong>n d’entreprise 95123 Operating budgets 97 123 Budget de fonctionnement 97124 Capital budgets 97 124 Budget d’investissement 97125 Summary of p<strong>la</strong>n or budget 99 125 Résumé 99126 Regu<strong>la</strong>tions 100 126 Règlements 100Borrowing 100 Emprunts 100127 Intended borrowing 100 127 Avis d’intention 100Bank Accounts 101 Comptes en banque 101128 Deposits and deposit receipts 101 128 Dépôts 101129 Receiver General account 101 129 Receveur général 101Surpluses 102 Surplus 102130 Payment over of <strong>sur</strong>plus money 102 130 Remise 102Dividends 102 Dividen<strong>des</strong> 102130.1 Dividend proposal 102 130.1 Proposition de dividen<strong>des</strong> 102130.2 Dividend payment 102 130.2 Versement <strong>des</strong> dividen<strong>des</strong> 1029


Financial Administration — April 2, 2014Section Page Article PageFinancial Management 102 Gestion financière 102131 Books and systems 102 131 Documents comptables 102131.1 Quarterly financial reports 104 131.1 Rapports financiers trimestriels 104Auditor’s Reports 104 Rapports <strong>du</strong> vérificateur 104132 Annual auditor’s report 104 132 Rapport annuel <strong>du</strong> vérificateur 104133 Errors and omissions 106 133 Erreurs et omissions 106Auditors 106 Vérificateurs 106134 Appointment of auditor 106 134 Nomination 106135 Persons not eligible 107 135 Conditions requises 107136 Qualifications preserved 108 136 Maintien <strong>des</strong> restrictions spéciales 108137 Resignation 108 137 Démission 108Special Examination 108 Examens spéciaux 108138 Special examination 108 138 Règle générale 108139 Report 109 139 Rapport 109140 Special report to appropriate Minister 109 140 Rapport spécial au ministre de tutelle 109141 Special report to Parliament 110 141 Rapport spécial au Parlement 110142 Examiner 110 142 Examinateur 110Consultation with Auditor General 111 Consultation <strong>du</strong> vérificateur général 111143 Consultation with Auditor General 111 143 Règle générale 111Right to Information 111 Accès aux renseignements 111144 Right to information 111 144 Règle générale 111Policy 112 Orientations 112145 Restriction 112 145 Restrictions 112Qualified Privilege 112 Immunité 112146 Qualified privilege 112 146 Immunité re<strong>la</strong>tive 112Costs 112 Coûts 112147 Cost of audit and examinations 112 147 Coûts <strong>des</strong> vérifications et examens 112Audit Committee 112 Comité de vérification 112148 Audit committee 112 148 Constitution de comité 112Reports 114 Rapports 114149 Accounts, etc., to Trea<strong>sur</strong>y Board or149 Comptes, etc. au Conseil <strong>du</strong> Trésor ou auappropriate Minister 114ministre de tutelle 114150 Annual report 114 150 Rapport annuel 114151 Consolidated quarterly reports 115 151 Rapport trimestriel global 115DIVISION IVGENERAL 116SECTION IVDISPOSITIONS GÉNÉRALES 116Commercially Detrimental Information 116 Renseignements commerciaux nuisibles 116153 Commercially detrimental information 116 153 Protection 11610


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Section Page Article PageSanction 117 Sanctions 117154 Contravention of Act or regu<strong>la</strong>tions 117 154 Sanction 117Offence 117 Infraction 117154.01 Fraud against Her Majesty 117 154.01 Infraction 117DIVISION VIMPLEMENTATION OF THE NORTH AMERICANFREE TRADE AGREEMENT 118SECTION VMISE EN OEUVRE DE L’ACCORD DE LIBRE-ÉCHANGE NORD-AMÉRICAIN 118154.1 Giving effect to the Agreement 118 154.1 Principe 118PART XIMISCELLANEOUS 118PARTIE XIDISPOSITIONS DIVERSES 118155 De<strong>du</strong>ction and set-off 118 155 Dé<strong>du</strong>ction et compensation 118155.1 Interest on amounts owed to Her Majesty 119 155.1 Intérêts <strong>sur</strong> les créances de Sa Majesté 119156 Acceptance and release of security 120 156 Garanties 120157 Information already in Public Accountsor estimates 121157 Renseignements déjà contenus dans lesComptes publics 121158 Proof of Trea<strong>sur</strong>y Board records 121 158 Admissibilité en preuve <strong>des</strong> registres <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor 121159 Definition of other financial institution 121 159 Définition d’autre institution financière 121160 Regu<strong>la</strong>tions 122 160 Règlements 122161 Management or protection of computersystems 122161 Gestion et protection <strong>des</strong> ordinateurs 122SCHEDULE ISCHEDULE I.1SCHEDULE IISCHEDULE IIISCHEDULE IV124125130131PORTIONS OF THE CORE PUBLICADMINISTRATION 133SCHEDULE VSEPARATE AGENCIES 136SCHEDULE VISCHEDULE VII137143ANNEXE IANNEXE I.1ANNEXE IIANNEXE IIIANNEXE IV124125130131SECTEURS DE L’ADMINISTRATIONPUBLIQUE CENTRALE 133ANNEXE VORGANISMES DISTINCTS 136ANNEXE VIANNEXE VIIRELATED PROVISIONS 144 DISPOSITIONS CONNEXES 144AMENDMENTS NOT IN FORCE 147 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 14713714311


R.S.C., 1985, c. F-11 L.R.C., 1985, ch. F-11An Act to provide for the financia<strong>la</strong>dministration of the Government of<strong>Canada</strong>, the establishment andmaintenance of the accounts of <strong>Canada</strong>and the control of Crown corporations<strong>Loi</strong> re<strong>la</strong>tive à <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>,à <strong>la</strong> création et à <strong>la</strong> tenue <strong>des</strong> comptes <strong>du</strong><strong>Canada</strong> et au contrôle <strong>des</strong> sociétés d’ÉtatSHORT TITLETITRE ABRÉGÉShort title1. This Act may be cited as the FinancialAdministration Act.R.S., c. F-10, s. 1.1. <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>.S.R., ch. F-10, art. 1.Titre abrégéINTERPRETATIONDÉFINITIONSDefinitions“appropriateMinister”« ministrecompétent »2. In this Act,“appropriate Minister” means,(a) with respect to a department named inSche<strong>du</strong>le I, the Minister presiding over thedepartment,(a.1) with respect to a division or branch ofthe federal public administration set out incolumn I of Sche<strong>du</strong>le I.1, the Minister set outin column II of that Sche<strong>du</strong>le,(b) with respect to a commission under theInquiries Act, the Minister <strong>des</strong>ignated by orderof the Governor in Council as the appropriateMinister,(c) with respect to the Senate and the officeof the Senate Ethics Officer, the Speaker ofthe Senate, with respect to the House ofCommons, the Board of Internal Economy,with respect to the office of the Conflict ofInterest and Ethics Commissioner, theSpeaker of the House of Commons, and withrespect to the Library of Parliament, theSpeakers of the Senate and the House ofCommons,(c.1) with respect to a departmental corporation,the Minister <strong>des</strong>ignated by order of theGovernor in Council as the appropriate Minister,and2. Les définitions qui suivent s’appliquent à<strong>la</strong> présente loi.« agent agréé » Personne autorisée par le ministreà p<strong>la</strong>cer <strong>des</strong> valeurs auprès de souscripteursou d’acquéreurs.« agent comptable » Outre les agents comptablesnommés en vertu de <strong>la</strong> partie IV, <strong>la</strong>Banque <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.« agent financier » Outre les agents financiersnommés en vertu de <strong>la</strong> partie IV, <strong>la</strong> Banque <strong>du</strong><strong>Canada</strong>.« biens publics » Biens de toute nature, à l’exceptionde fonds, appartenant à Sa Majesté <strong>du</strong>chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.« billet <strong>du</strong> Trésor » Billet, avec ou sans certificat,émis par Sa Majesté ou en son nom,constatant le droit <strong>du</strong> bénéficiaire inscrit ou <strong>du</strong>porteur de toucher, à une date située dans lesdouze mois suivant celle de son émission, <strong>la</strong>somme qui y est spécifiée à titre de principal.« bon <strong>du</strong> Trésor » Bon, avec ou sans certificat,émis par Sa Majesté ou en son nom, constatantle droit <strong>du</strong> bénéficiaire inscrit ou <strong>du</strong> porteur detoucher, à une date située dans les douze moissuivant celle de son émission, <strong>la</strong> somme qui yest spécifiée à titre de principal.Définitions« agent agréé »“authorizedagent”« agentcomptable »“registrar”« agent financier»“fiscal agent”« biens publics »“publicproperty”« billet <strong>du</strong>Trésor »“trea<strong>sur</strong>y note”« bon <strong>du</strong> Trésor»“trea<strong>sur</strong>y bill”1


Financial Administration — April 2, 2014“appropriation”« crédit »“AuditorGeneral of<strong>Canada</strong>”« vérificateurgénéral »“authorizedagent”« agent agréé »“ConsolidatedRevenue Fund”« Trésor »“Crowncorporation”« société d’État»“department”« ministère »“departmentalcorporation”« établissementpublic »“fiscal agent”« agent financier»“fiscal year”« exercice »“Minister”« ministre »“money”« fonds »(d) with respect to a Crown corporation, theappropriate Minister as defined in subsection83(1);“appropriation” means any authority of Parliamentto pay money out of the ConsolidatedRevenue Fund;“Auditor General of <strong>Canada</strong>” means the officerappointed pursuant to subsection 3(1) of theAuditor General Act;“authorized agent” means any person authorizedby the Minister to accept subscriptions foror make sales of securities;“Consolidated Revenue Fund” means the aggregateof all public moneys that are on depositat the credit of the Receiver General;“Crown corporation” has the meaning assignedby subsection 83(1);“department” means(a) any of the departments named in Sche<strong>du</strong>leI,(a.1) any of the divisions or branches of thefederal public administration set out in columnI of Sche<strong>du</strong>le I.1,(b) a commission under the Inquiries Actthat is <strong>des</strong>ignated by order of the Governorin Council as a department for the purposesof this Act,(c) the staffs of the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of theSenate Ethics Officer and office of the Conflictof Interest and Ethics Commissioner,and(d) any departmental corporation;“departmental corporation” means a corporationnamed in Sche<strong>du</strong>le II;“fiscal agent” means a fiscal agent appointe<strong>du</strong>nder Part IV and inclu<strong>des</strong> the Bank of <strong>Canada</strong>;“fiscal year” means the period beginning onApril 1 in one year and ending on March 31 inthe next year;“Minister” means the Minister of Finance;“money” inclu<strong>des</strong> negotiable instruments;« certificat de valeur » Certificat émis par SaMajesté ou en son nom qui représente une partiede <strong>la</strong> dette publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.« crédit » Autorisation donnée par le Parlementd’effectuer <strong>des</strong> paiements <strong>sur</strong> le Trésor.« effet de commerce » Titre négociable, notammentchèque, chèque de voyage, traite, lettre dechange ou titre de versement postal.« établissement public » Personne morale mentionnéeà l’annexe II.« exercice » La période commençant le 1 er avrild’une année et se terminant le 31 mars de l’annéesuivante.« fonctionnaire public » Ministre ou toute autrepersonne employée dans l’administration publiquefédérale.« fonds » Sommes d’argent; y sont assimilés leseffets de commerce.« fonds publics » Fonds appartenant au <strong>Canada</strong>,perçus ou reçus par le receveur général ou unautre fonctionnaire public agissant en sa qualitéofficielle ou toute autre personne autorisée à enpercevoir ou recevoir. La présente définitionvise notamment :a) les recettes de l’État;b) les emprunts effectués par le <strong>Canada</strong> oules pro<strong>du</strong>its de l’émission ou de <strong>la</strong> vente detitres;c) les fonds perçus ou reçus pour le compte<strong>du</strong> <strong>Canada</strong> ou en son nom;d) les fonds perçus ou reçus par un fonctionnairepublic sous le régime d’un traité, d’uneloi, d’une fi<strong>du</strong>cie, d’un contrat ou d’un engagementet affectés à une fin particulière préciséedans l’acte en question ou conformémentà celui-ci.« ministère »a) L’un <strong>des</strong> ministères mentionnés à l’annexeI;a.1) l’un <strong>des</strong> secteurs de l’administration publiquefédérale mentionnés à <strong>la</strong> colonne I del’annexe I.1;b) toute commission nommée sous le régimede <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les enquêtes désignée comme« certificat devaleur »“securitycertificate”« crédit »“appropriation”« effet decommerce »“negotiableinstrument”« établissementpublic »“departmentalcorporation”« exercice »“fiscal year”« fonctionnairepublic »“public officer”« fonds »“money”« fonds publics »“public money”« ministère »“department”2


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014“negotiableinstrument”« effet decommerce »“non-certificatedsecurity”« valeur sanscertificat »“parent Crowncorporation”« société d’Étatmère »“public money”« fonds publics »“public officer”« fonctionnairepublic »“publicproperty”« biens publics »“registrar”« agentcomptable »“securities”« valeurs » ou «titres »“securitycertificate”« certificat devaleur »“negotiable instrument” inclu<strong>des</strong> any cheque,draft, traveller’s cheque, bill of exchange,postal note, money order, postal remittance andany other simi<strong>la</strong>r instrument;“non-certificated security” inclu<strong>des</strong> a securityfor which no certificate is issued and a certificatedsecurity held within a security clearingand settlement system in the custody of a custodianor nominee;“parent Crown corporation” has the meaningassigned by subsection 83(1);“public money” means all money belonging to<strong>Canada</strong> received or collected by the ReceiverGeneral or any other public officer in his officialcapacity or any person authorized to receiveor collect such money, and inclu<strong>des</strong>(a) <strong>du</strong>ties and revenues of <strong>Canada</strong>,(b) money borrowed by <strong>Canada</strong> or receivedthrough the issue or sale of securities,(c) money received or collected for or on behalfof <strong>Canada</strong>, and(d) all money that is paid to or received orcollected by a public officer under or pursuantto any Act, trust, treaty, undertaking orcontract, and is to be disbursed for a purposespecified in or pursuant to that Act, trust,treaty, undertaking or contract;“public officer” inclu<strong>des</strong> a minister of theCrown and any person employed in the federalpublic administration;“public property” means all property, otherthan money, belonging to Her Majesty in rightof <strong>Canada</strong>;“registrar” means a registrar appointed underPart IV and inclu<strong>des</strong> the Bank of <strong>Canada</strong>;“securities” means securities of <strong>Canada</strong> in certificatedform or non-certificated securities of<strong>Canada</strong>, and inclu<strong>des</strong> bonds, notes, deposit certificates,non-interest bearing certificates,debentures, trea<strong>sur</strong>y bills, trea<strong>sur</strong>y notes andany other security representing part of the publicdebt of <strong>Canada</strong>;“security certificate” means a tangible certificateissued by or on behalf of Her Majesty representingpart of the public debt of <strong>Canada</strong>;tel, pour l’application de <strong>la</strong> présente loi, pardécret <strong>du</strong> gouverneur en conseil;c) le personnel <strong>du</strong> Sénat, celui de <strong>la</strong>Chambre <strong>des</strong> communes, celui de <strong>la</strong> bibliothèque<strong>du</strong> Parlement, celui <strong>du</strong> bureau <strong>du</strong>conseiller sénatorial en éthique et celui <strong>du</strong>bureau <strong>du</strong> commissaire aux conflits d’intérêtset à l’éthique;d) tout établissement public.« ministre » Le ministre <strong>des</strong> Finances. « ministre »“Minister”« ministre compétent »a) Dans le cas d’un ministère mentionné àl’annexe I, le ministre chargé de son administration;a.1) dans le cas d’un secteur de l’administrationpublique fédérale mentionné à <strong>la</strong> colonneI de l’annexe I.1, le ministre mentionnéà <strong>la</strong> colonne II de cette annexe;b) dans le cas d’une commission visée par <strong>la</strong><strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les enquêtes, le ministre chargé <strong>des</strong>on administration par décret <strong>du</strong> gouverneuren conseil;c) dans le cas <strong>du</strong> Sénat et <strong>du</strong> bureau <strong>du</strong>conseiller sénatorial en éthique, le président<strong>du</strong> Sénat, dans celui de <strong>la</strong> Chambre <strong>des</strong> communes,le Bureau de régie interne, dans celui<strong>du</strong> bureau <strong>du</strong> commissaire aux conflits d’intérêtset à l’éthique, le président de <strong>la</strong>Chambre <strong>des</strong> communes et dans celui de <strong>la</strong>bibliothèque <strong>du</strong> Parlement, le président dechaque chambre;c.1) dans le cas d’un établissement public, leministre que le gouverneur en conseil charge,par décret, de son administration;d) dans le cas d’une société d’État, le ministrede tutelle au sens <strong>du</strong> paragraphe 83(1).« société d’État » S’entend au sens <strong>du</strong> paragraphe83(1).« société d’État mère » S’entend au sens <strong>du</strong> paragraphe83(1).« Trésor » Le total <strong>des</strong> fonds publics en dépôtau crédit <strong>du</strong> receveur général.« ministrecompétent »“appropriateMinister”« société d’État»“Crowncorporation”« société d’Étatmère »“parent Crowncorporation”« Trésor »“ConsolidatedRevenue Fund”3


Financial Administration — April 2, 2014“trea<strong>sur</strong>y bill”« bon <strong>du</strong> Trésor»“trea<strong>sur</strong>y note”« billet <strong>du</strong>Trésor »“trea<strong>sur</strong>y bill” means a bill in certificated form,or a non-certificated security, issued by or onbehalf of Her Majesty for the payment of aprincipal sum specified in the bill to a namedrecipient or to a bearer at a date not <strong>la</strong>ter thantwelve months after the date of issue of the bill;“trea<strong>sur</strong>y note” means a note in certificatedform, or a non-certificated security, issued byor on behalf of Her Majesty for the payment ofa principal sum specified in the note to a namedrecipient or to a bearer at a date not <strong>la</strong>ter thantwelve months after the date of issue of thenote.R.S., 1985, c. F-11, s. 2; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s. 25;1991, c. 24, s. 50(F); 1992, c. 1, ss. 69, 143(E); 1995, c. 17,s. 57; 1999, c. 31, s. 98(F); 2003, c. 22, s. 224(E); 2004, c.7, s. 8; 2006, c. 9, s. 7.« valeur sans certificat » Outre <strong>la</strong> valeur mobilièrequi n’est pas constatée par un certificat, yest assimilé le certificat de valeur confié à undépositaire ou un intermédiaire pour <strong>des</strong> servicesde compensation et de règlement.« valeurs » ou « titres » Valeurs <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>,avec ou sans certificat, qui représentent unepartie de <strong>la</strong> dette publique. La présente définitionvise notamment les obligations, les billets,les certificats de dépôt, les certificats ne portantpas intérêt, les débentures, les bons <strong>du</strong> Trésor etles billets <strong>du</strong> Trésor.« vérificateur général » Personne nomméeconformément au paragraphe 3(1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong>le vérificateur général.L.R. (1985), ch. F-11, art. 2; L.R. (1985), ch. 1 (4 e suppl.),art. 25; 1991, ch. 24, art. 50(F); 1992, ch. 1, art. 69 et143(A); 1995, ch. 17, art. 57; 1999, ch. 31, art. 98(F); 2003,ch. 22, art. 224(A); 2004, ch. 7, art. 8; 2006, ch. 9, art. 7.« valeur sanscertificat »“non-certificatedsecurity”« valeurs » ou «titres »“securities”« vérificateurgénéral »“AuditorGeneral of<strong>Canada</strong>”ALTERATION OF SCHEDULESANNEXESAddition toSche<strong>du</strong>le I.1, IIor III3. (1) The Governor in Council may, by order,(a) add to Sche<strong>du</strong>le I.1 in column I thereofthe name of any division or branch of thefederal public administration and in columnII thereof opposite that name a referenceto the appropriate Minister;(a.1) add to Sche<strong>du</strong>le II the name of anycorporation established by an Act of Parliamentthat performs administrative, research,supervisory, advisory or regu<strong>la</strong>tory functionsof a governmental nature; and(b) add to Part I or II of Sche<strong>du</strong>le III thename of any parent Crown corporation.3. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret :a) inscrire à l’annexe I.1 tout secteur del’administration publique fédérale ainsi quele ministre compétent;a.1) inscrire à l’annexe II toute personnemorale constituée par une loi fédérale etchargée de fonctions étatiques d’administration,de recherche, de contrôle, de conseil oude réglementation;b) inscrire aux parties I ou II de l’annexe IIItoute société d’État mère.Inscription auxann. I.1, II ou IIIAlteration ofSche<strong>du</strong>le I.1(1.1) The Governor in Council may, by order,amend Sche<strong>du</strong>le I.1 by striking out the referencein column II thereof opposite the nameof a division or branch of the federal public administrationin column I thereof and by substitutingtherefor another reference in column IIthereof opposite that name.(1.1) Le gouverneur en conseil peut, par décret,modifier à l’annexe I.1 toute mention de <strong>la</strong>colonne II figurant en regard d’une mention de<strong>la</strong> colonne I.Modification del’ann. I.1Idem(1.2) The Governor in Council may, by order,delete from Sche<strong>du</strong>le I.1 the name of anydivision or branch of the federal public administrationthat has been changed and shall thereuponadd the new name of the division orbranch to that Sche<strong>du</strong>le.(1.2) Le gouverneur en conseil peut, par décret,remp<strong>la</strong>cer à l’annexe I.1 l’ancienne dénominationd’un secteur de l’administration publiquefédérale par <strong>la</strong> nouvelle.IdemIdem(1.3) The Governor in Council may, by order,delete from Sche<strong>du</strong>le I.1 the name of any(1.3) Le gouverneur en conseil peut, par décret,radier de l’annexe I.1 tout secteur de l’ad-Idem4


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014division or branch of the federal public administrationthat has ceased to exist, become part ofanother department or otherwise ceased to be aseparate division or branch of the federal publicadministration and the reference to the appropriateMinister.ministration publique fédérale supprimé, intégréà un autre ministère ou, d’une façongénérale, désormais sans existence distincte ausein de cette administration, ainsi que le ministrecompétent.Alteration ofSche<strong>du</strong>le II orIII(2) The Governor in Council may, by order,(a) delete from Sche<strong>du</strong>le II the name of anycorporation that has been changed and shall,by the same order, add the new name of thecorporation to that Sche<strong>du</strong>le; and(2) Le cas échéant, le gouverneur en conseilpeut, par décret :a) remp<strong>la</strong>cer à l’annexe II l’ancienne dénominationd’une personne morale par <strong>la</strong> nouvelle;Modificationaux ann. II ou III(b) delete from Part I or II of Sche<strong>du</strong>le IIIthe name of any parent Crown corporationthat has been changed and shall, by the sameorder, add the new name of the corporationto that Part.b) remp<strong>la</strong>cer aux parties I ou II de l’annexeIII l’ancienne dénomination d’une sociétéd’État mère par <strong>la</strong> nouvelle.Idem(3) The Governor in Council may, by order,delete from Part I or II of Sche<strong>du</strong>le III the nameof any parent Crown corporation that shouldappear in the other Part and shall, by the sameorder, add the name of that corporation to theother Part.(3) Le gouverneur en conseil peut, par décret,afin de corriger l’annexe III, transférer <strong>la</strong>mention d’une société d’État mère de <strong>la</strong> partie Ià <strong>la</strong> partie II de celle-ci, ou vice-versa.IdemRestriction(4) The name of a parent Crown corporationshall not be added to Sche<strong>du</strong>le III, if the Governorin Council is satisfied that the corporationmeets the criteria <strong>des</strong>cribed in paragraph (1)(a.1).(4) Les sociétés d’État mères qui, selon legouverneur en conseil, remplissent les conditionsde l’alinéa (1)a.1) ne sont pas inscrites àl’annexe III.ExceptionIdem(5) The name of a parent Crown corporationshall not be added to Part II of Sche<strong>du</strong>le III, unlessthe Governor in Council is satisfied that(5) Les sociétés d’État mères ne sont inscritesà <strong>la</strong> partie II de l’annexe III que si le gouverneuren conseil est convaincu que :Idem(a) the corporation(i) operates in a competitive environment,(ii) is not ordinarily dependent on appropriationsfor operating purposes, and(iii) ordinarily earns a return on equity;and(b) there is a reasonable expectation that thecorporation will pay dividends.a) d’une part, elles exercent leurs activitésen situation de concurrence, ne dépendentpas habituellement de crédits pour leurs dépensesde fonctionnement et tirent habituellementun revenu de leurs capitaux propres;b) d’autre part, il est raisonnable de croirequ’elles verseront <strong>des</strong> dividen<strong>des</strong>.Deletion fromSche<strong>du</strong>le II orIII(6) The Governor in Council may, by order,(a) delete from Sche<strong>du</strong>le II the name of anycorporation that has been dissolved or otherwisehas ceased to be a corporation <strong>des</strong>cribedin paragraph (1)(a.1); and(6) Le gouverneur en conseil peut, par décret:a) radier de l’annexe II toute personne moraledissoute ou ne remplissant plus lesconditions de l’alinéa (1)a.1);Radiation <strong>des</strong>ann. II ou III(b) delete from Part I or II of Sche<strong>du</strong>le IIIthe name of any corporation that has beendissolved or otherwise has ceased to be aparent Crown corporation.b) radier <strong>des</strong> parties I ou II de l’annexe IIItoute personne morale dissoute ou qui n’estplus une société d’État mère.5


Financial Administration — April 2, 2014Addition toSche<strong>du</strong>le IV orV(7) The Governor in Council may, by order,add to Sche<strong>du</strong>le IV or V the name of any portionof the federal public administration(a) to which Part I of the <strong>Canada</strong> LabourCode does not apply; and(b) in respect of which a minister of theCrown, the Trea<strong>sur</strong>y Board or the Governorin Council is authorized to establish or approveterms and conditions of employment.(7) Le gouverneur en conseil peut, par décret,inscrire aux annexes IV ou V le nom detout secteur de l’administration publique fédéralepour lequel :a) <strong>la</strong> partie I <strong>du</strong> Code canadien <strong>du</strong> travail nes’applique pas;b) les conditions d’emploi peuvent être déterminéesou approuvées par un ministre fédéral,le Conseil <strong>du</strong> Trésor ou le gouverneuren conseil.Inscriptions auxannexes IV et VTransfersbetweenSche<strong>du</strong>les IVand V(8) The Governor in Council may, by order,delete the name of any portion of the federalpublic administration named in Sche<strong>du</strong>le IV orV, in which case the Governor in Council mustadd the name of that portion to the other one ofthose two sche<strong>du</strong>les, but the Governor in Councilneed not do so if that portion(a) no longer has any employees; or(b) is a corporation that has been excludedfrom the operation of Part I of the <strong>Canada</strong>Labour Code.(8) Le gouverneur en conseil peut, par décret,radier de l’une <strong>des</strong> annexes IV ou V lenom de tout secteur de l’administration publiquefédérale; il l’inscrit alors à l’autre de cesannexes. Cette obligation ne vaut toutefois pluslorsque le secteur en cause :a) soit ne compte plus de fonctionnaires;b) soit est une personne morale qui a étéexemptée de l’application de <strong>la</strong> partie I <strong>du</strong>Code canadien <strong>du</strong> travail.Transferts entreles annexes IVet VApplication of<strong>Canada</strong> LabourCode(9) The exclusion of a corporation from theoperation of Part I of the <strong>Canada</strong> Labour Codeceases to have effect if the corporation’s nameis deleted from Sche<strong>du</strong>le IV or V without a correspondingaddition to the other one of thosetwo sche<strong>du</strong>les.(9) La radiation d’une annexe, sans inscriptioncorrespondante à l’autre annexe, d’une personnemorale exemptée de l’application de <strong>la</strong>partie I <strong>du</strong> Code canadien <strong>du</strong> travail entraîne <strong>la</strong>nullité de l’exemption dont bénéficiait cettepersonne morale.Radiation sansinscriptioncorrespondanteSche<strong>du</strong>le VI(10) The Governor in Council may, by order,(10) Le gouverneur en conseil peut, par décret:Annexe VI(a) add to Part I of Sche<strong>du</strong>le VI the name ofany department named in Sche<strong>du</strong>le I;a) inscrire à <strong>la</strong> partie I de l’annexe VI toutministère mentionné à l’annexe I;(b) add to Part II or III of Sche<strong>du</strong>le VI thename of any department and a reference tothe accounting officer for the department;b) inscrire aux parties II ou III de l’annexeVI tout ministère ainsi que l’administrateur<strong>des</strong> comptes compétent;(c) amend Part II or III of Sche<strong>du</strong>le VI byrep<strong>la</strong>cing a reference to the accounting officerfor a department with a new reference;(d) move from Part II to Part III of Sche<strong>du</strong>leVI, or from Part III to Part II of thatSche<strong>du</strong>le, the name of a department and thereference to its accounting officer;(e) amend Part I, II or III of Sche<strong>du</strong>le VI byrep<strong>la</strong>cing the former name of a departmentwith the new name; and(f) delete the name of a department and thereference to its accounting officer fromPart I, II or III of Sche<strong>du</strong>le VI, where the de-c) remp<strong>la</strong>cer, aux parties II ou III de l’annexeVI, toute mention d’un administrateur<strong>des</strong> comptes figurant en regard d’un ministère;d) dép<strong>la</strong>cer de <strong>la</strong> partie II à <strong>la</strong> partie III del’annexe VI, ou de <strong>la</strong> partie III à <strong>la</strong> partie IIde celle-ci, tout ministère ainsi que l’administrateur<strong>des</strong> comptes compétent;e) remp<strong>la</strong>cer, aux parties I, II ou III de l’annexeVI, l’ancienne dénomination d’un ministèrepar <strong>la</strong> nouvelle;f) radier <strong>des</strong> parties I, II ou III de l’annexeVI tout ministère supprimé ou intégré à6


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014partment has ceased to exist or become partof another department.un autre ministère ainsi que l’administrateur<strong>des</strong> comptes compétent.R.S., 1985, c. F-11, s. 3; 1991, c. 24, s. 1; 1992, c. 1, s. 70;1999, c. 31, s. 99; 2003, c. 22, ss. 3, 224(E); 2006, c. 9, s.257.L.R. (1985), ch. F-11, art. 3; 1991, ch. 24, art. 1; 1992, ch.1, art. 70; 1999, ch. 31, art. 99; 2003, ch. 22, art. 3 et224(A); 2006, ch. 9, art. 257.Tabling order4. (1) Every order made pursuant to subsection3(3) that deletes the name of a corporationfrom Part I of Sche<strong>du</strong>le III and adds it to Part IIof that Sche<strong>du</strong>le shall be <strong>la</strong>id before eachHouse of Parliament within the first fifteendays on which that House is sitting after the orderis made.4. (1) Le décret qui, en application <strong>du</strong> paragraphe3(3), transfère une société d’État mèrede <strong>la</strong> partie I de l’annexe III à <strong>la</strong> partie II decette annexe est déposé devant chaque chambre<strong>du</strong> Parlement dans les quinze jours de séancede celle-ci suivant celui où il est pris.Dépôt <strong>du</strong> décretReference tocommittee(2) An order <strong>la</strong>id before a House of Parliamentpursuant to subsection (1) stands referredto such committee of that House as may be <strong>des</strong>ignatedor established by that House for thepurpose.(2) Le décret est renvoyé devant le comitééventuellement désigné ou constitué par <strong>la</strong>chambre <strong>du</strong> Parlement devant <strong>la</strong>quelle il a étédéposé.Renvoi encomitéDe<strong>la</strong>y(3) An order <strong>la</strong>id before a House of Parliamentpursuant to subsection (1) shall come intoforce on the thirty-first sitting day after the orderhas been <strong>la</strong>id before both Houses of Parliamentor on such <strong>la</strong>ter day as is specified in theorder.(3) Le décret entre en vigueur le trente etunième jour de séance suivant son dépôt devantles deux chambres <strong>du</strong> Parlement ou à <strong>la</strong> date ultérieurequi y est précisée.Entrée envigueurDefinition of“sitting day”(4) In this section, “sitting day” means a dayon which either House of Parliament is sitting.R.S., 1985, c. F-11, s. 4; 1999, c. 31, s. 100(F).(4) Pour l’application <strong>du</strong> présent article, toutjour où l’une ou l’autre chambre <strong>du</strong> Parlementsiège est un jour de séance.L.R. (1985), ch. F-11, art. 4; 1999, ch. 31, art. 100(F).Définition de« jour <strong>des</strong>éance »PART IPARTIE IORGANIZATIONORGANISATIONTREASURY BOARDCONSEIL DU TRÉSOREstablishmentConstitutionTrea<strong>sur</strong>y Board5. (1) There is hereby established a committeeof the Queen’s Privy Council for <strong>Canada</strong>called the Trea<strong>sur</strong>y Board over which the Presidentof the Trea<strong>sur</strong>y Board appointed by Commissionunder the Great Seal shall preside.5. (1) Est constitué le Conseil <strong>du</strong> Trésor,comité <strong>du</strong> Conseil privé de <strong>la</strong> Reine pour le<strong>Canada</strong> p<strong>la</strong>cé sous l’autorité <strong>du</strong> président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor. Celui-ci est nommé parcommission sous le grand sceau.ConstitutionComposition ofcommittee(2) The Trea<strong>sur</strong>y Board shall, in addition tothe President of the Trea<strong>sur</strong>y Board, consist ofthe Minister and four other members of theQueen’s Privy Council for <strong>Canada</strong> to be nominatedfrom time to time by the Governor inCouncil.(2) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor se compose, enplus de son président, <strong>du</strong> ministre et de quatreautres membres, ou conseillers, choisis par legouverneur en conseil au sein <strong>du</strong> Conseil privéde <strong>la</strong> Reine pour le <strong>Canada</strong>.CompositionAlternatemembers(3) The Governor in Council may nominatesuch additional members of the Queen’s PrivyCouncil for <strong>Canada</strong> as he sees fit to be alternatesto serve in the p<strong>la</strong>ce of members of theTrea<strong>sur</strong>y Board.(3) Le gouverneur en conseil peut nommer,à titre de conseiller suppléant, d’autresmembres <strong>du</strong> Conseil privé de <strong>la</strong> Reine pour le<strong>Canada</strong>.Conseillerssuppléants7


Financial Administration — April 2, 2014Rules andproce<strong>du</strong>res(4) Subject to this Act and any directions ofthe Governor in Council, the Trea<strong>sur</strong>y Boardmay determine its own rules and proce<strong>du</strong>res.R.S., c. F-10, s. 3.(4) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor établit son règlementintérieur sous réserve <strong>des</strong> autres dispositionsde <strong>la</strong> présente loi et <strong>des</strong> instructions <strong>du</strong>gouverneur en conseil.S.R., ch. F-10, art. 3.RèglementintérieurPublic OfficersFonctionnaires publicsDuties ofPresident6. (1) The President of the Trea<strong>sur</strong>y Boardholds office <strong>du</strong>ring plea<strong>sur</strong>e and presi<strong>des</strong> overmeetings of the Trea<strong>sur</strong>y Board.6. (1) Le président occupe sa charge à titreamovible et préside les réunions <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>Trésor.Attributions <strong>du</strong>présidentSecretary of theTrea<strong>sur</strong>y Board(2) The Governor in Council may appoint anofficer called the Secretary of the Trea<strong>sur</strong>yBoard to hold office <strong>du</strong>ring plea<strong>sur</strong>e, which officerranks as and has the powers of a deputyhead of a department.(2) Le secrétaire <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor, nomméà titre amovible par le gouverneur enconseil, a rang et pouvoirs d’administrateur généralde ministère.Secrétaire <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>TrésorChief HumanResourcesOfficer(2.1) The Governor in Council may appointan officer called the Chief Human ResourcesOfficer to hold office <strong>du</strong>ring plea<strong>sur</strong>e, whoranks as and has the powers of a deputy head ofa department.(2.1) Le dirigeant principal <strong>des</strong> ressourceshumaines, nommé à titre amovible par le gouverneuren conseil, a rang et pouvoirs d’administrateurgénéral de ministère.Dirigeantprincipal <strong>des</strong>ressourceshumainesComptrollerGeneral of<strong>Canada</strong>(3) The Governor in Council may appoint anofficer called the Comptroller General of<strong>Canada</strong> to hold office <strong>du</strong>ring plea<strong>sur</strong>e, whichofficer ranks as and has the powers of a deputyhead of a department.(3) Le contrôleur général <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, nomméà titre amovible par le gouverneur enconseil, a rang et pouvoirs d’administrateur généralde ministère.Contrôleurgénéral <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Delegation(4) The Trea<strong>sur</strong>y Board may delegate to thePresident of the Trea<strong>sur</strong>y Board, to the Secretaryof the Trea<strong>sur</strong>y Board, to the ComptrollerGeneral of <strong>Canada</strong> or to the deputy head orchief executive officer of any portion of thefederal public administration any of the powersor functions it is authorized to exercise underany Act of Parliament or by any order made bythe Governor in Council. It may make the delegationsubject to any terms and conditions thatit considers appropriate.(4) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, aux conditionset selon les modalités qu’il fixe, déléguerau président, au secrétaire, au contrôleur généralou à l’administrateur général ou au premierdirigeant d’un secteur de l’administration publiquefédérale telles de ses attributions qu’ilest autorisé à exercer sous le régime de toute loifédérale ou de tout décret <strong>du</strong> gouverneur enconseil.DélégationDelegation toChief HumanResourcesOfficer(4.1) The Trea<strong>sur</strong>y Board may, subject toany terms and conditions that it considers appropriate,delegate to the Chief Human ResourcesOfficer(a) any of the powers or functions in re<strong>la</strong>tionto human resources management, official<strong>la</strong>nguages, employment equity, and valuesand ethics that it is authorized to exercise underany Act of Parliament or by any ordermade by the Governor in Council; or(b) any of the powers or functions in re<strong>la</strong>tionto employment that it is authorized to exer-(4.1) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, aux conditionset selon les modalités qu’il fixe, déléguerau dirigeant principal <strong>des</strong> ressources humaines :a) telles <strong>des</strong> attributions touchant <strong>la</strong> <strong>gestion</strong><strong>des</strong> ressources humaines, les <strong>la</strong>ngues officielles,l’équité en matière d’emploi et lesvaleurs et l’éthique qu’il est autorisé à exercersous le régime de toute loi fédérale ou detout décret <strong>du</strong> gouverneur en conseil;b) telles <strong>des</strong> attributions touchant l’emploiqu’il est autorisé à exercer sous le régime de<strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> l’emploi dans <strong>la</strong> fonction publique.Délégation audirigeantprincipal <strong>des</strong>ressourceshumaines8


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014cise under the Public Service EmploymentAct.President of theTrea<strong>sur</strong>y Boardto coordinateactivities(4.2) The President of the Trea<strong>sur</strong>y Board isresponsible and accountable for the coordinationof the activities of the Secretary of theTrea<strong>sur</strong>y Board, the Chief Human ResourcesOfficer and the Comptroller General of <strong>Canada</strong>and may, subject to any terms and conditionsthat the President of the Trea<strong>sur</strong>y Board considersappropriate, delegate that responsibility tothe Secretary of the Trea<strong>sur</strong>y Board or to anyperson under the President of the Trea<strong>sur</strong>yBoard’s jurisdiction.(4.2) Le président <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor estresponsable et tenu de rendre compte de <strong>la</strong> coordination<strong>des</strong> activités <strong>du</strong> secrétaire <strong>du</strong> Conseil<strong>du</strong> Trésor, <strong>du</strong> dirigeant principal <strong>des</strong> ressourceshumaines et <strong>du</strong> contrôleur général <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>,et peut, aux conditions et selon les modalitésqu’il fixe, déléguer cette responsabilité à sessubordonnés ou au secrétaire <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>Trésor.Coordination<strong>des</strong> activités parle président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>TrésorException(5) Subsections (4) and (4.1) do not apply inrespect of the Trea<strong>sur</strong>y Board’s power to delegateunder those subsections or to its power tomake regu<strong>la</strong>tions.(5) Sont soustraits à l’application <strong>des</strong> paragraphes(4) et (4.1) le pouvoir de déléguer <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor aux termes de ces paragrapheset son pouvoir de prendre <strong>des</strong> règlements.ExceptionSub-delegation(6) Any person to whom powers or functionsare delegated under subsection (4) or (4.1)may, subject to and in accordance with the delegation,sub-delegate any of those powers orfunctions to any person under their jurisdiction.(6) Les délégataires visés aux paragraphes(4) et (4.1) peuvent, sous réserve <strong>des</strong>conditions et modalités de <strong>la</strong> délégation, subdéléguerà leurs subordonnés les attributionsqu’ils ont reçues.SubdélégationOfficers andemployees(7) The other officers and employees thatare necessary for the proper con<strong>du</strong>ct of thebusiness of the Trea<strong>sur</strong>y Board are to be appointedin the manner authorized by the PublicService Employment Act.R.S., 1985, c. F-11, s. 6; 1991, c. 24, s. 50(F); 2003, c. 22,s. 5; 2005, c. 15, s. 4; 2010, c. 12, s. 1675.(7) Le personnel nécessaire au bon fonctionnement<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor est nomméconformément à <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> l’emploi dans <strong>la</strong>fonction publique.L.R. (1985), ch. F-11, art. 6; 1991, ch. 24, art. 50(F); 2003,ch. 22, art. 5; 2005, ch. 15, art. 4; 2010, ch. 12, art. 1675.PersonnelResponsibilities and PowersAttributionsResponsibilitiesof Trea<strong>sur</strong>yBoard7. (1) The Trea<strong>sur</strong>y Board may act for theQueen’s Privy Council for <strong>Canada</strong> on all mattersre<strong>la</strong>ting to7. (1) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut agir aunom <strong>du</strong> Conseil privé de <strong>la</strong> Reine pour le<strong>Canada</strong> à l’égard <strong>des</strong> questions suivantes :Attributions <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>Trésor(a) general administrative policy in the federalpublic administration;a) les gran<strong>des</strong> orientations applicables àl’administration publique fédérale;(b) the organization of the federal public administrationor any portion thereof, and thedetermination and control of establishmentstherein;b) l’organisation de l’administration publiquefédérale ou de tel de ses secteurs ainsique <strong>la</strong> détermination et le contrôle <strong>des</strong> établissementsqui en font partie;(c) financial management, including estimates,expenditures, financial commitments,accounts, fees or charges for the provision ofservices or the use of facilities, rentals, licences,leases, revenues from the dispositionof property, and proce<strong>du</strong>res by which departmentsmanage, record and account for revenuesreceived or receivable from any sourcewhatever;c) <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> financière, notamment les prévisionsbudgétaires, les dépenses, les engagementsfinanciers, les comptes, le prix defourniture de services ou d’usage d’instal<strong>la</strong>tions,les locations, les permis ou licences,les baux, le pro<strong>du</strong>it de <strong>la</strong> cession de biens,ainsi que les métho<strong>des</strong> employées par les ministèrespour gérer, inscrire et comptabiliserleurs recettes ou leurs créances;9


Financial Administration — April 2, 2014(d) the review of annual and longer term expenditurep<strong>la</strong>ns and programs of departments,and the determination of prioritieswith respect thereto;d) l’examen <strong>des</strong> p<strong>la</strong>ns et programmes <strong>des</strong>dépenses annuels ou à plus long terme <strong>des</strong>ministères et <strong>la</strong> fixation de leur ordre de priorité;(d.1) the management and development bydepartments of <strong>la</strong>nds, other than <strong>Canada</strong>Lands as defined in subsection 24(1) of the<strong>Canada</strong> Lands Surveys Act;d.1) <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> et l’exploitation <strong>des</strong> terres parles ministères, à l’exclusion <strong>des</strong> terres <strong>du</strong><strong>Canada</strong> au sens <strong>du</strong> paragraphe 24(1) de <strong>la</strong><strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> l’arpentage <strong>des</strong> terres <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>;(e) human resources management in the federalpublic administration, including the determinationof the terms and conditions ofemployment of persons employed in it;e) <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> ressources humaines del’administration publique fédérale, notamment<strong>la</strong> détermination <strong>des</strong> conditions d’emploi;(e.1) the terms and conditions of employmentof persons appointed by the Governorin Council that have not been established underthis or any other Act of Parliament or orderin council or by any other means; ande.1) les conditions d’emploi <strong>des</strong> personnesnommées par le gouverneur en conseil qui nesont pas prévues par <strong>la</strong> présente loi, touteautre loi fédérale, un décret ou tout autremoyen;(e.2) internal audit in the federal public administration;e.2) <strong>la</strong> vérification interne au sein de l’administrationpublique fédérale;(f) such other matters as may be referred toit by the Governor in Council.f) les autres questions que le gouverneur enconseil peut lui renvoyer.Authority underother Acts(2) The Trea<strong>sur</strong>y Board may exercise thepowers, other than powers of appointment, ofthe Governor in Council under(a) the Public Service Superannuation Act;(b) the Canadian Forces SuperannuationAct;(c) the Defence Services Pension ContinuationAct, chapter D-3 of the Revised Statutesof <strong>Canada</strong>, 1970;(d) Parts I and II of the Royal CanadianMounted Police Superannuation Act;(e) the Royal Canadian Mounted PolicePension Continuation Act, chapter R-10 ofthe Revised Statutes of <strong>Canada</strong>, 1970; and(f) such of the provisions of any other Actrespecting any matter in re<strong>la</strong>tion to which theTrea<strong>sur</strong>y Board may act for the Queen’sPrivy Council for <strong>Canada</strong> pursuant to subsection(1) as may be specified by the Governorin Council.(2) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor est autorisé à exercerles pouvoirs, à l’exception <strong>du</strong> pouvoir denomination, conférés au gouverneur en conseilen vertu <strong>des</strong> textes suivants :a) <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> pension de <strong>la</strong> fonction publique;b) <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> pension de retraite <strong>des</strong>Forces canadiennes;c) <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> continuation de <strong>la</strong> pension<strong>des</strong> services de défense, chapitre D-3 <strong>des</strong>Statuts revisés <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> de 1970;d) les parties I et II de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> pensionde retraite de <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong><strong>Canada</strong>;e) <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> continuation <strong>des</strong> pensions de<strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, chapitreR-10 <strong>des</strong> Statuts revisés <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> de1970;f) les autres dispositions légis<strong>la</strong>tives portant<strong>sur</strong> une question visée au paragraphe (1), quepeut spécifier le gouverneur en conseil.AutresattributionsDelegation(3) The Governor in Council may, by order,authorize the Trea<strong>sur</strong>y Board to exercise all orany of the powers of the Governor in Councilunder section 41 or subsection 122(1) or (6)(3) Le gouverneur en conseil peut, par décret,autoriser le Conseil <strong>du</strong> Trésor à exercertout ou partie <strong>des</strong> pouvoirs qui lui sont conférésen vertu de l’article 41 ou <strong>des</strong> para-Délégation10


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014and specify the circumstances in which thosepowers may be exercised.graphes 122(1) ou (6) et préciser les circonstancesde leur exercice.R.S., 1985, c. F-11, s. 7; 1991, c. 24, ss. 2, 49(E); 1998, c.14, s. 103(F); 2003, c. 22, ss. 6, 224(E); 2006, c. 9, s. 258.L.R. (1985), ch. F-11, art. 7; 1991, ch. 24, art. 2 et 49(A);1998, ch. 14, art. 103(F); 2003, ch. 22, art. 6 et 224(A);2006, ch. 9, art. 258.Group in<strong>sur</strong>anceand benefitprograms7.1 (1) The Trea<strong>sur</strong>y Board may establishor modify any group in<strong>sur</strong>ance or other benefitprograms for employees of the federal publicadministration and any other persons or c<strong>la</strong>ssesof persons it may <strong>des</strong>ignate to be members ofthose programs, may take any mea<strong>sur</strong>e necessaryfor that purpose, including contracting forservices, may set any terms and conditions inrespect of those programs, including those re<strong>la</strong>tingto premiums, contributions, benefits,management, control and expenditures and mayaudit and make payments in respect of thoseprograms, including payments re<strong>la</strong>ting to premiums,contributions, benefits and other expenditures.7.1 (1) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut établir oumodifier <strong>des</strong> programmes d’as<strong>sur</strong>ances collectivesou <strong>des</strong> programmes accordant d’autresavantages pour les employés de l’administrationpublique fédérale et les autres personnesqu’il désigne comme cotisants, indivi<strong>du</strong>ellementou au titre de leur appartenance à telle catégoriede personnes, prendre toute me<strong>sur</strong>e nécessaireà cette fin, notamment conclure <strong>des</strong>contrats pour <strong>la</strong> prestation de services, fixer lesconditions et modalités qui sont applicables auxprogrammes, notamment en ce qui concerne lesprimes et cotisations à verser, les prestations etles dépenses à effectuer ainsi que <strong>la</strong> <strong>gestion</strong>, lecontrôle et <strong>la</strong> vérification <strong>des</strong> programmes, etfaire <strong>des</strong> paiements, notamment à l’égard <strong>des</strong>primes, cotisations, prestations et autres dépensesy afférentes.Programmesd’as<strong>sur</strong>ancescollectives etautres avantagesRemainder ofAct does notapply(2) This Act, other than this section, doesnot apply to any contributions or other paymentsmade or premiums paid by the Trea<strong>sur</strong>yBoard or the members in respect of any programestablished or modified pursuant to subsection(1) or any benefits received by themembers of such a program.(2) Les dispositions de <strong>la</strong> présente loi, àl’exception <strong>du</strong> présent article, ne s’appliquentpas aux primes, cotisations ou autres paiementsversés par le Conseil <strong>du</strong> Trésor ou perçus auprès<strong>des</strong> cotisants aux programmes visés au paragraphe(1), ni aux prestations qui sont verséesà ceux-ci.Non-application<strong>des</strong> autresdispositions de<strong>la</strong> présente loi1996, c. 18, s. 3; 2003, c. 22, s. 7(E); 2005, c. 30, ss. 132,134(E).1996, ch. 18, art. 3; 2003, ch. 22, art. 7(A); 2005, ch. 30,art. 132 et 134(A).Incorporation byletters patent7.2 (1) On the recommendation of the NationalJoint Council of the Public Service, thePresident of the Trea<strong>sur</strong>y Board may issue letterspatent of incorporation that take effect onthe date stated in them for a corporation withoutshare capital that is charged with the administrationof any group in<strong>sur</strong>ance or benefitprogram <strong>des</strong>cribed in subsection 7.1(1).7.2 (1) Sur recommandation <strong>du</strong> Conseil nationalmixte de <strong>la</strong> fonction publique, le président<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor peut délivrer <strong>des</strong>lettres patentes prenant effet à <strong>la</strong> date qui y estmentionnée et constituant une personne moralesans capital-actions pour veiller à l’administrationde tout programme visé au paragraphe7.1(1).Lettres patentesContent ofletters patent(2) The letters patent must set out(a) the name of the corporation;(b) the programs <strong>des</strong>cribed in subsection7.1(1) in respect of which the corporationis charged with the administration;(c) the objects and powers of the corporationnecessary for it to fulfil its purpose undersubsection (1);(d) the appointment and the operations ofthe corporation’s board of directors;(2) Les lettres patentes précisent les élémentssuivants :a) <strong>la</strong> dénomination sociale de <strong>la</strong> personnemorale;b) le programme visé au paragraphe 7.1(1)dont elle veille à l’administration;c) les attributions qui lui sont conférées envue de remplir sa mission aux termes <strong>du</strong> paragraphe(1);Contenu <strong>des</strong>lettres patentes11


Financial Administration — April 2, 2014(e) the corporation’s reporting obligations;(f) the corporation’s obligations with respectto audits of its accounts and financial transactionsby an independent auditor;(g) the code of con<strong>du</strong>ct for the corporation’sdirectors and officers; andd) le processus de nomination et le fonctionnementde son conseil d’administration;e) ses obligations en matière de rapport;f) les exigences re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> vérification parun vérificateur indépendant de ses compteset opérations financières;(h) any other provision that is necessary tofulfil the corporation’s purpose.g) le code de déontologie régissant <strong>la</strong>con<strong>du</strong>ite de ses administrateurs et dirigeants;h) toute autre disposition nécessaire pour luipermettre de remplir sa mission.Supplementaryletters patent(3) The President of the Trea<strong>sur</strong>y Boardmay, on the recommendation of the NationalJoint Council of the Public Service, after consultingwith the board of directors, issue supplementaryletters patent amending the corporation’sletters patent and the supplementaryletters patent take effect on the date stated inthem.(3) Sur recommandation <strong>du</strong> Conseil nationalmixte de <strong>la</strong> fonction publique, le président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, après consultation <strong>du</strong>conseil d’administration, délivrer <strong>des</strong> lettres patentessupplémentaires modifiant les lettres patentes,avec prise d’effet à <strong>la</strong> date qui y estmentionnée.Lettres patentessupplémentairesStatutoryInstruments Act(4) The corporation’s letters patent and supplementaryletters patent are not regu<strong>la</strong>tionswithin the meaning of the Statutory InstrumentsAct. However, they must be published in the<strong>Canada</strong> Gazette.(4) Les lettres patentes et les lettres patentessupplémentaires ne sont pas <strong>des</strong> textes réglementairesau sens de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les textes réglementaires;elles sont toutefois publiées dans <strong>la</strong>Gazette <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.Non-applicationde <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> lestextesréglementairesCapacity of anatural person(5) The corporation has, subject to its letterspatent and this Act, the capacity of a naturalperson.(5) Sous réserve de ses lettres patentes et <strong>des</strong>autres dispositions de <strong>la</strong> présente loi, <strong>la</strong> personnemorale jouit de <strong>la</strong> capacité d’une personnephysique.Capacité d’unepersonnephysiqueStatus ofcorporation(6) The corporation is neither a Crown corporationnor an agent of Her Majesty.(6) Elle n’est ni une société d’État ni unmandataire de Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.Statut de <strong>la</strong>personne morale2005, c. 30, s. 132.2005, ch. 30, art. 132.Board ofdirectors7.3 The corporation’s board of directorsconsists of7.3 Le conseil d’administration de <strong>la</strong> personnemorale est composé :Conseild’administration(a) one director appointed by the Presidentof the Trea<strong>sur</strong>y Board, on the recommendationof the National Joint Council of the PublicService, who is the chairperson;a) <strong>du</strong> président, nommé par le président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor <strong>sur</strong> recommandation <strong>du</strong>Conseil national mixte de <strong>la</strong> fonction publique;(b) one director appointed by the Presidentof the Trea<strong>sur</strong>y Board, on the recommendationof the National Joint Council of the PublicService, who, in the opinion of the President,represents the pensioners;(c) four directors appointed by the Presidentof the Trea<strong>sur</strong>y Board; and(d) four directors appointed by that portionof the National Joint Council of the PublicService that represents the employees.b) d’un administrateur nommé par le président<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> Conseil national mixte de <strong>la</strong> fonctionpublique, qui, de l’avis <strong>du</strong> président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor, représente les bénéficiaires;c) de quatre administrateurs nommés par leprésident <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor;2005, c. 30, s. 132.12


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Regu<strong>la</strong>tionsSubject todirections ofGovernor inCouncilForm ofaccounts of<strong>Canada</strong>Landmanagement anddevelopmentrecords andp<strong>la</strong>nsPro<strong>du</strong>ction ofdocumentsIdem7.4 The Trea<strong>sur</strong>y Board may make regu<strong>la</strong>tionsrespecting the governance of the corporation,including regu<strong>la</strong>tions that adapt any provisionsof the <strong>Canada</strong> Business CorporationsAct, the <strong>Canada</strong> Corporations Act, chapterC-32 of the Revised Statutes of <strong>Canada</strong>,1970, and the <strong>Canada</strong> Not-for-profit CorporationsAct and any regu<strong>la</strong>tions made under thoseActs for the purpose of applying those provisionsas adapted to the corporation.2005, c. 30, s. 132; 2009, c. 23, s. 327.8. The Trea<strong>sur</strong>y Board in the exercise of itspowers under this Act or any other Act of Parliamentis subject to any direction given to it bythe Governor in Council, and the Governor inCouncil may, by order, amend or revoke anyaction of the Board.R.S., c. F-10, s. 5.9. (1) The Trea<strong>sur</strong>y Board may prescribefrom time to time the manner and form inwhich the accounts of <strong>Canada</strong> and the accountsof the several departments shall be kept, andmay direct any person receiving, managing ordisbursing public money to keep any books,records or accounts that the Board considersnecessary.(1.1) The Trea<strong>sur</strong>y Board may(a) require departments to maintain recordsand prepare p<strong>la</strong>ns with respect to the managementand development of <strong>la</strong>nds underparagraph 7(1)(d.1); and(b) prescribe the manner and form in whichthe records and p<strong>la</strong>ns are to be maintained.(2) The Trea<strong>sur</strong>y Board may require fromany public officer or any agent of Her Majestyany account, return, statement, document, reportor information that the Board considersnecessary for the <strong>du</strong>e performance of its <strong>du</strong>ties.(3) The Trea<strong>sur</strong>y Board may require anypublic officer or agent of Her Majesty to providea department with such information fromany account, return, record, statement, documentor report as may be requiredd) de quatre administrateurs nommés par lesreprésentants <strong>des</strong> sa<strong>la</strong>riés au sein <strong>du</strong> Conseilnational mixte de <strong>la</strong> fonction publique.2005, ch. 30, art. 132.7.4 Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut prendre <strong>des</strong>règlements en vue de <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> de <strong>la</strong> personnemorale, notamment pour adapter toute dispositionde <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> canadienne <strong>sur</strong> les sociétés paractions, <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les corporations canadiennes,chapitre C-32 <strong>des</strong> Statuts revisés <strong>du</strong><strong>Canada</strong> de 1970, ou <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> canadienne <strong>sur</strong> lesorganisations à but non lucratif ou leurs règlementsen vue de son application à <strong>la</strong> personnemorale.2005, ch. 30, art. 132; 2009, ch. 23, art. 327.8. Le Conseil <strong>du</strong> Trésor exerce les pouvoirsque lui confère <strong>la</strong> présente loi ou toute autre loisous réserve <strong>des</strong> instructions <strong>du</strong> gouverneur enconseil; celui-ci peut, par décret, modifier ouannuler toute me<strong>sur</strong>e prise par le Conseil <strong>du</strong>Trésor.S.R., ch. F-10, art. 5.9. (1) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut fixer <strong>la</strong>forme et les modalités de tenue <strong>des</strong> comptes <strong>du</strong><strong>Canada</strong> et <strong>des</strong> ministères; il peut aussi imposeraux receveurs, <strong>gestion</strong>naires ou ordonnateursde fonds publics <strong>la</strong> tenue <strong>des</strong> documents comptablesqu’il estime nécessaires.(1.1) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut exiger <strong>des</strong>ministères qu’ils tiennent <strong>des</strong> dossiers etdressent <strong>des</strong> p<strong>la</strong>ns re<strong>la</strong>tifs à <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> et à l’exploitation<strong>des</strong> terres visées à l’alinéa 7(1)d.1) eten fixer <strong>la</strong> forme et les modalités de tenue.(2) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut se faire communiquerpar un fonctionnaire public ou unmandataire de Sa Majesté les comptes, relevés,états, déc<strong>la</strong>rations, rapports ou autres documentsainsi que les renseignements qu’il estimenécessaires à l’exercice de ses fonctions.(3) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut faire communiquerpar un fonctionnaire public ou un mandatairede Sa Majesté à un ministère les renseignements,contenus dans les documents visésau paragraphe (2), qui peuvent être nécessairespour :RèglementsAssujettissementaux instructions<strong>du</strong> gouverneuren conseilComptes <strong>du</strong><strong>Canada</strong> et <strong>des</strong>ministèresDossiers et p<strong>la</strong>nsde <strong>gestion</strong> etd’exploitation<strong>des</strong> terresCommunicationde documentsCommunicationde renseignements13


Financial Administration — April 2, 2014(a) to locate any person in order to collect adebt <strong>du</strong>e to Her Majesty in right of <strong>Canada</strong>by that person; or(b) to set off a debt <strong>du</strong>e to Her Majesty inright of <strong>Canada</strong> or a province against anysum of money that may be <strong>du</strong>e or payable byHer Majesty in right of <strong>Canada</strong>.R.S., 1985, c. F-11, s. 9; 1991, c. 24, s. 3.a) retrouver un débiteur de Sa Majesté <strong>du</strong>chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>;b) compenser une créance de Sa Majesté <strong>du</strong>chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> ou d’une province par unesomme d’argent dont Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong><strong>Canada</strong> est ou pourrait être débitrice.L.R. (1985), ch. F-11, art. 9; 1991, ch. 24, art. 3.Regu<strong>la</strong>tions10. Subject to any other Act of Parliament,the Trea<strong>sur</strong>y Board may make regu<strong>la</strong>tions10. Sous réserve <strong>des</strong> autres lois fédérales, leConseil <strong>du</strong> Trésor peut prendre <strong>des</strong> règlements :Règlements(a) for the purpose of en<strong>sur</strong>ing effective coordinationof administrative functions andservices among and within departments;a) en vue d’as<strong>sur</strong>er <strong>la</strong> bonne coordination<strong>des</strong> fonctions et services administratifs, tant àl’intérieur <strong>des</strong> ministères qu’entre eux;(b) for the establishment of general administrativestandards of performance and respectingthe assessment of the performance ofportions of the federal public administrationin the light of such standards;(c) respecting the collection, managementand administration of, and the accountingfor, public money;(d) respecting the keeping of records of publicproperty;(d.1) respecting the severance pay or otheramounts payable to an employee or formeremployee whose employment is terminatedpursuant to paragraph 11(2)(g.1), and anyterms and conditions subject to which andthe manner in which those amounts are to bepaid;b) en vue de fixer <strong>des</strong> normes administrativesgénérales d’objectifs à atteindre etconcernant l’appréciation, par rapport à cesnormes, <strong>des</strong> résultats atteints par certainssecteurs de l’administration publique fédérale;c) concernant <strong>la</strong> perception, <strong>la</strong> <strong>gestion</strong>, l’administrationet <strong>la</strong> comptabilité <strong>des</strong> fonds publics;d) concernant <strong>la</strong> tenue d’inventaires <strong>des</strong>biens publics;d.1) concernant les paiements re<strong>la</strong>tifs auxindemnités de départ et autres montants àverser aux employés ou anciens employés licenciésdans les circonstances visées à l’alinéa11(2)g.1) et les conditions et modalitésapplicables à leur versement;(e) for the purposes of any provision of thisAct that contemp<strong>la</strong>tes regu<strong>la</strong>tions of theTrea<strong>sur</strong>y Board; ande) en vue de procéder à toute autre me<strong>sur</strong>ed’ordre réglementaire prévue par <strong>la</strong> présenteloi;(f) for any other purpose necessary for theefficient administration of the federal publicadministration.R.S., 1985, c. F-11, s. 10; 1991, c. 24, s. 50(F); 1996, c. 18,s. 4; 2003, c. 22, s. 224(E).f) à toute autre fin nécessaire à <strong>la</strong> bonne <strong>gestion</strong>de l’administration publique fédérale.L.R. (1985), ch. F-11, art. 10; 1991, ch. 24, art. 50(F);1996, ch. 18, art. 4; 2003, ch. 22, art. 224(A).Definitions“core publicadministration”« administrationpubliquecentrale »“deputy head”« administrateurgénéral »Human Resources Management11. (1) The following definitions apply inthis section and sections 11.1 to 13.“core public administration” means the departmentsnamed in Sche<strong>du</strong>le I and the other portionsof the federal public administrationnamed in Sche<strong>du</strong>le IV.“deputy head” meansGestion <strong>des</strong> ressources humaines11. (1) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article et aux articles 11.1 à13.« administrateur général » S’entend :a) à l’égard de tout ministère figurant à l’annexeI, <strong>du</strong> sous-ministre;Définitions« administrateurgénéral »“deputy head”14


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014“public service”« fonctionpublique »“separateagency”« organismedistinct »“statutorydeputy head”« administrateurgénéral au titrede <strong>la</strong> loi »Designation ofcertain deputyheads(a) in re<strong>la</strong>tion to a department named inSche<strong>du</strong>le I, its deputy minister;(b) in re<strong>la</strong>tion to any portion of the federalpublic administration named in Sche<strong>du</strong>le IV,its chief executive officer or, if there is nochief executive officer, its statutory deputyhead or, if there is neither, the person whooccupies the position <strong>des</strong>ignated under subsection(2) in respect of that portion;(c) in re<strong>la</strong>tion to a separate agency, its chiefexecutive officer or, if there is no chief executiveofficer, its statutory deputy head or, ifthere is neither, the person who occupies theposition <strong>des</strong>ignated under subsection (2) inrespect of that separate agency; and(d) in re<strong>la</strong>tion to any portion of the federalpublic administration <strong>des</strong>ignated for the purposesof paragraph (d) of the definition “publicservice”, its chief executive officer or, ifthere is no chief executive officer, the personwho occupies the position <strong>des</strong>ignated undersubsection (2) in respect of that portion.“public service” means the several positions inor under(a) the departments named in Sche<strong>du</strong>le I;(b) the other portions of the federal publicadministration named in Sche<strong>du</strong>le IV;(c) the separate agencies named in Sche<strong>du</strong>leV; and(d) any other portion of the federal publicadministration that may be <strong>des</strong>ignated by theGovernor in Council for the purpose of thisparagraph.“separate agency” means a portion of the federalpublic administration named in Sche<strong>du</strong>le V.“statutory deputy head” means any officer who,by any Act of Parliament, is or is deemed to bea deputy head or who has, or is deemed tohave, the rank of a deputy head.(2) The Governor in Council may <strong>des</strong>ignateany position to be the position of deputy headin respect ofb) à l’égard de tout secteur de l’administrationpublique fédérale figurant à l’annexe IV,de son premier dirigeant ou, à défaut, de sonadministrateur général au titre de <strong>la</strong> loi ou, àdéfaut de l’un et l’autre, <strong>du</strong> titu<strong>la</strong>ire <strong>du</strong> postedésigné en vertu <strong>du</strong> paragraphe (2) à l’égardde ce secteur;c) à l’égard de tout organisme distinct, <strong>des</strong>on premier dirigeant ou, à défaut, de son administrateurgénéral au titre de <strong>la</strong> loi ou, àdéfaut de l’un et l’autre, <strong>du</strong> titu<strong>la</strong>ire <strong>du</strong> postedésigné en vertu <strong>du</strong> paragraphe (2) à l’égardde cet organisme;d) à l’égard de tout secteur de l’administrationpublique fédérale désigné pour l’applicationde l’alinéa d) de <strong>la</strong> définition de «fonction publique », de son premier dirigeantou, à défaut, <strong>du</strong> titu<strong>la</strong>ire <strong>du</strong> poste désigné envertu <strong>du</strong> paragraphe (2) à l’égard de ce secteur.« administrateur général au titre de <strong>la</strong> loi »Toute personne qui, au titre d’une loi fédérale,est ou est réputée être administrateur général ouen a ou est réputée en avoir le rang ou le statut.« administration publique centrale » Les ministèresfigurant à l’annexe I et les autres secteursde l’administration publique fédérale figurant àl’annexe IV.« fonction publique » L’ensemble <strong>des</strong> postesqui sont compris dans les entités ci-après ou quien relèvent :a) les ministères figurant à l’annexe I;b) les autres secteurs de l’administration publiquefédérale figurant à l’annexe IV;c) les organismes distincts figurant à l’annexeV;d) les autres secteurs de l’administration publiquefédérale que peut désigner le gouverneuren conseil pour l’application <strong>du</strong> présentalinéa.« organisme distinct » Secteur de l’administrationpublique fédérale figurant à l’annexe V.(2) Le gouverneur en conseil peut désignertout poste comme poste d’administrateur général:« administrateurgénéral au titrede <strong>la</strong> loi »“statutorydeputy head”« administrationpubliquecentrale »“core publicadministration”« fonctionpublique »“public service”« organismedistinct »“separateagency”Désignation decertainsadministrateursgénéraux15


Financial Administration — April 2, 2014(a) any portion of the federal public administrationnamed in Sche<strong>du</strong>le IV or V forwhich there is no chief executive officer; anda) pour chacun <strong>des</strong> secteurs de l’administrationpublique fédérale figurant aux annexesIV ou V sans premier dirigeant;(b) each portion of the federal public administration<strong>des</strong>ignated for the purpose of paragraph(d) of the definition “public service” insubsection (1) for which there is no chief executiveofficer.b) pour chacun <strong>des</strong> secteurs de l’administrationpublique fédérale sans premier dirigeantdésigné pour l’application de l’alinéa d) de <strong>la</strong>définition de « fonction publique » au paragraphe(1).R.S., 1985, c. F-11, s. 11; R.S., 1985, c. 9 (1st Supp.), s. 22;1991, c. 24, s. 50(F); 1992, c. 54, s. 81; 1995, c. 44, s. 51;1996, c. 18, s. 5; 1999, c. 31, s. 101(F); 2003, c. 22, ss. 8,264.L.R. (1985), ch. F-11, art. 11; L.R. (1985), ch. 9 (1 er suppl.),art. 22; 1991, ch. 24, art. 50(F); 1992, ch. 54, art. 81;1995, ch. 44, art. 51; 1996, ch. 18, art. 5; 1999, ch. 31, art.101(F); 2003, ch. 22, art. 8 et 264.Powers of theTrea<strong>sur</strong>y Board11.1 (1) In the exercise of its human resourcesmanagement responsibilities underparagraph 7(1)(e), the Trea<strong>sur</strong>y Board may(a) determine the human resources requirementsof the public service and provide forthe allocation and effective utilization of humanresources in the public service;11.1 (1) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, dansl’exercice <strong>des</strong> attributions en matière de <strong>gestion</strong><strong>des</strong> ressources humaines que lui confère l’alinéa7(1)e) :a) déterminer les effectifs nécessaires à <strong>la</strong>fonction publique et as<strong>sur</strong>er leur répartitionet leur bonne utilisation;Pouvoirs <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>Trésor(b) provide for the c<strong>la</strong>ssification of positionsand persons employed in the public service;(c) determine and regu<strong>la</strong>te the pay to whichpersons employed in the public service areentitled for services rendered, the hours ofwork and leave of those persons and any re<strong>la</strong>tedmatters;(d) determine and regu<strong>la</strong>te the payments thatmay be made to persons employed in thepublic service by way of reimbursement fortravel or other expenses and by way of allowancesin respect of expenses and conditionsarising out of their employment;(e) subject to the Employment Equity Act,establish policies and programs with respectto the implementation of employment equityin the public service;(f) establish policies or issue directives respectingthe exercise of the powers grantedby this Act to deputy heads in the core publicadministration and the reporting by thosedeputy heads in respect of the exercise ofthose powers;(g) establish policies or issue directives respecting(i) the manner in which deputy heads inthe core public administration may dealwith grievances under the Public ServiceLabour Re<strong>la</strong>tions Act to which they are aparty, and the manner in which they mayb) pourvoir à <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssification <strong>des</strong> postes et<strong>des</strong> personnes employées dans <strong>la</strong> fonctionpublique;c) déterminer et réglementer les traitementsauxquels ont droit les personnes employéesdans <strong>la</strong> fonction publique, leurs horaires etleurs congés, ainsi que les questionsconnexes;d) déterminer et réglementer les indemnitéssusceptibles d’être versées aux personnesemployées dans <strong>la</strong> fonction publique soitpour <strong>des</strong> frais de dép<strong>la</strong>cement ou autres, soitpour <strong>des</strong> dépenses ou en raison de circonstancesliées à leur emploi;e) sous réserve de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> l’équité en matièred’emploi, fixer <strong>des</strong> orientations et établir<strong>des</strong> programmes <strong>des</strong>tinés à <strong>la</strong> mise enoeuvre de l’équité en matière d’emploi dans<strong>la</strong> fonction publique;f) é<strong>la</strong>borer <strong>des</strong> lignes directrices ou <strong>des</strong> directives<strong>sur</strong> l’exercice <strong>des</strong> pouvoirs conféréspar <strong>la</strong> présente loi aux administrateurs générauxde l’administration publique centrale,ainsi que les rapports que ceux-ci doiventpréparer <strong>sur</strong> l’exercice de ces pouvoirs;g) é<strong>la</strong>borer <strong>des</strong> lignes directrices ou <strong>des</strong> directives:(i) d’une part, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> façon dont les administrateursgénéraux de l’administrationpublique centrale peuvent s’occuper <strong>des</strong>16


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014deal with them if the grievances are referredto adjudication under subsection209(1) of that Act, and(ii) the reporting by those deputy heads inrespect of those grievances;(h) establish policies or issue directives respectingthe disclo<strong>sur</strong>e by persons employedin the public service of information concerningwrongdoing in the public service and theprotection from reprisal of persons who disclosesuch information in accordance withthose policies or directives;(i) establish policies or issue directives respectingthe prevention of harassment in theworkp<strong>la</strong>ce and the resolution of disputes re<strong>la</strong>tingto such harassment; and(j) provide for any other matters, includingterms and conditions of employment not otherwisespecifically provided for in this section,that it considers necessary for effectivehuman resources management in the publicservice.griefs présentés sous le régime de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong><strong>sur</strong> les re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong> fonctionpublique auxquels ils sont parties etplus particulièrement de ceux de ces griefsqui sont renvoyés à l’arbitrage en vertu <strong>du</strong>paragraphe 209(1) de cette loi,(ii) d’autre part, <strong>sur</strong> les rapports que cesadministrateurs doivent préparer <strong>sur</strong> cesgriefs;h) é<strong>la</strong>borer <strong>des</strong> lignes directrices ou <strong>des</strong> directivesconcernant <strong>la</strong> communication par lespersonnes employées dans <strong>la</strong> fonction publiquede renseignements <strong>sur</strong> les actes fautifscommis au sein de celle-ci et <strong>la</strong> protection deces personnes contre les représailles lorsqu’ellescommuniquent ces renseignementsconformément à ces lignes directrices ou directives;i) é<strong>la</strong>borer <strong>des</strong> lignes directrices ou <strong>des</strong> directivesconcernant <strong>la</strong> prévention <strong>du</strong> harcèlementen milieu de travail et le règlement <strong>des</strong>différends auquel il donne lieu;j) régir toute autre question, notamment lesconditions de travail non prévues de façonexpresse par le présent article, dans <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>eoù il l’estime nécessaire à <strong>la</strong> bonne <strong>gestion</strong><strong>des</strong> ressources humaines de <strong>la</strong> fonctionpublique.Limitation(2) The powers of the Trea<strong>sur</strong>y Board in re<strong>la</strong>tionto any of the matters specified in subsection(1)(a) do not extend to any matter that is expresslydetermined, fixed, provided for, regu<strong>la</strong>tedor established by any Act otherwisethan by the conferring of powers in re<strong>la</strong>tionto those matters on any authority or personspecified in that Act; and(b) do not include or extend to(i) any power specifically conferred onthe Public Service Commission under thePublic Service Employment Act, or(ii) any process of human resources selectionrequired to be used under the PublicService Employment Act or authorized tobe used by the Public Service Commissionunder that Act.(2) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor ne peut :a) exercer ses pouvoirs à l’égard <strong>des</strong> questionsvisées au paragraphe (1) si celles-cisont expressément régies par une autre loi etnon par simple attribution de pouvoirs à uneautorité ou à une personne déterminée;b) exercer <strong>des</strong> pouvoirs expressément conférésà <strong>la</strong> Commission de <strong>la</strong> fonction <strong>publiques</strong>ous le régime de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> l’emploi dans <strong>la</strong>fonction publique, ou mettre en oeuvre <strong>des</strong>métho<strong>des</strong> de sélection <strong>du</strong> personnel dontl’application relève, sous le régime de cetteloi, de <strong>la</strong> Commission.2003, ch. 22, art. 8.Limite auxpouvoirs <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>Trésor2003, c. 22, s. 8.17


Financial Administration — April 2, 2014Delegation byGovernor inCouncil11.2 (1) The Governor in Council may delegateto the minister of the Crown responsiblefor a separate agency, or to its deputy head, anyof the powers or functions of the Governor inCouncil or the Trea<strong>sur</strong>y Board in re<strong>la</strong>tion to humanresources management in that separateagency, subject to any terms and conditionsthat the Governor in Council directs.11.2 (1) Le gouverneur en conseil peut,sous réserve <strong>des</strong> conditions et modalités qu’ilfixe, déléguer telles de ses attributions ou <strong>des</strong>attributions <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor, en matière de<strong>gestion</strong> <strong>des</strong> ressources humaines d’un organismedistinct, au ministre compétent ou à l’administrateurgénéral.Délégation parle gouverneur enconseilSub-delegation(2) Any person to whom powers or functionsare delegated under subsection (1) may,subject to and in accordance with the delegation,sub-delegate any of those powers or functionsto any person under their jurisdiction.2003, c. 22, s. 8.(2) Les délégataires visés au paragraphe (1)peuvent, sous réserve <strong>des</strong> conditions et modalitésde <strong>la</strong> délégation, subdéléguer à leurs subordonnésles attributions qu’ils ont reçues.2003, ch. 22, art. 8.SubdélégationPowers ofdeputy heads incore publicadministration12. (1) Subject to paragraphs 11.1(1)(f) and(g), every deputy head in the core public administrationmay, with respect to the portionfor which he or she is deputy head,(a) determine the learning, training and developmentrequirements of persons employedin the public service and fix the termson which the learning, training and developmentmay be carried out;(b) provide for the awards that may be madeto persons employed in the public service foroutstanding performance of their <strong>du</strong>ties, forother meritorious achievement in re<strong>la</strong>tion totheir <strong>du</strong>ties or for inventions or practical sug<strong>gestion</strong>sfor improvements;(c) establish standards of discipline and setpenalties, including termination of employment,suspension, demotion to a position at alower maximum rate of pay and financialpenalties;(d) provide for the termination of employment,or the demotion to a position at a lowermaximum rate of pay, of persons employedin the public service whoseperformance, in the opinion of the deputyhead, is unsatisfactory;(e) provide for the termination of employment,or the demotion to a position at a lowermaximum rate of pay, of persons employedin the public service for reasons otherthan breaches of discipline or miscon<strong>du</strong>ct;and(f) provide for the termination of employmentof persons to whom an offer of employmentis made as the result of the transfer12. (1) Sous réserve <strong>des</strong> alinéas 11.1(1)f) etg), chaque administrateur général peut, àl’égard <strong>du</strong> secteur de l’administration publiquecentrale dont il est responsable :a) déterminer les besoins en matière d’apprentissage,de formation et de perfectionnement<strong>des</strong> personnes employées dans <strong>la</strong> fonctionpublique et fixer les conditions de miseen oeuvre de cet apprentissage, de cette formationet de ce perfectionnement;b) prévoir les primes susceptibles d’être accordéesaux personnes employées dans <strong>la</strong>fonction publique pour résultats exceptionnelsou toutes autres réalisations méritoiresdans le cadre de leurs fonctions, pour <strong>des</strong> inventionsou pour <strong>des</strong> idées pratiques d’amélioration;c) établir <strong>des</strong> normes de discipline et prescrire<strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es disciplinaires, y compris lelicenciement, <strong>la</strong> suspension, <strong>la</strong> rétrogradationà un poste situé dans une échelle de traitementcomportant un p<strong>la</strong>fond inférieur et lessanctions pécuniaires;d) prévoir le licenciement ou <strong>la</strong> rétrogradationà un poste situé dans une échelle de traitementcomportant un p<strong>la</strong>fond inférieur detoute personne employée dans <strong>la</strong> fonctionpublique dans les cas où il est d’avis que sonrendement est insuffisant;e) prévoir, pour <strong>des</strong> raisons autres qu’unmanquement à <strong>la</strong> discipline ou une incon<strong>du</strong>ite,le licenciement ou <strong>la</strong> rétrogradation àun poste situé dans une échelle de traitementcomportant un p<strong>la</strong>fond inférieur d’une personneemployée dans <strong>la</strong> fonction publique;Pouvoirs <strong>des</strong>administrateursgénéraux del’administrationpubliquecentrale18


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014of any work, undertaking or business fromthe core public administration to any body orcorporation that is not part of the core publicadministration.f) régir toutes les questions re<strong>la</strong>tives au licenciement<strong>des</strong> personnes à qui une offred’emploi est faite en raison <strong>du</strong> transfertd’une activité ou entreprise de l’administrationpublique centrale à toute entité qui n’enfait pas partie.Powers of otherdeputy heads(2) Subject to any terms and conditions thatthe Governor in Council may direct, everydeputy head of a separate agency, and everydeputy head <strong>des</strong>ignated under paragraph 11(2)(b), may, with respect to the portion of the federalpublic administration for which he or she isdeputy head,(2) Sous réserve <strong>des</strong> conditions que fixe legouverneur en conseil, chaque administrateurgénéral d’un organisme distinct et chaque administrateurgénéral désigné par le gouverneuren conseil en vertu de l’alinéa 11(2)b) peut, àl’égard <strong>du</strong> secteur de l’administration publiquefédérale dont il est responsable :Pouvoirsd’autresadministrateursgénéraux(a) determine the learning, training and developmentrequirements of persons employedin the public service and fixing theterms on which the learning, training and developmentmay be carried out;(b) provide for the awards that may be madeto persons employed in the public service foroutstanding performance of their <strong>du</strong>ties, forother meritorious achievement in re<strong>la</strong>tion totheir <strong>du</strong>ties or for inventions or practical sug<strong>gestion</strong>sfor improvements;(c) establish standards of discipline and setpenalties, including termination of employment,suspension, demotion to a position at alower maximum rate of pay and financialpenalties; and(d) provide for the termination of employment,or the demotion to a position at a lowermaximum rate of pay, of persons employedin the public service for reasons otherthan breaches of discipline or miscon<strong>du</strong>ct.a) déterminer les besoins en matière d’apprentissage,de formation et de perfectionnement<strong>des</strong> personnes employées dans <strong>la</strong> fonctionpublique et fixer les conditions de miseen oeuvre de cet apprentissage, de cette formationet de ce perfectionnement;b) prévoir les primes susceptibles d’être accordéesaux personnes employées dans <strong>la</strong>fonction publique pour résultats exceptionnelsou toutes autres réalisations méritoiresdans le cadre de leurs fonctions, pour <strong>des</strong> inventionsou pour <strong>des</strong> idées pratiques d’amélioration;c) établir <strong>des</strong> normes de discipline et prescrire<strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es disciplinaires, y compris lelicenciement, <strong>la</strong> suspension, <strong>la</strong> rétrogradationà un poste situé dans une échelle de traitementcomportant un p<strong>la</strong>fond inférieur et lessanctions pécuniaires;d) prévoir, pour <strong>des</strong> raisons autres qu’unmanquement à <strong>la</strong> discipline ou qu’une incon<strong>du</strong>ite,le licenciement ou <strong>la</strong> rétrogradation àun poste situé dans une échelle de traitementcomportant un p<strong>la</strong>fond inférieur de toute personneemployée dans <strong>la</strong> fonction publique.For cause(3) Disciplinary action against, or the terminationof employment or the demotion of, anyperson under paragraph (1)(c), (d) or (e) or (2)(c) or (d) may only be for cause.(3) Les me<strong>sur</strong>es disciplinaires, le licenciementou <strong>la</strong> rétrogradation décou<strong>la</strong>nt de l’application<strong>des</strong> alinéas (1)c), d) ou e) ou (2)c) ou d)doivent être motivés.MotifsnécessairesR.S., 1985, c. F-11, s. 12; 1995, c. 17, s. 7; 1996, c. 18, s. 6;2003, c. 22, s. 8.L.R. (1985), ch. F-11, art. 12; 1995, ch. 17, art. 7; 1996, ch.18, art. 6; 2003, ch. 22, art. 8.Limitation12.1 Section 11.1 and subsection 12(2) applysubject to the provisions of any Act of Parliament,or any regu<strong>la</strong>tion, order or other instrumentmade under the authority of an Act of12.1 L’article 11.1 et le paragraphe 12(2)s’appliquent sous réserve de toute loi fédéraleet de tout texte d’application de celle-ci concernantles attributions d’un organisme distinct.Restriction2003, ch. 22, art. 8.19


Delegation bydeputy headSub-delegationNational JointCounci<strong>la</strong>greementsAccrued benefitsRight or powerof Governor inCouncil notaffectedParliament, respecting the powers or functionsof a separate agency.2003, c. 22, s. 8.12.2 (1) A deputy head may delegate to anyperson any of the deputy head’s powers orfunctions in re<strong>la</strong>tion to human resources management,subject to any terms and conditionsthat he or she directs.(2) Any person to whom powers or functionsare delegated under subsection (1) may,subject to and in accordance with the delegation,sub-delegate any of those powers or functionsto any other person.2003, c. 22, s. 8.12.3 (1) Despite any other Act of Parliament,if the employment of an employee is terminate<strong>du</strong>nder paragraph 12(1)(f), agreementsof the National Joint Council, other than agreementsof the National Joint Council that are re<strong>la</strong>tedto work force adjustment, cease to applyto the employee immediately before the terminationof employment, unless the terminationof employment was the result of the transfer ofany work, undertaking or business from thecore public administration to any body or corporationthat is(a) a separate agency; or(b) another portion of the federal public administration<strong>des</strong>ignated by the Governor inCouncil for the purpose of paragraph (d) ofthe definition “public service” in subsection11(1).(2) Her Majesty in right of <strong>Canada</strong>, as representedby the Trea<strong>sur</strong>y Board, continues to beresponsible for any obligation of Her Majestyin respect of benefits arising out of agreementsof the National Joint Council that had accruedto employees of a body or corporation immediatelybefore the date of the transfer referred toin subsection (1).2003, c. 22, s. 8.Financial Administration — April 2, 201412.2 (1) L’administrateur général peut, sousréserve <strong>des</strong> conditions et modalités qu’il fixe,déléguer à toute personne telles de ses attributionsen matière de <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> ressources humaines.(2) Les délégataires visés au paragraphe (1)peuvent, sous réserve <strong>des</strong> conditions et modalitésde <strong>la</strong> délégation, subdéléguer à toute autrepersonne les attributions qu’ils ont reçues.2003, ch. 22, art. 8.12.3 (1) Malgré toute autre loi fédérale,lorsque <strong>des</strong> fonctionnaires d’un secteur de l’administrationpublique centrale sont licenciés autitre de l’alinéa 12(1)f) en raison <strong>du</strong> transfertd’une activité ou entreprise de ce secteur à uneautre entité, les accords conclus par le Conseilnational mixte, à l’exception <strong>des</strong> accords portant<strong>sur</strong> le réaménagement <strong>des</strong> effectifs, cessentde s’appliquer à ces fonctionnaires immédiatementavant leur licenciement sauf si, selon lecas, l’entité :a) est un organisme distinct;b) est un autre secteur de l’administrationpublique fédérale désigné par le gouverneuren conseil pour l’application de l’alinéa d) de<strong>la</strong> définition de « fonction publique » au paragraphe11(1).(2) Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> représentéepar le Conseil <strong>du</strong> Trésor continue d’être responsable<strong>des</strong> obligations qu’elle a contractéesre<strong>la</strong>tivement aux avantages décou<strong>la</strong>nt <strong>des</strong> accordsconclus par le Conseil national mixte etdont pourraient bénéficier les fonctionnaires <strong>du</strong>fait de leur transfert visé au paragraphe (1).2003, ch. 22, art. 8.12.4 [Repealed, 2012, c. 19, s. 218] 12.4 [Abrogé, 2012, ch. 19, art. 218]13. (1) Subject to subsection (2), nothing inthis Act or any other Act of Parliament is to beconstrued as limiting or affecting the right orpower of the Governor in Council to suspend ordismiss, on the basis of a security assessment,any person employed in the public service.13. (1) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (2), <strong>la</strong>présente loi ni aucune autre loi fédérale n’ontpour effet de porter atteinte au droit ou au pouvoir<strong>du</strong> gouverneur en conseil de suspendre oude <strong>des</strong>tituer une personne employée dans <strong>la</strong>fonction publique en raison d’une évaluation <strong>des</strong>écurité.Délégation parl’administrateurgénéralSubdélégationAccords concluspar le Conseilnational mixteAvantagesPréservation <strong>des</strong>droits etpouvoirs <strong>du</strong>gouverneur enconseil20


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014RestrictionOrder to beconclusive proof(2) If a person has made a comp<strong>la</strong>int withrespect to a security assessment to the SecurityIntelligence Review Committee established bysubsection 34(1) of the Canadian Security IntelligenceService Act, that person may not bedismissed by the Governor in Council until afterthe completion of the investigation in re<strong>la</strong>tionto that comp<strong>la</strong>int.(3) For the purpose of subsection (1), anyorder made by the Governor in Council is conclusiveproof of the matters stated therein in re<strong>la</strong>tionto the suspension or dismissal of any personin the interest of the safety or security of<strong>Canada</strong> or any state allied or associated with<strong>Canada</strong>.R.S., 1985, c. F-11, s. 13; 1991, c. 24, s. 50(F); 2003, c. 22,s. 9.(2) Une personne ne peut être <strong>des</strong>tituée parle gouverneur en conseil si elle a porté p<strong>la</strong>intecontre une évaluation de sécurité devant le comitéde <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>des</strong> activités de renseignementde sécurité constitué par le paragraphe34(1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> le Service canadien<strong>du</strong> renseignement de sécurité et si l’enquête <strong>sur</strong><strong>la</strong> p<strong>la</strong>inte n’est pas terminée.(3) Pour l’application <strong>du</strong> paragraphe (1), undécret de suspension ou de <strong>des</strong>titution pris parle gouverneur en conseil, dans l’intérêt de <strong>la</strong>sûreté ou de <strong>la</strong> sécurité <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, ou d’un Étatqui lui est allié ou associé, fait foi de son contenu.L.R. (1985), ch. F-11, art. 13; 1991, ch. 24, art. 50(F);2003, ch. 22, art. 9.RestrictionCaractèreprobant <strong>du</strong>décretDEPARTMENT OF FINANCEMINISTÈRE DES FINANCESDepartmentestablished14. There is hereby established a departmentof the Government of <strong>Canada</strong> called the Departmentof Finance over which the Minister ofFinance appointed by commission under theGreat Seal shall preside.R.S., c. F-10, s. 8.14. Est constitué le ministère <strong>des</strong> Finances,p<strong>la</strong>cé sous l’autorité <strong>du</strong> ministre <strong>des</strong> Finances.Celui-ci est nommé par commission sous legrand sceau.S.R., ch. F-10, art. 8.ConstitutionMinister15. The Minister holds office <strong>du</strong>ring plea<strong>sur</strong>eand has the management and direction ofthe Department, the management of the ConsolidatedRevenue Fund and the supervision,control and direction of all matters re<strong>la</strong>ting tothe financial affairs of <strong>Canada</strong> not by <strong>la</strong>w assignedto the Trea<strong>sur</strong>y Board or to any otherminister.R.S., c. F-10, s. 9.15. Le ministre occupe sa charge à titreamovible; il as<strong>sur</strong>e <strong>la</strong> direction et <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>du</strong>ministère, ainsi que <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>du</strong> Trésor; de luirelèvent également, en matière de <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>,toutes les questions non attribuées dedroit au Conseil <strong>du</strong> Trésor ou à un autre ministre.S.R., ch. F-10, art. 9.MinistreAdvisory andothercommittees15.1 (1) The Minister may establish advisoryand other committees and provide for theirmembership, <strong>du</strong>ties, functions and operation.15.1 (1) Le ministre peut constituer <strong>des</strong> comitésconsultatifs ou autres, et en prévoir <strong>la</strong>composition, les attributions et le fonctionnement.Comitésconsultatifs etautresRemunerationand expenses(2) Members of a committee may be paidfor their services the remuneration and expensesthat the Governor in Council may determine.2008, c. 28, s. 153.(2) Les membres <strong>des</strong> comités reçoivent,pour leurs services, <strong>la</strong> rémunération et les indemnitésque peut déterminer le gouverneur enconseil.2008, ch. 28, art. 153.Rémunération etindemnitésDeputy head16. The Governor in Council may appointan officer called the Deputy Minister of Financeto hold office <strong>du</strong>ring plea<strong>sur</strong>e and to bethe deputy head of the Department.16. Le gouverneur en conseil peut nommer àtitre amovible un sous-ministre <strong>des</strong> Finances;celui-ci est l’administrateur général <strong>du</strong> ministère.AdministrateurgénéralR.S., c. F-10, s. 10.S.R., ch. F-10, art. 10.21


Audit capacityAuditcommitteesAppointmentTerm of officeRemunerationDefinition of“accountingofficer”Accountabilityof accountingofficers withinframework ofministeria<strong>la</strong>ccountabilityFinancial Administration — April 2, 2014PART I.1 PARTIE I.1INTERNAL AUDIT AND ACCOUNTINGOFFICERS16.1 The deputy head or chief executive officerof a department is responsible for en<strong>sur</strong>ingan internal audit capacity appropriate to theneeds of the department.2006, c. 9, s. 259.16.2 Subject to and except as otherwise providedin any directives issued by the Trea<strong>sur</strong>yBoard under paragraph 7(1)(e.2), the deputyhead or chief executive officer of a departmentshall establish an audit committee for the department.2006, c. 9, s. 259.16.21 (1) A person who does not occupy aposition in the federal public administration butwho meets the qualifications established by directiveof the Trea<strong>sur</strong>y Board may be appointedto an audit committee by the Trea<strong>sur</strong>y Board onthe recommendation of the President of theTrea<strong>sur</strong>y Board.(2) A member of an audit committee so appointedholds office <strong>du</strong>ring plea<strong>sur</strong>e for a termnot exceeding four years, which may be renewedfor a second term.(3) A member of an audit committee so appointedshall be paid the remuneration and expensesfixed by the Trea<strong>sur</strong>y Board.2006, c. 9, s. 259.16.3 In sections 16.4 and 16.5, “accountingofficer”(a) with respect to a department named inPart I of Sche<strong>du</strong>le VI, means its deputy minister;and(b) with respect to a department named inPart II or III of Sche<strong>du</strong>le VI, means the personoccupying the position set out oppositethat name.2006, c. 9, s. 259.16.4 (1) Within the framework of the appropriateminister’s responsibilities and his orher accountability to Parliament, and subject tothe appropriate minister’s management and directionof his or her department, the accountingofficer of a department named in Part I ofVÉRIFICATION INTERNE ETADMINISTRATEURS DES COMPTES16.1 L’administrateur général ou le premierdirigeant veille à <strong>la</strong> prise <strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es propres àas<strong>sur</strong>er l’accomplissement, au sein <strong>du</strong> ministère,de <strong>la</strong> vérification interne répondant auxbesoins de celui-ci.2006, ch. 9, art. 259.16.2 Sous réserve <strong>des</strong> instructions que peutdonner le Conseil <strong>du</strong> Trésor en vertu de l’alinéa7(1)e.2) et sauf disposition contraire decelles-ci, il incombe à l’administrateur généralou au premier dirigeant de chaque ministère deconstituer un comité de vérification.2006, ch. 9, art. 259.16.21 (1) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> président <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor,nommer à titre de membre de tout comitéde vérification constitué au titre de l’article16.2, toute personne qui n’occupe pas deposte au sein de l’administration publique fédéraleet qui possède les qualités exigées par sesinstructions.(2) Le membre <strong>du</strong> comité de vérificationainsi nommé occupe son poste à titre amoviblepour un mandat d’au plus quatre ans renouve<strong>la</strong>bleune seule fois.(3) Il a droit à <strong>la</strong> rémunération et aux indemnitésfixées par le Conseil <strong>du</strong> Trésor.2006, ch. 9, art. 259.16.3 Pour l’application <strong>des</strong> articles 16.4 et16.5, « administrateur <strong>des</strong> comptes » s’entend :a) s’agissant d’un ministère mentionné à <strong>la</strong>partie I de l’annexe VI, de son sous-ministre;b) s’agissant d’un ministère mentionné auxparties II ou III de l’annexe VI, <strong>du</strong> titu<strong>la</strong>ire<strong>du</strong> poste mentionné en regard de ce ministère.2006, ch. 9, art. 259.16.4 (1) Dans le cadre <strong>des</strong> attributions <strong>du</strong>ministre compétent — notamment en ce quiconcerne <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> et <strong>la</strong> direction <strong>du</strong> ministère— et de son obligation de rendre compte auParlement, l’administrateur <strong>des</strong> comptes visé à<strong>la</strong> partie I de l’annexe VI est comptable devantPrise <strong>des</strong>me<strong>sur</strong>esnécessaires à <strong>la</strong>vérificationinterneConstitutiond’un comité devérificationNominationDurée <strong>du</strong>mandatRémunération etindemnitésDéfinition de« administrateur<strong>des</strong> comptes »Responsabilitéde l’administrateur<strong>des</strong> comptesdans le cadre <strong>des</strong>attributions <strong>du</strong>ministre et <strong>des</strong>on obligationde rendrecompte22


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Sche<strong>du</strong>le VI is accountable before the appropriatecommittees of the Senate and the House ofCommons for(a) the mea<strong>sur</strong>es taken to organize the resourcesof the department to deliver departmentalprograms in compliance with governmentpolicies and proce<strong>du</strong>res;les comités compétents <strong>du</strong> Sénat et de <strong>la</strong>Chambre <strong>des</strong> communes :a) <strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es prises pour que les ressources<strong>du</strong> ministère soient affectées de façonà réaliser les programmes de celui-ci, enconformité avec les règles et métho<strong>des</strong> administrativesapplicables;(b) the mea<strong>sur</strong>es taken to maintain effectivesystems of internal control in the department;(c) the signing of the accounts that are requiredto be kept for the preparation of thePublic Accounts pursuant to section 64; and(d) the performance of other specific <strong>du</strong>tiesassigned to him or her by or under this orany other Act in re<strong>la</strong>tion to the administrationof the department.b) <strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es prises pour que le ministèresoit doté de mécanismes de contrôle interneefficaces;c) de <strong>la</strong> signature <strong>des</strong> comptes qui doiventêtre tenus pour l’établissement <strong>des</strong> Comptespublics visés à l’article 64;d) de l’exercice <strong>des</strong> autres attributions spécifiquesre<strong>la</strong>tives à l’administration <strong>du</strong> ministèrequi lui sont conférées sous le régimed’une loi fédérale.Accountabilityof accountingofficers withinframework ofministeria<strong>la</strong>ccountability(2) Within the framework of the appropriateminister’s responsibilities under the Act or orderconstituting the department and his or heraccountability to Parliament, the accounting officerof a department named in Part II or III ofSche<strong>du</strong>le VI is accountable before the appropriatecommittees of the Senate and the House ofCommons for(2) Dans le cadre <strong>des</strong> attributions conféréesau ministre compétent par <strong>la</strong> loi ou le décretconstituant le ministère et de son obligation derendre compte au Parlement, l’administrateur<strong>des</strong> comptes visé aux parties II et III de l’annexeVI est comptable devant les comités compétents<strong>du</strong> Sénat et de <strong>la</strong> Chambre <strong>des</strong> communes:Responsabilitéde l’administrateur<strong>des</strong> comptesdans le cadre <strong>des</strong>attributions <strong>du</strong>ministre et <strong>des</strong>on obligationde rendrecompte(a) the mea<strong>sur</strong>es taken to organize the resourcesof the department to deliver departmentalprograms in compliance with governmentpolicies and proce<strong>du</strong>res;(b) the mea<strong>sur</strong>es taken to maintain effectivesystems of internal control in the department;(c) the signing of the accounts that are requiredto be kept for the preparation of thePublic Accounts pursuant to section 64; and(d) the performance of other specific <strong>du</strong>tiesassigned to him or her by or under this orany other Act in re<strong>la</strong>tion to the administrationof the department.a) <strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es prises pour que les ressources<strong>du</strong> ministère soient affectées de façonà réaliser les programmes de celui-ci, enconformité avec les règles et métho<strong>des</strong> administrativesapplicables;b) <strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es prises pour que le ministèresoit doté de mécanismes de contrôle interneefficaces;c) de <strong>la</strong> signature <strong>des</strong> comptes qui doiventêtre tenus pour l’établissement <strong>des</strong> Comptespublics visés à l’article 64;d) de l’exercice <strong>des</strong> autres attributions spécifiquesre<strong>la</strong>tives à l’administration <strong>du</strong> ministèrequi lui sont conférées sous le régimed’une loi fédérale.Appearancebeforecommittee(3) The obligation of an accounting officerunder this section is to appear before the appropriatecommittee of the Senate or the House ofCommons and answer questions put to him orher by members of the committee in respect ofthe carrying out of the responsibilities and the(3) L’administrateur <strong>des</strong> comptes s’acquittede son obligation de rendre compte en comparaissant,<strong>sur</strong> demande, devant le comité compétent<strong>du</strong> Sénat ou de <strong>la</strong> Chambre <strong>des</strong> communeset en répondant aux questions <strong>des</strong> membres decelui-ci portant <strong>sur</strong> l’exercice <strong>des</strong> attributionsvisées aux paragraphes (1) ou (2), selon le cas.Comparutiondevant le comité2006, ch. 9, art. 259.23


Financial Administration — April 2, 2014performance of the <strong>du</strong>ties referred to in subsection(1) or (2), as the case may be.2006, c. 9, s. 259.Writtenguidance fromSecretary16.5 (1) Where the appropriate minister andthe accounting officer for a department namedin Part I or II of Sche<strong>du</strong>le VI are unable toagree on the interpretation or application of apolicy, directive or standard issued by the Trea<strong>sur</strong>yBoard, the accounting officer shall seekguidance in writing on the matter from the Secretaryof the Trea<strong>sur</strong>y Board.16.5 (1) Si le ministre compétent et l’administrateur<strong>des</strong> comptes d’un ministère mentionnéaux parties I ou II de l’annexe VI ne s’entendentpas <strong>sur</strong> l’interprétation ou l’applicationde quelque politique, directive ou norme établiepar le Conseil <strong>du</strong> Trésor, l’administrateur <strong>des</strong>comptes demande l’avis écrit <strong>du</strong> secrétaire <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor <strong>sur</strong> <strong>la</strong> question.Avis écrit <strong>du</strong>secrétaire <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>TrésorReferral toTrea<strong>sur</strong>y Board(2) Where guidance is provided under subsection(1) and the matter remains unresolved,the appropriate minister shall refer the matter tothe Trea<strong>sur</strong>y Board for a decision.(2) Si l’avis <strong>du</strong> secrétaire ne règle pas <strong>la</strong>question, le ministre en saisit le Conseil <strong>du</strong> Trésorpour décision.Décision <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>TrésorCopy to AuditorGeneral(3) A decision by the Trea<strong>sur</strong>y Board shallbe in writing and a copy shall be provided tothe Auditor General of <strong>Canada</strong>.(3) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor rend sa décisionpar écrit et en envoie une copie au vérificateurgénéral <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.Copie auvérificateurgénéralCabinetconfidence(4) The copy of a decision provided to theAuditor General of <strong>Canada</strong> is a confidence ofthe Queen’s Privy Council for <strong>Canada</strong> for thepurposes of any Act of Parliament.2006, c. 9, s. 259.(4) La copie de <strong>la</strong> décision envoyée au vérificateurgénéral <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> est considéréecomme un renseignement confidentiel <strong>du</strong>Conseil privé de <strong>la</strong> Reine pour le <strong>Canada</strong> pourl’application de toute loi fédérale.2006, ch. 9, art. 259.CaractèreconfidentielPART IIPARTIE IIPUBLIC MONEYFONDS PUBLICSPublic money17. (1) Subject to this Part, all public moneyshall be deposited to the credit of the ReceiverGeneral.17. (1) Sous réserve <strong>des</strong> autres dispositionsde <strong>la</strong> présente partie, les fonds publics sont déposésau crédit <strong>du</strong> receveur général.DépôtEstablishment ofaccounts(2) The Receiver General may establish, inthe name of the Receiver General, accounts forthe deposit of public money with(2) Le receveur général peut, pour le dépôt<strong>des</strong> fonds publics, ouvrir, sous son nom, <strong>des</strong>comptes auprès :Ouverture decomptes(a) any member of the Canadian PaymentsAssociation;a) d’une institution membre de l’Associationcanadienne <strong>des</strong> paiements;(b) any local cooperative credit society thatis a member of a central cooperative creditsociety having membership in the CanadianPayments Association;b) d’une société coopérative de crédit localemembre d’une société coopérative de créditcentrale qui est membre de l’Association canadienne<strong>des</strong> paiements;(c) any fiscal agent that the Minister may<strong>des</strong>ignate; andc) d’un agent financier désigné par le ministre;(d) any financial institution outside <strong>Canada</strong>that the Minister may <strong>des</strong>ignate.d) d’un établissement financier de l’étrangerdésigné par le ministre.Record of publicmoney(3) Every person who collects or receivespublic money shall keep a record of receiptsand deposits thereof in such form and manneras the Trea<strong>sur</strong>y Board may prescribe by regu<strong>la</strong>tion.(3) Tout percepteur ou receveur de fondspublics tient l’état <strong>des</strong> recettes et dépôts de cesfonds en <strong>la</strong> forme et selon les modalités fixéespar règlement <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor.État <strong>des</strong> fondspublics24


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Duty of personscollecting publicmoneyRegu<strong>la</strong>tionsDefinition of“collectionagency”Payment tocollectionagency(4) Subject to any regu<strong>la</strong>tions made undersubsection (5), every person employed in thecollection or management of, or charged withthe receipt of, public money and every otherperson who collects or receives public moneyshall pay that money to the credit of the ReceiverGeneral.(5) The Trea<strong>sur</strong>y Board may make regu<strong>la</strong>tions(a) prescribing the manner in which publicmoney shall be paid to the credit of the ReceiverGeneral;(b) authorizing any person mentioned in anyof paragraphs (2)(a) to (d) who has givencredit to the Receiver General for an instructionfor payment that is deposited in accordancewith regu<strong>la</strong>tions made under paragraph(a) to charge the amount of theinstruction back to the Receiver General inthe manner specified by the regu<strong>la</strong>tions,where the instruction is dishonoured afterhaving been credited to the Receiver General;and(c) authorizing persons who collect or receivepublic money to withhold their fees orcommissions from payments of that moneyto the credit of the Receiver General.R.S., 1985, c. F-11, s. 17; 1991, c. 24, s. 4.17.1 (1) In this section, “collection agency”means a person, other than an employee of adepartment, who(a) carries on the business of collectingdebts for other persons; and(b) is registered or licensed as a member ofthe legal profession or as a collector of debtsin the province in which the person carrieson the business of collecting debts.(2) Subject to the direction of the Trea<strong>sur</strong>yBoard, fees or commissions may be paid out ofthe Consolidated Revenue Fund to a collectionagency for the collection of any amount thatwas owed to(a) Her Majesty in right of <strong>Canada</strong>; or(b) Her Majesty in right of a province on accountof taxes payable to that province andthat, pursuant to an agreement, <strong>Canada</strong> is authorizedto collect on behalf of the province.1991, c. 24, s. 5.(4) Sous réserve <strong>des</strong> règlements pris au titre<strong>du</strong> paragraphe (5), tout percepteur, <strong>gestion</strong>naireou receveur de fonds publics verse ceux-ci aucrédit <strong>du</strong> receveur général.(5) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, par règlement:a) fixer les modalités de versement <strong>des</strong>fonds publics au crédit <strong>du</strong> receveur général;b) autoriser les personnes visées aux alinéas(2)a) à d), de <strong>la</strong> manière prévue par lesrèglements, à contre-passer au receveur généralles montants qu’elles ont versés à soncrédit conformément à un ordre de paiementdéposé selon les modalités visées à l’alinéaa) mais non honoré par <strong>la</strong> suite;c) autoriser tout percepteur ou receveur defonds publics à retenir <strong>sur</strong> ceux qu’il verseau crédit <strong>du</strong> receveur général le montant <strong>des</strong>es honoraires ou commissions.L.R. (1985), ch. F-11, art. 17; 1991, ch. 24, art. 4.17.1 (1) Au présent article, « agence de recouvrement» s’entend de toute personne qui,sans faire partie d’un ministère, exerce l’activitéde recouvrer <strong>des</strong> créances pour le compte detiers et qui, comme membre d’une professionjuridique ou agent de recouvrement, est titu<strong>la</strong>ired’un agrément, donné par enregistrement ou licence,dans <strong>la</strong> province où elle exerce cette activité.(2) Sous réserve <strong>des</strong> instructions <strong>du</strong> Conseil<strong>du</strong> Trésor, <strong>des</strong> honoraires ou commissions sontpayables <strong>sur</strong> le Trésor à toute agence de recouvrementpour <strong>la</strong> perception <strong>des</strong> créances :a) soit de Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>;b) soit de Sa Majesté <strong>du</strong> chef d’une province,s’il s’agit d’impôts provinciaux viséspar un accord en vertu <strong>du</strong>quel le <strong>Canada</strong> estautorisé à percevoir les impôts pour lecompte de <strong>la</strong> province.1991, ch. 24, art. 5.Obligation <strong>des</strong>percepteurs defonds publicsRèglementsDéfinition d’« agence derecouvrement »Honoraires etcommissions25


Charges forservices or useof facilitiesAmount not toexceed costBy whompayableCharges forrights andprivilegesAdjustment ofamountsFinancial Administration — April 2, 201418. [Repealed, 1999, c. 26, s. 20] 18. [Abrogé, 1999, ch. 26, art. 20]19. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Trea<strong>sur</strong>y Board,(a) by regu<strong>la</strong>tion prescribe the fees orcharges to be paid for a service or the use ofa facility provided by or on behalf of HerMajesty in right of <strong>Canada</strong> by the users orc<strong>la</strong>sses of users of the service or facility; or(b) authorize the appropriate Minister to prescribeby order those fees or charges, subjectto such terms and conditions as may be specifiedby the Governor in Council.(2) Fees and charges for a service or the useof a facility provided by or on behalf of HerMajesty in right of <strong>Canada</strong> that are prescribe<strong>du</strong>nder subsection (1) or the amount of which isadjusted under section 19.2 may not exceed thecost to Her Majesty in right of <strong>Canada</strong> of providingthe service or the use of the facility tothe users or c<strong>la</strong>ss of users.(3) For greater certainty, “users” inclu<strong>des</strong>(a) Her Majesty in right of <strong>Canada</strong>, otherthan a department; and(b) Her Majesty in right of a province.R.S., 1985, c. F-11, s. 19; 1991, c. 24, s. 6.19.1 The Governor in Council may, on therecommendation of the Trea<strong>sur</strong>y Board,(a) by regu<strong>la</strong>tion prescribe the fees orcharges to be paid for a right or privilegeconferred by or on behalf of Her Majesty inright of <strong>Canada</strong>, by means of a licence, permitor other authorization, by the persons orc<strong>la</strong>sses of persons on whom the right or privilegeis conferred; or(b) authorize the appropriate Minister to prescribeby order those fees or charges, subjectto such terms and conditions as may be specifiedby the Governor in Council.1991, c. 24, s. 6.19.2 (1) A regu<strong>la</strong>tion or order under section19 or 19.1 may prescribe rules for the adjustment,by such amounts or ratios as are referredto in the regu<strong>la</strong>tion or order, of theamount of the fee or charge, for such period asis specified in the regu<strong>la</strong>tion or order, but nosuch rules may provide for the consideration of19. (1) Sur recommandation <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>Trésor, le gouverneur en conseil peut :a) fixer par règlement, pour <strong>la</strong> prestation <strong>des</strong>ervices ou <strong>la</strong> mise à disposition d’instal<strong>la</strong>tionspar Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> ouen son nom, le prix à payer, indivi<strong>du</strong>ellementou par catégorie, par les bénéficiaires <strong>des</strong>services ou les usagers <strong>des</strong> instal<strong>la</strong>tions;b) autoriser le ministre compétent à fixer ceprix par arrêté et assortir son autorisation <strong>des</strong>conditions qu’il juge indiquées.(2) Le prix fixé en vertu <strong>du</strong> paragraphe (1)ou rajusté conformément à l’article 19.2 nepeut excéder les coûts supportés par Sa Majesté<strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> pour <strong>la</strong> prestation <strong>des</strong> servicesaux bénéficiaires ou usagers, ou à une catégoriede ceux-ci, ou <strong>la</strong> mise à leur disposition<strong>des</strong> instal<strong>la</strong>tions.(3) Il demeure enten<strong>du</strong> que sont considéréscomme <strong>des</strong> « bénéficiaires » ou « usagers » :a) Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, à l’exception<strong>des</strong> ministères;b) Sa Majesté <strong>du</strong> chef d’une province.L.R. (1985), ch. F-11, art. 19; 1991, ch. 24, art. 6.19.1 Sur recommandation <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>Trésor, le gouverneur en conseil peut :a) fixer par règlement, pour l’octroi par licence,permis ou autre forme d’autorisationd’un droit ou avantage par Sa Majesté <strong>du</strong>chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> ou en son nom, le prix àpayer, indivi<strong>du</strong>ellement ou par catégorie, parles attributaires <strong>du</strong> droit ou de l’avantage;b) autoriser le ministre compétent à fixer ceprix par arrêté et assortir son autorisation <strong>des</strong>conditions qu’il juge indiquées.1991, ch. 24, art. 6.19.2 (1) Les règlements ou arrêtés visés auxarticles 19 et 19.1 peuvent prévoir <strong>des</strong> règles derajustement <strong>du</strong> prix, en fixer le montant ou lecoefficient et en préciser <strong>la</strong> période d’application,mais ces règles ne peuvent prévoir <strong>la</strong> priseen compte de facteurs de rajustement qui n’ysont pas précisés.Prix deprestation <strong>des</strong>ervices oud’usaged’instal<strong>la</strong>tionsP<strong>la</strong>fonnementNotion de« bénéficiaires »ou « usagers »Prix d’octroi dedroits ouavantagesRajustement26


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Notice ofadjusted amountRegu<strong>la</strong>tionssubject to otherActsReturn ofdepositsReturn of moneyReturn of nonpublicmoneyMoney receivedfor specialpurposeInterestany factors of adjustment that are not specifiedin the rules.(2) Notwithstanding that a regu<strong>la</strong>tion or orderprovi<strong>des</strong> for the adjustment of the amountof a fee or charge for a period, its amount forthe period is equal to its amount for the immediatelypreceding period unless the appropriateMinister, before the beginning of the period,publishes a notice in the <strong>Canada</strong> Gazette specifyingthe adjusted amount and the manner inwhich it was determined.1991, c. 24, s. 6.19.3 Regu<strong>la</strong>tions and orders under sections19 and 19.1 are subject to the provisionsof any Act of Parliament re<strong>la</strong>ting to the serviceor the use of the facility, or to the right or privilege,but, for greater certainty, may be madeeven though an Act of Parliament requires theprovision of the service or facility or the conferralof the right or privilege.1991, c. 24, s. 6.20. (1) Where money is received by a publicofficer from any person as a deposit to en<strong>sur</strong>ethe doing of any act or thing, the public officershall hold or dispose of the money inaccordance with regu<strong>la</strong>tions of the Trea<strong>sur</strong>yBoard.(2) Where money is paid by any person to apublic officer for any purpose that is not fulfilled,the money may, in accordance with regu<strong>la</strong>tionsof the Trea<strong>sur</strong>y Board, be returned or repaidto that person, less such sum as in theopinion of the Board is properly attributable toany service rendered.(3) Money paid to the credit of the ReceiverGeneral that is not public money may be returnedor repaid in accordance with regu<strong>la</strong>tionsof the Trea<strong>sur</strong>y Board.R.S., c. F-10, s. 14.21. (1) Money referred to in paragraph (d)of the definition “public money” in section 2that is received by or on behalf of Her Majestyfor a special purpose and paid into the ConsolidatedRevenue Fund may be paid out of theConsolidated Revenue Fund for that purpose,subject to any statute applicable thereto.(2) Subject to any other Act of Parliament,interest may be allowed and paid from the ConsolidatedRevenue Fund in respect of money to(2) L’entrée en vigueur <strong>du</strong> nouveau prix estsubordonnée à <strong>la</strong> publication par le ministrecompétent dans <strong>la</strong> Gazette <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, préa<strong>la</strong>blementà <strong>la</strong> période d’application prévue dansle règlement ou l’arrêté en cause, d’un avis précisantle montant et le mode de calcul <strong>du</strong> rajustement.1991, ch. 24, art. 6.19.3 Les règlements et arrêtés visés aux articles19 et 19.1 sont assujettis aux dispositions<strong>des</strong> lois fédérales concernant <strong>la</strong> prestation <strong>des</strong>services, <strong>la</strong> mise à disposition <strong>des</strong> instal<strong>la</strong>tionsou l’octroi <strong>des</strong> droits ou avantages; <strong>la</strong> prise deces règlements ou arrêtés est autorisée même si,aux termes d’une loi fédérale, <strong>la</strong> prestation, <strong>la</strong>mise à disposition ou l’octroi est obligatoire.1991, ch. 24, art. 6.20. (1) Le fonctionnaire public qui reçoit<strong>des</strong> fonds à titre de cautionnement en garantied’exécution d’un acte ou d’une chose lesconserve ou en dispose conformément aux règlements<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor.(2) Les fonds versés à un fonctionnaire publicà <strong>des</strong> fins non réalisées peuvent, conformémentaux règlements <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor, êtrerestitués à celui qui les a versés moins le montantrégulièrement imputable, selon le Conseil,à un service ren<strong>du</strong>.(3) Les fonds non publics versés au crédit <strong>du</strong>receveur général peuvent être restitués conformémentaux règlements <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor.S.R., ch. F-10, art. 14.21. (1) Les fonds visés à l’alinéa d) de <strong>la</strong>définition de « fonds publics » à l’article 2 etqui sont reçus par Sa Majesté, ou en son nom, à<strong>des</strong> fins particulières et versés au Trésorpeuvent être prélevés à ces fins <strong>sur</strong> le Trésorsous réserve <strong>des</strong> lois applicables.(2) Sous réserve <strong>des</strong> autres lois fédérales, lesfonds visés au paragraphe (1) peuvent être majorésd’intérêts payables <strong>sur</strong> le Trésor aux tauxAvis derajustementAssujettissementaux autres loisCautionnementRestitutionRestitution defonds nonpublicsFonds reçus à<strong>des</strong> finsparticulièresIntérêts27


Financial Administration — April 2, 2014which subsection (1) applies, in accordancewith and at rates fixed by the Minister with theapproval of the Governor in Council.R.S., c. F-10, s. 15.fixés par le ministre avec l’approbation <strong>du</strong> gouverneuren conseil.S.R., ch. F-10, art. 15.Money paid inrespect ofproceedings inParliament22. Where the Senate or House of Commons,by resolution or pursuant to any rule orstanding order, authorizes a refund of publicmoney that was received in respect of any proceedingsbefore Parliament, the Receiver Generalmay pay the refund out of the ConsolidatedRevenue Fund.22. Lorsque le Sénat ou <strong>la</strong> Chambre <strong>des</strong>communes, par résolution ou en application <strong>des</strong>es règles ou de son règlement, autorise unremboursement de fonds publics reçus pour <strong>des</strong>procé<strong>du</strong>res engagées devant le Parlement, le receveurgénéral peut effectuer le remboursement<strong>sur</strong> le Trésor.Remboursementen cas deprocé<strong>du</strong>resdevant leParlementR.S., c. F-10, s. 16.S.R., ch. F-10, art. 16.Definitions“other debt”« autre dette »23. (1) In this section,“other debt” means any amount owing to HerMajesty, other than a tax or penalty or anamount in respect of which subsection 24.1(2)applies;23. (1) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.« autre dette » Somme <strong>du</strong>e à Sa Majesté à l’exceptiond’une taxe, d’une pénalité ou d’unecréance visée au paragraphe 24.1(2).Définitions« autre dette »“other debt”“penalty”« pénalité »“tax”« taxes »“penalty” inclu<strong>des</strong> any forfeiture or pecuniarypenalty imposed or authorized to be imposedby any Act of Parliament for any contraventionof the <strong>la</strong>ws re<strong>la</strong>ting to the collection of the revenue,or to the management of any public workpro<strong>du</strong>cing tolls or revenue, notwithstandingthat part of such forfeiture or penalty is payableto the informer or prosecutor, or to any otherperson;“tax” inclu<strong>des</strong> any tax, impost, <strong>du</strong>ty or tollpayable to Her Majesty, imposed or authorizedto be imposed by any Act of Parliament.« pénalité » Confiscation ou peine pécuniairesanctionnant, sous le régime d’une loi fédérale,une infraction à une loi portant recettes ou à <strong>la</strong>légis<strong>la</strong>tion re<strong>la</strong>tive à <strong>des</strong> ouvrages publics dontl’usage est générateur de droits ou péages ou derecettes, indépendamment de <strong>la</strong> fraction qui enest payable notamment au dénonciateur ou aupoursuivant.« taxes » Impôts, taxes, droits de douane ouautres contributions payables à Sa Majesté sousle régime d’une loi fédérale.« pénalité »“penalty”« taxes »“tax”Remission oftaxes andpenalties(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the appropriate Minister,remit any tax or penalty, including any interestpaid or payable thereon, where the Governor inCouncil considers that the collection of the taxor the enforcement of the penalty is unreasonableor unjust or that it is otherwise in the publicinterest to remit the tax or penalty.(2) Sur recommandation <strong>du</strong> ministre compétent,le gouverneur en conseil peut faire remisede toutes taxes ou pénalités, ainsi que <strong>des</strong> intérêtsafférents, s’il estime que leur perception ouleur exécution forcée est déraisonnable ou injusteou que, d’une façon générale, l’intérêt publicjustifie <strong>la</strong> remise.Remise de taxesou de pénalitésRemission ofother debts(2.1) The Governor in Council may, on therecommendation of the Trea<strong>sur</strong>y Board, remitany other debt, including any interest paid orpayable thereon, where the Governor in Councilconsiders that the collection of the otherdebt is unreasonable or unjust or that it is otherwisein the public interest to remit the otherdebt.(2.1) Sur recommandation <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>Trésor, le gouverneur en conseil peut faire remisede toutes autres dettes, ainsi que <strong>des</strong> intérêtsafférents, s’il estime que leur recouvrementest déraisonnable ou injuste ou que, d’une façongénérale, l’intérêt public justifie <strong>la</strong> remise.Remise <strong>des</strong>dettesRemission maybe partial, etc.(3) A remission pursuant to this section maybe total or partial or conditional or unconditiona<strong>la</strong>nd may be granted(3) Les remises visées au présent articlepeuvent être totales ou partielles et conditionnellesou absolues, et accordées :Modalités <strong>des</strong>remises28


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014(a) before, after or pending any suit or proceedingfor the recovery of the tax, penaltyor other debt in respect of which the remissionis granted;(b) before or after any payment of the tax,penalty or other debt has been made or enforcedby process or execution; and(c) with respect to a tax or other debt, in anyparticu<strong>la</strong>r case or c<strong>la</strong>ss of cases and beforethe liability therefor arises.a) avant, pendant ou après toute action enrecouvrement <strong>des</strong> sommes en cause;b) avant ou après le paiement volontaire oupar voie d’exécution forcée <strong>des</strong> sommes encause;c) s’il s’agit de taxes ou d’autres dettes etdans <strong>des</strong> cas ou catégories de cas déterminés,avant <strong>la</strong> naissance de l’obligation.Form ofremission(4) A remission pursuant to this section maybe granted(a) by forbearing to institute a suit or proceedingfor the recovery of the tax, penaltyor other debt in respect of which the remissionis granted;(b) by de<strong>la</strong>ying, staying or discontinuingany suit or proceeding already instituted;(c) by forbearing to enforce, staying orabandoning any execution or process on anyjudgment;(d) by the entry of satisfaction on any judgment;or(4) Ces remises peuvent être accordées <strong>sur</strong> :a) abstention de toute action en recouvrement<strong>des</strong> sommes en cause;b) ajournement, suspension ou abandon del’action;c) abstention, suspension ou abandon detoute voie d’exécution forcée;d) constat judiciaire d’acquittement de l’obligation;e) remboursement de sommes payées au receveurgénéral ou recouvrées par lui au titre<strong>des</strong> taxes, pénalités ou autres dettes.Idem(e) by repaying any sum of money paid to orrecovered by the Receiver General for thetax, penalty or other debt.Conditionalremission(5) Where a remission is granted pursuant tothis section subject to a condition and the conditionis not fulfilled, the tax, penalty or otherdebt may be enforced, or all proceedings maybe had, as if there had been no remission.(5) En cas d’inexécution d’une condition de<strong>la</strong> remise, le recouvrement <strong>des</strong> sommes peutfaire l’objet d’une voie d’exécution forcée oules procé<strong>du</strong>res peuvent avoir lieu comme s’iln’y avait pas eu remise.Inexécutiond’une conditionEffect ofremission(6) A conditional remission, on fulfilment ofthe condition, and an unconditional remissionhave effect as if the remission were made afterthe tax, penalty or other debt in respect ofwhich it was granted had been sued for and recovered.(6) Une remise conditionnelle, une fois <strong>la</strong>condition remplie, et une remise absolue ont lemême effet que s’il y avait eu remise après recouvrement,<strong>sur</strong> action en justice <strong>des</strong> sommesen cause.Effet de <strong>la</strong>remiseCustoms andexcise(7) No tax paid to Her Majesty on any goodsshall be remitted by reason only that, after thepayment of the tax and after release from thecontrol of customs or excise officers, the goodswere lost or <strong>des</strong>troyed.(7) Il n’est pas fait remise <strong>des</strong> taxes payées<strong>sur</strong> <strong>des</strong> marchandises <strong>du</strong> seul fait de leur perteou de leur <strong>des</strong>truction après le paiement etaprès leur enlèvement <strong>sur</strong> dédouanement oucongé.Douanes etacciseEffect ofremission(8) Where a penalty imposed by any <strong>la</strong>w re<strong>la</strong>tingto the revenue has been wholly and unconditionallyremitted pursuant to this section,the remission has the effect of a pardon for theoffence for which the penalty was incurred, andthereafter the offence has no legal effect preju-(8) La remise totale et absolue d’une pénalitéimposée sous le régime d’une loi portant recettesa pour effet d’effacer l’infraction à l’originede <strong>la</strong> pénalité et d’en supprimer touteEffet de <strong>la</strong>remise29


Financial Administration — April 2, 2014dicial to the person to whom the remission wasgranted.conséquence juridique préjudiciable à l’intéressé.R.S., 1985, c. F-11, s. 23; 1991, c. 24, ss. 7, 50(F); 1999, c.31, s. 102(F).L.R. (1985), ch. F-11, art. 23; 1991, ch. 24, art. 7 et 50(F);1999, ch. 31, art. 102(F).Payment out ofC.R.F.24. (1) Remissions granted under this Actor any other Act of Parliament may be paid outof the Consolidated Revenue Fund.24. (1) Les remises accordées sous le régimede <strong>la</strong> présente loi ou d’une autre loi fédéralepeuvent être payées <strong>sur</strong> le Trésor.TrésorReport in PublicAccounts(2) Remissions granted under this or anyother Act of Parliament <strong>du</strong>ring a fiscal yearshall be reported in the Public Accounts for thatyear in such form as the Trea<strong>sur</strong>y Board maydirect.(2) Il est fait état, en <strong>la</strong> forme fixée par leConseil <strong>du</strong> Trésor, <strong>des</strong> remises accordées aucours d’un exercice sous le régime de <strong>la</strong> présenteloi ou d’une autre loi fédérale dans lesComptes publics de l’exercice.Mention dans lesComptes publicsR.S., 1985, c. F-11, s. 24; 1991, c. 24, s. 8.L.R. (1985), ch. F-11, art. 24; 1991, ch. 24, art. 8.Forgiveness ofdebts andobligations24.1 (1) Subject to subsection (2), no debtor obligation(a) that is included in the statement of assetsand liabilities of <strong>Canada</strong> referred to in subparagraph64(2)(a)(iii), the forgiveness ofwhich would result in a charge to an appropriation,or(b) that is owing by a Crown corporation toHer Majestyshall be forgiven in whole or in part otherwisethan by or under an Act of Parliament, includingan appropriation Act.24.1 (1) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (2), ilne peut être renoncé totalement ou partiellement,sauf sous le régime d’une loi de créditsou d’une autre loi fédérale :a) ni aux créances mentionnées dans l’étatde l’actif et <strong>du</strong> passif prévu au sous-alinéa64(2)a)(iii) lorsque <strong>la</strong> renonciationconstituerait une imputation à un crédit;b) ni aux créances de Sa Majesté <strong>sur</strong> une sociétéd’État.Renonciationaux créancesDebts, etc.,included instatement ofassets andliabilities(2) No debt or obligation referred to in paragraph(1)(a) shall be forgiven unless theamount to be forgiven is included as a budgetaryexpenditure in an appropriation Act orany other Act of Parliament.(2) Il ne peut être renoncé aux créancesmentionnées à l’alinéa (1)a) sans que leur montantfigure à titre de dépense budgétaire dansune loi de crédits ou dans une autre loi fédérale.Créances portéesà l’état <strong>des</strong>ressources et <strong>des</strong>chargesForgiveness maybe conditional(3) Where a debt or obligation is forgivenpursuant to subsection (1),(3) Une renonciation accordée en vertu <strong>du</strong>paragraphe (1) :Renonciationconditionnelle(a) the forgiveness may be conditional orunconditional;(b) if the forgiveness is conditional and thecondition is not fulfilled, the debt or obligationmay be enforced, or all proceedings maybe had, as if there had been no forgiveness;anda) peut être conditionnelle ou absolue;b) est réputée ne pas avoir été accordée si <strong>la</strong>condition n’est pas remplie, le recouvrement<strong>des</strong> créances pouvant dès lors faire l’objetd’une voie d’exécution forcée ou les procé<strong>du</strong>respouvant avoir lieu comme s’il n’y avaitpas eu renonciation;(c) a conditional forgiveness, on fulfilmentof the condition, and an unconditional forgivenessrelease the person whose debt orobligation was forgiven from all further liabilityfor the debt or obligation.c) libère le débiteur de toute responsabilité àl’égard de <strong>la</strong> créance en cause si elle est absolueou, si elle est conditionnelle, une foisremplie <strong>la</strong> condition dont elle peut être assortie.1991, c. 24, s. 9; 1999, c. 31, s. 103(F).1991, ch. 24, art. 9; 1999, ch. 31, art. 103(F).Report in PublicAccounts24.2 Forgiveness of a debt or obligation underthis or any other Act of Parliament <strong>du</strong>ring afiscal year shall be reported in the Public Ac-24.2 Il est fait état, en <strong>la</strong> forme fixée par leConseil <strong>du</strong> Trésor, <strong>des</strong> renonciations accordéesen vertu de <strong>la</strong> présente loi ou d’une autre loi fé-Mention dans lesComptes publics30


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014counts for that year in such form as the Trea<strong>sur</strong>yBoard may direct.dérale au cours d’un exercice dans les Comptespublics de l’exercice.1991, c. 24, s. 9.1991, ch. 24, art. 9.Debt write-offregu<strong>la</strong>tions25. (1) Subject to subsection (2), the Trea<strong>sur</strong>yBoard may make regu<strong>la</strong>tions respectingthe writing off, in whole or in part, of any debtor obligation <strong>du</strong>e to Her Majesty or any c<strong>la</strong>imby Her Majesty, and without restricting thegenerality of the foregoing, may make regu<strong>la</strong>tionsprescribing(a) the criteria for determining whether anydebt, obligation or c<strong>la</strong>im may be written off;25. (1) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (2), leConseil <strong>du</strong> Trésor peut, par règlement, régir <strong>la</strong>radiation totale ou partielle <strong>des</strong> créances de SaMajesté, notamment en ce qui concerne :a) les critères à appliquer;b) les conditions et modalités à observer;c) les renseignements et les dossiers àconserver.Radiation decréances(b) the requirements to be met and the proce<strong>du</strong>resto be followed before any debt, obligationor c<strong>la</strong>im may be written off; and(c) the information and records to be kept inrespect of debts, obligations and c<strong>la</strong>ims thatare written off.Exception(2) No debt, obligation or c<strong>la</strong>im that is includedin the statement of assets and liabilitiesof <strong>Canada</strong> referred to in subparagraph 64(2)(a)(iii), the writing off of which would result in acharge to an appropriation, shall be written offunless the amount to be written off is includedas a budgetary expenditure in an appropriationAct or any other Act of Parliament.(2) La radiation de créances mentionnéesdans l’état de l’actif et <strong>du</strong> passif prévu au sousalinéa64(2)a)(iii) est, lorsqu’elle constitueraitune imputation à un crédit, subordonnée à l’inscription<strong>du</strong> montant radié, à titre de dépensebudgétaire, dans une loi de crédits ou dans uneautre loi fédérale.DépensebudgétaireEffect of writeoff(3) The writing off of any debt, obligation orc<strong>la</strong>im pursuant to this section does not affectany right of Her Majesty to collect or recoverthe debt, obligation or c<strong>la</strong>im.(3) La radiation visée au présent article neporte pas atteinte au droit de Sa Majesté de recouvrer<strong>la</strong> créance en cause.Effet de <strong>la</strong>radiationReport in PublicAccounts(4) Any debt, obligation or c<strong>la</strong>im written offunder this or any other Act of Parliament <strong>du</strong>ringa fiscal year shall be reported in the PublicAccounts for that year in such form as the Trea<strong>sur</strong>yBoard may direct.(4) Il est fait état, en <strong>la</strong> forme fixée par leConseil <strong>du</strong> Trésor, <strong>des</strong> radiations de créanceseffectuées au cours d’un exercice sous le régimede <strong>la</strong> présente loi ou d’une autre loi fédéraledans les Comptes publics de l’exercice.Mention dans lesComptes publics(5) [Repealed, 1991, c. 24, s. 10](5) [Abrogé, 1991, ch. 24, art. 10]R.S., 1985, c. F-11, s. 25; 1991, c. 24, ss. 10, 50(F); 1999,c. 31, s. 104(F).L.R. (1985), ch. F-11, art. 25; 1991, ch. 24, art. 10 et 50(F);1999, ch. 31, art. 104(F).PART IIIPARTIE IIIPUBLIC DISBURSEMENTSDÉPENSES PUBLIQUESPayments out ofC.R.F.26. Subject to the Constitution Acts, 1867 to1982, no payments shall be made out of theConsolidated Revenue Fund without the authorityof Parliament.R.S., c. F-10, s. 19.26. Sous réserve <strong>des</strong> <strong>Loi</strong>s constitutionnellesde 1867 à 1982, tout paiement <strong>sur</strong> le Trésor estsubordonné à l’autorisation <strong>du</strong> Parlement.S.R., ch. F-10, art. 19.Versements <strong>sur</strong>le Trésor31


Financial Administration — April 2, 2014Estimates27. All estimates of expenditures submittedto Parliament shall be in respect of payments<strong>du</strong>ring the fiscal year to which the estimates re<strong>la</strong>teand expenditures that will be incurred <strong>du</strong>ringthat fiscal year.27. Les prévisions de dépenses soumises auParlement portent <strong>sur</strong> les paiements et les dépensesprévus pour l’exercice.L.R. (1985), ch. F-11, art. 27; 1991, ch. 24, art. 11.Principe del’annualité del’exerciceR.S., 1985, c. F-11, s. 27; 1991, c. 24, s. 11.Warrant ofGovernorGeneral28. Where an appropriation is made for anypurpose in any Act of Parliament for grantingto Her Majesty any sum of money to defray expensesof the federal public administration for afiscal year, no payment shall be made pursuantto that appropriation out of the ConsolidatedRevenue Fund unless a warrant, prepared onthe order of the Governor in Council, has beensigned by the Governor General authorizing expendituresto be charged against the appropriation,and no payments in excess of the amountof expenditures so authorized shall be made.28. Dans les cas où une loi fédérale prévoit,à une fin déterminée, <strong>des</strong> crédits portant octroide fonds à Sa Majesté pour le financement del’administration publique fédérale, tout paiementau titre de ces crédits est subordonné à <strong>la</strong>signature par le gouverneur général d’un mandatétabli <strong>sur</strong> décret <strong>du</strong> gouverneur en conseil etautorisant l’imputation de dépenses <strong>sur</strong> les crédits,le paiement ne pouvant en aucun cas dépasserle montant ainsi autorisé.L.R. (1985), ch. F-11, art. 28; 1999, ch. 31, art. 105(F);2003, ch. 22, art. 224(A).Mandat <strong>du</strong>gouverneurgénéralR.S., 1985, c. F-11, s. 28; 1999, c. 31, s. 105(F); 2003, c.22, s. 224(E).Payment ofguarantee29. (1) Where a guarantee has been givenunder the authority of Parliament by or on behalfof Her Majesty for the payment of any debtor obligation, any amount required to be paidby the terms of the guarantee may, subject tothe Act authorizing the guarantee, be paid outof the Consolidated Revenue Fund.29. (1) Les montants à verser au titre d’unegarantie fournie avec l’approbation <strong>du</strong> Parlement,par Sa Majesté ou en son nom pour le règlementd’une dette ou l’acquittement d’uneobligation, peuvent, sous réserve de <strong>la</strong> loi autorisant<strong>la</strong> garantie, être payés <strong>sur</strong> le Trésor.Paiement au titred’une garantieAuthority forguarantee(2) An authority referred to in subsection (1)may be contained in an appropriation Act.(2) L’approbation visée au paragraphe (1)peut figurer dans une loi de crédits.Approbation de<strong>la</strong> garantieR.S., c. F-10, s. 22; 1980-81-82-83, c. 170, s. 6.S.R., ch. F-10, art. 22; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 6.Expenditure ofrevenues bydepartmentalcorporations29.1 (1) A departmental corporation mayexpend <strong>du</strong>ring a fiscal year, for the purposes ofthe departmental corporation, any revenues thatit receives in that fiscal year through the con<strong>du</strong>ctof its operations.29.1 (1) Un établissement public peut, aucours d’un exercice, employer à ses fins ses recettesd’exploitation de l’exercice.Recettes <strong>des</strong>établissementspublicsExpenditure bydepartments(2) A department may, in respect of its approvedprograms or authorized expenditures, beauthorized by an appropriation Act(a) for the purposes that are specified in thatAct, to expend revenues that it receives in afiscal year through the con<strong>du</strong>ct of its operationsto offset expenditures that it incurs inthat fiscal year; and(b) for such purposes and with such drawdownlimit as are specified in that Act, to establisha revolving fund.(2) Un ministère peut être autorisé, par uneloi de crédits à l’égard d’un programme approuvéou d’une dépense autorisée, à affecter,au cours d’un exercice, ses recettes à <strong>la</strong> compensationde ses dépenses ou à constituer unfonds de crédit renouve<strong>la</strong>ble. L’autorisationdoit faire état, dans le cas <strong>du</strong> fonds renouve<strong>la</strong>ble,de sa <strong>des</strong>tination et <strong>du</strong> p<strong>la</strong>fond <strong>des</strong> prélèvementset, dans les autres cas, de l’objet del’affectation <strong>des</strong> recettes.DépensesministériellesAmendment ofrevolving fund(3) The purposes and drawdown limit of arevolving fund referred to in subsection (2)(3) La <strong>des</strong>tination et le p<strong>la</strong>fond <strong>des</strong> prélèvementsd’un fonds renouve<strong>la</strong>ble peuvent êtremodifiés par une loi de crédits.Modification <strong>du</strong>fondsrenouve<strong>la</strong>ble32


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014LimitationInternal supportservicesWrittenagreementExceptionDefinition of“internal supportservices”may be amended by means of an appropriationAct.(4) The operation of a revolving fund andthe spending of revenues pursuant to this or anyother Act of Parliament is, in addition to anylimitation imposed by statute, subject to suchterms and conditions as the Trea<strong>sur</strong>y Boardmay direct.1991, c. 24, s. 12.29.2 (1) A department may provide internalsupport services to and receive internal supportservices from one or more other departments,and the provision of those services may bethrough col<strong>la</strong>boration among departments.(2) Any department providing internal supportservices to another department must enterinto an agreement in writing with that departmentrespecting those services.(3) Subsection (1) does not authorize a departmentto provide internal support services if,under an Act of Parliament, order of the Governorin Council or direction of Trea<strong>sur</strong>y Board,(a) those services may only be provided byanother department or body;(b) departments must obtain those servicesfrom another department or body; or(c) it is precluded from doing so.(4) In this section, “internal support services”means administrative activities that support(a) human resources management services;(b) financial management services;(c) information management services;(d) information technology services;(e) communications services;(f) real property services;(g) materiel services;(h) acquisition services; or(i) any other administrative service that is<strong>des</strong>ignated by order of the Governor inCouncil.2011, c. 15, s. 34.(4) L’utilisation d’un fonds renouve<strong>la</strong>ble etde recettes conformément à <strong>la</strong> présente loi ou àune autre loi fédérale est assujettie aux conditionsfixées par le Conseil <strong>du</strong> Trésor.1991, ch. 24, art. 12.29.2 (1) Tout ministère peut fournir <strong>des</strong> servicesde soutien internes — notamment en col<strong>la</strong>borationavec d’autres ministères — à un ouplusieurs autres ministères et en recevoir deceux-ci.(2) Le ministère qui fournit <strong>des</strong> services <strong>des</strong>outien internes à un autre ministère conclutavec celui-ci un accord écrit à cet égard.(3) Le paragraphe (1) n’autorise pas le ministèreà fournir <strong>des</strong> services de soutien interneslorsque, sous le régime d’une loi fédérale ou envertu d’un décret ou d’instructions <strong>du</strong> Conseil<strong>du</strong> Trésor :a) soit <strong>la</strong> prestation de ceux-ci ressortit exclusivementà un autre ministère ou organisme;b) soit les ministères doivent obtenir ces servicesauprès d’un autre ministère ou organisme;c) soit il lui est interdit de le faire.(4) Au présent article, « services de soutieninternes » s’entend <strong>des</strong> activités administrativesà l’appui <strong>des</strong> services suivants :a) les services de <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> ressources humaines;b) les services de <strong>gestion</strong> financière;c) les services de <strong>gestion</strong> de l’information;d) les services de technologie de l’information;e) les services en matière de communications;f) les services <strong>des</strong> biens immobiliers;g) les services <strong>du</strong> matériel;h) les services <strong>des</strong> acquisitions;UtilisationServices <strong>des</strong>outien internesAccord écritRéserveDéfinition de« services <strong>des</strong>outieninternes »33


Financial Administration — April 2, 2014i) les autres services administratifs désignéspar décret.2011, ch. 15, art. 34.Payment<strong>sur</strong>gentlyrequired30. (1) Subject to subsection (1.1), where apayment is urgently required for the publicgood(a) at any time that Parliament is not in sessionfrom the date of a dissolution until sixtydays following the date fixed for the returnof the writs at the general election immediatelyfollowing that dissolution, and(b) there is no other appropriation pursuantto which the payment may be made,the Governor in Council, on the report of thePresident of the Trea<strong>sur</strong>y Board that there is noappropriation for the payment and the report ofthe appropriate Minister that the payment is urgentlyrequired for the public good, may, by order,direct the preparation of a special warrantto be signed by the Governor General authorizingthe payment to be made out of the ConsolidatedRevenue Fund.30. (1) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (1.1), enl’absence de crédit, le gouverneur en conseilpeut, si le Parlement n’est pas en session, depuis<strong>la</strong> date de <strong>la</strong> dissolution jusqu’au soixantièmejour suivant <strong>la</strong> date fixée pour le retour<strong>des</strong> brefs re<strong>la</strong>tifs à l’élection générale qui suitimmédiatement <strong>la</strong> dissolution, par décret, ordonnerl’établissement d’un mandat spécialpour <strong>la</strong> signature <strong>du</strong> gouverneur général en vued’autoriser un paiement <strong>sur</strong> le Trésor, le président<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor lui remet un rapportattestant de l’absence de tout crédit pouvantautoriser le paiement et le ministrecompétent lui remet un rapport attestant l’urgence<strong>du</strong> paiement et sa nécessité dans l’intérêtpublic.Situationd’urgenceNo specialwarrants whenParliamentprorogued(1.1) The Governor in Council shall not, inthe sixty days referred to in subsection (1), directthe preparation of a special warrant referredto in that subsection when Parliament isnot in session on any of those days by virtue ofthe fact that it is prorogued.(1.1) Le gouverneur en conseil ne peut, pendantles soixante jours mentionnés au paragraphe(1), ordonner l’établissement d’un mandatspécial mentionné à ce paragraphe lorsquele Parlement n’est pas en session l’un ou l’autrede ces jours parce qu’il est prorogé.Prorogation : pasde mandatspécialSpecial warrant(2) A special warrant issued pursuant to thissection shall for the purposes of this Act bedeemed to be an appropriation for the fiscalyear in which the warrant is issued.(2) Un mandat spécial est considéré, pourl’application de <strong>la</strong> présente loi, comme un créditre<strong>la</strong>tif à l’exercice au cours <strong>du</strong>quel il est établi.Mandat spécialPublication andreport(3) Every warrant issued under this sectionshall be published in the <strong>Canada</strong> Gazette withinthirty days after it is issued, and a statementshowing all warrants issued under this sectionand the amounts of those warrants shall be <strong>la</strong>idby the President of the Trea<strong>sur</strong>y Board beforethe House of Commons within fifteen days afterthe commencement of the next ensuing sessionof Parliament.(3) Les mandats visés au présent article sontpubliés dans <strong>la</strong> Gazette <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, dans lestrente jours de leur établissement; une liste, accompagnée<strong>du</strong> relevé <strong>des</strong> montants correspondants,en est déposée par le président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor devant <strong>la</strong> Chambre <strong>des</strong> communesdans les quinze jours de l’ouverture de<strong>la</strong> session suivante <strong>du</strong> Parlement.Publication etrapportSubsequentappropriation(4) Where a special warrant has been issuedpursuant to this section, the amounts appropriatedthereby shall be deemed to be included inand not to be in addition to the amounts appropriatedby the Act of Parliament enacted nextthereafter for granting to Her Majesty sums ofmoney to defray expenses of the federal publicadministration for a fiscal year.(4) Les montants affectés par mandat spécialsont réputés être <strong>des</strong> avances; ils font partie <strong>des</strong>montants affectés par <strong>la</strong> première loi de créditsvotée par le Parlement par <strong>la</strong> suite et ne s’yajoutent pas.Créditsubséquent34


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014AppropriationallotmentsAllotments notto be variedwithout approvalDepartmentalcontrol ofallotmentsCreditstransferredControl ofcommitments(5) [Repealed, 1997, c. 5, s. 1]R.S., 1985, c. F-11, s. 30; 1997, c. 5, s. 1; 2003, c. 22, s.224(E).31. (1) At the commencement of each fiscalyear or at such other times as the Trea<strong>sur</strong>yBoard may direct, the deputy head or other personcharged with the administration of a servicefor which there is an appropriation by Parliamentor an item included in estimates then beforethe House of Commons shall, unless otherwisedirected by the Board, prepare a divisionof the appropriation or item into allotments inthe form detailed in the estimates submitted toParliament for the appropriation or item or insuch other form as the Board may prescribe andshall submit the division to the Board.(2) Where a division required to be submittedto the Trea<strong>sur</strong>y Board pursuant to subsection(1) is approved by the Board, the allotmentsshall not be varied or amended withoutthe approval of the Board.(3) The deputy head or other person chargedwith the administration of a service for which adivision is required to be prepared pursuant tosubsection (1) shall en<strong>sur</strong>e by an adequate systemof internal control and audit that the allotmentsprovided in that division are not exceeded.R.S., 1985, c. F-11, s. 31; 1991, c. 24, s. 50(F); 1999, c. 31,s. 106(F).31.1 If an order is made under section 2 ofthe Public Service Rearrangement and Transferof Duties Act, all of the unexpended money authorizedby an Act of Parliament to be paid andapplied for the purposes of any power, <strong>du</strong>ty orfunction or control or supervision of a portionof the federal public administration that istransferred as a result of the operation of sections2 and 3 of that Act is deemed to havebeen appropriated for the purposes of the power,<strong>du</strong>ty, function, control or supervision to thedepartment in, or portion of, the federal publicadministration to which it has been transferred.2011, c. 15, s. 35.32. (1) No contract or other arrangementproviding for a payment shall be entered intowith respect to any program for which there isan appropriation by Parliament or an item includedin estimates then before the House ofCommons to which the payment will becharged unless there is a sufficient unencum-(5) [Abrogé, 1997, ch. 5, art. 1]L.R. (1985), ch. F-11, art. 30; 1997, ch. 5, art. 1; 2003, ch.22, art. 224(A).31. (1) Au début de chaque exercice ou àtout autre moment fixé par le Conseil <strong>du</strong> Trésor,l’administrateur général ou autre responsablechargé d’un service bénéficiant d’un créditou pour lequel il existe un poste <strong>des</strong>prévisions de dépenses alors déposées devant <strong>la</strong>Chambre <strong>des</strong> communes établit, sauf instructioncontraire <strong>du</strong> Conseil, <strong>la</strong> répartition <strong>du</strong> créditou <strong>du</strong> poste en affectations, en observant <strong>la</strong>forme <strong>des</strong> prévisions re<strong>la</strong>tives à ce crédit ou àce poste ou celle qu’impose le Conseil; il <strong>la</strong>présente ensuite à celui-ci.(2) Les affectations prévues dans une répartitionapprouvée par le Conseil <strong>du</strong> Trésor nepeuvent être modifiées sans son agrément.(3) L’administrateur général ou autre responsablemet en oeuvre les contrôles et vérificationsinternes propres à éviter tout dépassement<strong>des</strong> dotations.L.R. (1985), ch. F-11, art. 31; 1991, ch. 24, art. 50(F);1999, ch. 31, art. 106(F).31.1 Lorsque le gouverneur en conseil pren<strong>du</strong>n décret en vertu de l’article 2 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> lesrestructurations et les transferts d’attributionsdans l’administration publique, les sommes affectées— mais non engagées — par toute loifédérale pour les attributions, ou <strong>la</strong> responsabilitéà l’égard d’un secteur de l’administrationpublique fédérale, transférées par l’application<strong>des</strong> articles 2 et 3 de <strong>la</strong> même loi, sont réputéesavoir été affectées, pour ces attributions oucette responsabilité, au ministère ou au secteurde l’administration publique fédérale à qui ellesont été transférées.2011, ch. 15, art. 35.32. (1) Il ne peut être passé de marché ouautre entente prévoyant un paiement, dans lecadre d’un programme auquel est affecté uncrédit ou un poste figurant dans les prévisionsde dépenses alors déposées devant <strong>la</strong> Chambre<strong>des</strong> communes et <strong>sur</strong> lequel le paiement seraimputé, que si le solde disponible non grevé <strong>du</strong>AffectationsAgrément <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>TrésorContrôleministérielTransfert decréditsContrôle <strong>des</strong>engagements35


Financial Administration — April 2, 2014Record ofcommitmentsRequisitionsFormWhenrequisition not tobe madeReference toTrea<strong>sur</strong>y BoardPayment forwork, goods orservicesbered ba<strong>la</strong>nce avai<strong>la</strong>ble out of the appropriationor item to discharge any debt that, under thecontract or other arrangement, will be incurred<strong>du</strong>ring the fiscal year in which the contract orother arrangement is entered into.(2) The deputy head or other person chargedwith the administration of a program for whichthere is an appropriation by Parliament or anitem included in estimates then before theHouse of Commons shall, as the Trea<strong>sur</strong>yBoard may prescribe, establish proce<strong>du</strong>res andmaintain records respecting the control of financialcommitments chargeable to each appropriationor item.R.S., 1985, c. F-11, s. 32; 1999, c. 31, s. 107(F).33. (1) No charge shall be made against anappropriation except on the requisition of theappropriate Minister of the department forwhich the appropriation was made or of a personauthorized in writing by that Minister.(2) Every requisition for a payment out ofthe Consolidated Revenue Fund shall be insuch form, accompanied by such documentsand certified in such manner as the Trea<strong>sur</strong>yBoard may prescribe by regu<strong>la</strong>tion.(3) No requisition shall be made pursuant tosubsection (1) for a payment that(a) would not be a <strong>la</strong>wful charge against theappropriation;(b) would result in an expenditure in excessof the appropriation; or(c) would re<strong>du</strong>ce the ba<strong>la</strong>nce avai<strong>la</strong>ble in theappropriation so that it would not be sufficientto meet the commitments chargedagainst it.(4) The appropriate Minister may transmit tothe Trea<strong>sur</strong>y Board any requisition with respectto which that Minister <strong>des</strong>ires the direction ofthe Board, and the Board may order that paymentbe made or refused.R.S., c. F-10, s. 26.34. (1) No payment shall be made in respectof any part of the federal public administrationunless, in addition to any other voucher or certificatethat is required, the deputy of the appropriateMinister, or another person authorized bythat Minister, certifiescrédit ou <strong>du</strong> poste est suffisant pour l’acquittementde toutes les dettes contractées à cette occasionpendant l’exercice au cours <strong>du</strong>quel a lieu<strong>la</strong> passation.(2) L’administrateur général ou autre responsablechargé d’un programme affecté d’uncrédit ou d’un poste <strong>des</strong> prévisions de dépensesalors déposées devant <strong>la</strong> Chambre <strong>des</strong> communesmet en oeuvre, pour ce qui est <strong>des</strong> engagementsfinanciers imputables <strong>sur</strong> ce crédit ouce poste, <strong>des</strong> métho<strong>des</strong> de contrôle et de comptabilisationconformes aux instructions <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor.L.R. (1985), ch. F-11, art. 32; 1999, ch. 31, art. 107(F).33. (1) Il ne peut être effectué de paiementimputable <strong>sur</strong> un crédit affecté à un ministèrequ’à <strong>la</strong> demande <strong>du</strong> ministre compétent ou de<strong>la</strong> personne à qui il a donné délégation écrite.(2) Les deman<strong>des</strong> de paiement <strong>sur</strong> le Trésorsont à présenter en <strong>la</strong> forme, avec les documentsd’accompagnement et selon les modalitésde certification prévus par règlement <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor.(3) Il est interdit de demander <strong>des</strong> paiements<strong>sur</strong> le Trésor dans les cas où ils entraîneraient :a) une imputation irrégulière <strong>sur</strong> un crédit;b) une dépense supérieure à un crédit;c) une ré<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> solde <strong>du</strong> crédit à un niveauinsuffisant pour l’exécution <strong>des</strong> autresengagements.(4) Avant de procéder à certaines deman<strong>des</strong>de paiement, le ministre compétent peut en référerau Conseil <strong>du</strong> Trésor, lequel peut ordonnerou refuser le paiement.S.R., ch. F-10, art. 26.34. (1) Tout paiement d’un secteur de l’administrationpublique fédérale est subordonné à<strong>la</strong> remise <strong>des</strong> pièces justificatives et à une attestationde l’adjoint ou <strong>du</strong> délégué <strong>du</strong> ministrecompétent selon <strong>la</strong>quelle :a) en cas de fournitures, de services ou detravaux :Suivi <strong>des</strong>engagementsDeman<strong>des</strong> depaiementFormeCas d’interdictionRenvoi auConseil <strong>du</strong>TrésorMarchés defournitures, <strong>des</strong>ervices ou detravaux36


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014(a) in the case of a payment for the performanceof work, the supply of goods or therendering of services,(i) that the work has been performed, thegoods supplied or the service rendered, asthe case may be, and that the price chargedis according to the contract, or if not specifiedby the contract, is reasonable,(ii) where, pursuant to the contract, a paymentis to be made before the completionof the work, delivery of the goods or renderingof the service, as the case may be,that the payment is according to the contract,or(iii) where, in accordance with the policiesand proce<strong>du</strong>res prescribed under subsection(2), payment is to be made in advanceof verification, that the c<strong>la</strong>im forpayment is reasonable; or(i) d’une part, les fournitures ont été livrées,les services ren<strong>du</strong>s ou les travauxexécutés, d’autre part, le prix demandé estconforme au marché ou, à défaut, est raisonnable,(ii) tout paiement anticipé est conformeau marché,(iii) si le paiement est à effectuer antérieurementà <strong>la</strong> détermination de l’admissibilitéselon les règles et métho<strong>des</strong> prévuesau paragraphe (2), <strong>la</strong> demande depaiement est raisonnable;b) en tout autre cas, le bénéficiaire est admissibleau paiement.(b) in the case of any other payment, that thepayee is eligible for or entitled to the payment.Policies andproce<strong>du</strong>res(2) The Trea<strong>sur</strong>y Board may prescribe policiesand proce<strong>du</strong>res to be followed to give effectto the certification and verification require<strong>du</strong>nder subsection (1).(2) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut établir lesrègles et métho<strong>des</strong> à suivre concernant l’attestationet <strong>la</strong> détermination de l’admissibilité viséesau paragraphe (1).Règles etmétho<strong>des</strong>R.S., 1985, c. F-11, s. 34; 1991, c. 24, s. 13; 2003, c. 22, s.224(E).L.R. (1985), ch. F-11, art. 34; 1991, ch. 24, art. 13; 2003,ch. 22, art. 224(A).Definition of“instruction forpayment”35. (1) In this section and section 36, “instructionfor payment” means an instrument orother instruction for the payment of money, butdoes not include a requisition under section 33.35. (1) Au présent article et à l’article 36,« ordre de paiement » s’entend <strong>des</strong> effets etautres instructions ayant pour objet le paiementde sommes d’argent, à l’exclusion <strong>des</strong> deman<strong>des</strong>de paiement prévues à l’article 33.Définition d’« ordre depaiement »Form ofpayments out ofC.R.F.(2) Every payment out of the ConsolidatedRevenue Fund shall be made under the directionand control of the Receiver General by theissuance of an instruction for payment, in suchform and authenticated in such manner as theTrea<strong>sur</strong>y Board may direct.(2) Les paiements <strong>sur</strong> le Trésor se font sousl’autorité <strong>du</strong> receveur général et au moyen d’unordre de paiement dont <strong>la</strong> forme et les modalitésde certification peuvent être fixées par leConseil <strong>du</strong> Trésor.Forme <strong>des</strong>paiements <strong>sur</strong> leTrésorC<strong>la</strong>im forsettlement(3) An amount set out in an instruction forpayment issued under subsection (2), less anyamount charged back as a result of a reconciliationpursuant to section 36, may be paid out ofthe Consolidated Revenue Fund where(a) a c<strong>la</strong>im for settlement of the amount ismade by a member of the Canadian PaymentsAssociation or by a person authorizedby the Receiver General to make a c<strong>la</strong>im forsettlement; and(3) L’ordre de paiement donné conformémentau paragraphe (2) peut, une fois dé<strong>du</strong>ites<strong>des</strong> sommes qui y figurent celles contre-passéesà <strong>la</strong> suite <strong>du</strong> rapprochement prévu à l’article 36,être exécuté <strong>sur</strong> le Trésor si les conditions suivantessont remplies :a) une demande de règlement est présentéepar une institution membre de l’Associationcanadienne <strong>des</strong> paiements ou par toute per-Demande derèglement37


Financial Administration — April 2, 2014(b) the c<strong>la</strong>im is made in the prescribed mannerand is accompanied by the prescribed evidence.sonne autorisée par le receveur général à <strong>la</strong>présenter;b) <strong>la</strong> demande est présentée selon les modalitésapplicables et accompagnée <strong>des</strong> piècesjustificatives nécessaires.Prescription ofmanner of c<strong>la</strong>im(4) The Receiver General may prescribe themanner of making a c<strong>la</strong>im for settlement andthe evidence that must accompany the c<strong>la</strong>im.R.S., 1985, c. F-11, s. 35; 1991, c. 24, s. 14; 1999, c. 31, s.108(F).(4) Le receveur général peut fixer les modalitésde présentation <strong>des</strong> deman<strong>des</strong> de règlementet déterminer les pièces justificatives àprésenter.L.R. (1985), ch. F-11, art. 35; 1991, ch. 24, art. 14; 1999,ch. 31, art. 108(F).ModalitésReconciliationof c<strong>la</strong>im withevidence andinstruction forpayment36. (1) Where a payment out of the ConsolidatedRevenue Fund is made in respect of ac<strong>la</strong>im for settlement, the Receiver General shallexamine the c<strong>la</strong>im and make a reconciliationbetween the c<strong>la</strong>im and36. (1) Pour chaque paiement <strong>sur</strong> le Trésor,le receveur général procède à l’examen de <strong>la</strong>demande de règlement et au rapprochement decette demande avec les pièces justificatives etl’ordre de paiement donné en l’occurrence.Rapprochement(a) the supporting evidence; and(b) the instruction for payment to which thec<strong>la</strong>im re<strong>la</strong>tes.Destruction ofinstructions forpayment,records, etc.(2) The Trea<strong>sur</strong>y Board may, on the recommendationof the Receiver General and with theapproval of the Auditor General of <strong>Canada</strong>,make regu<strong>la</strong>tions governing(2) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> recommandation<strong>du</strong> receveur général et avec l’agrément<strong>du</strong> vérificateur général <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, peut prendre<strong>des</strong> règlements régissant <strong>la</strong> <strong>des</strong>truction :Destructiond’effets etd’ordres depaiement(a) the <strong>des</strong>truction of records of instructionsfor payment, including payment instruments,after the amounts specified in the instructionsfor payment have been paid;(b) the <strong>des</strong>truction of c<strong>la</strong>ims for settlement;and(c) the <strong>des</strong>truction of records of instructionsfor settlement, including instruments for settlementwithin or between departments, aftersettlement has been effected.a) <strong>des</strong> registres d’ordres de paiement et <strong>des</strong>effets de paiement exécutés;b) <strong>des</strong> deman<strong>des</strong> de règlement;c) <strong>des</strong> registres d’ordres de règlements decomptes et <strong>des</strong> effets de règlement decomptes exécutés à l’intérieur <strong>des</strong> ministèresou entre eux.L.R. (1985), ch. F-11, art. 36; 1991, ch. 24, art. 14; 1999,ch. 31, art. 109(F).R.S., 1985, c. F-11, s. 36; 1991, c. 24, s. 14; 1999, c. 31, s.109(F).Lapse37. The ba<strong>la</strong>nce of an appropriation that remainsunexpended at the end of a fiscal year orsuch longer period as may be specified in anappropriation Act or any other Act of Parliament,after adjustment for the recording ofdebts incurred and other amounts <strong>du</strong>e or owingreferred to in section 37.1, shall <strong>la</strong>pse.37. La partie non utilisée d’un crédit à <strong>la</strong> find’un exercice — ou de <strong>la</strong> période plus longueprévue par une loi de crédits ou une autre loifédérale —, après rapprochement avec le registre<strong>des</strong> dettes contractées et <strong>des</strong> autressommes exigibles mentionnées à l’article 37.1,est annulée.Annu<strong>la</strong>tionR.S., 1985, c. F-11, s. 37; 1991, c. 24, s. 15; 1996, c. 18, s.7.L.R. (1985), ch. F-11, art. 37; 1991, ch. 24, art. 15; 1996,ch. 18, art. 7.Unpaid debts37.1 (1) Subject to such directions as theTrea<strong>sur</strong>y Board may make, a debt incurred byHer Majesty for work performed, goods receivedor services rendered before the end of a37.1 (1) Sous réserve <strong>des</strong> instructions que leConseil <strong>du</strong> Trésor peut donner, les dettescontractées par Sa Majesté pour <strong>des</strong> travauxexécutés, <strong>des</strong> biens reçus ou <strong>des</strong> services ren-Dettes nonpayées38


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014fiscal year, and any amount <strong>du</strong>e or owing undera contract, contribution or other simi<strong>la</strong>r arrangemententered into before the end of thefiscal year that remains unpaid at the end of thefiscal year, shall be recorded as a chargeagainst the appropriation to which it re<strong>la</strong>tes.<strong>du</strong>s avant <strong>la</strong> fin de l’exercice et les sommes exigiblesen vertu d’un marché, d’une contributionou d’une autre convention simi<strong>la</strong>ire conclusavant <strong>la</strong> fin de l’exercice mais non payées,avant <strong>la</strong> fin de l’exercice, et imputables à uncrédit sont débitées de celui-ci.Payment(2) Subject to subsection (3), in such periodas the Trea<strong>sur</strong>y Board may specify or, if nosuch period is specified, at any time, a paymentmay be made for the purpose of settling anydebt or other amount <strong>du</strong>e or owing that hasbeen recorded as a charge against an appropriationpursuant to subsection (1).(2) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (3), lesdettes ou autres sommes débitées en conformitéavec le paragraphe (1) peuvent être payées ouréglées à tout moment ou à celui déterminé parle Conseil <strong>du</strong> Trésor.PaiementSettlement inexcess ofappropriation(3) The discharge or settlement of a debt orother amount <strong>du</strong>e or owing that has beenrecorded as a charge against an appropriationpursuant to subsection (1), or any part thereof,and that was in excess of the ba<strong>la</strong>nce then remainingin the appropriation(a) constitutes a first charge against the nextappropriation in the year of discharge or settlement;and(b) operates to re<strong>du</strong>ce the avai<strong>la</strong>ble spendingauthority of that next appropriation by thelesser of(3) Tout montant excédant un crédit affectéau paiement d’une dette ou autre somme viséeau paragraphe (1) :a) constitue le premier poste de débit <strong>sur</strong> lecrédit suivant de l’exercice où le paiementest effectué;b) a pour effet de ré<strong>du</strong>ire le solde disponible<strong>du</strong> crédit suivant <strong>du</strong> montant <strong>du</strong> paiement ou,s’il est inférieur, de celui de l’excédent.Paiementexcédentaire(i) the amount of the discharge or settlement,and(ii) the amount of the excess.Payment inexcess ofappropriation(4) Where, <strong>des</strong>pite paragraph 33(3)(b), apayment is made that results in an expenditurethat is in excess of an appropriation,(a) the amount by which the expenditure exceedsthe ba<strong>la</strong>nce then remaining in the appropriationconstitutes a first charge againstthe next appropriation of the immediatelysubsequent fiscal year; and(4) Le montant excédentaire qui résulte d’unpaiement effectué, malgré l’alinéa 33(3)b),pour une dépense supérieure à un crédit est débité<strong>du</strong> crédit disponible pour le prochain exercice.1991, ch. 24, art. 15.Idem(b) the avai<strong>la</strong>ble spending authority of thatnext appropriation is re<strong>du</strong>ced by that amount.1991, c. 24, s. 15.Accountableadvances38. (1) The Trea<strong>sur</strong>y Board may make regu<strong>la</strong>tions38. (1) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, par règlement:Avancescomptables(a) authorizing the making of accountableadvances chargeable to the appropriation forthe service in respect of which the advance ismade; anda) autoriser l’octroi d’avances <strong>sur</strong> créditspour <strong>des</strong> services déterminés;b) prévoir le remboursement, <strong>la</strong> justificationet le recouvrement <strong>des</strong> avances.39


Financial Administration — April 2, 2014(b) providing for the repayment of, accountingfor and recovery of accountable advances.Recovery(2) Any accountable advance or any portionthereof that is not repaid, accounted for or recoveredin accordance with the regu<strong>la</strong>tions maybe recovered out of any moneys payable by HerMajesty to the person to whom the advancewas made or, where the person is deceased, outof any moneys payable by Her Majesty to theestate of that person.(2) Les avances ou leurs fractions non remboursées,justifiées ou recouvrées conformémentaux règlements peuvent être dé<strong>du</strong>ites <strong>des</strong>dettes de Sa Majesté envers leur <strong>des</strong>tinataire oules héritiers de celui-ci.RecouvrementReport(3) Every accountable advance that is not repaid,accounted for or recovered by the end ofthe fiscal year in which it was made shall be reportedin the Public Accounts for that year.(3) Les avances non remboursées, justifiéesou recouvrées à <strong>la</strong> fin de l’exercice au cours <strong>du</strong>quelelles ont été accordées sont signalées dansles Comptes publics de cet exercice.Mention dans lesComptes publicsR.S., c. F-10, s. 31; 1980-81-82-83, c. 170, s. 9.S.R., ch. F-10, art. 31; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 9.Crediting ofrefunds39. Subject to such directions as the Trea<strong>sur</strong>yBoard may make, any amount received as(a) a refund of an expenditure,(b) a repayment of an advance,(c) a refund or repayment of an overpayment,(d) a rebate, including a tax rebate or someother price adjustment on a payment,(e) a reimbursement pursuant to a cost-sharingarrangement,(f) a recovery from an indemnification, or(g) a recovery under a c<strong>la</strong>im for loss of ordamage to a Crown assetshall be credited to the appropriation againstwhich the re<strong>la</strong>ted expenditure, advance or paymentwas charged.39. Sous réserve <strong>des</strong> instructions <strong>du</strong> Conseil<strong>du</strong> Trésor, sont versées dans le crédit <strong>sur</strong> lequelont été imputées les sorties de fonds correspondantesles rentrées de fonds résultant :a) <strong>du</strong> remboursement de dépenses;b) <strong>du</strong> remboursement d’avances;c) <strong>du</strong> recouvrement d’un trop-payé;d) d’une ré<strong>du</strong>ction, même de taxes, ou d’unautre redressement de prix;e) d’un remboursement prévu par un accordde cofinancement;f) <strong>du</strong> recouvrement d’une indemnisation;g) d’un règlement pour perte ou endommagementde biens de Sa Majesté.L.R. (1985), ch. F-11, art. 39; 1991, ch. 24, art. 16.RemboursementsR.S., 1985, c. F-11, s. 39; 1991, c. 24, s. 16.PART III.1PARTIE III.1CONTRACTSCONTRATSTerm of contractthat moneyavai<strong>la</strong>ble40. (1) It is a term of every contract providingfor the payment of any money by HerMajesty that payment under that contract issubject to there being an appropriation for theparticu<strong>la</strong>r service for the fiscal year in whichany commitment under that contract wouldcome in course of payment.40. (1) Tout contrat prévoyant <strong>des</strong> paiementsà effectuer par Sa Majesté est censécomporter une c<strong>la</strong>use qui les subordonne àl’existence d’un crédit particulier ouvert pourl’exercice au cours <strong>du</strong>quel <strong>des</strong> engagements décou<strong>la</strong>nt<strong>du</strong> contrat sont susceptibles d’arriver àéchéance.C<strong>la</strong>useautomatique <strong>des</strong>contrats40


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Public opinionresearchCommitmentRegu<strong>la</strong>tionsrespectingconditions underwhich contractsawardedExceptionRegu<strong>la</strong>tions —deemed terms ofcontracts(2) It is a term of every contract for publicopinion research entered into by any personwith Her Majesty that a written report will beprovided by that person.R.S., 1985, c. F-11, s. 40; 1991, c. 24, s. 50(F); 2006, c. 9,s. 309.40.1 The Government of <strong>Canada</strong> is committedto taking appropriate mea<strong>sur</strong>es to promotefairness, openness and transparency in the biddingprocess for contracts with Her Majesty forthe performance of work, the supply of goodsor the rendering of services.2006, c. 9, s. 310.41. (1) The Governor in Council may makeregu<strong>la</strong>tions with respect to the conditions underwhich contracts may be entered into and,notwithstanding any other Act of Parliament,(a) may direct that no contract by the termsof which payments are required in excess ofsuch amount or amounts as the Governor inCouncil may prescribe shall be entered intoor have any force or effect unless entry intothe contract has been approved by the Governorin Council or the Trea<strong>sur</strong>y Board; and(b) may make regu<strong>la</strong>tions with respect to thesecurity to be given to and in the name ofHer Majesty to secure the <strong>du</strong>e performanceof contracts.(2) Subsection (1) does not apply in respectof Crown corporations or the <strong>Canada</strong> RevenueAgency.R.S., 1985, c. F-11, s. 41; 1991, c. 24, s. 50(F); 1999, c. 17,s. 160; 2005, c. 38, s. 138; 2006, c. 9, s. 311(F).42. (1) The Governor in Council may makeregu<strong>la</strong>tions fixing terms that are deemed to beexpressly set out in contracts, or c<strong>la</strong>sses of contracts,that provide for the payment of any moneyby Her Majesty or a Crown corporation —or in documents, or c<strong>la</strong>sses of documents, re<strong>la</strong>tingto such contracts and their formation — includingterms(a) prohibiting payment of a contingency feeby any party to the contract to a person towhom the Lobbying Act applies;(b) respecting corruption and collusion inthe bidding process for contracts for the performanceof work, the supply of goods or therendering of services;(2) Tout marché conclu par une personneavec Sa Majesté en vue de <strong>la</strong> réalisation d’unerecherche <strong>sur</strong> l’opinion publique est censé comporterune c<strong>la</strong>use exigeant <strong>la</strong> fourniture d’unrapport écrit par <strong>la</strong> personne.L.R. (1985), ch. F-11, art. 40; 1991, ch. 24, art. 50(F);2006, ch. 9, art. 309.40.1 Le gouvernement fédéral s’engage àprendre les me<strong>sur</strong>es indiquées pour favoriserl’équité, l’ouverture et <strong>la</strong> transparence <strong>du</strong> processusd’appel d’offres en vue de <strong>la</strong> passationavec Sa Majesté de marchés de fournitures, demarchés de services ou de marchés de travaux.2006, ch. 9, art. 310.41. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, régir les conditions de passation <strong>des</strong>contrats. Il peut en outre, par dérogation auxautres lois fédérales :a) ordonner l’interdiction ou l’invalidation<strong>des</strong> contrats prévoyant un paiement qui dépasseun p<strong>la</strong>fond fixé par lui sans que luimêmeou le Conseil <strong>du</strong> Trésor ait approuvéleur passation;b) prendre par règlement <strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es touchantles cautionnements à fournir à Sa Majestéet au nom de celle-ci en garantie de <strong>la</strong>bonne exécution <strong>des</strong> contrats.(2) Le paragraphe (1) ne s’applique ni auxsociétés d’État ni à l’Agence <strong>du</strong> revenu <strong>du</strong><strong>Canada</strong>.L.R. (1985), ch. F-11, art. 41; 1991, ch. 24, art. 50(F);1999, ch. 17, art. 160; 2005, ch. 38, art. 138; 2006, ch. 9,art. 311(F).42. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, fixer les conditions réputées fairepartie intégrante, comme si elles y figuraienteffectivement, <strong>des</strong> contrats ou catégories decontrats prévoyant <strong>des</strong> paiements à effectuerpar Sa Majesté ou une société d’État — ainsique <strong>des</strong> documents ou catégories de documentsse rapportant à de tels contrats ou à leur passation—, notamment :a) pour interdire à toute partie à un contratconclu avec Sa Majesté de verser <strong>des</strong> honorairesconditionnels à toute personne assujettieà <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> le lobbying;b) concernant <strong>la</strong> corruption ou <strong>la</strong> collusionau cours <strong>du</strong> processus d’adjudication de toutC<strong>la</strong>useautomatique :marchés derecherche <strong>sur</strong>l’opinionpubliqueEngagementRèglements <strong>sur</strong>les contratsExceptionRèglement :conditions <strong>des</strong>contrats41


Financial Administration — April 2, 2014(c) requiring that a bidder on a contract forthe performance of work, the supply ofgoods or the rendering of services make adec<strong>la</strong>ration that the bidder has not committedan offence under section 121, 124 or 418 ofthe Criminal Code;(d) respecting the provision of informationor records to enable the Auditor General of<strong>Canada</strong> to inquire into the use of funds provide<strong>du</strong>nder funding agreements; and(e) requiring the public disclo<strong>sur</strong>e of basicinformation on contracts entered into withHer Majesty for the performance of work,the supply of goods or the rendering of servicesand having a value in excess of$10,000.marché de fournitures, marché de services oumarché de travaux;c) pour exiger de tout soumissionnaire d’untel marché qu’il déc<strong>la</strong>re qu’il n’a jamais étédéc<strong>la</strong>ré coupable de l’une <strong>des</strong> infractions viséesaux articles 121, 124 et 418 <strong>du</strong> Codecriminel;d) pour exiger <strong>la</strong> fourniture de renseignementsou de documents au vérificateur général<strong>du</strong> <strong>Canada</strong> en vue de toute enquête <strong>sur</strong>l’utilisation <strong>des</strong> fonds versés au titre d’accordsde financement;e) pour exiger <strong>la</strong> communication <strong>des</strong> principauxéléments d’information concernant lesmarchés de fournitures, les marchés de servicesou les marchés de travaux passés avecSa Majesté et ayant une valeur qui dépasse10 000 $.Powers ofAuditor General(2) Regu<strong>la</strong>tions made under subsection (1)may not infringe on the powers of the AuditorGeneral under section 7.1 of the Auditor GeneralAct.(2) Les règlements pris au titre <strong>du</strong> paragraphe(1) n’ont pas pour effet de porter atteinteaux pouvoirs <strong>du</strong> vérificateur général prévusà l’article 7.1 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> le vérificateurgénéral.RéserveRegu<strong>la</strong>tions —public opinionresearch(3) The Governor in Council may, in respectof contracts for public opinion research, makeregu<strong>la</strong>tions(a) prescribing the form and content of theterm of the contract and of the written reportreferred to in subsection 40(2); and(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,dans le cas d’un marché en vue de <strong>la</strong> réalisationd’une recherche <strong>sur</strong> l’opinion publique:a) régir <strong>la</strong> forme et le contenu de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>use et<strong>du</strong> rapport visés au paragraphe 40(2);Règlement :recherche <strong>sur</strong>l’opinionpublique(b) requiring the report to be made avai<strong>la</strong>bleto the public in the manner, and subject tothe conditions, specified in the regu<strong>la</strong>tions.b) exiger <strong>la</strong> mise à <strong>la</strong> disposition <strong>du</strong> publicde ce rapport et régir les modalités de celleci.Definitions(4) The following definitions apply in thissection.(4) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.Définitions“fundingagreement”« accord definancement »“recipient”« bénéficiaire »“funding agreement”, in respect of a recipient,means an agreement in writing under which therecipient receives a grant, contribution or otherfunding from Her Majesty in right of <strong>Canada</strong> ora Crown corporation, either directly or throughan agent or mandatary of Her Majesty, includingby way of loan, but exclu<strong>des</strong> contracts forthe performance of work, the supply of goodsor the rendering of services.“recipient” means an indivi<strong>du</strong>al, body corporate,partnership or unincorporated organizationthat has, in any five consecutive fiscal years,received a total of one million dol<strong>la</strong>rs or more« accord de financement » Accord écrit auxtermes <strong>du</strong>quel le bénéficiaire reçoit une subvention,une contribution ou tout autre financementde Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> oud’une société d’État, directement ou par l’intermédiaired’un mandataire de Sa Majesté, notammentsous forme de prêt. Sont exclus de <strong>la</strong>présente définition les marchés de fournitures,les marchés de services et les marchés de travaux.« bénéficiaire » Personne physique ou morale,société de personnes ou organisme non doté de<strong>la</strong> personnalité morale qui a reçu, au total, aumoins un million de dol<strong>la</strong>rs au cours de cinq« accord definancement »“fundingagreement”« bénéficiaire »“recipient”42


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014under one or more funding agreements, butdoes not include(a) a Crown corporation;(b) a departmental corporation;(c) the government of a foreign state, aprovincial government or a municipality, orany of their agencies;(c.1) a band, as defined in subsection 2(1) ofthe Indian Act, any member of the council orany agency of the band or an aboriginal bodythat is party to a self-government agreementgiven effect by an Act of Parliament or anyof their agencies;(d) a corporation that is controlled by a municipalityor a government other than theGovernment of <strong>Canada</strong>; or(e) an international organization.R.S., 1985, c. F-11, s. 42; 1991, c. 24, s. 17; 2006, c. 9, ss.312, 313.exercices consécutifs au titre d’un ou de plusieursaccords de financement. Sont exclus de<strong>la</strong> présente définition :a) les sociétés d’État;b) les établissements publics;c) les gouvernements <strong>des</strong> États étrangers, lesgouvernements provinciaux et les municipalités,ainsi que leurs organismes;c.1) les ban<strong>des</strong>, au sens <strong>du</strong> paragraphe 2(1)de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les Indiens, tout membre <strong>du</strong>conseil ou tout organisme de <strong>la</strong> bande, et lesorganismes autochtones qui sont parties à unaccord d’autonomie gouvernementale mis envigueur par une loi fédérale, ainsi que leursorganismes;d) les sociétés contrôlées par une municipalitéou par un gouvernement autre que legouvernement fédéral;e) les organisations internationales.L.R. (1985), ch. F-11, art. 42; 1991, ch. 24, art. 17; 2006,ch. 9, art. 312 et 313.Five-yearreviews42.1 (1) Subject to and except as otherwiseprovided in any directives issued by the Trea<strong>sur</strong>yBoard, every department shall con<strong>du</strong>ct areview every five years of the relevance and effectivenessof each ongoing program for whichit is responsible.42.1 (1) Sous réserve <strong>des</strong> instructions que leConseil <strong>du</strong> Trésor peut donner et sauf dispositioncontraire de celles-ci, chaque ministèreprocède à un examen quinquennal de chaqueprogramme en cours relevant de sa responsabilitéafin d’en évaluer l’utilité et l’efficacité.Examenquinquennal <strong>des</strong>programmesDefinition of“program”(2) In this section, “program” means a programof grants or contributions made to one ormore recipients that are administered so as toachieve a common objective and for whichspending authority is provided in an appropriationAct.(2) Pour l’application <strong>du</strong> présent article,« programme » s’entend de tout programme deversement de subventions ou de contributions àun ou plusieurs bénéficaires <strong>sur</strong> <strong>des</strong> sommes affectéespar une loi de crédits et dont <strong>la</strong> <strong>gestion</strong>vise <strong>la</strong> réalisation d’un objectif commun.Définition de« programme »2006, c. 9, s. 260.2006, ch. 9, art. 260.PART IVPARTIE IVPUBLIC DEBTDETTE PUBLIQUEBorrowing ofmoney43. (1) Notwithstanding any statement inany other Act of Parliament to the effect thatthis Act or any portion or provision of it doesnot apply, no money shall be borrowed by oron behalf of Her Majesty in right of <strong>Canada</strong> exceptas provided by or under(a) this Act;(b) any other Act of Parliament that expresslyauthorizes the borrowing of money; or43. (1) Malgré toute disposition d’une autreloi fédérale portant que tout ou partie de <strong>la</strong> présenteloi ou une <strong>des</strong> dispositions de celle-ci nes’applique pas, les emprunts de fonds par SaMajesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> ou pour son comptene peuvent être contractés que dans les cas suivants:a) ils sont autorisés sous le régime de <strong>la</strong> présenteloi;b) ils sont expressément autorisés sous le régimed’une autre loi fédérale;Emprunts defonds43


Financial Administration — April 2, 2014(c) any other Act of Parliament that provi<strong>des</strong>for the borrowing of money from HerMajesty in right of <strong>Canada</strong> or of a province.c) une autre loi fédérale prévoit l’empruntde fonds auprès de Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong><strong>Canada</strong> ou d’une province.Issuing ofsecurities(2) No securities shall be issued by or on behalfof Her Majesty in right of <strong>Canada</strong> withoutthe authority of Parliament.(2) L’émission de titres par Sa Majesté <strong>du</strong>chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> ou pour son compte est subordonnéeà l’autorisation <strong>du</strong> Parlement.Émission detitresR.S., 1985, c. F-11, s. 43; 1999, c. 26, s. 21(E); 2001, c. 11,s. 4.L.R. (1985), ch. F-11, art. 43; 1999, ch. 26, art. 21(A);2001, ch. 11, art. 4.Power to borrow43.1 The Governor in Council may authorizethe Minister to borrow money on behalf ofHer Majesty in right of <strong>Canada</strong>.43.1 Le gouverneur en conseil peut autoriserle ministre à contracter <strong>des</strong> emprunts pour lecompte de Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.Autorisationd’emprunter2007, c. 29, s. 85.2007, ch. 29, art. 85.Raising ofmoney44. (1) When by this Act or any other Actof Parliament authority is given to raise moneyby Her Majesty, the Governor in Council may,subject to the Act authorizing the raising of themoney, authorize the Minister to borrow themoney by any means that the Minister considersappropriate.44. (1) Dans les cas où <strong>la</strong> présente loi ouune autre loi fédérale autorise un financementpar Sa Majesté, le gouverneur en conseil peut,sous réserve de cette loi, autoriser le ministre àcontracter <strong>des</strong> emprunts par tout moyen que celui-ciestime indiqué.Prélèvement defondsMaximum(2) The aggregate principal amount of moneyborrowed by the Minister under this sectionin any fiscal year may not exceed the amountthat is specified by order of the Governor inCouncil for that fiscal year.(2) Le total <strong>du</strong> principal emprunté pour unexercice ne peut excéder le p<strong>la</strong>fond précisé pardécret pour cet exercice.P<strong>la</strong>fondPowers ofMinister(3) Subject to any terms and conditions thatthe Governor in Council may specify, the Ministermay enter into any contract or agreement,issue securities and do any other thing re<strong>la</strong>tingto the borrowing of money that the Ministerconsiders appropriate.(3) Le ministre peut, sous réserve <strong>des</strong> conditionséventuellement précisées par le gouverneuren conseil, conclure <strong>des</strong> contrats ou <strong>des</strong>accords, émettre <strong>des</strong> titres et prendre toute autreme<strong>sur</strong>e re<strong>la</strong>tive aux emprunts qu’il estime indiquée.Pouvoirs re<strong>la</strong>tifsaux empruntsTransitional(4) Subsection (3) applies with respect toanything done in re<strong>la</strong>tion to borrowings underthis section, as it read immediately before thecoming into force of this subsection, as thoughthe borrowing were done under subsection (1).R.S., 1985, c. F-11, s. 44; 1999, c. 26, s. 22.(4) Le paragraphe (3) s’applique à l’égard<strong>des</strong> emprunts — notamment émission et ventede titres — contractés en vertu <strong>du</strong> présent article,dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur<strong>du</strong> présent paragraphe, comme si ces empruntsavaient été contractés en vertu <strong>du</strong>paragraphe (1).DispositiontransitoireL.R. (1985), ch. F-11, art. 44; 1999, ch. 26, art. 22.Auctions45. (1) If the Minister borrows money byway of an auction, the Minister may establishrules governing the con<strong>du</strong>ct of the auction, includingrules re<strong>la</strong>ting to45. (1) S’il contracte <strong>des</strong> emprunts par voied’adjudication, le ministre peut fixer <strong>des</strong> règlesrégissant <strong>la</strong> con<strong>du</strong>ite de l’adjudication, notamment:Adjudication(a) the eligibility of persons to participate inthe auction;a) l’admissibilité d’une personne à participerà l’adjudication;(b) the provision to the Minister by participantsof any information that the Ministerconsiders relevant, including information respectingholdings of securities and transactionsin securities;b) <strong>la</strong> fourniture au ministre par les participants<strong>des</strong> renseignements qu’il estime pertinents,notamment <strong>sur</strong> les titres ou <strong>sur</strong> lesopérations re<strong>la</strong>tives aux titres;44


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Rules notstatutoryinstrumentsContracts andagreementsPowers —management ofassets andliabilitiesCurrency ofborrowingsCalcu<strong>la</strong>tion ofamount inforeign currency(c) the form of bids;(d) the maximum amount that may be bidfor by a participant; and(e) the certification and verification of bids.(2) Rules governing the con<strong>du</strong>ct of an auctionare not statutory instruments as defined inthe Statutory Instruments Act.R.S., 1985, c. F-11, s. 45; 1999, c. 26, s. 22.45.1 The Governor in Council may authorizethe Minister, subject to any terms and conditionsthat the Governor in Council may specify,to enter into any contract or agreement of afinancial nature, including options, derivatives,swaps and forwards, on such terms and conditionsas the Minister considers necessary.1991, c. 24, s. 18; 1999, c. 26, s. 22.46. The Minister may, on any terms andconditions the Minister considers appropriate,do any of the following if the Minister considersit appropriate for the sound and efficientmanagement of the assets and liabilities of<strong>Canada</strong>, including contingent liabilities:(a) purchase or acquire securities of <strong>Canada</strong>or any other securities, including purchasingor acquiring them on their issuance, andhold, lend or sell securities of <strong>Canada</strong> or anyother securities; and(b) create a charge on, or right or interest in,securities of <strong>Canada</strong> or any other securitiesheld by the Minister.R.S., 1985, c. F-11, s. 46; 1999, c. 26, s. 22.c) <strong>la</strong> forme <strong>des</strong> soumissions;d) le montant maximal de <strong>la</strong> soumissiond’un participant;e) l’attestation et <strong>la</strong> vérification <strong>des</strong> soumissions.(2) Les règles régissant <strong>la</strong> con<strong>du</strong>ite de l’adjudicationne sont pas <strong>des</strong> textes réglementairesau sens de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les textes réglementaires.L.R. (1985), ch. F-11, art. 45; 1999, ch. 26, art. 22.45.1 Le gouverneur en conseil peut, auxconditions qu’il précise, autoriser le ministre àconclure, aux conditions que ce dernier estimeindiquées, <strong>des</strong> contrats ou accords de nature financière,notamment contrats d’option, contratsdérivés, contrats de swap et contrats à terme.1991, ch. 24, art. 18; 1999, ch. 26, art. 22.46. S’il l’estime indiqué pour <strong>la</strong> bonne <strong>gestion</strong><strong>des</strong> ressources et <strong>des</strong> charges directes ouéventuelles de l’État, le ministre peut, auxconditions qu’il estime indiquées :a) acheter ou acquérir, y compris lors deleur émission, <strong>des</strong> titres ou valeurs <strong>du</strong><strong>Canada</strong> ou d’autres valeurs, les détenir, lesprêter ou les vendre;b) assortir d’un droit ou d’un intérêt, ou greverd’une charge les titres ou valeurs <strong>du</strong><strong>Canada</strong> ou les autres valeurs qu’il détient.L.R. (1985), ch. F-11, art. 46; 1999, ch. 26, art. 22.46.1 [Repealed, 2007, c. 29, s. 86] 46.1 [Abrogé, 2007, ch. 29, art. 86]47. [Repealed, 2007, c. 29, s. 86] 47. [Abrogé, 2007, ch. 29, art. 86]48. (1) Any amounts raised by way of loanunder the authority of this Act or any other Actof Parliament in the currency or currencies ofany country or countries may be repaid in thecurrency or currencies of any country or countriesand securities issued under the authority ofthis Act or any other Act of Parliament in thecurrency or currencies of any country or countriesmay be made payable in the currency orcurrencies of any country or countries.(2) Where an Act of Parliament, whether enactedbefore or after the coming into force ofthis subsection, authorizes48. (1) Les emprunts ou les titres dontl’émission est autorisée par <strong>la</strong> présente loi ouune autre loi fédérale et effectuée en devisespeuvent être remboursés en devises.(2) Les financements qu’une loi fédérale autorise,avant ou après l’entrée en vigueur <strong>du</strong>présent paragraphe, pour un montant, fixe oup<strong>la</strong>fonné, établi en monnaie canadienne et cor-DérogationContrats ouaccords denature financièrePouvoirs —<strong>gestion</strong> <strong>des</strong>ressources et <strong>des</strong>chargesEmprunts endevisesAutorisationimplicited’emprunts endevises45


Financial Administration — April 2, 2014Calcu<strong>la</strong>tionwhere limitationReport on debtmanagement(a) the raising of a specific or maximumnumber of dol<strong>la</strong>rs by way of loan or the issueof securities, or(b) the guarantee of the payment of a liabilityor obligation for a specific or maximumnumber of dol<strong>la</strong>rs,the authorized transaction may be undertaken,in whole or in part, in the currency of a countryother than <strong>Canada</strong>, and for that purpose the specificor maximum number of dol<strong>la</strong>rs shall beconstrued as an equivalent amount in the currencyof the other country, calcu<strong>la</strong>ted at the rateof exchange between the Canadian dol<strong>la</strong>r andthe currency concerned as quoted by the Bankof <strong>Canada</strong> at noon on the day immediately precedingthe day on which the money is borrowed,the proceeds from the issue of securitiesare received or the guarantee is given, as thecase may be.(3) For the purpose of any limitation in respectof an amount(a) that may be borrowed,(b) for which securities may be issued, or(c) the payment of which may be guarantee<strong>du</strong>nder this Act or any other Act of Parliament,the principal amount borrowed or authorized tobe borrowed, the principal amount of any securitiespreviously issued or authorized to be issuedor the amount guaranteed or authorized tobe guaranteed, as the case may be, payable in acurrency of any country other than <strong>Canada</strong>,shall be deemed to be the Canadian dol<strong>la</strong>requivalent of the value thereof, as calcu<strong>la</strong>te<strong>du</strong>nder subsection (2), regardless of any premiumor discount at which the securities weresold and regardless of any premium that maybe payable on early redemption.R.S., 1985, c. F-11, s. 48; 1991, c. 24, ss. 19, 50(F); 1999,c. 31, s. 110(F).49. (1) After the Public Accounts are tabledin the House of Commons, the Minister shallcause to be tabled in each House of Parliament,within the first 30 days on which that House issitting after the Public Accounts are tabled inthe House of Commons, a report on the activitiesof the Minister in re<strong>la</strong>tion to the following:respondant à un emprunt, à une émission detitres ou à <strong>la</strong> garantie d’acquittement d’obligationspeuvent être effectués, en tout ou en partie,pour un montant équivalent de devises, calculéd’après le taux de change affiché à midi à<strong>la</strong> Banque <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> <strong>la</strong> veille, selon le cas, del’emprunt, de <strong>la</strong> réception <strong>du</strong> pro<strong>du</strong>it de l’émissionou de <strong>la</strong> constitution de <strong>la</strong> garantie.(3) Le principal <strong>des</strong> emprunts ou <strong>des</strong> émissionsde titres ou le montant <strong>des</strong> garanties visésau présent article sont considérés, pour ce quiest de leur p<strong>la</strong>fonnement, comme équiva<strong>la</strong>nt àleur valeur en monnaie canadienne, calculée selonle paragraphe (2), sans qu’il soit tenucompte <strong>des</strong> primes ou escomptes applicableslors de <strong>la</strong> vente <strong>des</strong> titres ou <strong>des</strong> remboursementsanticipés.L.R. (1985), ch. F-11, art. 48; 1991, ch. 24, art. 19 et 50(F);1999, ch. 31, art. 110(F).49. (1) Après le dépôt <strong>des</strong> Comptes publicsdevant <strong>la</strong> Chambre <strong>des</strong> communes, le ministrefait déposer devant chaque chambre <strong>du</strong> Parlement,dans les trente premiers jours de séancede celle-ci qui suivent ce dépôt, un rapport faisantétat, pour l’exercice en cause :a) d’une part, <strong>des</strong> emprunts qu’il a contractésen vertu de l’article 43.1;Équivalent enmonnaiecanadienneRapport :<strong>gestion</strong> de <strong>la</strong>dette publique46


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014(a) the money borrowed under section 43.1in the fiscal year to which the Public Accountsre<strong>la</strong>te; andb) d’autre part, <strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es qu’il a prises àl’égard de <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> de <strong>la</strong> dette publique.(b) the management of the public debt in thefiscal year to which the Public Accounts re<strong>la</strong>te.Report nextfiscal year(2) In every fiscal year, the Minister shallcause to be tabled in each House of Parliamenta report on the Minister’s p<strong>la</strong>ns in re<strong>la</strong>tion tothe following:(2) Au cours de chaque exercice, le ministrefait déposer devant chaque chambre <strong>du</strong> Parlementun rapport faisant état, pour l’exercicesuivant :Rapport :prochainexercice(a) the money to be borrowed under section43.1 in the next fiscal year and the purposesfor which the moneys will be borrowed;and(b) the management of the public debt in thenext fiscal year.a) d’une part, <strong>des</strong> emprunts qu’il prévoit decontracter en vertu de l’article 43.1 et de l’utilisationqu’il compte en faire;b) d’autre part, <strong>des</strong> me<strong>sur</strong>es qu’il prévoit deprendre à l’égard de <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> de <strong>la</strong> dette publique.R.S., 1985, c. F-11, s. 49; 1999, c. 26, s. 23; 2007, c. 29, s.87.L.R. (1985), ch. F-11, art. 49; 1999, ch. 26, art. 23; 2007,ch. 29, art. 87.Signingsecurities50. (1) Security certificates evidencing securitiesissued under the authority of this Partshall be signed by the Deputy Minister of Financeor an officer of the Department of Finance<strong>des</strong>ignated by the Governor in Council tosign on behalf of the Deputy Minister of Finance,and shall be countersigned by such officerof the Department of Finance or other personas the Governor in Council <strong>des</strong>ignates forthat purpose.50. (1) Les certificats de valeurs dontl’émission est autorisée sous le régime de <strong>la</strong>présente partie sont signés par le sous-ministre<strong>des</strong> Finances ou par le fonctionnaire de ce ministèrequi a reçu de <strong>la</strong> part <strong>du</strong> gouverneur enconseil délégation de signature. Ils sont contresignéspar le fonctionnaire <strong>du</strong> même ministèreou toute autre personne que le gouverneur enconseil désigne à cette fin.Signature <strong>des</strong>titresFacsimilesignatures(2) The Minister may direct that there besubstituted for signatures in the proper handwritingof one or both of the persons authorizedto sign or countersign security certificates undersubsection (1), facsimiles of those signatures.(2) Le ministre peut ordonner l’emploi de <strong>la</strong>repro<strong>du</strong>ction de <strong>la</strong> signature autographe <strong>des</strong> signatairesou contresignataires visés au paragraphe(1).L.R. (1985), ch. F-11, art. 50; 1995, ch. 17, art. 59.Repro<strong>du</strong>ction de<strong>la</strong> signatureR.S., 1985, c. F-11, s. 50; 1995, c. 17, s. 59.Registrars andfiscal agents51. (1) The Governor in Council may(a) appoint one or more registrars to performsuch services in respect of the registrationof loans as the Governor in Council mayprescribe;51. (1) Le gouverneur en conseil peut :a) nommer un ou plusieurs agents comptableschargés d’accomplir, en matière d’inscription<strong>des</strong> emprunts, les fonctions qu’il leurattribue;Agentscomptables etfinanciers(b) appoint one or more fiscal agents to performsuch services in respect of loans as theGovernor in Council may prescribe; andb) nommer un ou plusieurs agents financierschargés d’accomplir, en matière d’emprunts,les fonctions qu’il leur attribue;(c) fix the remuneration or compensation ofany registrar or fiscal agent appointed underthis section.c) fixer <strong>la</strong> rémunération <strong>des</strong> agents comptablesou financiers ainsi nommés.47


Financial Administration — April 2, 2014Delegation toMinisterRecords ofmoney borrowedAccounting byfiscal agents andregistrarsSinking fundBorrowedmoney andinterestPayment of loanexpenses(2) The Governor in Council may authorizethe Minister to do anything referred to in paragraphs(1)(a) to (c) for any period that the Governorin Council considers appropriate.R.S., 1985, c. F-11, s. 51; 1999, c. 26, s. 23.1.52. (1) The Minister shall cause to be maintaineda system of books and records(a) showing all money authorized by Parliamentto be borrowed by the issue and sale ofsecurities;(b) containing a <strong>des</strong>cription and record of allmoney so borrowed and securities issued;and(c) showing all amounts paid in respect ofthe principal of or interest on all money soborrowed.(2) Every fiscal agent and registrar shall annually,and as often as required by the Minister,give to the Minister an accounting, in suchform and terms and containing such informationas the Minister prescribes, of all his transactionsas fiscal agent or registrar.R.S., c. F-10, s. 43.53. The Governor in Council may providefor the creation and management of a sinkingfund with respect to any issue of securities orwith respect to all securities issued.R.S., c. F-10, s. 44.54. The repayment of all money borrowedand interest on that money, including the principalof and interest on all securities issued byor on behalf of Her Majesty with the authorityof Parliament, is a charge on and payable out ofthe Consolidated Revenue Fund.R.S., 1985, c. F-11, s. 54; 2007, c. 29, s. 88.55. With the authority of the Governor inCouncil, there may be paid out of the ConsolidatedRevenue Fund(a) all money required under section 53 toprovide a sinking fund or other means of securingrepayment of securities;(b) the remuneration and compensation ofregistrars and fiscal agents appointed undersection 51;(c) all costs, expenses and charges incurredin the negotiation or raising of loans or in the(2) Le gouverneur en conseil peut déléguerau ministre, pour <strong>la</strong> période qu’il estime indiquée,les pouvoirs visés aux alinéas (1)a) à c).L.R. (1985), ch. F-11, art. 51; 1999, ch. 26, art. 23.1.52. (1) Le ministre fait tenir un ensemble deregistres comportant les renseignements suivants:a) total <strong>des</strong> fonds dont le Parlement a autorisél’emprunt par émission et vente de titres;b) désignation et état <strong>des</strong> fonds empruntés et<strong>des</strong> titres émis;c) paiements effectués au titre <strong>du</strong> principalet <strong>des</strong> intérêts de ces emprunts.(2) Les agents comptables et financiersadressent chaque année au ministre et, en outre,chaque fois que celui-ci le leur demande, uncompte de <strong>gestion</strong> où ils font état de toutes lesopérations qu’ils ont effectuées ès qualités; lecompte est à établir en <strong>la</strong> forme et doit comporterles renseignements déterminés par le ministre.S.R., ch. F-10, art. 43.53. Le gouverneur en conseil peut prévoir <strong>la</strong>création et <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> d’un fonds d’amortissementpour toute émission de titres ou pour l’ensemble<strong>des</strong> titres émis.S.R., ch. F-10, art. 44.54. Le remboursement <strong>des</strong> empruntscontractés, notamment les titres émis par SaMajesté ou en son nom avec l’autorisation <strong>du</strong>Parlement, ainsi que le versement <strong>des</strong> intérêtscorrespondants, sont imputés et prélevés <strong>sur</strong> leTrésor.L.R. (1985), ch. F-11, art. 54; 2007, ch. 29, art. 88.55. Peuvent, avec l’autorisation <strong>du</strong> gouverneuren conseil, être prélevés <strong>sur</strong> le Trésor :a) les sommes nécessaires à <strong>la</strong> création <strong>du</strong>fonds d’amortissement prévu à l’article 53ou d’autres moyens de garantie de remboursementde titres;b) <strong>la</strong> rémunération <strong>des</strong> agents comptables etfinanciers nommés en vertu de l’article 51;c) tous frais entraînés par <strong>la</strong> négociation oul’émission d’emprunts ou par l’émission, lerachat, le service, le remboursement et <strong>la</strong>MinistreRegistres <strong>des</strong>empruntsCompte de<strong>gestion</strong>Fondsd’amortissementEmprunts etintérêtsFrais d’emprunt48


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Payment forsecurities toagent or bysa<strong>la</strong>ry de<strong>du</strong>ctionin trust moneyAmount deemedsegregated intrustInvestors’IndemnityAccountPayment oflossesNot bound toexecute trustsissue, redemption, servicing, payment andmanagement of any loan and any securitiesissued in respect thereof; and(d) all money required to be paid under contractsand agreements entered into under thisPart, either before or after the coming intoforce of this paragraph.R.S., 1985, c. F-11, s. 55; 1991, c. 24, s. 50(F); 1999, c. 26,s. 23.2.56. (1) Where it is provided by a prospectusor other official notice issued by or under theauthority of the Minister that a subscriber maypurchase securities by payments to an authorizedagent or by de<strong>du</strong>ctions from the remunerationof the subscriber by his employer, theamount of any such payment or de<strong>du</strong>ction thathas not been accounted for by the delivery ofsecurities to the subscriber or repaid to the subscribershall be deemed to be money receivedin trust for Her Majesty by the agent or employerfor which the agent or employer is accountableto Her Majesty under section 76.(2) Where money paid or de<strong>du</strong>cted pursuantto subsection (1) cannot be identified amongthe assets of the employer or agent, a portion ofthose assets equal in value to the amount of thepayment or de<strong>du</strong>ction shall be deemed to besegregated and held in trust for Her Majesty.R.S., 1985, c. F-11, s. 56; 1991, c. 24, s. 50(F).57. There shall be established in the accountsof <strong>Canada</strong> an account to be known asthe Investors’ Indemnity Account to whichshall be credited the sum of twenty-five thousanddol<strong>la</strong>rs, such further amounts as are appropriatedby Parliament for the purposes of thissection and any recoveries of the losses referredto in section 58.R.S., c. F-10, s. 48.58. The Minister may, in accordance withand subject to the regu<strong>la</strong>tions, pay out of the Investors’Indemnity Account any losses sustainedby subscribers for securities who havepaid all or part of the purchase price for thosesecurities but have not received the security orrepayment of the amount so paid, and lossessustained by any person in the redemption ofsecurities.R.S., c. F-10, s. 49.59. Her Majesty and a fiscal agent or registraracting as such are not bound to see to the<strong>gestion</strong> <strong>des</strong> emprunts ou titres émis à cetégard;d) les sommes payables en vertu de contratsou accords conclus en vertu de <strong>la</strong> présentepartie avant ou après l’entrée en vigueur <strong>du</strong>présent alinéa.L.R. (1985), ch. F-11, art. 55; 1991, ch. 24, art. 50(F);1999, ch. 26, art. 23.2.56. (1) Dans les cas où une notice légalepubliée par le ministre ou sous son autorité prévoit<strong>la</strong> possibilité de souscrire <strong>des</strong> titres parpaiement à un agent agréé ou par retenue sa<strong>la</strong>riale,le montant <strong>du</strong> paiement ou de <strong>la</strong> retenuepour lequel il n’y a pas eu remise de titres ausouscripteur ou qui ne lui a pas été rembourséest assimilé à <strong>des</strong> fonds reçus en fi<strong>du</strong>cie pourSa Majesté par l’agent ou l’employeur et dontl’un ou l’autre est comptable envers elle sous lerégime de l’article 76.(2) Tout montant ainsi payé ou retenu qui nefigure pas comme élément distinct de l’actif del’agent ou de l’employeur est réputé détaché decet actif et détenu en fi<strong>du</strong>cie pour Sa Majesté.L.R. (1985), ch. F-11, art. 56; 1991, ch. 24, art. 50(F).57. Est ouvert, parmi les comptes <strong>du</strong><strong>Canada</strong>, un compte intitulé « compte d’indemnisationp<strong>la</strong>cement ». Ce compte est crédité devingt-cinq mille dol<strong>la</strong>rs, <strong>des</strong> autres montants affectéspar le Parlement à l’application <strong>du</strong> présentarticle et de tous montants recouvrés en réparation<strong>des</strong> pertes visées à l’article 58.S.R., ch. F-10, art. 48.58. Le ministre peut, dans le cadre <strong>des</strong> règlements,prélever <strong>sur</strong> le compte d’indemnisationp<strong>la</strong>cement les montants nécessaires pour réparerles pertes subies par les souscripteurs quiont acquitté tout ou partie <strong>du</strong> prix de titres maisne les ont pas reçus ou n’en ont pas été remboursés,ainsi que les pertes subies par quiconquelors <strong>du</strong> rachat de titres.S.R., ch. F-10, art. 49.59. Ni Sa Majesté ni les agents comptablesou financiers agissant ès qualités ne sont tenusSouscriptionauprès d’unagent ou parretenuessa<strong>la</strong>rialesPrésomptionCompted’indemnisationp<strong>la</strong>cementRéparation <strong>des</strong>pertesNon-obligationd’exécuter <strong>des</strong>fi<strong>du</strong>cies49


Financial Administration — April 2, 2014execution of any express or implied trust towhich any securities are subject.R.S., c. F-10, s. 50.de veiller à l’exécution <strong>des</strong> fi<strong>du</strong>cies explicitesou implicites auxquelles <strong>des</strong> titres sont assujettis.S.R., ch. F-10, art. 50.Regu<strong>la</strong>tions60. (1) The Governor in Council may makesuch regu<strong>la</strong>tions as he deems necessary to providefor the management of the public debt of<strong>Canada</strong> and the payment of interest thereonand, without limiting the generality of the foregoing,may make regu<strong>la</strong>tions(a) for the inscription of security certificatesand the registration of securities and prescribingthe effect of the inscription or registration;(b) for the transmission, transfer, redemptionand cancel<strong>la</strong>tion of securities and the exchangeand <strong>des</strong>truction of any security certificates,and, without limiting the generalityof the foregoing,(i) for the transmission, transfer or redemptionof securities pursuant to a judgmentor as the result of the death, dissolutionor bankruptcy of the registered ownerof the securities, and(ii) prescribing the conditions on whichthe transfer and redemption of securitiesor the exchange of security certificatesregistered in the names of infants, minorsor other persons not of full capacity to enterinto ordinary contracts may be made;(c) for the issue of security certificates ormaking of payments in respect of damaged,lost, stolen or <strong>des</strong>troyed security certificatesor interest coupons, and of the cheques pertainingthereto and prescribing conditions tothe issue or payment;(c.1) respecting the issuance and holding ofnon-certificated securities;(c.2) respecting the circumstances underwhich the beneficial owner of a non-certificatedsecurity can obtain a security certificateor under which the beneficial owner of asecurity certificate can obtain a non-certificatedsecurity;(d) requiring guarantees to be given to theregistrar in such manner and by such personsas the regu<strong>la</strong>tions may prescribe, before theregistrar is authorized to make any entry inthe register;60. (1) Le gouverneur en conseil peutprendre les règlements qu’il estime nécessairespour as<strong>sur</strong>er <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> de <strong>la</strong> dette publique <strong>du</strong><strong>Canada</strong> et le paiement <strong>des</strong> intérêts afférents,notamment <strong>sur</strong> les questions suivantes :a) l’inscription <strong>des</strong> titres et <strong>des</strong> certificats devaleurs, et les conséquences de cette opération;b) le transfert, <strong>la</strong> transmission, le rachat etl’annu<strong>la</strong>tion de titres et l’échange et <strong>la</strong> <strong>des</strong>tructionde certificats de valeurs et, en particulier:(i) <strong>la</strong> transmission, le transfert ou le rachatde titres en vertu d’un jugement ou parsuite <strong>du</strong> décès, de <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>ration de cessationde commerce ou de <strong>la</strong> faillite <strong>du</strong> titu<strong>la</strong>ire,(ii) les conditions de transfert et de rachatde titres ou d’échange de certificats de valeursinscrits au nom de mineurs ou autrespersonnes qui ne sont pas pleinement capablespour conclure <strong>des</strong> contrats ordinaires;c) le remp<strong>la</strong>cement ou le remboursement <strong>des</strong>certificats de valeurs ou coupons d’intérêtsdétériorés, per<strong>du</strong>s, volés ou détruits, l’émission<strong>des</strong> chèques correspondants et les modalitésde ces opérations;c.1) l’émission et <strong>la</strong> détention de valeurssans certificat;c.2) les conditions que doit remplir le véritablepropriétaire d’une valeur sans certificatpour obtenir un certificat de valeur et viceversa;d) les garanties que doit recevoir l’agentcomptable avant d’être autorisé à porter <strong>des</strong>inscriptions au registre, les modalités de cesgaranties et <strong>la</strong> qualité <strong>des</strong> personnes habilitéesà les donner;e) l’octroi à l’agent comptable de l’autorisationde corriger, dans <strong>des</strong> circonstances déterminées,les erreurs <strong>du</strong> registre et, d’une façongénérale, l’autorisation d’y apporter <strong>des</strong>rectifications;Règlements50


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014(e) authorizing the correction by the registrar,in such circumstances as may be prescribedby the regu<strong>la</strong>tions, of errors in theregister and otherwise authorizing rectificationof the register;(f) providing for the payment of losses outof the Investors’ Indemnity Account;f) <strong>la</strong> réparation <strong>des</strong> pertes <strong>sur</strong> le compte d’indemnisationp<strong>la</strong>cement;g) l’attribution, pour l’application <strong>du</strong> paragraphe43(1), de <strong>la</strong> qualité d’opération d’empruntà une opération particulière ou à uneopération qui fait partie d’une catégorie particulière,notamment l’émission de titres;(g) deeming a specified transaction or atransaction of a specified c<strong>la</strong>ss, including theissuance of securities, to be a transaction toborrow money for the purposes of subsection43(1); and(h) notwithstanding any right provided by orunder any other Act of Parliament to borrowmoney without the Minister’s authorization,requiring the Minister’s authorization in respectof a specified transaction to borrowmoney or a transaction of a specified c<strong>la</strong>ss toborrow money.h) malgré le pouvoir d’emprunter <strong>des</strong> fondssans l’autorisation <strong>du</strong> ministre sous le régimed’une autre loi fédérale, l’obligation d’obtenirl’autorisation <strong>du</strong> ministre à l’égard d’uneopération d’emprunt particulière ou d’uneopération d’emprunt qui fait partie d’une catégorieparticulière.Form of register(2) The register maintained pursuant to subsection(1) may be in a bound or loose-leafform or in a photographic film form or may bemaintained by any system of mechanical orelectronic data processing or any other informationstorage device that is capable of repro<strong>du</strong>cingany required information in intelligiblewritten form within a reasonable time.(2) Le registre visé au paragraphe (1) peut seprésenter en volumes reliés, à feuilles mobilesou à repro<strong>du</strong>ctions photographiques, ou encoresous forme mécanographique ou informatiséeou sous toute autre forme de stockage de l’informationcapable de restituer en c<strong>la</strong>ir les renseignementsdemandés dans un dé<strong>la</strong>i suffisammentcourt.Présentation <strong>du</strong>registre<strong>Canada</strong>Evidence Act(3) The register maintained pursuant to subsection(1) is deemed to be a record for the purposesof the <strong>Canada</strong> Evidence Act and everyemployee of the Bank of <strong>Canada</strong> who supervisesthe inscription or registration of securities inthe register is deemed to be a manager of theBank of <strong>Canada</strong> for the purposes of that Act.(3) Pour l’application de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> preuveau <strong>Canada</strong>, ce registre est considéré commeune pièce et tout employé de <strong>la</strong> Banque <strong>du</strong><strong>Canada</strong> chargé de contrôler l’inscription <strong>des</strong>titres dans le registre est assimilé à un administrateur— appelé gérant dans cette loi — de <strong>la</strong>banque.<strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong>preuve au<strong>Canada</strong>Minister’sauthorization(4) If a regu<strong>la</strong>tion is made under paragraph(1)(g) or (h), the Minister may authorize,subject to any terms and conditions that theMinister considers appropriate,(4) Dans le cas où un règlement est pris envertu <strong>des</strong> alinéas (1)g) ou h), le ministre peutautoriser, aux conditions qu’il estime indiquées:Autorisation <strong>du</strong>ministre(a) the specified transaction;a) l’opération particulière;(b) a particu<strong>la</strong>r transaction named by theMinister within the specified c<strong>la</strong>ss;b) l’opération — qu’il désigne — faisantpartie de <strong>la</strong> catégorie particulière;(c) transactions of a particu<strong>la</strong>r subc<strong>la</strong>ss <strong>des</strong>cribedby the Minister within the specifiedc<strong>la</strong>ss; orc) les opérations faisant partie de <strong>la</strong> sous-catégorie— qu’il détermine — de <strong>la</strong> catégorieparticulière;(d) transactions of the specified c<strong>la</strong>ss.R.S., 1985, c. F-11, s. 60; 1995, c. 17, s. 60; 2001, c. 11, s.5.d) les opérations faisant partie de <strong>la</strong> catégorieparticulière.L.R. (1985), ch. F-11, art. 60; 1995, ch. 17, art. 60; 2001,ch. 11, art. 5.51


Financial Administration — April 2, 2014Delegation60.1 The Minister may delegate to any officerof the Department of Finance any of thepowers, <strong>du</strong>ties and functions of the Ministerunder this Part, except the power to delegateunder this section.1999, c. 26, s. 24.60.1 Le ministre peut déléguer à tout fonctionnaire<strong>du</strong> ministère <strong>des</strong> Finances les attributionsque <strong>la</strong> présente partie lui confère, sauf lepouvoir de déléguer prévu au présent article.1999, ch. 26, art. 24.DélégationPART IV.1PARTIE IV.1STABILITY AND EFFICIENCY OF THEFINANCIAL SYSTEMSTABILITÉ ET EFFICACITÉ DU SYSTÈMEFINANCIERDefinitions60.2 (1) The following definitions apply inthis section.60.2 (1) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.Définitions“debtobligation”« titre decréance »“entity”« entité »“financialmarkets”« marchésfinanciers »“financialsystem”« systèmefinancier »“security”« titre »“debt obligation” means a bond, debenture,note or other evidence of indebtedness of anentity, whether secured or unsecured.“entity” means an entity that, in the Minister’sopinion, is operating in <strong>Canada</strong>.“financial markets” inclu<strong>des</strong> markets for money,bonds, equities, derivatives, foreign exchangeand commodities.“financial system” inclu<strong>des</strong> financial institutions,financial markets and payment systemsas defined in section 36 of the Canadian PaymentsAct.“security” means(a) in re<strong>la</strong>tion to a corporation, a share, ac<strong>la</strong>ss of shares or a debt obligation of thecorporation, and inclu<strong>des</strong> any conversion orexchange privilege, option or other right toacquire a share of the corporation; and(b) in re<strong>la</strong>tion to any other entity, any ownershipinterest in or debt obligation of the entity.« entité » Entité qui, de l’avis <strong>du</strong> ministre,exerce <strong>des</strong> activités au <strong>Canada</strong>.« marchés financiers » S’entend notamment <strong>des</strong>marchés monétaires, obligataires et boursiersainsi que <strong>des</strong> marchés de pro<strong>du</strong>its dérivés, <strong>des</strong>marchés <strong>des</strong> changes et <strong>des</strong> marchés de marchandises.« système financier » S’entend notamment <strong>des</strong>institutions financières, <strong>des</strong> marchés financierset <strong>des</strong> systèmes de paiement au sens de l’article36 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> canadienne <strong>sur</strong> les paiements.« titre »a) S’agissant d’une personne morale, action,catégorie d’actions ou titre de créance de <strong>la</strong>personne morale, y compris les privilèges deconversion ou d’échange et les options oudroits d’achat d’actions;b) s’agissant de toute autre entité, titre departicipation dans l’entité ou titre de créance<strong>sur</strong> celle-ci.« titre de créance » Tout document attestantl’existence d’une créance <strong>sur</strong> l’entité, avec ousans sûreté, et notamment une obligation, unedébenture ou un billet.« entité »“entity”« marchésfinanciers »“financialmarkets”« systèmefinancier »“financialsystem”« titre »“security”« titre de créance»“debtobligation”Contracts(2) Subject to subsection (3), the Ministermay, with the Governor in Council’s authorization,enter into, on behalf of Her Majesty inright of <strong>Canada</strong>, any contract that in the Minister’sopinion is necessary to promote the stabilityor maintain the efficiency of the financialsystem in <strong>Canada</strong>, including such a contract to(a) purchase, acquire, hold, lend or sell orotherwise dispose of securities of an entity;(b) create a charge on, or right or interest in,securities of an entity held by the Minister;(2) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (3), le ministrepeut, avec l’autorisation <strong>du</strong> gouverneuren conseil, conclure pour le compte de Sa Majesté<strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> tout contrat estimé nécessairepar lui pour promouvoir <strong>la</strong> stabilité oumaintenir l’efficacité <strong>du</strong> système financier au<strong>Canada</strong> et ayant notamment l’un <strong>des</strong> objets suivants:a) acheter, acquérir, détenir, prêter ouvendre ou, d’une façon générale, céder <strong>des</strong>titres d’une entité;Contrats52


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014(c) make a loan to an entity;(d) provide a line of credit to an entity;(e) guarantee any debt, obligation or financia<strong>la</strong>sset of an entity; or(f) provide loan in<strong>sur</strong>ance or credit in<strong>sur</strong>ancefor the benefit of an entity in respect ofany debt, obligation or financial asset of theentity.b) assortir d’un droit ou d’un intérêt ou greverd’une charge les titres d’une entité quedétient le ministre;c) consentir un prêt à une entité;d) fournir une ligne de crédit à une entité;e) garantir une dette, une obligation ou unactif financier d’une entité;f) fournir de l’as<strong>sur</strong>ance-prêt ou de l’as<strong>sur</strong>ance-créditpour le bénéfice d’une entité àl’égard d’une dette, d’une obligation ou d’unactif financier de l’entité.Non-applicationto certainentities(3) Paragraph (2)(a) does not apply to(a) shares, as defined in subsection973.2(15) of the Bank Act, of a bank orbank holding company, as defined in section2 of that Act;(b) shares, as defined in subsection459.9(14) of the Cooperative Credit AssociationsAct, of an association as definedin section 2 of that Act;(c) shares, as defined in subsection1016.7(15) of the In<strong>sur</strong>ance CompaniesAct, of a company or in<strong>sur</strong>ance holding company,as defined in subsection 2(1) of thatAct; or(d) shares, as defined in subsection527.9(15) of the Trust and Loan CompaniesAct, of a company as defined in section2 of that Act.(3) L’alinéa (2)a) ne s’applique pas :a) aux actions, au sens <strong>du</strong> paragraphe973.2(15) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les banques,d’une banque ou d’une société de portefeuillebancaire au sens de l’article 2 de cetteloi;b) aux actions, au sens <strong>du</strong> paragraphe459.9(14) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les associationscoopératives de crédit, d’une associationau sens de l’article 2 de cette loi;c) aux actions, au sens <strong>du</strong> paragraphe1016.7(15) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les sociétésd’as<strong>sur</strong>ances, d’une société ou d’une sociétéde portefeuille d’as<strong>sur</strong>ances au sens <strong>du</strong> paragraphe2(1) de cette loi;d) aux actions, au sens <strong>du</strong> paragraphe527.9(15) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les sociétés defi<strong>du</strong>cie et de prêt, d’une société au sens del’article 2 de cette loi.Non-applicationà l’égard decertaines entitésSection 90 doesnot apply(4) Section 90 does not apply if the Ministerpurchases, acquires or sells or otherwise disposes,under paragraph (2)(a), of shares withinthe meaning of that section.(4) L’article 90 ne s’applique pas si le ministreachète, acquiert ou vend ou, d’une façongénérale, cède, en application de l’alinéa (2)a),<strong>des</strong> actions au sens de cet article.Non-applicationde l’article 90Section 61 andSurplus CrownAssets Act donot apply(5) Section 61 and the Surplus Crown AssetsAct do not apply if the Minister holds, loans orsells or otherwise disposes of securities underparagraph (2)(a).(5) L’article 61 et <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les biens de <strong>sur</strong>plusde <strong>la</strong> Couronne ne s’appliquent pas si leministre détient, prête, vend ou, d’une façongénérale, cède, en application de l’alinéa (2)a),<strong>des</strong> titres.Non-applicationde l’article 61 etde <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> lesbiens de <strong>sur</strong>plusde <strong>la</strong> CouronnePayments out ofC.R.F.(6) Any amount payable under or in connectionwith a contract entered into under this sectionmay be paid out of the Consolidated RevenueFund, on the requisition of the Minister, atthe times and in the manner that the Ministerconsiders appropriate.(6) À <strong>la</strong> demande <strong>du</strong> ministre, peut être prélevée<strong>sur</strong> le Trésor toute somme à payer dans lecadre <strong>des</strong> contrats conclus en vertu <strong>du</strong> présentarticle, selon les échéances et les modalitésqu’il estime indiquées.Prélèvement <strong>sur</strong>le Trésor53


Financial Administration — April 2, 2014Retroactiveeffect(7) This section applies to any contract enteredinto on or after November 30, 2008.(7) Le présent article s’applique à toutcontrat conclu à compter <strong>du</strong> 30 novembre 2008.Effet rétroactif2009, c. 2, s. 232.2009, ch. 2, art. 232.PART VPARTIE VPUBLIC PROPERTYBIENS PUBLICSTransfers, etc.,of publicproperty61. (1) Subject to any other Act of Parliament,no transfer, lease or loan of public propertyshall be made except under the FederalReal Property and Federal Immovables Act inthe case of federal real property or a federal immovableas defined in that Act, or under subsection(2) in the case of other public property.61. (1) Sous réserve <strong>des</strong> autres lois fédérales,il ne peut être effectué de transfert, bail niprêt portant <strong>sur</strong> <strong>des</strong> biens publics qu’en conformitéavec <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les immeubles fédéraux etles biens réels fédéraux, dans le cas d’un immeublefédéral ou d’un bien réel fédéral ausens de cette loi, et en conformité avec le paragraphe(2) de <strong>la</strong> présente loi dans le cas de toutautre bien public.Aliénation debiens publicsRegu<strong>la</strong>tions(2) The Governor in Council, on the recommendationof the Trea<strong>sur</strong>y Board, may authorizeor make regu<strong>la</strong>tions authorizing the transfer,lease or loan of public property other thanfederal real property and federal immovables asdefined in the Federal Real Property and FederalImmovables Act.(2) Le gouverneur en conseil peut, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> recommandation<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor, autoriserou prendre <strong>des</strong> règlements autorisant les transferts,baux ou prêts de biens <strong>du</strong> domaine publicautres que les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux, au sens de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux.RèglementsR.S., 1985, c. F-11, s. 61; 1991, c. 50, s. 27; 2001, c. 4, s.160.L.R. (1985), ch. F-11, art. 61; 1991, ch. 50, art. 27; 2001,ch. 4, art. 160.Management ofpublic property62. The deputy head of every departmentshall maintain adequate records in re<strong>la</strong>tion topublic property for which the department is responsibleand shall comply with regu<strong>la</strong>tions ofthe Trea<strong>sur</strong>y Board governing the custody andcontrol of public property.R.S., c. F-10, s. 53.62. Chaque administrateur général tient tousinventaires utiles <strong>des</strong> biens publics p<strong>la</strong>cés sous<strong>la</strong> responsabilité de son ministère et seconforme aux règlements <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésorrégissant <strong>la</strong> garde et le contrôle de ces biens.S.R., ch. F-10, art. 53.Gestion <strong>des</strong>biens publicsPART VIPARTIE VIPUBLIC ACCOUNTSCOMPTES PUBLICSAccounts of<strong>Canada</strong>63. (1) Subject to regu<strong>la</strong>tions of the Trea<strong>sur</strong>yBoard, the Receiver General shall causeaccounts to be kept in such manner as to show63. (1) Sous réserve <strong>des</strong> règlements <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor, le receveur général fait tenir<strong>des</strong> comptes retraçant :Comptes <strong>du</strong><strong>Canada</strong>(a) the expenditures made under each appropriation;a) les dépenses effectuées au titre de chaquecrédit;(b) the revenues of <strong>Canada</strong>; andb) les recettes de l’État;(c) the other payments into and out of theConsolidated Revenue Fund.c) les autres entrées et sorties de fonds <strong>du</strong>Trésor.Assets andliabilities(2) The Receiver General shall cause accountsto be kept to show such of the assets anddirect and contingent liabilities of <strong>Canada</strong> andshall establish such reserves with respect to theassets and liabilities as, in the opinion of thePresident of the Trea<strong>sur</strong>y Board and the Minis-(2) Le receveur général fait tenir <strong>des</strong>comptes retraçant les actifs, les passifs et lespassifs éventuels de l’État, ainsi que les provisionsconstituées à cet égard, qui, selon le président<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor et le ministre, sontnécessaires à une présentation fidèle de <strong>la</strong> situationfinancière <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.Actifs et passifs54


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Accounts inCanadiancurrencySubmission ofPublic Accountsto ParliamentContents ofPublic AccountsMinisters toprovide records,etc.ter, are required to present fairly the financialposition of <strong>Canada</strong>.(3) The accounts of <strong>Canada</strong> shall be kept inthe currency of <strong>Canada</strong>.R.S., 1985, c. F-11, s. 63; 1999, c. 31, s. 111(F).64. (1) A report, called the Public Accounts,shall be prepared by the Receiver Generalfor each fiscal year and shall be <strong>la</strong>id beforethe House of Commons by the President of theTrea<strong>sur</strong>y Board on or before December 31 nextfollowing the end of that fiscal year or, if theHouse of Commons is not then sitting, on anyof the first fifteen days next thereafter that theHouse of Commons is sitting.(2) The Public Accounts shall be in suchform as the President of the Trea<strong>sur</strong>y Boardand the Minister may direct, and shall include(a) a statement of(i) the financial transactions of the fiscalyear,(ii) the expenditures and revenues of<strong>Canada</strong> for the fiscal year, and(iii) such of the assets and liabilities of<strong>Canada</strong> as, in the opinion of the Presidentof the Trea<strong>sur</strong>y Board and the Minister,are required to show the financial positionof <strong>Canada</strong> as at the termination of the fiscalyear;(b) the contingent liabilities of <strong>Canada</strong>;(c) the opinion of the Auditor General of<strong>Canada</strong> as required under section 6 of theAuditor General Act; and(d) such other accounts and information re<strong>la</strong>tingto the fiscal year as are deemed necessaryby the President of the Trea<strong>sur</strong>y Boardand the Minister to present fairly the financialtransactions and the financial position of<strong>Canada</strong> or as are required by this Act or anyother Act of Parliament to be shown in thePublic Accounts.R.S., 1985, c. F-11, s. 64; 1999, c. 31, s. 112(F).65. For the purpose of the keeping of the accountsof <strong>Canada</strong> under section 63 and thepreparation of the Public Accounts under section64, the Receiver General may, from timeto time, subject to such regu<strong>la</strong>tions as the Trea<strong>sur</strong>yBoard may make, send a notice to each appropriateMinister requesting such records, ac-(3) Les comptes <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> sont tenus enmonnaie canadienne.L.R. (1985), ch. F-11, art. 63; 1999, ch. 31, art. 111(F).64. (1) Le receveur général établit pourchaque exercice un rapport intitulé « Comptespublics »; ce rapport est déposé devant <strong>la</strong>Chambre <strong>des</strong> communes par le président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor au plus tard le 31 décembresuivant <strong>la</strong> fin de l’exercice ou, si <strong>la</strong> chambre nesiège pas, dans les quinze premiers jours <strong>des</strong>éance ultérieurs.(2) Les Comptes publics, à présenter en <strong>la</strong>forme fixée par le président <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésoret le ministre, comportent les éléments suivants:a) <strong>des</strong> états portant <strong>sur</strong> :(i) les opérations financières de l’exercice,(ii) les dépenses et les recettes de l’Étatpour l’exercice,(iii) les actifs et les passifs de l’État qui,selon le président <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor etle ministre, sont nécessaires à <strong>la</strong> présentationde <strong>la</strong> situation financière <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> à<strong>la</strong> fin de l’exercice;b) les passifs éventuels de l’État;c) l’avis <strong>du</strong> vérificateur général donné enapplication de l’article 6 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> le vérificateurgénéral;d) les autres comptes et renseignements re<strong>la</strong>tifsà l’exercice que le président <strong>du</strong> Conseil<strong>du</strong> Trésor et le ministre jugent nécessaires àune présentation fidèle <strong>des</strong> opérations et de<strong>la</strong> situation financières <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> ou à fairefigurer aux termes de <strong>la</strong> présente loi ou d’uneautre loi fédérale.L.R. (1985), ch. F-11, art. 64; 1999, ch. 31, art. 112(F).65. Sous réserve <strong>des</strong> règlements <strong>du</strong> Conseil<strong>du</strong> Trésor, le receveur général peut demander àchaque ministre compétent de lui communiquer,dans un dé<strong>la</strong>i raisonnable, tous documentsou renseignements utiles à <strong>la</strong> tenue <strong>des</strong> comptes<strong>du</strong> <strong>Canada</strong> et à l’établissement <strong>du</strong> rapport respectivementvisés aux articles 63 et 64; chaqueTenue enmonnaiecanadiennePrésentation <strong>des</strong>Comptes publicsau ParlementContenu <strong>des</strong>Comptes publicsPrésentation <strong>des</strong>registres,comptes, etc.55


Financial Administration — April 2, 2014counts or statements or other information as isspecified in the notice and each appropriateMinister shall, within such reasonable time asis specified in the notice, provide the ReceiverGeneral with the records, accounts or statementsor other information requested.ministre compétent doit, dans le dé<strong>la</strong>i raisonnablequi est précisé dans l’avis, présenter aureceveur général les documents ou autres renseignementsrequis.S.R., ch. F-10, art. 56; S.R., ch. 11(2 e suppl.), art. 1;1976-77, ch. 34, art. 23; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 16.R.S., c. F-10, s. 56; R.S., c. 11(2nd Supp.), s. 1; 1976-77, c.34, s. 23; 1980-81-82-83, c. 170, s. 16.Quarterlyfinancial reports65.1 (1) Every department shall cause to beprepared, in the form and manner provided forby the Trea<strong>sur</strong>y Board, a quarterly financial reportfor each of the first three fiscal quarters ofeach fiscal year.65.1 (1) Chaque ministère fait établir, pourchacun <strong>des</strong> trois premiers trimestres de chaqueexercice et selon les modalités prévues par leConseil <strong>du</strong> Trésor, un rapport financier trimestriel.RapportsfinancierstrimestrielsContents(2) The report shall contain(a) a financial statement for the fiscal quarterand the period from the start of the fiscalyear to the end of that fiscal quarter;(b) comparative financial information forthe preceding fiscal year; and(c) a statement outlining the results, risksand significant changes in re<strong>la</strong>tion to operations,personnel and programs.(2) Ce rapport comporte les éléments suivants:a) un état financier pour le trimestre et pour<strong>la</strong> période écoulée depuis le début de l’exercice;b) les données financières comparatives del’exercice précédent;c) un compte ren<strong>du</strong> soulignant les résultats,les risques et les changements importantsquant au fonctionnement, au personnel et auxprogrammes.ContenuReport to bemade public(3) The appropriate Minister shall cause thereport to be made public within 60 days afterthe end of the fiscal quarter to which the reportre<strong>la</strong>tes.(3) Le ministre compétent rend le rapportpublic dans les soixante jours suivant <strong>la</strong> fin <strong>du</strong>trimestre visé par celui-ci.Publicité <strong>du</strong>rapportRegu<strong>la</strong>tions(4) The Trea<strong>sur</strong>y Board may, by regu<strong>la</strong>tion,exempt a department from the requirement setout in subsection (1) or provide that any of thecontent referred to in subsection (2) be excludedfrom its report.(4) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, par règlement,exempter tout ministère de l’application<strong>du</strong> paragraphe (1) ou prévoir, à son égard, <strong>des</strong>exceptions quant au contenu <strong>du</strong> rapport prévuau paragraphe (2).Règlements2009, c. 31, s. 58.2009, ch. 31, art. 58.PART VIIPARTIE VIIASSIGNMENT OF CROWN DEBTSCESSION DES CRÉANCES SUR SAMAJESTÉDefinitions“appropriatepaying officer”« agent payeurcompétent »66. In this Part,“appropriate paying officer”, in re<strong>la</strong>tion to aCrown debt, means the paying officer whomakes the payments in respect of that debt;66. Les définitions qui suivent s’appliquentà <strong>la</strong> présente partie.« agent payeur » Personne désignée à ce titrepar règlement.Définitions« agent payeur »“paying officer”“contract”« marché »“Crown”« Sa Majesté »“contract” means a contract involving the paymentof money by the Crown;“Crown” means Her Majesty in right of<strong>Canada</strong>;« agent payeur compétent » L’agent payeur quirègle une créance <strong>sur</strong> Sa Majesté.« créance <strong>sur</strong> Sa Majesté » Dette existante oufuture, échue ou à échoir, de Sa Majesté, ainsique tout autre droit incorporel dont le recouvre-« agent payeurcompétent »“appropriatepaying officer”« créance <strong>sur</strong> SaMajesté »“Crown debt”56


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014“Crown debt”« créance <strong>sur</strong> SaMajesté »“paying officer”« agent payeur »“prescribed”Version ang<strong>la</strong>iseseulementGeneralprohibitionAssignments ofspecified CrowndebtsConditions forvalidityEffect ofassignment“Crown debt” means any existing or future debt<strong>du</strong>e or becoming <strong>du</strong>e by the Crown, and anyother chose in action in respect of which thereis a right of recovery enforceable by actionagainst the Crown;“paying officer” means any person <strong>des</strong>ignatedas such by regu<strong>la</strong>tion;“prescribed” means prescribed by regu<strong>la</strong>tion.R.S., 1985, c. F-11, s. 66; 1999, c. 31, s. 113(F).67. Except as provided in this Act or anyother Act of Parliament,(a) a Crown debt is not assignable; and(b) no transaction purporting to be an assignmentof a Crown debt is effective so asto confer on any person any rights or remediesin respect of that debt.R.S., c. F-10, s. 80.68. (1) Subject to this section, an assignmentmay be made of(a) a Crown debt that is an amount <strong>du</strong>e orbecoming <strong>du</strong>e under a contract; and(b) any other Crown debt of a prescribedc<strong>la</strong>ss.(2) The assignment referred to in subsection(1) is valid only if(a) it is absolute, in writing and made underthe hand of the assignor;(b) it does not purport to be by way ofcharge only; and(c) notice of the assignment has been givento the Crown as provided in section 69.(3) The assignment referred to in subsections(1) and (2) is effectual in <strong>la</strong>w, subject toall equities that would have been entitled to priorityover the right of the assignee if this sectionhad not been enacted, to pass and transfer,from the date service on the Crown of notice ofthe assignment is effected,(a) the legal right to the Crown debt;(b) all legal and other remedies for theCrown debt; and(c) the power to give a good discharge forthe Crown debt without the concurrence ofthe assignor.ment peut être poursuivi en justice contre SaMajesté.« marché » Contrat prévoyant un versement defonds par Sa Majesté.« Sa Majesté » Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.L.R. (1985), ch. F-11, art. 66; 1999, ch. 31, art. 113(F).67. Sous réserve <strong>des</strong> autres dispositions de<strong>la</strong> présente loi ou de toute autre loi fédérale :a) les créances <strong>sur</strong> Sa Majesté sont incessibles;b) aucune opération censée constituer unecession de créances <strong>sur</strong> Sa Majesté n’a poureffet de conférer à quiconque un droit ou unrecours à leur égard.S.R., ch. F-10, art. 80.68. (1) Sous réserve <strong>des</strong> autres dispositions<strong>du</strong> présent article, les créances suivantes sontcessibles :a) celles qui correspondent à un montantéchu ou à échoir aux termes d’un marché;b) celles qui appartiennent à une catégoriedéterminée par règlement.(2) La cession n’est valide que si les conditionssuivantes sont remplies :a) elle est absolue, établie par écrit et signéepar le cédant;b) elle n’est pas censée faite à titre de sûretéseulement;c) il en a été donné avis conformément àl’article 69.(3) Sous réserve <strong>des</strong> droits qui, en l’absence<strong>du</strong> présent article, auraient pris rang avant celui<strong>du</strong> cessionnaire, <strong>la</strong> cession a pour effet de transférer,à compter de <strong>la</strong> date de <strong>la</strong> signification del’avis :a) le droit à <strong>la</strong> créance <strong>sur</strong> Sa Majesté;b) les recours juridiques et autres concernant<strong>la</strong> créance;c) le pouvoir de donner quittance à cet égardsans l’assentiment <strong>du</strong> cédant.« marché »“contract”« Sa Majesté »“Crown”InterdictiongénéraleCas particuliersConditions devaliditéConséquences57


Financial Administration — April 2, 2014Originalconditions andrestrictions(4) An assignment made in accordance withthis Part is subject to all conditions and restrictionsin respect of the right of transfer that re<strong>la</strong>teto the original Crown debt or that attach toor are contained in the original contract.(4) Une cession faite en conformité avec <strong>la</strong>présente partie est assujettie à toutes les conditionset restrictions, re<strong>la</strong>tives au droit de transfert,qui se rattachent à <strong>la</strong> créance originale ouqui découlent <strong>du</strong> marché original.ConditionsSa<strong>la</strong>ry, wages,pay andallowances notassignable(5) Notwithstanding subsection (1), anyamount <strong>du</strong>e or becoming <strong>du</strong>e by the Crown asor on account of sa<strong>la</strong>ry, wages, pay or pay andallowances is not assignable and no transactionpurporting to be an assignment of any suchamount is effective to confer on any person anyrights or remedies in respect of that amount.(5) Par dérogation au paragraphe (1), lescréances <strong>sur</strong> Sa Majesté échues ou à échoir àtitre de traitements, sa<strong>la</strong>ires ou allocations sontincessibles; aucune opération censée constituerune cession de ces créances n’a pour effet deconférer à quiconque un droit ou un recours àleur égard.Incessibilité <strong>des</strong>sa<strong>la</strong>ires,allocations, etc.R.S., 1985, c. F-11, s. 68; 1991, c. 24, s. 49(E).L.R. (1985), ch. F-11, art. 68; 1991, ch. 24, art. 49(A).Notice ofassignment69. (1) The notice referred to in paragraph68(2)(c) shall be given to the Crown byserving on or sending by registered mail to theReceiver General or a paying officer, in prescribedform, notice of the assignment, togetherwith a copy of the assignment accompanied bysuch other documents completed in such manneras may be prescribed.69. (1) Toute cession visée au paragraphe68(2) est communiquée à Sa Majestépar un avis accompagné d’une copie de l’actede cession, signifié ou envoyé par courrier recommandéau receveur général ou à un agentpayeur; <strong>la</strong> forme de l’avis et <strong>la</strong> nature <strong>des</strong> autresdocuments qui doivent l’accompagner, ainsique <strong>la</strong> manière d’établir ceux-ci, sont fixées parrèglement.Avis de cessionWhen noticedeemed served(2) Service of the notice referred to in subsection(1) shall be deemed not to have been effecte<strong>du</strong>ntil acknowledgment of the notice, inprescribed form, is sent to the assignee, by registeredmail, under the hand of the appropriatepaying officer.R.S., c. F-10, s. 82.(2) La signification de l’avis n’est considéréecomme effective qu’après envoi au cessionnaire,par courrier recommandé, d’un accusé deréception établi en <strong>la</strong> forme réglementaire et signépar l’agent payeur compétent.S.R., ch. F-10, art. 82.Accusé deréceptionLimitation ofapplication ofthis Part70. This Part does not apply(a) to any negotiable instrument;70. La présente partie ne s’applique :a) ni aux effets de commerce;Cas d’inapplicabilité(b) to any Crown debt incurred by or in thename of a corporation set out in Sche<strong>du</strong>le III;or(c) to any securities issued under Part IV.R.S., 1985, c. F-11, s. 70; 1998, c. 13, s. 21.b) ni aux créances <strong>sur</strong> Sa Majesté correspondantà <strong>des</strong> dettes contractées soit par une personnemorale mentionnée à l’annexe III, soitau nom de celle-ci;c) ni aux titres émis sous le régime de <strong>la</strong> partieIV.L.R. (1985), ch. F-11, art. 70; 1998, ch. 13, art. 21.Regu<strong>la</strong>tions71. The Governor in Council may make regu<strong>la</strong>tions71. Le gouverneur en conseil peut, par règlement:Règlements(a) <strong>des</strong>ignating persons as paying officersfor the purposes of this Part;(b) prescribing additional c<strong>la</strong>sses of Crowndebts for the purpose of subsection 68(1);(c) prescribing the forms of notices of assignmentand acknowledgments thereof;a) procéder, pour l’application de <strong>la</strong> présentepartie, aux désignations d’agentspayeurs;b) déterminer, pour l’application <strong>du</strong> paragraphe68(1), <strong>des</strong> catégories supplémentairesde créances <strong>sur</strong> Sa Majesté;c) fixer <strong>la</strong> forme <strong>des</strong> avis de cession et deleurs accusés de réception;58


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Definitions“Crown”« Sa Majesté »“payment bond”« cautionnement»Assignment ofCrown rightunder paymentbondAmountrecoverable(d) prescribing the documents to be submittedin connection with a notice of assignment,the forms of those documents and themanner in which they are to be completed;and(e) generally, for carrying into effect thepurposes and provisions of this Part.R.S., c. F-10, s. 84.PART VIIIASSIGNMENT OF DEBTS DUE TO THECROWN UNDER PAYMENT BONDS72. In this Part,“Crown” means Her Majesty in right of <strong>Canada</strong>or any agent of Her Majesty in right of <strong>Canada</strong>and inclu<strong>des</strong> a Crown corporation and a departmentalcorporation;“payment bond” means a bond held by theCrown as security for the payment of certainc<strong>la</strong>sses of persons who perform <strong>la</strong>bour or servicesor supply material in connection with acontract between the Crown and a contractor.R.S., 1985, c. F-11, s. 72; 1991, c. 24, s. 50(F).73. (1) Where an amount is <strong>du</strong>e to theCrown under the provisions of a payment bond,a person who(a) performed <strong>la</strong>bour or services or suppliedmaterial in connection with the contract inrespect of which the payment bond is held,(b) is within a c<strong>la</strong>ss of persons for the paymentof which the payment bond is held assecurity, and(c) has not been paid in full for the <strong>la</strong>bour orservices performed or material supplied byhim in connection with the contract withinthe time provided in the payment bond forpayment to the c<strong>la</strong>ss of persons of which thatperson is a member,is, without any act by or notice by or to theCrown, an assignee of the right of the Crown torecover an amount under the payment bond determinedpursuant to subsection (2).(2) The amount that may be recovered by aperson referred to in subsection (1) shall beequal to the lesser of the amount <strong>du</strong>e to thatperson for the <strong>la</strong>bour or services performed ormaterial supplied by him under the contract andd) fixer <strong>la</strong> nature et <strong>la</strong> forme <strong>des</strong> documentsqui doivent accompagner un avis de cession,ainsi que <strong>la</strong> manière de les établir;e) prendre toute autre me<strong>sur</strong>e d’applicationde <strong>la</strong> présente partie.S.R., ch. F-10, art. 84.PARTIE VIIICESSION DES CRÉANCES DE SAMAJESTÉ EN VERTU DECAUTIONNEMENTS DE PAIEMENT72. Les définitions qui suivent s’appliquentà <strong>la</strong> présente partie.« cautionnement » Dépôt détenu par Sa Majestéen garantie de paiement de certaines catégoriesde personnes dans le cadre d’un marché defournitures, de services ou de travaux.« Sa Majesté » Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> etses mandataires; y sont assimilés les sociétésd’État et les établissements publics.L.R. (1985), ch. F-11, art. 72; 1991, ch. 24, art. 50(F).73. (1) Devient cessionnaire d’une créancedétenue par Sa Majesté au titre d’un cautionnement,sans que Sa Majesté ait à intervenir ou àdonner ou recevoir un avis, <strong>la</strong> personne quiremplit les conditions suivantes :a) elle a livré <strong>des</strong> fournitures, réalisé uneprestation de services ou exécuté <strong>des</strong> travauxdans le cadre d’un marché pour lequel a étéconstitué le cautionnement;b) elle appartient à une catégorie dans le casde <strong>la</strong>quelle les paiements sont garantis par lecautionnement;c) elle n’a pas reçu <strong>la</strong> totalité <strong>des</strong> paiementsconvenus en l’espèce dans le dé<strong>la</strong>i applicable,aux termes <strong>du</strong> cautionnement, à <strong>la</strong> catégorieà <strong>la</strong>quelle elle appartient.(2) Cette personne a dès lors droit au paiementqui lui reste dû ou, s’il est inférieur, aumontant <strong>du</strong> cautionnement.Définitions« cautionnement»“payment bond”« Sa Majesté »“Crown”Cession en casde cautionnementMontantrecouvrable59


Financial Administration — April 2, 2014Crown not aparty to actionProvision ofcertified copy ofpayment bondCertified copy asevidenceRegu<strong>la</strong>tionsthe amount <strong>du</strong>e to the Crown under the provisionsof the payment bond.(3) A person who is an assignee of the rightof the Crown to recover an amount under apayment bond may, in his own name, exercisethe right that, but for this Act, the Crown wouldhave had to bring action to enforce paymentunder the payment bond in accordance with itsterms and conditions and the Crown shall beneither a party to, nor liable for any costs inconnection with, that action.R.S., 1985, c. F-11, s. 73; 1991, c. 24, s. 50(F).74. (1) A copy of a payment bond certifiedby the officer of the Crown having custody ofthe original payment bond shall be provided bythat officer to any person who files with him anaffidavit setting out that the person has performed<strong>la</strong>bour or services or supplied materialin connection with the contract for which thebond is held and that he has not been paid infull therefor.(2) A document purporting to be a copy of apayment bond certified by the officer of theCrown having custody of the original paymentbond is, without proof of the signature of theofficer, admissible in evidence in any court ofjustice, or before a person having by <strong>la</strong>w or byconsent of parties authority to hear, receive andexamine evidence in any action taken by a personunder this Part, and has the same probativeforce as the original document would have if itwere proven in the ordinary way.R.S., 1985, c. F-11, s. 74; 1991, c. 24, s. 50(F).75. The Governor in Council, on the recommendationof the Trea<strong>sur</strong>y Board, may makeregu<strong>la</strong>tions for carrying into effect the purposesand provisions of this Part.R.S., c. F-10, s. 88.(3) Le cessionnaire visé au paragraphe (1)peut exercer, en son propre nom, le droit d’actionen recouvrement qui, en l’absence de <strong>la</strong>présente loi, aurait appartenu à Sa Majesté auxtermes <strong>du</strong> cautionnement; le cas échéant, SaMajesté ne peut ni être partie à l’action ni tenue<strong>des</strong> frais et dépens qui en découlent.L.R. (1985), ch. F-11, art. 73; 1991, ch. 24, art. 50(F).74. (1) L’agent de Sa Majesté chargé de <strong>la</strong>garde de l’original d’un cautionnement en remetune copie certifiée conforme par lui à toutepersonne qui lui présente un affidavit attestantqu’elle a livré <strong>des</strong> fournitures, réalisé une prestationde services ou exécuté <strong>des</strong> travaux dansle cadre d’un marché pour lequel a été constituéle cautionnement et qu’elle n’a pas reçu <strong>la</strong> totalité<strong>des</strong> paiements convenus en l’espèce.(2) Le document censé être <strong>la</strong> copie d’uncautionnement certifiée conforme par l’agentde Sa Majesté chargé de <strong>la</strong> garde de l’originalest, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticitéde <strong>la</strong> signature de l’agent et au mêmetitre que l’original, admissible en preuve dans<strong>des</strong> procé<strong>du</strong>res judiciaires ou devant toute personnehabilitée de droit ou par le consentement<strong>des</strong> parties à entendre <strong>des</strong> témoins et à recevoiret examiner <strong>des</strong> éléments de preuve dans lecadre d’une action exercée sous le régime de <strong>la</strong>présente partie.L.R. (1985), ch. F-11, art. 74; 1991, ch. 24, art. 50(F).75. Le gouverneur en conseil, <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor, peut, par règlement,prendre toute me<strong>sur</strong>e d’application de<strong>la</strong> présente partie.S.R., ch. F-10, art. 88.Exercice <strong>du</strong>droit d’actionRemise d’unecopie <strong>du</strong>cautionnementAdmissibilité enpreuveRèglementsPART IXPARTIE IXCIVIL LIABILITY AND OFFENCESRESPONSABILITÉ CIVILE ETINFRACTIONSNotice topersons failingto pay overpublic money76. (1) Where the appropriate Minister orthe Receiver General believes on reasonablegrounds that any person(a) has received money for Her Majesty andhas not <strong>du</strong>ly paid it over,76. (1) Le ministre compétent ou le receveurgénéral peut faire signifier à <strong>la</strong> personnedont il a <strong>des</strong> motifs raisonnables de croirequ’elle a manqué à l’une <strong>des</strong> obligations mentionnéesci-après un avis ordonnant à cette personnede s’en acquitter dans un dé<strong>la</strong>i déterminéet de lui transmettre tous justificatifs prouvantAvis auxdépositaires defonds publics60


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Proceedingswhere notice notcomplied withEvidenceRecoveryEvidence(b) has received money for which the personis accountable to Her Majesty and has not<strong>du</strong>ly accounted for it, or(c) has received any public money applicableto any purpose and has not <strong>du</strong>ly appliedit,the appropriate Minister or the Receiver General,as the case may be, may cause a notice to beserved on that person, or on the person’s representativein case of the person’s death, requiringthe person, within such time after the serviceof the notice as may be named therein,<strong>du</strong>ly to pay over, account for or apply thatmoney, as the case may be, and to transmit tothe appropriate Minister or the Receiver General,as the notice provi<strong>des</strong>, proper vouchers thatthe person has done so.(2) Where a person does not comply with anotice served under subsection (1), the appropriateMinister or the Receiver General, as thecase may be, shall state an account betweenthat person and Her Majesty showing theamount of money not <strong>du</strong>ly paid over, accountedfor or applied, as the case may be, and maycharge interest on the whole or any part of thatamount from such date as the appropriate Ministeror the Receiver General may determineand at such rate as may be prescribed pursuantto subsection 155.1(6).(3) In any proceedings for the recovery ofmoney referred to in subsection (2), a copy ofthe account stated and certified by the appropriateMinister or the Receiver General is evidencethat the amount stated in the account, togetherwith interest, is <strong>du</strong>e and payable to HerMajesty, without proof of the signature of theappropriate Minister or the Receiver General orthe official character of the office.(4) Any amount of money referred to in subsection(1) and the interest on that amount maybe recovered as a debt <strong>du</strong>e to Her Majesty.R.S., 1985, c. F-11, s. 76; 1991, c. 24, ss. 20, 50(F); 1999,c. 31, s. 114(F).77. Where it appears by the books or accountskept by or in the office of any personemployed in the collection or management ofthe revenue, in any accounting by that personor by his written acknowledgment or confession,that that person has, by virtue of his officeor employment, received money belonging tol’exécution de l’ordre. Ces obligations sont lessuivantes :a) reverser à Sa Majesté <strong>des</strong> fonds reçuspour cette dernière;b) rendre compte à Sa Majesté <strong>des</strong> fonds reçus;c) affecter <strong>des</strong> fonds publics aux fins auxquellesils sont détenus.En cas de décès de l’intéressé, l’avis peut êtresignifié à son représentant.(2) En cas d’inexécution de l’ordre, le ministrecompétent ou le receveur général procèdeà <strong>la</strong> mise en débet de l’intéressé à l’égard de SaMajesté en dressant le compte <strong>des</strong> montants encause dans le manquement; il peut en outre leurfaire porter intérêt en tout ou en partie à compterd’une date déterminée, au taux fixé enconformité avec le paragraphe 155.1(6).(3) Dans toute procé<strong>du</strong>re en recouvrement<strong>des</strong> montants visés au paragraphe (2), une copie<strong>du</strong> compte certifiée conforme par le ministrecompétent ou le receveur général fait foi <strong>du</strong> faitque ces montants et leurs intérêts sont payablesà Sa Majesté sans qu’il soit nécessaire de prouverl’authenticité de <strong>la</strong> signature <strong>du</strong> ministrecompétent ou <strong>du</strong> receveur général ou <strong>la</strong> qualitéofficielle <strong>du</strong> signataire.(4) Le recouvrement <strong>des</strong> montants visés auparagraphe (1) et de leurs intérêts peut êtrepoursuivi à titre de créances de Sa Majesté.L.R. (1985), ch. F-11, art. 76; 1991, ch. 24, art. 20 et 50(F);1999, ch. 31, art. 114(F).77. Dans toute procé<strong>du</strong>re en recouvrementde fonds appartenant à Sa Majesté, est admissibleen preuve et fait foi, sauf preuve contraire,de son contenu l’affidavit où son signataire affirme,vu sa connaissance <strong>des</strong> faits en cause,qu’un percepteur ou un <strong>gestion</strong>naire de recettesa, d’après les livres ou autres documents comp-Mise en débetPreuveRecouvrementPreuve61


Financial Administration — April 2, 2014Her Majesty and refused or neglected to payover that money to the proper persons at theproper times, an affidavit deposing to thosefacts, taken by any person having knowledgethereof, shall, in any proceedings for the recoveryof that money, be admitted in evidence andis, in the absence of any evidence to the contrary,proof of the facts stated therein.tables de son bureau, ses comptes ren<strong>du</strong>s ou sesaveux écrits, reçu de tels fonds au titre de sesfonctions et a refusé ou négligé de les reverserà leurs <strong>des</strong>tinataires aux échéances prévues.S.R., ch. F-10, art. 90.R.S., c. F-10, s. 90.Liability for loss78. Where, by reason of any malfeasance ornegligence by any person employed in collectingor receiving any public money, any sum ofmoney is lost to Her Majesty, that person is accountablefor the sum as if that person had collectedand received it and it may be recoveredfrom that person as if that person had collectedand received it.R.S., c. F-10, s. 91; 1980-81-82-83, c. 170, s. 19.78. Les percepteurs ou receveurs de fondspublics qui, <strong>du</strong> fait de leur malversation ou deleur négligence, occasionnent <strong>des</strong> pertes pécuniairesà Sa Majesté sont responsables <strong>des</strong>fonds per<strong>du</strong>s, lesquels sont recouvrables auprèsd’eux comme s’ils les avaient effectivementperçus ou reçus.S.R., ch. F-10, art. 91; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 19.Responsabilité<strong>des</strong> pertesRegu<strong>la</strong>tions inrespect of lossesof money andpublic property79. The Governor in Council, on the recommendationof the Trea<strong>sur</strong>y Board, may makeregu<strong>la</strong>tions79. Le gouverneur en conseil peut, par règlement,<strong>sur</strong> recommandation <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>Trésor :Pertes de fondsou de bienspublics(a) prescribing the actions to be taken in respectof losses of money or public property,however caused, suffered by Her Majesty;(b) respecting the charging of losses of moneysuffered by Her Majesty against the appropriationsto which they re<strong>la</strong>te; and(c) prescribing the records to be kept andproviding for the reporting in the Public Accountsin respect of every loss referred to inparagraph (a).a) prescrire les me<strong>sur</strong>es à prendre à l’égard<strong>des</strong> pertes de fonds ou de biens publics subiespar Sa Majesté, quelle qu’en soit <strong>la</strong>cause;b) régir l’imputation <strong>des</strong> pertes de fonds subiespar Sa Majesté <strong>sur</strong> les crédits correspondants;c) prévoir les registres à tenir et les mentionsà porter dans les Comptes publics pour touteperte visée à l’alinéa a).1980-81-82-83, c. 170, s. 19.1980-81-82-83, ch. 170, art. 19.Offences andpunishment80. (1) Every officer or person acting in anyoffice or employment connected with the collection,management or disbursement of publicmoney who(a) receives any compensation or reward forthe performance of any official <strong>du</strong>ty, exceptas by <strong>la</strong>w prescribed,(b) conspires or collu<strong>des</strong> with any other personto defraud Her Majesty, or makes opportunityfor any person to defraud Her Majesty,(c) <strong>des</strong>ignedly permits any contravention ofthe <strong>la</strong>w by any other person,(d) wilfully makes or signs any false entry inany book, or wilfully makes or signs anyfalse certificate or return in any case in80. (1) Commet une infraction et encourt,<strong>sur</strong> déc<strong>la</strong>ration de culpabilité par mise en accusation,une amende maximale de cinq milledol<strong>la</strong>rs et un emprisonnement maximal de cinqans le percepteur, <strong>gestion</strong>naire ou ordonnateurde fonds publics qui, selon le cas :a) reçoit une autre rémunération que celleque prévoit <strong>la</strong> loi pour l’accomplissement <strong>des</strong>es fonctions;b) participe à une entente délictueuse ou collusoirepour frauder Sa Majesté ou donne àautrui l’occasion de commettre une tellefraude;c) permet intentionnellement à autrui de violer<strong>la</strong> loi;Infractions etpeines62


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Fraud againstHer MajestyIdem, wherebribes offered oracceptedwhich it is the <strong>du</strong>ty of that officer or personto make an entry, certificate or return,(e) having knowledge or information of thecontravention of this Act or the regu<strong>la</strong>tionsor any revenue <strong>la</strong>w of <strong>Canada</strong> by any person,or of fraud committed by any person againstHer Majesty, under this Act or the regu<strong>la</strong>tionsor any revenue <strong>la</strong>w of <strong>Canada</strong>, fails toreport, in writing, that knowledge or informationto a superior officer, or(f) demands or accepts or attempts to collect,directly or indirectly, as payment or gift orotherwise, any sum of money, or other thingof value, for the compromise, adjustment orsettlement of any charge or comp<strong>la</strong>int forany contravention or alleged contraventionof <strong>la</strong>w,is guilty of an indictable offence and liable onconviction to a fine not exceeding five thousanddol<strong>la</strong>rs and to imprisonment for a term notexceeding five years.(2) Every officer or person acting in any officeor employment connected with the collection,management or disbursement of publicmoney who, by deceit, falsehood or otherfrau<strong>du</strong>lent means, defrauds Her Majesty of anymoney, securities, property or service is guiltyof an indictable offence and liable on conviction,(a) if the amount of the money or the valueof the securities, property or service does notexceed $5,000, to a fine not exceeding$5,000 and to imprisonment for a term notexceeding five years; or(b) if the amount of the money or the valueof the securities, property or service exceeds$5,000, to a fine not exceeding that amountor that value and to imprisonment for a termnot exceeding fourteen years.R.S., 1985, c. F-11, s. 80; 2006, c. 9, s. 261.81. Every person who(a) promises, offers or gives any bribe toany officer or any person acting in any officeor employment connected with the collection,management or disbursement of publicmoney, with intent(i) to influence the decision or action ofthat officer or person on any question ormatter that is then pending, or may, byd) dans les cas où il lui appartient, au titre <strong>des</strong>es fonctions, de porter <strong>des</strong> inscriptions dansun livre ou d’établir <strong>des</strong> certificats ou <strong>des</strong>rapports, volontairement porte ou signe unefausse inscription ou établit ou signe un fauxcertificat ou rapport;e) ayant connaissance soit d’une vio<strong>la</strong>tion de<strong>la</strong> présente loi ou de ses règlements ou d’uneloi fiscale quelconque, soit d’une fraudecommise au détriment de Sa Majesté dans lecadre de <strong>la</strong> présente loi ou de ses règlementsou d’une loi fiscale fédérale, ne <strong>la</strong> signalepas par écrit à un supérieur;f) exige, accepte ou tente de percevoir, directementou indirectement, à titre de rémunération,de don ou autre, de l’argent ou unobjet de valeur en vue d’aboutir à un compromis,une transaction ou un règlement dansune accusation ou une p<strong>la</strong>inte pour vio<strong>la</strong>tion,effective ou préten<strong>du</strong>e, de <strong>la</strong> loi.(2) Le percepteur, <strong>gestion</strong>naire ou ordonnateurde fonds publics qui, par supercherie, mensongeou autre moyen dolosif, commet unefraude en frustrant Sa Majesté de fonds, titres,biens ou services commet une infraction et encourt,<strong>sur</strong> déc<strong>la</strong>ration de culpabilité par mise enaccusation :a) si <strong>la</strong> valeur <strong>des</strong> fonds, titres, biens ou servicesen cause est égale ou inférieure à 5000 $, une amende maximale de 5 000 $ etun emprisonnement maximal de cinq ans;b) si <strong>la</strong> valeur <strong>des</strong> fonds, titres, biens ou servicesen cause est supérieure à 5 000 $, uneamende maximale égale à cette valeur et unemprisonnement maximal de quatorze ans.L.R. (1985), ch. F-11, art. 80; 2006, ch. 9, art. 261.81. Commet une infraction quiconque :a) promet, offre ou donne un présent à unpercepteur, <strong>gestion</strong>naire ou ordonnateur defonds publics en vue :(i) soit d’influencer sa décision ou sacon<strong>du</strong>ite en toute matière en cours ou susceptiblede lui être soumise de par <strong>la</strong> loi ensa qualité officielle,FraudeCorruption63


Financial Administration — April 2, 2014<strong>la</strong>w, be brought before him in his officialcapacity, or(ii) to influence that officer or person tocommit, or aid or abet in committing anyfraud on the revenue, or to connive at, colludein, or allow or permit any opportunityfor the commission of any such fraud, or(b) accepts or receives any such bribe,is guilty of an indictable offence and liable onconviction to a fine not exceeding three timesthe amount so offered or accepted and to imprisonmentfor any term not exceeding fiveyears.(ii) soit de l’inciter à commettre unefraude fiscale, à y prêter son assistance, ày être de connivence ou de collusion, à <strong>la</strong>tolérer ou à en donner l’occasion;b) accepte ou reçoit un tel présent.L’auteur de l’infraction encourt, <strong>sur</strong> déc<strong>la</strong>rationde culpabilité par mise en accusation, uneamende maximale égale au triple de <strong>la</strong> valeur<strong>du</strong> présent offert ou accepté et un emprisonnementmaximal de cinq ans.S.R., ch. F-10, art. 93.R.S., c. F-10, s. 93.Books, etc.,property of HerMajesty82. All books, papers, accounts and documentskept or used by, or received or taken intothe possession of, any officer or person who isor has been employed in the collection or managementof the revenue or in accounting for therevenue, by virtue of that employment, shall bedeemed to be chattels belonging to HerMajesty, and all money or valuable securitiesreceived or taken into the possession of that officeror person by virtue of his employmentshall be deemed to be money and valuable securitiesbelonging to Her Majesty.82. Tous les livres, registres et autres documents,ainsi que les fonds ou valeurs, détenusau titre de ses fonctions par une personne quiest ou a été percepteur, <strong>gestion</strong>naire ou comptablede recettes appartiennent à Sa Majesté.S.R., ch. F-10, art. 94.Appartenance àSa MajestéR.S., c. F-10, s. 94.PART XPARTIE XCROWN CORPORATIONSSOCIÉTÉS D’ÉTATINTERPRETATIONDÉFINITIONS ET INTERPRÉTATIONDefinitions“agentcorporation”« sociétémandataire »“appoint”« nomination »“appropriateMinister”« ministre detutelle »83. (1) In this Part,“agent corporation” means a Crown corporationthat is expressly dec<strong>la</strong>red by or pursuant toany other Act of Parliament to be an agent ofthe Crown;“appoint” inclu<strong>des</strong> elect and <strong>des</strong>ignate;“appropriate Minister” means,(a) in re<strong>la</strong>tion to a parent Crown corporation,(i) the Minister specified by or pursuantto any other Act of Parliament as the Ministerin respect of that corporation, or(ii) if no Minister is specified as <strong>des</strong>cribedin subparagraph (i), such member of theQueen’s Privy Council for <strong>Canada</strong> as is<strong>des</strong>ignated by order of the Governor in83. (1) Les définitions qui suivent s’appliquentà <strong>la</strong> présente partie.« acte constitutif »a) La loi fédérale constitutive d’une personnemorale;b) les statuts d’une personne morale.« action » Y sont assimilés les droits <strong>des</strong>membres ou <strong>des</strong> propriétaires <strong>sur</strong> une personnemorale.« activités principales » Catégories d’activitésd’une société d’État mère ou d’une filiale àcent pour cent établies en vertu <strong>du</strong> paragraphe(10); à défaut de catégories, toutes lesactivités de <strong>la</strong> société ou de <strong>la</strong> filiale.« administrateur » Indépendamment de sontitre, membre <strong>du</strong> conseil d’administration d’uneDéfinitions« acte constitutif»“charter”« action »“share”« activitésprincipales »“major businessor activity”« administrateur»“director”64


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014“articles”« statuts »“auditor”« vérificateur »“board ofdirectors”« conseild’administration»“by-<strong>la</strong>w”« règlementsadministratifs »“chairperson”« président »“charter”« acte constitutif»“corporation”« personnemorale »“Crown”« Sa Majesté »“Crowncorporation”« société d’État»“director”« administrateur»Council as the appropriate Minister for thecorporation, and(b) in re<strong>la</strong>tion to a wholly-owned subsidiary,the appropriate Minister, as defined in paragraph(a), for the parent Crown corporationthat wholly owns the subsidiary;“articles” means(a) original or restated articles of incorporation,articles of amendment, articles of amalgamation,articles of continuance, articles ofreorganization, articles of arrangement, articlesof dissolution and articles of revival, andinclu<strong>des</strong> any amendments thereto, and(b) letters patent, memoran<strong>du</strong>m of associationand any constating documents or otherdocuments of a like nature to those referredto in paragraph (a), and inclu<strong>des</strong> any amendmentsthereto;“auditor” inclu<strong>des</strong> a partnership of auditors;“board of directors” means a board of directors,by whatever name called, of a corporation andinclu<strong>des</strong> a group of persons, other than a ministerof the Crown, that constitutes a corporation;“by-<strong>la</strong>w” means a by-<strong>la</strong>w, by whatever namecalled, of a corporation and inclu<strong>des</strong> an amendmentor a repeal of a by-<strong>la</strong>w;“chairperson” means a person occupying theposition of chairperson, by whatever namecalled, of the board of directors of a corporation;“charter” means(a) in re<strong>la</strong>tion to a corporation establishedby an Act of Parliament, the Act, and(b) in re<strong>la</strong>tion to a corporation establishedby articles, the articles;“corporation” inclu<strong>des</strong> a company or otherbody corporate wherever or however incorporated;“Crown” means Her Majesty in right of<strong>Canada</strong>;“Crown corporation” means a parent Crowncorporation or a wholly-owned subsidiary;“directive” [Repealed, 1991, c. 24, s. 21]“director” means a person occupying the positionof director, by whatever name called, of apersonne morale, ainsi que, à l’exception d’unministre, d’un groupe constituant une personnemorale.« conseil d’administration » Le conseil d’administration,indépendamment de son titre, d’unepersonne morale; y est assimilé tout groupe depersonnes, à l’exception d’un ministre, constituantune personne morale.« filiale à cent pour cent » Personne morale appartenantà cent pour cent à une ou plusieurssociétés d’État mères, soit directement, soit parl’intermédiaire de filiales dont chacune appartientà cent pour cent, même indirectement, àune ou plusieurs sociétés d’État mères.« instructions » [Abrogée, 1991, ch. 24, art. 21]« ministre de tutelle »a) Dans le cas d’une société d’État mère :(i) le ministre ayant cette qualité en vertud’une autre loi fédérale à l’égard de cettesociété,(ii) à défaut, le membre <strong>du</strong> Conseil privéde <strong>la</strong> Reine pour le <strong>Canada</strong> que le gouverneuren conseil nomme par décret ministrede tutelle de cette société;b) dans le cas d’une filiale à cent pour cent,le ministre de tutelle, au sens de l’alinéa a),de <strong>la</strong> société d’État mère qui détient <strong>la</strong> filiale.« nomination » Y sont assimilées l’élection et <strong>la</strong>désignation.« personne morale » La qualité de personnemorale est indépendante de son lieu ou de sonmode de constitution.« président » Indépendamment de son titre, leprésident <strong>du</strong> conseil d’administration d’unepersonne morale.« règlements » Les règlements d’application de<strong>la</strong> présente partie.« règlements administratifs » Les règlementsadministratifs d’une personne morale, indépendammentde leur appel<strong>la</strong>tion, ainsi que les actesqui les modifient ou les abrogent.« conseild’administration»“board ofdirectors”« filiale à centpour cent »“wholly-ownedsubsidiary”« ministre detutelle »“appropriateMinister”« nomination »“appoint”« personnemorale »“corporation”« président »“chairperson”« règlements »“regu<strong>la</strong>tions”« règlementsadministratifs »“by-<strong>la</strong>w”« Sa Majesté » Sa Majesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>. « Sa Majesté »“Crown”« société d’État » Société d’État mère ou filialeà cent pour cent.« société d’État»“Crowncorporation”65


Financial Administration — April 2, 2014corporation and inclu<strong>des</strong> any person, other thana minister of the Crown, in a group of personsthat constitutes a corporation;« société d’État mère » Personne morale appartenantdirectement à cent pour cent à Sa Majesté,à l’exclusion <strong>des</strong> établissements publics.« société d’Étatmère »“parent Crowncorporation”“major businessor activity”« activitésprincipales »“parent Crowncorporation”« société d’Étatmère »“regu<strong>la</strong>tions”« règlements »“share”« action »“wholly-ownedsubsidiary”« filiale à centpour cent »“major business or activity”, in re<strong>la</strong>tion to aparent Crown corporation or a wholly-ownedsubsidiary, means a c<strong>la</strong>ss of business or activityof the corporation or subsidiary establishedpursuant to subsection (10) or, if no c<strong>la</strong>sses areso established, all the business or activity of thecorporation or subsidiary;“parent Crown corporation” means a corporationthat is wholly owned directly by theCrown, but does not include a departmentalcorporation;“regu<strong>la</strong>tions” means the regu<strong>la</strong>tions made underthis Part;“share” inclu<strong>des</strong> a membership interest or ownershipinterest in a corporation;“wholly-owned subsidiary” means a corporationthat is wholly owned by one or more parentCrown corporations directly or indirectlythrough any number of subsidiaries each ofwhich is wholly owned directly or indirectly byone or more parent Crown corporations.« société mandataire » Société d’État ayant <strong>la</strong>qualité de mandataire de Sa Majesté par déc<strong>la</strong>rationexpresse en vertu d’une autre loi fédérale.« statuts »a) Les c<strong>la</strong>uses, initiales ou mises à jour, régissant<strong>la</strong> constitution, ainsi que toute modification,fusion, prorogation, réorganisation,dissolution, reconstitution ou tout aménagementd’une personne morale, de même queleurs modifications;b) les lettres patentes, actes d’association etautres documents semb<strong>la</strong>bles à ceux que visel’alinéa a), de même que leurs modifications.« vérificateur » Vérificateur indivi<strong>du</strong>el ougroupe de vérificateurs constitués en société depersonnes.« sociétémandataire »“agentcorporation”« statuts »“articles”« vérificateur »“auditor”Wholly ownedby Crown(2) For the purposes of this Part, a corporationis wholly owned directly by the Crown if(a) all of the issued and outstanding sharesof the corporation, other than shares necessaryto qualify persons as directors, are held,otherwise than by way of security only, by,on behalf of or in trust for the Crown; or(b) all the directors of the corporation, otherthan ex officio directors, are appointed by theGovernor in Council or by a minister of theCrown with the approval of the Governor inCouncil.(2) Pour l’application de <strong>la</strong> présente partie,une personne morale appartient directement, àcent pour cent, à Sa Majesté si l’une <strong>des</strong> conditionssuivantes se réalise :a) toutes les actions en circu<strong>la</strong>tion de <strong>la</strong> personnemorale, sauf les actions nécessairespour conférer <strong>la</strong> qualité d’administrateur,sont détenues, autrement qu’à titre de garantieseulement, par Sa Majesté, en son nom ouen fi<strong>du</strong>cie pour elle;b) les administrateurs de <strong>la</strong> personne morale,sauf les administrateurs nommés d’office,sont nommés par le gouverneur en conseil oupar un ministre avec l’approbation <strong>du</strong> gouverneuren conseil.Propriété à centpour cent de SaMajestéHolding byagentcorporations(3) For the purposes of subsection (2),shares held by a corporation that is an agent ofthe Crown(a) are deemed not to be held by or on behalfof the Crown; and(b) are not by reason of that fact aloneshares held in trust for the Crown.(3) Pour l’application <strong>du</strong> paragraphe (2), lesactions d’une société mandataire :a) sont réputées ne pas être détenues par SaMajesté ou en son nom;b) ne sont pas, de ce seul fait, <strong>des</strong> actionsdétenues en fi<strong>du</strong>cie pour Sa Majesté.Détention :sociétésmandataires66


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Wholly ownedby othercorporation orcorporations(4) For the purposes of this Part, a corporationis wholly owned by one or more other corporationsif(a) all of the issued and outstanding sharesof the corporation, other than shares necessaryto qualify persons as directors, are held,otherwise than by way of security only, by,on behalf of or in trust for the one or moreother corporations;(b) all the directors of the corporation areappointed by the board or boards of directorsof the one or more other corporations; or(c) all the directors of the one or more othercorporations are, by virtue of their being directorsof the one or more other corporations,directors of the corporation.(4) Pour l’application de <strong>la</strong> présente partie,une personne morale appartient à cent pour centà une ou plusieurs autres personnes morales sil’une <strong>des</strong> conditions suivantes se réalise :a) toutes ses actions en circu<strong>la</strong>tion, saufcelles nécessaires pour conférer <strong>la</strong> qualitéd’administrateur, sont détenues, autrementqu’à titre de garantie seulement, par cette ouces autres personnes morales, en leur nom ouen fi<strong>du</strong>cie pour elles;b) tous ses administrateurs sont nommés parle conseil d’administration de cette ou cesautres personnes morales;c) tous les administrateurs de cette ou cesautres personnes morales sont, à ce titre, sesadministrateurs.Propriété à centpour cent d’uneautre personnemoraleAffiliates(5) For the purposes of this Part,(5) Pour l’application de <strong>la</strong> présente partie :Groupes(a) one corporation is an affiliate of anothercorporation if one of them is the subsidiaryof the other or both are subsidiaries of thesame corporation or each of them is controlledby the same person; anda) appartiennent au même groupe deux personnesmorales dont l’une est filiale del’autre, qui sont filiales de <strong>la</strong> même personnemorale ou qui sont chacune contrôlées parune même personne;(b) if two corporations are affiliates of thesame corporation at the same time, they aredeemed to be affiliates of each other.b) sont réputées appartenir au même groupedeux personnes morales dont chacune appartienten même temps au groupe d’une mêmepersonne morale.Subsidiaries(6) For the purposes of this Part, a corporationis a subsidiary of another corporation if itis controlled by that other corporation.(6) Pour l’application de <strong>la</strong> présente partie,une personne morale est <strong>la</strong> filiale de <strong>la</strong> personnemorale qui <strong>la</strong> contrôle.FilialesControl(7) For the purposes of this Part, a corporationwith share capital is controlled by a personif(7) Pour l’application de <strong>la</strong> présente partie,une personne a le contrôle d’une personne moraleayant un capital-actions si, à <strong>la</strong> fois :Contrôle(a) shares of the corporation to which are attachedmore than fifty per cent of the votesthat may be cast to elect directors of the corporationare held, otherwise than by way ofsecurity only, by, on behalf of or in trust forthat person; anda) elle détient, autrement qu’à titre de garantieseulement, plus de cinquante pour cent<strong>des</strong> actions de <strong>la</strong> personne morale assortiesde droits de vote permettant d’élire les administrateursde celle-ci, ou si ces actions sontdétenues en son nom ou en fi<strong>du</strong>cie pour elle;(b) the votes attached to those shares aresufficient, if exercised, to elect a majority ofthe directors of the corporation.b) ces droits de vote suffisent, s’ils sontexercés, à l’élection de <strong>la</strong> majorité <strong>des</strong> administrateursde <strong>la</strong> personne morale.Idem(8) For the purposes of this Part, a corporationwithout share capital is controlled by a personif that person is able to appoint the majorityof the directors of the corporation, whether ornot he does so.(8) Pour l’application de <strong>la</strong> présente partie,une personne morale sans capital-actions estcontrôlée par une personne si celle-ci peut ennommer <strong>la</strong> majorité <strong>des</strong> administrateurs, qu’elleexerce ou non ce pouvoir.IdemAppointment(9) For the purposes of this Part, a person isdeemed to be appointed by another person or(9) Pour l’application de <strong>la</strong> présente partie,une personne est réputée nommée par une autreNomination67


Financial Administration — April 2, 2014group of persons if that person is appointed onthe direction of that other person or group,whether or not he is actually appointed by thatother person or group.personne ou un groupement si elle est nommée<strong>sur</strong> leur ordre, que <strong>la</strong> nomination se fasse ounon effectivement par eux.Major businessor activity(10) Where, in the opinion of the Governorin Council, a parent Crown corporation or awholly-owned subsidiary of a parent Crowncorporation carries on, or a parent Crown corporationand any wholly-owned subsidiary ofthe corporation carry on, more than one businessor activity, the parent Crown corporationshall, with the approval of the Governor inCouncil, c<strong>la</strong>ssify the businesses or activities forthe purposes of this Part.(10) Dans les cas où une société d’Étatmère, seule ou avec une de ses filiales, ou unefiliale de société d’État mère, exerce, selon legouverneur en conseil, plusieurs activités, <strong>la</strong>société est tenue, pour l’application de <strong>la</strong> présentepartie, de les catégoriser; <strong>la</strong> catégorisationest subordonnée à l’approbation <strong>du</strong> gouverneuren conseil.L.R. (1985), ch. F-11, art. 83; L.R. (1985), ch. 1 (4 e suppl.),art. 26; 1991, ch. 24, art. 21; 2005, ch. 30, art. 133(A).ActivitésprincipalesR.S., 1985, c. F-11, s. 83; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s.26; 1991, c. 24, s. 21; 2005, c. 30, s. 133(E).Binding on theCrownExemption forBank of <strong>Canada</strong>Exemption for<strong>Canada</strong> PensionP<strong>la</strong>n InvestmentBoardExemptedCrowncorporationsExemption forTelefilm <strong>Canada</strong>IdemAPPLICATION84. For greater certainty, this Part is bindingon the Crown.1984, c. 31, s. 11.85. (1) Divisions I to IV, except for sections89.8 to 89.92, 131.1 and 154.01, do notapply to the Bank of <strong>Canada</strong>.(1.01) Divisions I to IV, except for section154.01, do not apply to the <strong>Canada</strong> PensionP<strong>la</strong>n Investment Board.(1.1) Divisions I to IV, except for sections89.8 to 89.92, subsection 105(2) and sections113.1, 119, 131 to 148 and 154.01, do notapply to the <strong>Canada</strong> Council for the Arts, theCanadian Broadcasting Corporation, the InternationalDevelopment Research Centre or theNational Arts Centre Corporation.(1.2) Divisions I to IV, except for sections89.8 to 89.92, subsection 105(2) and sections113.1, 119, 131 to 148 and 154.01 andsubject to subsection 21(2) of the Telefilm<strong>Canada</strong> Act, do not apply to Telefilm <strong>Canada</strong>.(2) Divisions I to V do not apply to anyCrown corporation incorporated or acquired,with the written authorization of the appropriateMinister,(a) by or on behalf of the Royal CanadianMounted Police for the purpose of perform-APPLICATION84. Il est enten<strong>du</strong> que <strong>la</strong> présente partie lieSa Majesté.1984, ch. 31, art. 11.85. (1) Les sections I à IV, à l’exception <strong>des</strong>articles 89.8 à 89.92, 131.1 et 154.01, ne s’appliquentpas à <strong>la</strong> Banque <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.(1.01) Les sections I à IV, à l’exception del’article 154.01, ne s’appliquent pas à l’Officed’investissement <strong>du</strong> régime de pensions <strong>du</strong><strong>Canada</strong>.(1.1) Exception faite <strong>des</strong> articles 89.8 à89.92, <strong>du</strong> paragraphe 105(2) et <strong>des</strong> articles113.1, 119, 131 à 148 et 154.01, les dispositions<strong>des</strong> sections I à IV ne s’appliquentpas au Centre de recherches pour le développementinternational, au Conseil <strong>des</strong> Arts <strong>du</strong><strong>Canada</strong>, à <strong>la</strong> Société <strong>du</strong> Centre national <strong>des</strong>Arts ni à <strong>la</strong> Société Radio-<strong>Canada</strong>.(1.2) Exception faite <strong>des</strong> articles 89.8 à89.92, <strong>du</strong> paragraphe 105(2) et <strong>des</strong> articles113.1, 119, 131 à 148 et 154.01 et sousréserve <strong>du</strong> paragraphe 21(2) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> Téléfilm<strong>Canada</strong>, les dispositions <strong>des</strong> sections I àIV ne s’appliquent pas à Téléfilm <strong>Canada</strong>.(2) Les sections I à V ne s’appliquent pasaux sociétés d’État constituées ou acquises,avec l’autorisation écrite <strong>du</strong> ministre de tutelle :a) par <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, ouen son nom, dans le but d’exercer les fonctionsque lui confèrent les lois <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>;Sa MajestéExemptionExemptionExemptionExemption :Téléfilm <strong>Canada</strong>Idem68


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014ing its functions under the <strong>la</strong>ws of <strong>Canada</strong>;or(b) by or on behalf of any service establishedby an Act of Parliament to collect informationand intelligence respecting the securityof <strong>Canada</strong>.b) par tout service, ou en son nom, créé parune loi fédérale afin de recueillir <strong>des</strong> informationset <strong>des</strong> renseignements intéressant <strong>la</strong>sécurité <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.Exemption forfederal memberinstitution(2.1) Divisions I to IV do not apply to amember institution, as defined in section 2 ofthe <strong>Canada</strong> Deposit In<strong>sur</strong>ance CorporationAct, any shares of which are held by the<strong>Canada</strong> Deposit In<strong>sur</strong>ance Corporation as theresult of the granting of an exemption referredto in section 10.01 of that Act.(2.1) Les sections I à IV ne s’appliquent pasà l’institution membre, au sens de l’article 2 de<strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> Société d’as<strong>sur</strong>ance-dépôts <strong>du</strong><strong>Canada</strong>, dont <strong>la</strong> Société d’as<strong>sur</strong>ance-dépôts <strong>du</strong><strong>Canada</strong> est actionnaire par suite de l’octroid’une exemption en vertu de l’article 10.01 decette loi.Exemption :institutionmembreIdem(3) Divisions I to IV do not apply to(a) a federal member institution, within themeaning assigned to that expression by section2 of the <strong>Canada</strong> Deposit In<strong>sur</strong>ance CorporationAct, the shares of which have beenvested in the <strong>Canada</strong> Deposit In<strong>sur</strong>ance Corporationby order of the Governor in Councilunder section 39.13 of that Act; or(b) to the <strong>Canada</strong> Deposit In<strong>sur</strong>ance Corporation,as a parent Crown corporation in respectof a wholly-owned subsidiary that is afederal member institution <strong>des</strong>cribed in paragraph(a).(3) Les sections I à IV ne s’appliquent ni àl’institution fédérale membre, au sens de l’article2 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> Société d’as<strong>sur</strong>ance-dépôts<strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, dont les actions ont été dévoluesà <strong>la</strong> Société d’as<strong>sur</strong>ance-dépôts <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>par décret <strong>du</strong> gouverneur en conseil pris en vertude l’article 39.13 de cette loi, ni à <strong>la</strong> Sociétéd’as<strong>sur</strong>ance-dépôts <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, en tant que sociétéd’État mère d’une filiale à cent pour centqui est une telle institution.IdemExemption —bridgeinstitution(4) Sections 88 and 89.2 to 104 and DivisionsII to IV do not apply to(a) a bridge institution, as defined in section2 of the <strong>Canada</strong> Deposit In<strong>sur</strong>ance CorporationAct; or(b) the <strong>Canada</strong> Deposit In<strong>sur</strong>ance Corporation,as a parent Crown corporation in respectof a wholly-owned subsidiary that is abridge institution.R.S., 1985, c. F-11, s. 85; R.S., 1985, c. 46 (1st Supp.), s. 7;1992, c. 26, s. 18; 1993, c. 1, s. 9, c. 44, s. 156; 1997, c. 40,s. 108; 1998, c. 17, s. 31; 2001, c. 11, s. 6, c. 34, s. 16;2002, c. 17, s. 14; 2005, c. 14, s. 8, c. 30, ss. 35, 51; 2006,c. 9, s. 262; 2009, c. 2, ss. 257, 369, c. 31, s. 59; 2013, c.33, s. 228.(4) Les articles 88 et 89.2 à 104 et les sectionsII à IV ne s’appliquent ni à l’institutionre<strong>la</strong>is,au sens de l’article 2 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> Sociétéd’as<strong>sur</strong>ance-dépôts <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, ni à <strong>la</strong>Société d’as<strong>sur</strong>ance-dépôts <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, en tantque société d’État mère d’une filiale à centpour cent qui est une institution-re<strong>la</strong>is.L.R. (1985), ch. F-11, art. 85; L.R. (1985), ch. 46 (1 er suppl.),art. 7; 1992, ch. 26, art. 18; 1993, ch. 1, art. 9, ch. 44,art. 156; 1997, ch. 40, art. 108; 1998, ch. 17, art. 31; 2001,ch. 11, art. 6, ch. 34, art. 16; 2002, ch. 17, art. 14; 2005, ch.14, art. 8, ch. 30, art. 35 et 51; 2006, ch. 9, art. 262; 2009,ch. 2, art. 257 et 369, ch. 31, art. 59; 2013, ch. 33, art. 228.Exemption :institution-re<strong>la</strong>isApplication towholly-ownedsubsidiaries86. (1) Each parent Crown corporation shalltake such steps in re<strong>la</strong>tion to the articles, by<strong>la</strong>wsand management of each wholly-ownedsubsidiary of the corporation, if any, as are necessaryto en<strong>sur</strong>e that the businesses, activitiesand other affairs of the subsidiary are carriedon in accordance with this Part and the regu<strong>la</strong>tions.86. (1) À l’égard <strong>des</strong> statuts, <strong>des</strong> règlementsadministratifs et de <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> de leurs filiales àcent pour cent, les sociétés d’État mèresprennent les me<strong>sur</strong>es nécessaires pour que lesactivités de chacune d’elles s’exercent enconformité avec <strong>la</strong> présente partie et ses règlements.Application auxfiliales à centpour cent69


Financial Administration — April 2, 2014Idem(2) The Governor in Council may dec<strong>la</strong>reany provision of this Part that applies only toparent Crown corporations to apply to a wholly-ownedsubsidiary, and the provision applies,with such modifications as the circumstancesrequire, to that wholly-owned subsidiary as if itwere a parent Crown corporation.(2) Le gouverneur en conseil peut rendre applicableà une filiale à cent pour cent toute dispositionde <strong>la</strong> présente partie qui ne s’appliquequ’aux sociétés d’État mères; <strong>la</strong> disposition enquestion s’applique, compte tenu <strong>des</strong> adaptationsde circonstance, à <strong>la</strong> filiale comme si elleétait une société d’État mère.IdemR.S., 1985, c. F-11, s. 86; 1991, c. 24, s. 22.L.R. (1985), ch. F-11, art. 86; 1991, ch. 24, art. 22.Inconsistencies87. Except as otherwise expressly provided,in the event of any inconsistency between theprovisions of this Part and the provisions of anyother Act of Parliament, the provisions of thisPart prevail.1984, c. 31, s. 11.87. Sauf dérogation expresse, les dispositionsde <strong>la</strong> présente partie l’emportent <strong>sur</strong> lesdispositions incompatibles de toute autre loi fédérale.1984, ch. 31, art. 11.IncompatibilitéDIVISION ISECTION ICORPORATE AFFAIRSACTIVITÉS DES SOCIÉTÉSAccountability to ParliamentResponsabilité parlementaireAccountabilityto Parliament88. Each Crown corporation is ultimatelyaccountable, through the appropriate Minister,to Parliament for the con<strong>du</strong>ct of its affairs.1984, c. 31, s. 11.88. Les sociétés d’État sont responsables endernier ressort devant le Parlement, par l’intermédiairede leur ministre de tutelle, de l’exercicede leurs activités.1984, ch. 31, art. 11.Règle généraleDirectives byGovernor inCouncilConsultationTabling inParliamentNotification ofimplementationDirectives89. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the appropriate Minister,give a directive to any parent Crown corporation,if the Governor in Council is of theopinion that it is in the public interest to do so.(2) Before a directive is given to a parentCrown corporation, the appropriate Ministershall consult the board of directors of the corporationwith respect to the content and effectof the directive.Instructions89. (1) Sur recommandation <strong>du</strong> ministre detutelle, le gouverneur en conseil peut donner<strong>des</strong> instructions à une société d’État mère, s’ilestime qu’il est d’intérêt public de le faire.(2) Avant que ne soient données <strong>des</strong> instructionsà une société d’État mère, le ministre detutelle consulte le conseil d’administration <strong>sur</strong>leur teneur et leurs effets.(3) [Repealed, 1991, c. 24, s. 23] (3) [Abrogé, 1991, ch. 24, art. 23](4) The appropriate Minister shall cause acopy of any directive given to a parent Crowncorporation to be <strong>la</strong>id before each House ofParliament on any of the first fifteen days onwhich that House is sitting after the directive isgiven.(4) Le ministre de tutelle fait déposer letexte <strong>des</strong> instructions qui sont données à unesociété d’État mère devant chaque chambre <strong>du</strong>Parlement dans les quinze premiers jours <strong>des</strong>éance de celle-ci suivant <strong>la</strong> date de ces instructions.(5) [Repealed, 1991, c. 24, s. 23] (5) [Abrogé, 1991, ch. 24, art. 23](6) Forthwith after implementing a directiveand completing any actions required to be takenin connection therewith, a parent Crown corporationshall notify the appropriate Minister thatthe directive has been implemented.(6) Les sociétés d’État mères avisent immédiatementle ministre de tutelle de <strong>la</strong> mise enoeuvre <strong>des</strong> instructions qu’elles ont reçues ainsique de celle de toute me<strong>sur</strong>e connexe.InstructionsConsultationDépôt devant leParlementAvis de mise enoeuvre70


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Restriction(7) No directive shall be given to the StandardsCouncil of <strong>Canada</strong> with respect to(7) Il est interdit de donner au Conseil canadien<strong>des</strong> normes <strong>des</strong> instructions qui portent :Interdiction(a) the manner in which voluntary standardizationis promoted; ora) soit <strong>sur</strong> <strong>la</strong> promotion de <strong>la</strong> normalisationvolontaire;(b) the provision of financial assistance to orfor the benefit of a particu<strong>la</strong>r person or groupof persons.R.S., 1985, c. F-11, s. 89; 1991, c. 24, s. 23.b) soit <strong>sur</strong> l’aide financière à apporter à unepersonne ou un groupement ou à leur profit.L.R. (1985), ch. F-11, art. 89; 1991, ch. 24, art. 23.Implementation89.1 (1) The directors of a parent Crowncorporation to which a directive is given shallen<strong>sur</strong>e that the directive is implemented in aprompt and efficient manner and, if in so doingthey act in accordance with section 115, theyare not accountable for any consequences arisingfrom the implementation of the directive.89.1 (1) Les administrateurs d’une sociétéd’État mère à qui <strong>des</strong> instructions sont donnéesveillent à <strong>la</strong> rapidité et à l’efficacité de leurmise en oeuvre, mais ils ne peuvent être tenuspour responsables <strong>des</strong> conséquences qui découlentde celle-ci si ce faisant ils observentl’article 115.Mise en oeuvreBest interests(2) Compliance by a parent Crown corporationwith a directive is deemed to be in the bestinterests of the corporation.(2) La société d’État mère qui observe lesinstructions qu’elle reçoit est présumée agir aumieux de ses intérêts.PrésomptionDefinition of“directive”(3) In this section, “directive” means(a) a directive given pursuant to subsection89(1), 94(2) or 114(3);(b) a direction given under subsection 5(2)of the <strong>Canada</strong> Mortgage and Housing CorporationAct, subsection 9(2) of the CanadianCommercial Corporation Act, subsection11(1) of the Canadian DairyCommission Act or subsection 34(3) of theEnterprise Cape Breton Corporation Act; or(c) a directive given under subsection 22(1)of the <strong>Canada</strong> Post Corporation Act.1991, c. 24, s. 24; 1998, c. 10, s. 173.(3) Au présent article, « instructions » s’entend<strong>des</strong> instructions données :a) en vertu <strong>des</strong> paragraphes 89(1), 94(2) ou114(3);b) en vertu <strong>du</strong> paragraphe 5(2) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong><strong>la</strong> Société canadienne d’hypothèques et delogement, <strong>du</strong> paragraphe 9(2) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong>Corporation canadienne commerciale, <strong>du</strong>paragraphe 11(1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> Commissioncanadienne <strong>du</strong> <strong>la</strong>it ou <strong>du</strong> paragraphe34(3) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> Société d’expansion<strong>du</strong> Cap-Breton;c) en vertu <strong>du</strong> paragraphe 22(1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong><strong>la</strong> Société canadienne <strong>des</strong> postes.Définition d’« instructions »1991, ch. 24, art. 24; 1998, ch. 10, art. 173.Implementation of World Trade OrganizationAgreementDirective 89.2 (1) Notwithstanding subsections 85(1)to (1.2), the Governor in Council may give a directivepursuant to subsection 89(1) to any parentCrown corporation for the purpose of implementingany provision of the WTOAgreement that pertains to that Crown corporation.Regu<strong>la</strong>tions(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Trea<strong>sur</strong>y Board and theappropriate Minister made at the request of aCrown corporation, make such regu<strong>la</strong>tions inre<strong>la</strong>tion to that corporation as the Governor inMise en oeuvre de l’Accord <strong>sur</strong> l’Organisationmondiale <strong>du</strong> commerce89.2 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à(1.2), le gouverneur en conseil peut, dans lecadre <strong>du</strong> paragraphe 89(1), donner à une sociétéd’État mère <strong>des</strong> instructions <strong>des</strong>tinées à <strong>la</strong>mise en oeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord <strong>sur</strong>l’OMC qui <strong>la</strong> concernent.(2) Le gouverneur en conseil peut, <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor et <strong>du</strong> ministrede tutelle faite à <strong>la</strong> demande d’une sociétéd’État, prendre au sujet de celle-ci lesrèglements qu’il estime nécessaires à <strong>la</strong> mise enInstructionsRèglements71


Financial Administration — April 2, 2014Council considers necessary for the purpose ofimplementing any provision of the WTOAgreement that pertains to that corporation.oeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord <strong>sur</strong> l’OMCqui <strong>la</strong> concernent.Definition(3) In subsections (1) and (2), “WTO Agreement”has the meaning given to the word“Agreement” by subsection 2(1) of the WorldTrade Organization Agreement ImplementationAct.(3) Pour l’application <strong>des</strong> paragraphes (1) et(2), « Accord <strong>sur</strong> l’OMC » s’entend de l’Accordau sens <strong>du</strong> paragraphe 2(1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> demise en oeuvre de l’Accord <strong>sur</strong> l’Organisationmondiale <strong>du</strong> commerce.Définition de« Accord <strong>sur</strong>l’OMC »1994, c. 47, s. 116; 2006, c. 9, s. 263.1994, ch. 47, art. 116; 2006, ch. 9, art. 263.Implementation of Agreement on InternalTradeMise en oeuvre de l’Accord <strong>sur</strong> le commerceintérieurDirective89.3 Notwithstanding subsections 85(1) to(1.2), the Governor in Council may give a directivepursuant to subsection 89(1) to any parentCrown corporation for the purpose of implementingany provision of the Agreement asthat term is defined in section 2 of the Agreementon Internal Trade Implementation Act thatpertains to that Crown corporation.89.3 Malgré les paragraphes 85(1) à (1.2), legouverneur en conseil peut, dans le cadre <strong>du</strong>paragraphe 89(1), donner à une société d’Étatmère <strong>des</strong> instructions <strong>des</strong>tinées à <strong>la</strong> mise enoeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord, au sens del’article 2 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> de mise en oeuvre de l’Accord<strong>sur</strong> le commerce intérieur, qui <strong>la</strong>concernent.Instructions1996, c. 17, s. 16; 2006, c. 9, s. 264.1996, ch. 17, art. 16; 2006, ch. 9, art. 264.Implementation of <strong>Canada</strong>-Chile Free TradeAgreementDirective 89.4 (1) Notwithstanding subsections 85(1)to (1.2), the Governor in Council may give a directiveunder subsection 89(1) to any parentCrown corporation for the purpose of implementingany provision of the <strong>Canada</strong>-ChileFree Trade Agreement that pertains to thatCrown corporation.Regu<strong>la</strong>tionsDefinition of“<strong>Canada</strong>-ChileFree TradeAgreement”(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Trea<strong>sur</strong>y Board and theappropriate Minister made at the request of aCrown corporation, make such regu<strong>la</strong>tions inre<strong>la</strong>tion to that corporation as the Governor inCouncil considers necessary for the purpose ofimplementing any provision of the <strong>Canada</strong>-Chile Free Trade Agreement that pertains tothat corporation.(3) In subsections (1) and (2), “<strong>Canada</strong>-Chile Free Trade Agreement” has the meaninggiven to the word “Agreement” by subsection2(1) of the <strong>Canada</strong>-Chile Free TradeAgreement Implementation Act.1997, c. 14, s. 79; 2006, c. 9, s. 265.Mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange<strong>Canada</strong> — Chili89.4 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à(1.2), le gouverneur en conseil peut, dans lecadre <strong>du</strong> paragraphe 89(1), donner à une sociétéd’État mère <strong>des</strong> instructions <strong>des</strong>tinées à <strong>la</strong>mise en oeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord delibre-échange <strong>Canada</strong> — Chili qui <strong>la</strong>concernent.(2) Le gouverneur en conseil peut, <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor et <strong>du</strong> ministrede tutelle faite à <strong>la</strong> demande d’une sociétéd’État, prendre au sujet de celle-ci lesrèglements qu’il estime nécessaires à <strong>la</strong> mise enoeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord de libreéchange<strong>Canada</strong> — Chili qui <strong>la</strong> concernent.(3) Pour l’application <strong>des</strong> paragraphes (1) et(2), « Accord de libre-échange <strong>Canada</strong> —Chili » s’entend de l’Accord au sens <strong>du</strong> paragraphe2(1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> de mise en oeuvre del’Accord de libre-échange <strong>Canada</strong> — Chili.1997, ch. 14, art. 79; 2006, ch. 9, art. 265.InstructionsRèglementsDéfinition de« Accord delibre-échange<strong>Canada</strong> —Chili »72


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Implementation of <strong>Canada</strong>–Colombia FreeTrade AgreementDirective 89.41 (1) Notwithstanding subsections85(1) to (1.2), the Governor in Councilmay give a directive under subsection 89(1) toany parent Crown corporation for the purposeof implementing any provision of the <strong>Canada</strong>–Colombia Free Trade Agreement that pertainsto that Crown corporation.Regu<strong>la</strong>tionsDefinition of“<strong>Canada</strong>–Colombia FreeTradeAgreement”(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Trea<strong>sur</strong>y Board and theappropriate Minister made at the request of aCrown corporation, make any regu<strong>la</strong>tions in re<strong>la</strong>tionto that corporation that the Governor inCouncil considers necessary for the purpose ofimplementing any provision of the <strong>Canada</strong>–Colombia Free Trade Agreement that pertainsto that corporation.(3) In subsections (1) and (2), “<strong>Canada</strong>–Colombia Free Trade Agreement” has the samemeaning as “Agreement” in section 2 of the<strong>Canada</strong>–Colombia Free Trade Agreement ImplementationAct.2010, c. 4, s. 47.Implementation of <strong>Canada</strong> — Costa Rica FreeTrade AgreementDirective 89.5 (1) Notwithstanding subsections 85(1)to (1.2), the Governor in Council may give a directiveunder subsection 89(1) to any parentCrown corporation for the purpose of implementingany provision of the <strong>Canada</strong> — CostaRica Free Trade Agreement that pertains to thatCrown corporation.Regu<strong>la</strong>tionsDefinition of“<strong>Canada</strong> —Costa Rica FreeTradeAgreement”(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Trea<strong>sur</strong>y Board and theappropriate Minister made at the request of aCrown corporation, make such regu<strong>la</strong>tions inre<strong>la</strong>tion to that corporation as the Governor inCouncil considers necessary for the purpose ofimplementing any provision of the <strong>Canada</strong> —Costa Rica Free Trade Agreement that pertainsto that corporation.(3) In subsections (1) and (2), “<strong>Canada</strong> —Costa Rica Free Trade Agreement” has themeaning given to the word “Agreement” bysubsection 2(1) of the <strong>Canada</strong> — Costa RicaFree Trade Agreement Implementation Act.2001, c. 28, s. 51; 2006, c. 9, s. 266.Mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange<strong>Canada</strong>-Colombie89.41 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à(1.2), le gouverneur en conseil peut, dans lecadre <strong>du</strong> paragraphe 89(1), donner à une sociétéd’État mère <strong>des</strong> instructions <strong>des</strong>tinées à <strong>la</strong>mise en oeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord delibre-échange <strong>Canada</strong>-Colombie qui <strong>la</strong>concernent.(2) Le gouverneur en conseil peut, <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor et <strong>du</strong> ministrede tutelle faite à <strong>la</strong> demande d’une sociétéd’État, prendre au sujet de celle-ci lesrèglements qu’il estime nécessaires à <strong>la</strong> mise enoeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord de libreéchange<strong>Canada</strong>-Colombie qui <strong>la</strong> concernent.(3) Aux paragraphes (1) et (2), « Accord delibre-échange <strong>Canada</strong>-Colombie » s’entend del’Accord au sens de l’article 2 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> de miseen oeuvre de l’Accord de libre-échange<strong>Canada</strong>-Colombie.2010, ch. 4, art. 47.Mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange<strong>Canada</strong>—Costa Rica89.5 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à(1.2), le gouverneur en conseil peut, dans lecadre <strong>du</strong> paragraphe 89(1), donner à une sociétéd’État mère <strong>des</strong> instructions <strong>des</strong>tinées à <strong>la</strong>mise en oeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord delibre-échange <strong>Canada</strong> — Costa Rica qui <strong>la</strong>concernent.(2) Le gouverneur en conseil peut, <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor et <strong>du</strong> ministrede tutelle faite à <strong>la</strong> demande d’une sociétéd’État, prendre au sujet de celle-ci lesrèglements qu’il estime nécessaires à <strong>la</strong> mise enoeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord de libreéchange<strong>Canada</strong> — Costa Rica qui <strong>la</strong>concernent.(3) Pour l’application <strong>des</strong> paragraphes (1) et(2), « Accord de libre-échange <strong>Canada</strong> — CostaRica » s’entend de l’Accord au sens <strong>du</strong> paragraphe2(1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> de mise en oeuvre del’Accord de libre-échange <strong>Canada</strong> — Costa Rica.2001, ch. 28, art. 51; 2006, ch. 9, art. 266.InstructionsRèglementsDéfinition de« Accord delibre-échange<strong>Canada</strong>-Colombie »InstructionsRèglementsDéfinition de« Accord delibre-échange<strong>Canada</strong> — CostaRica »73


Financial Administration — April 2, 2014Implementation of <strong>Canada</strong>–Peru Free TradeAgreementDirective 89.6 (1) Notwithstanding subsections 85(1)to (1.2), the Governor in Council may give a directiveunder subsection 89(1) to any parentCrown corporation for the purpose of implementingany provision of the <strong>Canada</strong>–Peru FreeTrade Agreement that pertains to that Crowncorporation.Regu<strong>la</strong>tionsDefinition of“<strong>Canada</strong>–PeruFree TradeAgreement”(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Trea<strong>sur</strong>y Board and theappropriate Minister made at the request of aCrown corporation, make any regu<strong>la</strong>tions in re<strong>la</strong>tionto that corporation that the Governor inCouncil considers necessary for the purpose ofimplementing any provision of the <strong>Canada</strong>–PeruFree Trade Agreement that pertains to thatcorporation.(3) In subsections (1) and (2), “<strong>Canada</strong>–PeruFree Trade Agreement” has the same meaningas “Agreement” in section 2 of the <strong>Canada</strong>–PeruFree Trade Agreement Implementation Act.2009, c. 16, s. 55.Implementation of Other Free TradeAgreementsDirective 89.7 (1) Despite subsections 85(1) to (1.2),the Governor in Council may give a directiveunder subsection 89(1) to any parent Crowncorporation for the purpose of implementingany provision of a free trade agreement set outin Sche<strong>du</strong>le VII that pertains to that Crown corporation.Regu<strong>la</strong>tions(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Trea<strong>sur</strong>y Board and theappropriate Minister made at the request of aCrown corporation, make any regu<strong>la</strong>tions in re<strong>la</strong>tionto that corporation that the Governor inCouncil considers necessary for the purpose ofimplementing any provision of a free tradeagreement set out in Sche<strong>du</strong>le VII that pertainsto that corporation.2012, c. 18, s. 42.Mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange<strong>Canada</strong>-Pérou89.6 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à(1.2), le gouverneur en conseil peut, dans lecadre <strong>du</strong> paragraphe 89(1), donner à une sociétéd’État mère <strong>des</strong> instructions <strong>des</strong>tinées à <strong>la</strong>mise en oeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord delibre-échange <strong>Canada</strong>-Pérou qui <strong>la</strong> concernent.(2) Le gouverneur en conseil peut, <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor et <strong>du</strong> ministrede tutelle faite à <strong>la</strong> demande d’une sociétéd’État, prendre au sujet de celle-ci lesrèglements qu’il estime nécessaires à <strong>la</strong> mise enoeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord de libreéchange<strong>Canada</strong>-Pérou qui <strong>la</strong> concernent.(3) Aux paragraphes (1) et (2), « Accord delibre-échange <strong>Canada</strong>-Pérou » s’entend del’Accord au sens de l’article 2 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> de miseen oeuvre de l’Accord de libre-échange<strong>Canada</strong>-Pérou.2009, ch. 16, art. 55.Mise en oeuvre — autres accords de libreéchange89.7 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à(1.2), le gouverneur en conseil peut, dans lecadre <strong>du</strong> paragraphe 89(1), donner à une sociétéd’État mère <strong>des</strong> instructions <strong>des</strong>tinées à <strong>la</strong>mise en oeuvre <strong>des</strong> dispositions de tout accordde libre-échange mentionné à l’annexe VII qui<strong>la</strong> concernent.(2) Le gouverneur en conseil peut, <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor et <strong>du</strong> ministrede tutelle faite à <strong>la</strong> demande d’une sociétéd’État, prendre au sujet de celle-ci lesrèglements qu’il estime nécessaires à <strong>la</strong> mise enoeuvre <strong>des</strong> dispositions de tout accord de libreéchangementionné à l’annexe VII qui <strong>la</strong>concernent.2012, ch. 18, art. 42.InstructionsRèglementsDéfinition de« Accord delibre-échange<strong>Canada</strong>-Pérou »InstructionsRèglementsOrders — Terms and Conditions ofEmploymentDécrets en matière de conditions d’emploiOrder —unionizedemployees89.8 (1) The Governor in Council may, byorder, direct a Crown corporation to have itsnegotiating mandate approved by the Trea<strong>sur</strong>y89.8 (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, ordonner à une société d’État de faireapprouver son mandat de négociation par leDécret —employéssyndiqués74


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Board for the purpose of the Crown corporationentering into a collective agreement with a bargainingagent for a bargaining unit.Conseil <strong>du</strong> Trésor en vue de <strong>la</strong> conclusiond’une convention collective entre elle et l’agentnégociateur d’une unité de négociation.Power ofTrea<strong>sur</strong>y Board(2) If the Governor in Council directs aCrown corporation to have its negotiating mandateapproved, the Trea<strong>sur</strong>y Board may imposeany requirement on the Crown corporation withrespect to that negotiating mandate.(2) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut imposer à <strong>la</strong>société d’État visée par le décret <strong>des</strong> exigencesre<strong>la</strong>tives au mandat de négociation.Pouvoir <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>TrésorAttendance andobservation(3) If the Governor in Council directs aCrown corporation to have its negotiating mandateapproved, the Trea<strong>sur</strong>y Board may requirethat an employee under the jurisdiction of theSecretary of the Trea<strong>sur</strong>y Board attend and observethe collective bargaining between theCrown corporation and the bargaining agent, inwhich case that employee is entitled to do so.(3) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut exiger que <strong>des</strong>fonctionnaires subordonnés à son secrétaire assistentaux négociations collectives entre <strong>la</strong> sociétéd’État visée par le décret et l’agent négociateuret observent celles-ci; ils ont alors ledroit d’y assister et de les observer.Présence etobservationCollectiveagreement(4) A Crown corporation that is subject to anorder made under subsection (1) may enter intoa collective agreement referred to in the orderonly with the Trea<strong>sur</strong>y Board’s approval.(4) La société d’État visée par le décret nepeut, sans l’approbation <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor,conclure de conventions collectives visées parce décret.Conventioncollective2013, c. 33, s. 229.2013, ch. 33, art. 229.Order — nonunionizedemployees89.9 (1) The Governor in Council may, byorder, direct a Crown corporation to obtain theTrea<strong>sur</strong>y Board’s approval before the Crowncorporation fixes the terms and conditions ofemployment of its non-unionized employeeswho are not appointed by the Governor inCouncil.89.9 (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, ordonner à une société d’État d’obtenirl’approbation <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor avant defixer les conditions d’emploi de ses employésnon syndiqués qui ne sont pas nommés par legouverneur en conseil.Décret —employés nonsyndiquésPower ofTrea<strong>sur</strong>y Board(2) If the Governor in Council directs aCrown corporation to obtain the Trea<strong>sur</strong>yBoard’s approval, the Trea<strong>sur</strong>y Board may imposeany requirement on the Crown corporationwith respect to the terms and conditions of employmentof those employees.(2) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut imposer à <strong>la</strong>société d’État visée par le décret <strong>des</strong> exigencesre<strong>la</strong>tives aux conditions d’emploi <strong>des</strong> employésconcernés.2013, ch. 33, art. 229.Pouvoir <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>Trésor2013, c. 33, s. 229.Directors’ <strong>du</strong>tyto comply89.91 (1) The directors of a Crown corporationthat is subject to an order made under subsection89.8(1) or 89.9(1) shall en<strong>sur</strong>e that subsection89.8(4), the order and any requirementimposed under subsection 89.8(2) or 89.9(2)are complied with and, if in so doing they act inaccordance with section 115, they are not accountablefor any consequences arising fromthat compliance.89.91 (1) Les administrateurs de <strong>la</strong> sociétéd’État visée par un décret pris en vertu <strong>des</strong> paragraphes89.8(1) ou 89.9(1) veillent à l’observation<strong>du</strong> paragraphe 89.8(4), <strong>du</strong> décret et detoute exigence imposée en vertu <strong>des</strong> paragraphes89.8(2) ou 89.9(2), mais ils ne peuventêtre tenus pour responsables <strong>des</strong> conséquencesqui découlent de cette observation si ce faisantils observent l’article 115.Obligation <strong>des</strong>administrateursBest interests(2) Compliance by a Crown corporationwith subsection 89.8(4), the order or the requirementis deemed to be in the best interestsof the corporation.2013, c. 33, s. 229.(2) La société d’État qui observe le paragraphe89.8(4), le décret et les exigences estprésumée agir au mieux de ses intérêts.2013, ch. 33, art. 229.Intérêts de <strong>la</strong>société d’État75


Financial Administration — April 2, 2014Trea<strong>sur</strong>y Boardnot employer89.92 For greater certainty, including for thepurposes of the <strong>Canada</strong> Labour Code, theTrea<strong>sur</strong>y Board is neither the employer of theemployees of the Crown corporation that issubject to an order made under subsection89.8(1) or 89.9(1) nor an employer representativeof the Crown corporation or a personacting on the Crown corporation’s behalf.89.92 Il est enten<strong>du</strong>, notamment pour l’application<strong>du</strong> Code canadien <strong>du</strong> travail, que leConseil <strong>du</strong> Trésor n’est ni l’employeur <strong>des</strong> employésde <strong>la</strong> société d’État visée par un décretpris en vertu <strong>des</strong> paragraphes 89.8(1) ou89.9(1), ni un représentant patronal de cette société,ni une personne agissant pour le comptede celle-ci.Statut <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>Trésor2013, c. 33, s. 229.2013, ch. 33, art. 229.Restricted TransactionsRestrictionsTransactionsrequiringParliamentaryauthorization90. (1) No person shall, unless authorizedby an Act of Parliament,(a) procure the incorporation of a corporationany shares of which, on incorporation,would be held by, on behalf of or in trust forthe Crown;90. (1) Sauf autorisation donnée par une loifédérale, il est interdit :a) de constituer une personne morale dontune action au moins, lors de <strong>la</strong> constitution,serait détenue par Sa Majesté, en son nom ouen fi<strong>du</strong>cie pour elle;Opérationsnécessitant uneautorisationparlementaire(b) acquire shares of a corporation that, onacquisition, would be held by, on behalf ofor in trust for the Crown;(c) apply for articles that would add to orotherwise make a material change in the objectsor purposes for which a parent Crowncorporation is incorporated, or the restrictionson the businesses or activities that aparent Crown corporation may carry on, asset out in its articles;b) d’acquérir <strong>des</strong> actions d’une personnemorale qui, lors de l’acquisition, seraient détenuespar Sa Majesté, en son nom ou en fi<strong>du</strong>ciepour elle;c) de demander <strong>des</strong> statuts qui apporteraientune adjonction ou une modification importanteaux buts pour lesquels une sociétéd’État mère a été constituée ou aux restrictionsà l’égard <strong>des</strong> activités qu’elle peut exercer,tels qu’ils figurent dans ses statuts;(d) sell or otherwise dispose of any shares ofa parent Crown corporation; ord) de vendre ou, d’une façon générale, decéder <strong>des</strong> actions d’une société d’État mère;(e) procure the dissolution or amalgamationof a parent Crown corporation.e) de dissoudre ou fusionner une sociétéd’État mère.Idem(2) No parent Crown corporation shall, unlessauthorized by an Act of Parliament, sell orotherwise dispose of all or substantially all ofthe assets of the corporation.(2) Sauf autorisation donnée par une loi fédérale,les sociétés d’État mères ne peuventvendre ou, d’une façon générale, céder <strong>la</strong> totalitéou <strong>la</strong> quasi-totalité de leurs actifs.IdemIdem(3) Subject to subsection (2), no corporation,or corporations, in a re<strong>la</strong>ted group shall, unlessauthorized by an Act of Parliament, sell or otherwisedispose of any of the assets of the corporationor corporations, if the assets to be sold orotherwise disposed of constitute all or substantiallyall of the total assets of the group.(3) Sauf autorisation donnée par une loi fédéraleet sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (2), lespersonnes morales d’un groupement lié nepeuvent vendre ou, d’une façon générale, céderles parties de leurs actifs qui représentent <strong>la</strong> totalitéou <strong>la</strong> quasi-totalité <strong>des</strong> actifs <strong>du</strong> groupement.IdemHolding byagentcorporations(4) For the purposes of paragraphs (1)(a)and (b), shares held by a corporation that is anagent of the Crown(a) are deemed not to be held by or on behalfof the Crown; and(4) Pour l’application <strong>des</strong> alinéas (1)a) et b),les actions d’une société mandataire :a) sont réputées ne pas être détenues par SaMajesté ou en son nom;b) ne sont pas, de ce seul fait, <strong>des</strong> actionsdétenues en fi<strong>du</strong>cie pour Sa Majesté.Détention :sociétésmandataires76


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014(b) are not by reason of that fact aloneshares held in trust for the Crown.Interpretation(5) For the purposes of this section and sections91 to 94,(5) Pour l’application <strong>du</strong> présent article et<strong>des</strong> articles 91 à 94 :Règlesd’interprétation(a) a reference to an acquisition or a sale orother disposal inclu<strong>des</strong> an acquisition or asale or other disposa<strong>la</strong>) <strong>la</strong> mention d’une acquisition, d’une venteou d’une autre forme de cession vise aussicelles qui sont conclues :(i) that is between agent corporations orbetween the Crown and an agent corporation,or(i) soit entre <strong>des</strong> sociétés mandataires ouentre Sa Majesté et une société mandataire,(ii) that occurs as a result of more thanone re<strong>la</strong>ted transaction or event;(ii) soit à <strong>la</strong> suite d’une chaîne d’actes oud’opérations;(b) a reference to the assets of a corporationor corporations inclu<strong>des</strong> shares of anothercorporation held by, on behalf of or in trustfor the corporation or corporations;(c) “person” inclu<strong>des</strong> an agent of the Crown;(d) “re<strong>la</strong>ted group” means a group of corporationsconsisting of a parent Crown corporationand all of its wholly-owned subsidiaries;and(e) “shares” inclu<strong>des</strong> any conversion or exchangeprivilege, option or right to acquireshares.R.S., 1985, c. F-11, s. 90; 1991, c. 24, s. 50(F).b) un renvoi aux actifs d’une ou plusieurspersonnes morales vise aussi les actionsd’une autre personne morale qu’elles détiennentou qui sont détenues en leur nom ouen fi<strong>du</strong>cie pour elles;c) un mandataire de Sa Majesté est assimiléà une personne;d) un groupement lié est l’ensemble d’unesociété d’État mère et de ses filiales à centpour cent;e) sont assimilés aux actions les privilègesde conversion ou d’échange et les options oudroits d’achat d’actions.L.R. (1985), ch. F-11, art. 90; 1991, ch. 24, art. 50(F).TransactionsrequiringGovernor inCounci<strong>la</strong>uthorization91. (1) Subject to section 90, no parentCrown corporation or wholly-owned subsidiaryof a parent Crown corporation shall, unless authorizedby the Governor in Council,91. (1) Sauf autorisation <strong>du</strong> gouverneur enconseil et sous réserve de l’article 90, aucunesociété d’État mère ou aucune de ses filiales àcent pour cent ne peut :Opérationsnécessitantl’autorisation <strong>du</strong>gouverneur enconseil(a) procure the incorporation of a corporationany shares of which, on incorporation,would be held by, on behalf of or in trust forthe corporation or subsidiary;a) constituer une personne morale dont uneaction au moins, lors de <strong>la</strong> constitution, seraitdétenue par elle, en son nom ou en fi<strong>du</strong>ciepour elle;(b) acquire shares of a corporation that, onacquisition, would be held by, on behalf ofor in trust for the corporation or subsidiary;(c) acquire all or substantially all of the assetsof another corporation;(d) sell or otherwise dispose of any shares ofa wholly-owned subsidiary of the corporation;or(e) procure the dissolution or amalgamationof a wholly-owned subsidiary of the corporation.b) acquérir <strong>des</strong> actions d’une personne moralequi, lors de l’acquisition, seraient détenuespar elle, en son nom ou en fi<strong>du</strong>cie pourelle;c) acquérir <strong>la</strong> totalité ou <strong>la</strong> quasi-totalité <strong>des</strong>actifs d’une autre personne morale;d) vendre ou, d’une façon générale, céder<strong>des</strong> actions d’une de ses filiales à cent pourcent;e) dissoudre ou fusionner une de ses filialesà cent pour cent.77


Financial Administration — April 2, 2014Idem (2) Subject to section 90 and subsection (3),no corporation, or corporations, in a re<strong>la</strong>tedgroup shall, unless authorized by the Governorin Council, sell or otherwise dispose of any ofthe assets of the corporation or corporationsused in any major business or activity of thecorporation or corporations, if the assets to besold or otherwise disposed of constitute all orsubstantially all of the total assets of the groupused in that major business or activity.IdemIdemInclusion incorporate p<strong>la</strong>nPower toexecutetransactionrequiredTerms andconditionsExceptions(3) Subject to section 90, no wholly-ownedsubsidiary shall, unless authorized by the Governorin Council,(a) sell or otherwise dispose of any shares ofthe subsidiary; or(b) sell or otherwise dispose of all or substantiallyall of the assets of the subsidiary.(4) Subject to section 90, no person shall,unless authorized by the Governor in Council,apply for articles in respect of a parent Crowncorporation.(5) Where a parent Crown corporation setsout the details of a proposed transaction in acorporate p<strong>la</strong>n submitted pursuant to section122, the Governor in Council, in additionto approving the p<strong>la</strong>n under that section, mayauthorize a person to undertake the transactionfor the purposes of this section.(6) No person shall be authorized under thissection to undertake a transaction unless theGovernor in Council is satisfied that the personis otherwise empowered to undertake the transaction.(7) The Governor in Council may, in anyauthorization under this section, specify suchterms and conditions as the Governor in Councildeems appropriate and may make the authorizationeither one of general application or inrespect of any specified transaction or transactions.R.S., 1985, c. F-11, s. 91; 1991, c. 24, ss. 25, 50(F).92. (1) Sections 90 and 91 do not apply inrespect of(a) the acquisition of shares or assets by wayof security only, or the sale or other disposalof shares or assets held by way of securityonly;(2) Sauf autorisation <strong>du</strong> gouverneur enconseil et sous réserve de l’article 90 et <strong>du</strong> paragraphe(3), les personnes morales d’un groupementlié ne peuvent vendre ou, d’une façongénérale, céder les actifs qu’elles affectent àleurs activités principales si ces actifs représentent<strong>la</strong> totalité ou <strong>la</strong> quasi-totalité de ceux <strong>du</strong>groupement affectés à ces activités.(3) Sauf autorisation <strong>du</strong> gouverneur enconseil et sous réserve de l’article 90, aucunefiliale à cent pour cent ne peut :a) vendre ou, d’une façon générale, céderses actions;b) vendre ou, d’une façon générale, céder <strong>la</strong>totalité ou <strong>la</strong> quasi-totalité de ses actifs.(4) Sauf autorisation <strong>du</strong> gouverneur enconseil et sous réserve de l’article 90, il est interditde demander <strong>des</strong> statuts à l’égard d’unesociété d’État mère.(5) Le gouverneur en conseil peut, en casd’approbation <strong>du</strong> p<strong>la</strong>n d’entreprise établi parune société d’État mère conformément à l’article122, autoriser une personne déterminée àréaliser, pour l’application <strong>du</strong> présent article,tel projet d’opération dont le p<strong>la</strong>n fait état.(6) Le gouverneur en conseil ne peut donnerl’autorisation visée au présent article que s’ilest convaincu que <strong>la</strong> personne ainsi autoriséedispose par ailleurs <strong>du</strong> pouvoir de réaliser l’opérationen cause.(7) Le gouverneur en conseil peut assortirles autorisations visées au présent article <strong>des</strong>conditions qu’il estime indiquées; ces autorisationspeuvent être d’application générale ou viser<strong>des</strong> opérations particulières.L.R. (1985), ch. F-11, art. 91; 1991, ch. 24, art. 25 et 50(F).92. (1) Les articles 90 et 91 ne s’appliquentpas :a) à l’acquisition d’actions ou d’actifs à titrede garantie seulement, ou à <strong>la</strong> vente ou autreforme de cession d’actions ou d’actifs détenusà ce titre;IdemIdemIdemProjet <strong>du</strong> p<strong>la</strong>nd’entrepriseVérification <strong>des</strong>pouvoirsConditionsExceptions78


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014(b) the acquisition or the sale or other disposalof shares or assets in the ordinarycourse of a business of providing financia<strong>la</strong>ssistance;b) à l’acquisition, à <strong>la</strong> vente ou autre formede cession d’actions ou d’actifs dans le cadred’une activité normale d’assistance financière;(c) the acquisition or the sale or other disposalof shares or assets, if the acquisition,sale or disposal involves only(i) a parent Crown corporation and one ormore wholly-owned subsidiaries of thecorporation, or(ii) two or more wholly-owned subsidiariesand is made as part of a bona fide reorganizationof the parent Crown corporation orwholly-owned subsidiaries;(d) the acquisition of shares by way of theexercise of any conversion or exchange privilege,option or right to acquire shares, if thatprivilege, option or right was acquired in accordancewith section 90 or 91, as the casemay be;c) à l’acquisition, à <strong>la</strong> vente ou autre formede cession d’actions ou d’actifs, si ces opérationssont effectuées, dans le cadre d’une réorganisationde bonne foi d’une sociétéd’État mère ou de filiales à cent pour cent,entre :(i) cette société et une ou plusieurs de sesfiliales à cent pour cent,(ii) <strong>des</strong> filiales à cent pour cent;d) à l’acquisition d’actions par l’exerciced’un privilège de conversion ou d’échange,d’une option ou d’un droit d’acquisitiond’actions, si l’acquisition <strong>du</strong> privilège, del’option ou <strong>du</strong> droit s’est faite en conformitéavec l’article 90 ou 91;e) à l’acquisition par une société d’État mèrede ses propres actions;(e) the acquisition of shares of a parentCrown corporation by the corporation; or(f) the acquisition of shares of a whollyownedsubsidiary by the subsidiary, the parentCrown corporation that wholly owns thesubsidiary or any other wholly-owned subsidiaryof that parent Crown corporation.f) à l’acquisition par une filiale à cent pourcent de ses propres actions ou à l’acquisitionde celles-ci par <strong>la</strong> société d’État mère qui <strong>la</strong>détient à cent pour cent ou par une autre filialeà cent pour cent de <strong>la</strong> société d’Étatmère.Exception(1.1) Paragraphs 90(1)(b) and 91(1)(b) donot apply in respect of the nomination or appointmentof a person to the board of directorsor membership of a corporation, except where(a) a majority of the directors or membersare nominated or appointed by or on behalfof the Crown or by directors or memberswho were nominated or appointed by or onbehalf of the Crown; or(1.1) Les alinéas 90(1)b) et 91(1)b) ne s’appliquentaux propositions de candidature ouaux nominations au sein d’une personne moraleou de son conseil d’administration que dans lescas suivants :a) <strong>la</strong> majorité <strong>des</strong> personnes proposées ounommées l’ont été par Sa Majesté ou pourson compte ou par <strong>des</strong> personnes ellesmêmesainsi proposées ou nommées;Exception(b) the Crown would otherwise obtain controlof the corporation.b) Sa Majesté détiendrait par ailleurs lecontrôle de <strong>la</strong> personne morale.Regu<strong>la</strong>tions(2) The Governor in Council may make regu<strong>la</strong>tionsexempting a specified parent Crowncorporation or wholly-owned subsidiary or aparent Crown corporation or wholly-ownedsubsidiary of a specified c<strong>la</strong>ss from the applicationof section 91, either generally or in respectof any transaction of a specified c<strong>la</strong>ss.R.S., 1985, c. F-11, s. 92; 1991, c. 24, s. 26.(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,exempter une société d’État mère ou filialeà cent pour cent en particulier ou une sociétéd’État mère ou filiale à cent pour cent quifait partie d’une catégorie particulière de l’applicationde l’article 91, soit d’une façon générale,soit à l’égard de certaines opérations quifont partie d’une catégorie particulière.L.R. (1985), ch. F-11, art. 92; 1991, ch. 24, art. 26.Règlements79


Financial Administration — April 2, 2014Notification93. (1) Where a person undertakes a transactionreferred to in section 90 or 91, that personshall notify the prescribed person in accordancewith the regu<strong>la</strong>tions.93. (1) La personne qui se propose de réaliserune opération visée aux articles 90 ou 91avise, en conformité avec les règlements, <strong>la</strong>personne que ceux-ci désignent.AvisRegu<strong>la</strong>tions(2) For the purposes of subsection (1), theGovernor in Council may make regu<strong>la</strong>tionsprescribing the person to be notified and thetime within which and manner in which thatperson is to be notified.(2) Pour l’application <strong>du</strong> paragraphe (1), legouverneur en conseil peut prendre <strong>des</strong> règlementsdésignant <strong>la</strong> personne qui doit recevoirl’avis, de même que les dé<strong>la</strong>is dans lesquels celui-cidoit être donné et <strong>la</strong> façon de le faire.Règlements1984, c. 31, s. 11.1984, ch. 31, art. 11.Dissolution94. (1) Notwithstanding section 90, where aparent Crown corporation is not named inSche<strong>du</strong>le III within a period of sixty days afterits incorporation or acquisition, the directorsand shareholders of the corporation shall forthwithafter the expiration of that period take allsteps necessary to dissolve the corporation.94. (1) Par dérogation à l’article 90, les administrateurset les actionnaires d’une sociétéd’État mère qui n’est pas inscrite à l’annexe IIIdans les soixante jours suivant sa constitutionou son acquisition prennent, dès l’expiration dece dé<strong>la</strong>i, les me<strong>sur</strong>es nécessaires pour <strong>la</strong> dissoudre.DissolutionDissolution orsale(2) Notwithstanding section 91, the Governorin Council may direct that(2) Par dérogation à l’article 91, le gouverneuren conseil peut ordonner :Dissolution ouvente(a) any wholly-owned subsidiary incorporatedcontrary to section 91 be dissolved or otherwisedisposed of,a) <strong>la</strong> dissolution ou autre forme de liquidationd’une filiale à cent pour cent constituéecontrairement à l’article 91;(b) any shares of a corporation acquiredcontrary to section 91 be sold or otherwisedisposed of,b) <strong>la</strong> vente ou autre forme de cession <strong>des</strong> actionsd’une personne morale acquisescontrairement à l’article 91;(c) any change effected by articles contraryto section 91 be reversed, orc) l’annu<strong>la</strong>tion de toute modification apportéeaux statuts contrairement à l’article 91;(d) any assets acquired contrary to section91 be sold or otherwise disposed of,d) <strong>la</strong> vente ou autre forme de cession <strong>des</strong> actifsacquis contrairement à l’article 91.and the directors and shareholders of the corporationin respect of which the direction is givenshall forthwith take all steps necessary to complywith the direction.Les administrateurs et les actionnaires de <strong>la</strong>personne morale visée par les instructionsprennent immédiatement les me<strong>sur</strong>es nécessairespour s’y conformer.R.S., 1985, c. F-11, s. 94; 1991, c. 24, s. 27.L.R. (1985), ch. F-11, art. 94; 1991, ch. 24, art. 27.No inconsistentbusiness oractivity95. (1) No parent Crown corporation orwholly-owned subsidiary of a parent Crowncorporation shall carry on any business or activitythat is not consistent with the objects orpurposes for which the parent Crown corporationis incorporated, or the restrictions on thebusinesses or activities that it may carry on, asset out in its charter.95. (1) Il est interdit à toute société d’Étatmère et à ses filiales à cent pour cent d’exercerune activité incompatible avec les buts pourlesquels <strong>la</strong> société a été constituée ou les restrictionsimposées aux activités qu’elle peutexercer, tels qu’ils figurent dans son acteconstitutif.Restrictionsquant auxactivitésSavings(2) Subsection (1) shall not be construed asprohibiting or restricting a parent Crown corporationor wholly-owned subsidiary from continuingto carry on any business or activity that it(2) Le paragraphe (1) ne porte pas atteinte à<strong>la</strong> possibilité pour une société d’État mère ouune filiale à cent pour cent de poursuivre <strong>des</strong>activités qu’elle exerçait jusqu’au 1 er septembre1984.Exception1984, ch. 31, art. 11.80


carried on immediately before September 1,1984.1984, c. 31, s. 11.Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Crown Agency StatusQualité de mandataire de Sa MajestéExercise ofpowers96. An agent corporation may exercise itspowers only as an agent of the Crown.1984, c. 31, s. 11.96. Une société mandataire ne peut exercerses pouvoirs qu’à titre de mandataire de Sa Majesté.1984, ch. 31, art. 11.Exercice <strong>des</strong>pouvoirsName incontracts97. An agent corporation may enter intocontracts in the name of the Crown or in thename of the corporation.1984, c. 31, s. 11.97. Une société mandataire peut conclure<strong>des</strong> contrats au nom de Sa Majesté ou au sien.1984, ch. 31, art. 11.ContratsLegalproceedings98. Actions, suits or other legal proceedingsin respect of any right or obligation acquired orincurred by an agent corporation, whether inthe name of the Crown or in the name of thecorporation, may be brought or taken by oragainst the corporation in the name of the corporationin any court that would have jurisdictionif the corporation were not an agent of theCrown.98. À l’égard <strong>des</strong> droits et obligationsqu’elle assume au nom de Sa Majesté ou ausien, une société mandataire peut ester en justicesous son propre nom devant les tribunauxqui seraient compétents si elle n’était pas mandatairede Sa Majesté.1984, ch. 31, art. 11.Action en justice1984, c. 31, s. 11.Property of theCrown99. (1) Where the title to property is held inthe name of an agent corporation, that propertyis the property of the Crown.99. (1) Les biens détenus par une sociétémandataire appartiennent à Sa Majesté même siles titres de propriété sont au nom de <strong>la</strong> société.Biens de SaMajestéDisposal ofproperty(2) Subject to this section and sections 90,91 and 130, an agent corporation may sell orotherwise dispose of or lease any property heldby the corporation and may retain and use theproceeds of the disposal or lease, but only(a) in accordance with the regu<strong>la</strong>tions; or(b) on the authorization of the Governor inCouncil.(2) Sous réserve <strong>des</strong> articles 90, 91 et 130,ainsi que <strong>des</strong> autres dispositions <strong>du</strong> présent article,une société mandataire ne peut vendre ou,d’une façon générale, céder <strong>des</strong> biens qu’elledétient, les louer ou conserver et utiliser le pro<strong>du</strong>itde <strong>la</strong> cession ou de <strong>la</strong> location que dans lescas suivants :a) en conformité avec les règlements;b) avec l’autorisation <strong>du</strong> gouverneur enconseil.CessionException(3) Subsection (2) does not apply in respectof any sale or other disposal or lease of propertyby an agent corporation established by anAct of Parliament, if the corporation is specificallyempowered by that Act or any other Actof Parliament(a) to sell or otherwise dispose of or leaseproperty; or(b) to sell or otherwise dispose of or leaseproperty for consideration not exceeding aspecified amount and the sale or other disposalor lease of the property is for consider-(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à <strong>la</strong>vente ou autre forme de cession ou à <strong>la</strong> locationde biens par une société mandataire constituéepar une loi fédérale si, selon le cas :a) <strong>la</strong> loi constitutive, ou une autre loi fédérale,autorise expressément cette société à yprocéder;b) cette société est expressément autoriséepar <strong>la</strong> loi constitutive, ou une autre loi fédérale,à y procéder pour une contrepartie limitéeà un p<strong>la</strong>fond déterminé et ne dépasse pasce p<strong>la</strong>fond.Exception81


Financial Administration — April 2, 2014ation equal to or less than the specifiedamount.Regu<strong>la</strong>tions(4) For the purposes of subsection (2), theGovernor in Council may make regu<strong>la</strong>tions(4) Pour l’application <strong>du</strong> paragraphe (2), legouverneur en conseil peut, par règlement :Règlements(a) prescribing the terms and conditions onwhich an agent corporation may sell or otherwisedispose of or lease property;a) prévoir les conditions auxquelles une sociétémandataire peut vendre ou, d’une façongénérale, céder <strong>des</strong> biens ou les louer;(b) prescribing the circumstances in whichan agent corporation may retain and use allor any part of the proceeds of any disposal orlease of property; andb) prévoir les circonstances dans lesquellesune société mandataire peut conserver et utiliser,en tout ou en partie, le pro<strong>du</strong>it d’unecession ou d’une location;(c) exempting a specified agent corporationor an agent corporation of a specified c<strong>la</strong>ssfrom the application of paragraphs (2)(a) and(b), either generally or in respect of anyspecified property or any property of a specifiedc<strong>la</strong>ss.c) exempter une société mandataire en particulierou une société mandataire qui fait partied’une catégorie particulière de l’application<strong>des</strong> alinéas (2)a) ou b), soit d’une façongénérale, soit à l’égard de biens particuliersou de biens qui font partie d’une catégorieparticulière.Terms andconditions(5) The Governor in Council may, in anyauthorizing order under subsection (2), specifyany terms and conditions that the Governor inCouncil considers appropriate, including termsand conditions respecting the retention and useof all or any part of the proceeds of the disposalor lease by the agent corporation.(5) Le gouverneur en conseil peut assortir ledécret visé au paragraphe (2) <strong>des</strong> conditionsqu’il estime indiquées, notamment en ce quiconcerne <strong>la</strong> conservation et l’utilisation de toutou partie <strong>du</strong> pro<strong>du</strong>it de <strong>la</strong> cession ou de <strong>la</strong> location.ConditionsProvision andActs notapplicable(6) Section 61 of this Act, the SurplusCrown Assets Act, and the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act, except paragraphs16(1)(g) and (h) and (2)(g) and subsection18(6), do not apply to an agentcorporation.(6) L’article 61 de <strong>la</strong> présente loi, <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong>les biens de <strong>sur</strong>plus de <strong>la</strong> Couronne et <strong>la</strong> <strong>Loi</strong><strong>sur</strong> les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux,sauf les alinéas 16(1)g) et h) et (2)g) etle paragraphe 18(6) de celle-ci, ne s’appliquentpas aux sociétés mandataires.Non-applicationde certainesdispositionslégis<strong>la</strong>tivesR.S., 1985, c. F-11, s. 99; 1991, c. 24, s. 28, c. 50, s. 28;2001, c. 4, s. 161; 2009, c. 2, s. 370.L.R. (1985), ch. F-11, art. 99; 1991, ch. 24, art. 28, ch. 50,art. 28; 2001, ch. 4, art. 161; 2009, ch. 2, art. 370.Securityinterests100. (1) Subject to subsection (2), no agentcorporation, for the purposes of securing paymentof a debt or performance of an obligation,shall charge, mortgage, hypothecate, cede andtransfer, pledge or otherwise create an interestin or charge on any property held by the corporation.100. (1) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (2),une société mandataire ne peut, pour garantir lerèglement de dettes ou l’exécution d’obligations,consentir une sûreté <strong>sur</strong> ses biens, notammentpar hypothèque, cession, transfert ougage.SûretésException(2) Subject to any terms and conditions setout in the <strong>des</strong>ignation, an agent corporation<strong>des</strong>ignated by the Minister may pledge any securitiesor cash that it holds, or give deposits, assecurity for the payment or performance of anyobligation of the corporation arising out of anyderivative that it enters into or guarantees forthe management of financial risks.(2) Sous réserve <strong>des</strong> modalités qui sont préciséesdans <strong>la</strong> désignation, une société mandatairedésignée par le ministre peut donner engage les valeurs mobilières ou les liquiditésqu’elle possède ou faire <strong>des</strong> dépôts pour garantirle paiement d’une somme ou l’exécutiond’obligations décou<strong>la</strong>nt de contrats dérivésExceptionR.S., 1985, c. F-11, s. 100; 2013, c. 40, s. 270.82


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014conclus ou garantis par <strong>la</strong> société et <strong>des</strong>tinés à<strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> risques financiers.L.R. (1985), ch. F-11, art. 100; 2013, ch. 40, art. 270.Borrowing101. No agent corporation shall borrowmoney otherwise than from the Crown, unlessthe corporation is both(a) empowered by an Act of Parliament toso borrow money; and101. Une société mandataire ne peutcontracter d’emprunts auprès d’autres personnesque Sa Majesté que si les conditionssuivantes sont réunies :a) une loi fédérale lui en donne <strong>la</strong> capacité;Emprunt(b) specifically authorized by any Act ofParliament, including an appropriation Act,to so borrow money.1984, c. 31, s. 11.b) une loi fédérale, notamment une loi decrédits, l’y autorise expressément.1984, ch. 31, art. 11.Third PartiesTiersAssertions102. (1) A Crown corporation may not assertagainst a person dealing with the corporationor with any person who has acquired rightsfrom the corporation that102. (1) Une société d’État ne peut opposerà <strong>des</strong> personnes qui traitent avec elle ou avecses ayants droit — sauf si elles ont connaissancede <strong>la</strong> réalité — le fait que :Opposabilitéinterdite(a) this Part or the regu<strong>la</strong>tions, the charter orby-<strong>la</strong>ws of the corporation or any directivegiven to the corporation have not been compliedwith,a) <strong>la</strong> présente partie ou les règlements decelle-ci, son acte constitutif, ses règlementsadministratifs ou les instructions qui lui ontété données n’ont pas été observés;(b) a person held out by the corporation as adirector, officer or agent of the corporationhas not been <strong>du</strong>ly appointed or has no authorityto exercise the powers and performthe <strong>du</strong>ties that are customary in the businessor activity of the corporation or usual forsuch a director, officer or agent, orb) <strong>la</strong> personne qu’elle a présentée commel’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’a pas été régulièrement nomméeou n’a pas l’autorité nécessaire pourexercer les pouvoirs et les fonctions décou<strong>la</strong>ntnormalement soit <strong>du</strong> poste, soit de sonactivité;(c) a document issued by any director, officeror agent of the corporation having apparentauthority to issue the document is notvalid or genuine by reason only that the director,officer or agent <strong>la</strong>cked actual authorityto issue the document,c) un document délivré par un de ses administrateurs,dirigeants ou mandataires apparemmentautorisé à ce faire n’est pas valideou authentique pour le seul motif que l’intéressémanquait <strong>du</strong> pouvoir nécessaire.except where the person has knowledge that thefacts asserted are true.Certificate(2) A certificate stating that(a) any particu<strong>la</strong>r transaction has been authorizedby the Governor in Council pursuantto section 91 or 99, has or has not beendirected by the Governor in Council pursuantto section 94 or has been approved by theMinister of Finance pursuant to subsection127(3),(b) any particu<strong>la</strong>r transaction is consistentwith a corporate p<strong>la</strong>n or any amendmentthereto approved pursuant to section 122, or(2) Peut être opposé à quiconque — sauf sil’intéressé a connaissance de <strong>la</strong> réalité — lecertificat signé par le président ou le premierdirigeant de <strong>la</strong> société et où il est déc<strong>la</strong>ré :a) soit qu’une opération particulière a étéautorisée par le gouverneur en conseil enconformité avec les articles 91 ou 99, ou a oun’a pas été ordonnée par le gouverneur enconseil en conformité avec l’article 94 ou aété approuvée par le ministre <strong>des</strong> Finances enconformité avec le paragraphe 127(3);Certificat83


Financial Administration — April 2, 2014(c) any particu<strong>la</strong>r capital expenditure orcommitment to make a capital expenditure isincluded in a capital budget, an item in acapital budget or an amendment to a capitalbudget that has been approved pursuant tosection 124and that is signed by the chairperson or chiefexecutive officer of a Crown corporation is sufficientconfirmation of the statement to any person,except where the person has knowledge tothe contrary.b) soit qu’une opération particulière estcompatible avec le p<strong>la</strong>n, original ou modifié,approuvé en conformité avec l’article 122;c) soit qu’une dépense d’investissement enparticulier ou un engagement de dépensed’investissement est inclus dans un budgetd’investissement, modifié ou non, ou dans unposte de budget d’investissement, approuvéen conformité avec l’article 124.Absence ofauthorization,direction orapproval(3) The absence of any authorization, directionor approval referred to in subsection (2)does not affect any right or remedy otherwiseavai<strong>la</strong>ble to any person, except where the personknows of such absence.(3) Sauf s’ils ont connaissance de <strong>la</strong> réalité,l’absence de l’autorisation, de l’ordre ou del’approbation visés au paragraphe (2) ne portepas atteinte aux droits ou recours <strong>des</strong> tiers.Absenced’autorisationInvalidity(4) No action of a Crown corporation, includinga transfer of property, is invalid by reasononly that the corporation was without thecapacity or power to so act.(4) Les actes accomplis par les sociétésd’État, même les transferts de propriété, ne sontpas nuls <strong>du</strong> seul fait qu’elles n’en avaient pas <strong>la</strong>capacité.NullitéNo constructivenotice(5) No person dealing with a Crown corporationor with any person who has acquiredrights from a Crown corporation shall bedeemed to have notice or knowledge of thecontents of a document, other than an Act ofParliament or any instrument required to bepublished in the <strong>Canada</strong> Gazette pursuant tothe Statutory Instruments Act, concerning thecorporation by reason only that the documenthas been made public.(5) Les personnes qui traitent avec une sociétéd’État ou ses ayants droit ne sont pas présuméesavoir connaissance <strong>du</strong> contenu d’un documentconcernant <strong>la</strong> société, sauf une loifédérale ou un texte qui doit être publié dans <strong>la</strong>Gazette <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> en conformité avec <strong>la</strong> <strong>Loi</strong><strong>sur</strong> les textes réglementaires, <strong>du</strong> seul fait que cedocument a été ren<strong>du</strong> public.L.R. (1985), ch. F-11, art. 102; 2005, ch. 30, art. 133(A).Règled’interprétationR.S., 1985, c. F-11, s. 102; 2005, c. 30, s. 133(E).ApplicationExceptionProvision notapplicable103. Section 268 of the <strong>Canada</strong> BusinessCorporations Act does not apply to a parentCrown corporation.103. L’article 268 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> canadienne <strong>sur</strong>les sociétés par actions ne s’applique pas auxsociétés d’État mères.Non-applicationR.S., 1985, c. F-11, s. 103; 1994, c. 24, s. 34(F).L.R. (1985), ch. F-11, art. 103; 1994, ch. 24, art. 34(F).Act notapplicable104. The <strong>Canada</strong> Corporations Act, chapterC-32 of the Revised Statutes of <strong>Canada</strong>,1970, does not apply to a parent Crown corporation.104. La <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les corporations canadiennes,chapitre C-32 <strong>des</strong> Statuts revisés <strong>du</strong><strong>Canada</strong> de 1970, ne s’applique pas aux sociétésd’État mères.Idem1984, c. 31, s. 11.1984, ch. 31, art. 11.DIVISION IISECTION IIDIRECTORS AND OFFICERSADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTSInterpretationDéfinitionDefinition of“officerdirector”104.1 In this Division, “officer-director”, inrespect of a parent Crown corporation, means104.1 Dans <strong>la</strong> présente section, « administrateurs-dirigeants» s’entend <strong>du</strong> président et <strong>du</strong>Définition de« administrateursdirigeants»84


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014the chairperson and the chief executive officerof the corporation, by whatever name called.premier dirigeant, indépendamment de leurtitre, d’une société d’État mère.1991, c. 24, s. 29; 2004, c. 16, s. 7.1991, ch. 24, art. 29; 2004, ch. 16, art. 7.AppointmentNominationAppointment ofdirectors105. (1) Each director, other than an officer-director,of a parent Crown corporationshall be appointed by the appropriate Minister,with the approval of the Governor in Council,to hold office <strong>du</strong>ring plea<strong>sur</strong>e for a term not exceedingfour years that will en<strong>sur</strong>e, as far aspossible, the expiration in any one year of theterms of office of not more than one half of thedirectors of the corporation.105. (1) À l’exception <strong>des</strong> administrateursdirigeants,les administrateurs d’une sociétéd’État mère sont nommés à titre amovible parle ministre de tutelle, avec l’approbation <strong>du</strong>gouverneur en conseil, pour <strong>des</strong> mandats respectifsde quatre ans au maximum, ces mandatsétant, dans <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e <strong>du</strong> possible, échelonnésde manière que leur expiration au cours d’unemême année touche au plus <strong>la</strong> moitié <strong>des</strong> administrateurs.Nomination <strong>des</strong>administrateursOfficer oremployee not tobe director(2) No officer or employee of a Crown corporationor any of its affiliates, other than thechief executive officer of a parent Crown corporation,shall be a director of the parentCrown corporation.(2) Les dirigeants et les sa<strong>la</strong>riés d’une sociétéd’État ou d’une personne morale de songroupe ne peuvent être <strong>des</strong> administrateursd’une société d’État mère, exception faite <strong>du</strong>premier dirigeant de celle-ci.CumulTransitionalprovision(2.1) Any officer or employee of a Crowncorporation or any of its affiliates, other thanthe chief executive officer of a parent Crowncorporation, who was a director of the parentCrown corporation immediately before the dayon which this subsection comes into force maycontinue as a director of that corporation for sixmonths after that day or, if it is shorter, the remainderof his or her term.(2.1) Le dirigeant ou le sa<strong>la</strong>rié d’une sociétéd’État ou d’une personne morale de songroupe, exception faite <strong>du</strong> premier dirigeant de<strong>la</strong> société d’État mère, qui était administrateurde celle-ci à l’entrée en vigueur <strong>du</strong> présent paragraphepeut continuer à exercer ses fonctionsjusqu’à l’expiration d’un dé<strong>la</strong>i de six moisaprès cette date ou, s’il expire avant ce dé<strong>la</strong>i,jusqu’à l’expiration de son mandat.DispositiontransitoireRe-appointment(3) A director of a parent Crown corporationis eligible for re-appointment on the expirationof his term of office.(3) Le mandat <strong>des</strong> administrateurs d’une sociétéd’État mère est renouve<strong>la</strong>ble.RenouvellementContinuation inoffice(4) Despite subsection (1), if a director of aparent Crown corporation is not appointed totake office on the expiration of the term of anincumbent director, other than an officer-director,the incumbent director continues in officeuntil his or her successor is appointed.(4) Malgré le paragraphe (1), s’il n’est paspourvu à leur succession, le mandat <strong>des</strong> administrateursd’une société d’État mère, autresque les administrateurs-dirigeants, se prolongejusqu’à <strong>la</strong> nomination de leur remp<strong>la</strong>çant.Prolongation <strong>du</strong>mandatAppointment ofofficer-directors(5) Each officer-director of a parent Crowncorporation shall be appointed by the Governorin Council to hold office <strong>du</strong>ring plea<strong>sur</strong>e forsuch term as the Governor in Council considersappropriate.(5) Les administrateurs-dirigeants d’une sociétéd’État mère sont nommés à titre amoviblepar le gouverneur en conseil pour le mandatque celui-ci estime indiqué.Nomination <strong>des</strong>administrateursdirigeantsConsultation(6) Before an officer-director of a parentCrown corporation is appointed, the appropriateMinister shall consult the board of directorsof the corporation with respect to the appointment.(6) Le ministre de tutelle consulte le conseild’administration d’une société d’État mèreavant que ses administrateurs-dirigeants nesoient nommés.Consultation85


Financial Administration — April 2, 2014Appointment ofsubordinateofficers(7) Subject to any other Act of Parliamentthat was in force on September 1, 1984, theboard of directors of a parent Crown corporationis responsible for the appointment of officersof the corporation, other than officer-directors.(7) Sous réserve <strong>des</strong> autres lois fédérales envigueur le 1 er septembre 1984, le conseil d’administrationd’une société d’État mère est chargéde <strong>la</strong> nomination <strong>des</strong> dirigeants autres queles administrateurs-dirigeants.Nomination <strong>des</strong>autres dirigeantsQualificationspreserved(8) Nothing in this section is to be construedas empowering the appointment or re-appointmentas a director or officer-director of a parentCrown corporation, or the continuation in officeas a director of a parent Crown corporation,of any person who does not meet anyqualifications for the appointment, re-appointmentor continuation established by any otherAct of Parliament.(8) Le présent article n’a pas pour effet depermettre <strong>la</strong> nomination ou le renouvellement àtitre d’administrateur ou d’administrateur-dirigeantd’une société d’État mère, ni <strong>la</strong> poursuite<strong>du</strong> mandat d’administrateur d’une sociétéd’État mère, de personnes qui ne satisfont pasaux conditions d’aptitude correspondantes prévuespar une autre loi fédérale.Conditionsd’aptitudeException(9) This section does not apply to an exofficio director or officer-director of a parentCrown corporation.(9) Le présent article ne s’applique pas auxadministrateurs ou aux administrateurs-dirigeantsde droit d’une société d’État mère.Exception(10) [Repealed, 1991, c. 24, s. 30](10) [Abrogé, 1991, ch. 24, art. 30]R.S., 1985, c. F-11, s. 105; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s.44(E); 1991, c. 24, s. 30; 2004, c. 16, s. 8; 2006, c. 9, s.267; 2009, c. 2, s. 371.L.R. (1985), ch. F-11, art. 105; L.R. (1985), ch. 1 (4 e suppl.),art. 44(A); 1991, ch. 24, art. 30; 2004, ch. 16, art. 8;2006, ch. 9, art. 267; 2009, ch. 2, art. 371.Validity of acts106. An act of a director, chairperson, chiefexecutive officer or other officer of a parentCrown corporation is not invalid by reason onlyof an irregu<strong>la</strong>rity in his appointment or a defectin his qualifications.R.S., 1985, c. F-11, s. 106; 2005, c. 30, s. 133(E).106. Une irrégu<strong>la</strong>rité dans leur nominationou le fait qu’ils ne satisfont pas à toutes lesconditions d’aptitude ne porte pas en soi atteinteà <strong>la</strong> validité <strong>des</strong> actes d’un administrateur,<strong>du</strong> président, <strong>du</strong> premier dirigeant ou d’unautre dirigeant d’une société d’État mère.L.R. (1985), ch. F-11, art. 106; 2005, ch. 30, art. 133(A).ValiditéResignationDémissionResignation107. (1) A resignation of a director, chairpersonor chief executive officer of a parentCrown corporation becomes effective at thetime the corporation receives a written resignationfrom him or at the time specified in theresignation, whichever is <strong>la</strong>ter.107. (1) La démission d’un administrateur,<strong>du</strong> président ou <strong>du</strong> premier dirigeant d’une sociétéd’État mère prend effet au moment où <strong>la</strong>société en reçoit un avis écrit ou, si elle est ultérieure,à <strong>la</strong> date que précise l’avis.Date de prised’effetCopy ofresignation(2) A parent Crown corporation shall send acopy of the resignation to the Clerk of the PrivyCouncil within fifteen days after the parentCrown corporation receives it.R.S., 1985, c. F-11, s. 107; 1991, c. 24, s. 31; 2005, c. 30, s.133(E).(2) Dans les quinze jours suivant <strong>la</strong> réceptionde l’avis, <strong>la</strong> société d’État mère en envoiecopie au greffier <strong>du</strong> Conseil privé.L.R. (1985), ch. F-11, art. 107; 1991, ch. 24, art. 31; 2005,ch. 30, art. 133(A).Double de <strong>la</strong>démissionRemunerationRémunérationRemuneration108. (1) The rate of any remuneration paidto a director, chairperson or chief executive officerof a parent Crown corporation for his servicesin respect of that office and, in the case ofa chairperson or chief executive officer, any108. (1) Le barème de rémunération <strong>des</strong> administrateurs,<strong>du</strong> président et <strong>du</strong> premier dirigeantd’une société d’État mère, au titre de cesfonctions et, dans le cas <strong>du</strong> président ou <strong>du</strong> premierdirigeant, d’autres fonctions auprès de <strong>la</strong>Règle générale86


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014other office of the corporation or an affiliatethereof shall be fixed by the Governor in Council.société ou d’une personne morale <strong>du</strong> mêmegroupe, est fixé par le gouverneur en conseil.Other benefits(2) Any benefits, other than remuneration,provided to a director, chairperson or chief executiveofficer of a parent Crown corporationfor his services in respect of that office and, inthe case of a chairperson or chief executive officer,any other office of the corporation or anaffiliate thereof shall be fixed by the board ofdirectors of the corporation in accordance withthe regu<strong>la</strong>tions.(2) Les autres avantages que reçoivent lesadministrateurs, le président et le premier dirigeantd’une société d’État mère, au titre de cesfonctions et, dans le cas <strong>du</strong> président ou <strong>du</strong> premierdirigeant, d’autres fonctions auprès de <strong>la</strong>société ou d’une personne morale <strong>du</strong> mêmegroupe, sont fixés par le conseil d’administrationde <strong>la</strong> société en conformité avec les règlements.AutresavantagesWholly-ownedsubsidiary(2.1) The rate of any remuneration paid to adirector, chairperson or chief executive officerof a wholly-owned subsidiary who is not alsoan officer-director of the parent Crown corporationfor the director’s, chairperson’s or officer’sservices in respect of that subsidiary shallbe fixed by the board of directors of the parentCrown corporation.(2.1) Le barème de rémunération <strong>des</strong> administrateurs,<strong>du</strong> président et <strong>du</strong> premier dirigeantd’une filiale à cent pour cent, au titre de cesfonctions, est, dans le cas où ils ne sont paségalement administrateurs-dirigeants de <strong>la</strong> sociétéd’État mère, fixé par le conseil d’administrationde cette dernière.Filiales à centpour centRegu<strong>la</strong>tions(3) For the purposes of this section, theGovernor in Council may make regu<strong>la</strong>tions(a) defining the term “remuneration”; and(b) respecting the provision and fixing ofbenefits, other than remuneration, to or forany director, chairperson or chief executiveofficer.R.S., 1985, c. F-11, s. 108; 1991, c. 24, s. 32; 2005, c. 30, s.133(E).(3) Pour l’application <strong>du</strong> présent article, legouverneur en conseil peut prendre <strong>des</strong> règlements:a) pour définir « rémunération »;b) concernant les autres avantages quipeuvent être attribués aux administrateurs, auprésident ou au premier dirigeant ou à leurprofit.L.R. (1985), ch. F-11, art. 108; 1991, ch. 24, art. 32; 2005,ch. 30, art. 133(A).RèglementsManagementGestionManagement109. Subject to this Part, the board of directorsof a Crown corporation is responsible forthe management of the businesses, activitiesand other affairs of the corporation.109. Sous réserve <strong>des</strong> autres dispositions de<strong>la</strong> présente partie, le conseil d’administrationd’une société d’État est chargé de <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong>activités de celle-ci.Règle générale1984, c. 31, s. 11.1984, ch. 31, art. 11.Resolution inlieu of meeting110. (1) A resolution in writing, signed byall the directors of a Crown corporation entitledto vote on that resolution at a meeting of theboard of directors or a committee of directorsof the corporation is as valid as if it had beenpassed at a meeting of the board of directors ora committee of directors, as the case may be.110. (1) Les résolutions écrites, signées partous les administrateurs d’une société d’Étatayant droit de vote à cet égard lors <strong>des</strong> réunions<strong>du</strong> conseil d’administration ou de l’un de sescomités, ont <strong>la</strong> même valeur que si elles avaientété adoptées lors de ces réunions.Résolutiontenant lieud’assembléeFiling resolution(2) A copy of every resolution referred to insubsection (1) shall be kept with the minutes ofthe proceedings of the board of directors orcommittee of directors, as the case may be.(2) Un exemp<strong>la</strong>ire <strong>des</strong> résolutions visées auparagraphe (1) est conservé avec le procès-verbal<strong>des</strong> délibérations <strong>du</strong> conseil d’administrationou <strong>du</strong> comité.Dépôt de <strong>la</strong>résolution1984, c. 31, s. 11.1984, ch. 31, art. 11.87


Financial Administration — April 2, 2014Dissent111. (1) A director of a Crown corporationwho is present at a meeting of the board of directorsor a committee of directors of the corporationis deemed to have consented to anyresolution passed or action taken at that meetingunless the director111. (1) L’administrateur d’une sociétéd’État qui est présent à une réunion <strong>du</strong> conseild’administration ou d’un de ses comités est réputéavoir consenti à toutes les résolutions quiy sont adoptées et à toutes les me<strong>sur</strong>es qui ysont prises, sauf :Désaccord(a) requests that written notice of his dissentbe or written notice of his dissent is enteredin the minutes of the meeting;(b) gives written notice of his dissent to thesecretary of the meeting before the meetingis adjourned; ora) s’il demande que mention de son désaccordsoit portée au procès-verbal de <strong>la</strong>réunion ou si mention y en est effectivementfaite;b) s’il remet un avis de son désaccord au secrétairede séance avant <strong>la</strong> fin de <strong>la</strong> réunion;(c) sends written notice of his dissent byregistered mail or delivers it to the head officeof the corporation immediately after themeeting is adjourned.c) s’il envoie un avis de son désaccord parcourrier recommandé ou le remet au siègesocial de <strong>la</strong> société immédiatement après <strong>la</strong>réunion.Loss of right ofdissent(2) A director of a Crown corporation whovotes for or consents to a resolution is not entitledto dissent in respect of that resolution pursuantto subsection (1).(2) L’administrateur d’une société d’État quivote en faveur d’une résolution ou y consent nepeut se prévaloir <strong>des</strong> dispositions <strong>du</strong> paragraphe(1).Perte <strong>du</strong> droit dedésaccord1984, c. 31, s. 11.1984, ch. 31, art. 11.Dissent ofabsent director112. A director of a Crown corporation whowas not present at a meeting of the board of directorsor a committee of directors of the corporationat which a resolution was passed oraction taken is deemed to have consented theretounless within seven days after becomingaware of the resolution or action the director112. L’administrateur d’une société d’Étatqui était absent à une réunion <strong>du</strong> conseil d’administrationou d’un de ses comités est réputéavoir consenti aux résolutions qui y ont étéadoptées et aux me<strong>sur</strong>es qui y ont été prises,sauf si, dans les sept jours suivant celui où il aconnaissance <strong>des</strong> résolutions :Désaccord <strong>des</strong>absents(a) causes written notice of his dissent to bep<strong>la</strong>ced with the minutes of the meeting; ora) il fait porter au procès-verbal une mentionde son désaccord;(b) sends written notice of his dissent byregistered mail or delivers it to the head officeof the corporation.b) il envoie un avis de son désaccord parcourrier recommandé ou le remet au siègesocial de <strong>la</strong> société.1984, c. 31, s. 11.1984, ch. 31, art. 11.Participation bytelephone, etc.113. A director of a Crown corporation may,subject to the by-<strong>la</strong>ws of the corporation, participatein a meeting of the board of directors ora committee of directors of the corporation bymeans of such telephone or other communicationsfacilities as permit all persons participatingin the meeting to hear each other, and a directorparticipating in such a meeting by suchmeans is deemed for the purposes of this Part tobe present at the meeting.1984, c. 31, s. 11.113. Sous réserve <strong>des</strong> règlements administratifs,un administrateur de société d’État peutparticiper à une réunion <strong>du</strong> conseil d’administrationou d’un de ses comités par tout moyentechnique, notamment le téléphone, permettantà tous les participants de communiquer oralemententre eux; il est alors réputé, pour l’applicationde <strong>la</strong> présente partie, avoir assisté à <strong>la</strong>réunion.1984, ch. 31, art. 11.TéléconférencesPublic meeting113.1 (1) The board of directors of a parentCrown corporation shall hold a public meetingwithin 18 months after the day on which theboard holds its first meeting or, if it is <strong>la</strong>ter, the113.1 (1) Le conseil d’administration d’unesociété d’État mère tient une assemblée publiquedans les dix-huit mois suivant <strong>la</strong> date oùil tient sa première réunion ou, si elle est posté-Assembléepublique88


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014day on which this section comes into force and,subsequently, within 15 months after the dayon which the <strong>la</strong>st preceding public meeting washeld.rieure, suivant <strong>la</strong> date d’entrée en vigueur <strong>du</strong>présent article et, par <strong>la</strong> suite, dans les quinzemois suivant l’assemblée publique précédente.By-<strong>la</strong>ws(2) The meeting shall be held in <strong>Canada</strong> inthe manner provided for in the by-<strong>la</strong>ws or, if nomanner is provided for, in the manner determinedby the board of directors.(2) L’assemblée se tient au <strong>Canada</strong>, selonles modalités prévues par les règlements administratifsou, à défaut, fixées par le conseild’administration.ModalitésNotice ofmeeting(3) The corporation shall publish a notice ofthe meeting at least 30 days before the day onwhich the meeting is to be held. The noticeshall indicate the location, if any, and the dateand time of the meeting, the means of participatingin the meeting and how copies of thecorporation’s most recent annual report may beobtained.(3) La société publie un préavis de l’assembléed’au moins trente jours indiquant le lieu,s’il en est, où elle sera tenue, ainsi que <strong>la</strong> dateet l’heure, tout moyen technique permettant d’yparticiper et <strong>la</strong> manière dont copie <strong>du</strong> plus récentrapport annuel de <strong>la</strong> société peut être obtenue.PréavisDirector andchief executiveofficer to attend(4) One or more directors of the corporationand its chief executive officer, whether or nothe or she is a director of the corporation, shallparticipate in the meeting to answer questionsfrom the public.(4) Un ou plusieurs administrateurs de <strong>la</strong> sociétéainsi que son premier dirigeant, qu’il ensoit ou non administrateur, sont tenus de participerà l’assemblée pour répondre aux questions<strong>du</strong> public.Présence <strong>des</strong>administrateurset dirigeants2009, c. 2, s. 372.2009, ch. 2, art. 372.By-<strong>la</strong>wsRèglements administratifsBy-<strong>la</strong>ws114. (1) The board of directors of a parentCrown corporation may, by resolution, make,amend or repeal any by-<strong>la</strong>ws that regu<strong>la</strong>te thebusiness or affairs of the corporation, unless thecharter or by-<strong>la</strong>ws of the corporation otherwiseprovide.114. (1) Le conseil d’administration d’unesociété d’État mère peut, par résolution,prendre, modifier ou annuler tout règlement administratifrégissant les activités de <strong>la</strong> société,sauf disposition contraire de son acte constitutifou de ses règlements administratifs.RèglementsadministratifsCopy of by-<strong>la</strong>wto appropriateMinister andPresident of theTrea<strong>sur</strong>y Board(2) The board of directors of a parent Crowncorporation shall, after making, amending orrepealing a by-<strong>la</strong>w, send a copy of that by-<strong>la</strong>wto the appropriate Minister and the President ofthe Trea<strong>sur</strong>y Board.(2) Le conseil d’administration d’une sociétéd’État mère envoie au ministre de tutelle etau président <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor un exemp<strong>la</strong>irede chaque règlement administratif aprèssa prise, sa modification ou son abrogation.Transmission auministre detutelle et auprésident <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>TrésorAmendment orrepeal(3) The Governor in Council may direct theboard of directors of a parent Crown corporationto make, amend or repeal a by-<strong>la</strong>w withinsuch period as is specified in the direction.(3) Le gouverneur en conseil peut ordonnerau conseil d’administration d’une société d’Étatmère de prendre, de modifier ou d’annuler unrèglement administratif dans les dé<strong>la</strong>is qu’ilprécise.DécisionRegu<strong>la</strong>tions(4) The Governor in Council may make regu<strong>la</strong>tions(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement:Règlements(a) prescribing the form or the content ofby-<strong>la</strong>ws of parent Crown corporations andthe time at, before or within which copies ofby-<strong>la</strong>ws are to be sent to the appropriateMinister and the President of the Trea<strong>sur</strong>yBoard; anda) fixer <strong>la</strong> forme et le contenu <strong>des</strong> règlementsadministratifs <strong>des</strong> sociétés d’Étatmères de même que les modalités de tempsde leur envoi au ministre de tutelle et au président<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor;b) exempter une société d’État mère en particulierou une société d’État mère qui fait89


Financial Administration — April 2, 2014(b) exempting a specified parent Crown corporationor a parent Crown corporation of aspecified c<strong>la</strong>ss from the application of subsection(2), either generally or in respect ofany specified by-<strong>la</strong>w or any by-<strong>la</strong>w of aspecified c<strong>la</strong>ss.partie d’une catégorie particulière de l’application<strong>du</strong> paragraphe (2), soit d’une façongénérale, soit à l’égard d’un règlement administratifen particulier ou qui fait partie d’unecatégorie particulière.Restriction(5) No direction shall be given pursuant tosubsection (3) to the Standards Council of<strong>Canada</strong> with respect to(5) Il est interdit de donner, en vertu <strong>du</strong> paragraphe(3), au Conseil canadien <strong>des</strong> normes<strong>des</strong> ordres qui portent :Interdiction(a) the manner in which voluntary standardizationis promoted; ora) soit <strong>sur</strong> <strong>la</strong> promotion de <strong>la</strong> normalisationvolontaire;(b) the provision of financial assistance to orfor the benefit of a particu<strong>la</strong>r person or groupof persons.b) soit <strong>sur</strong> l’aide financière à apporter à unepersonne ou un groupement en particulier ouà leur profit.Provision notapplicable(6) Section 103 of the <strong>Canada</strong> BusinessCorporations Act does not apply in respect ofany parent Crown corporation established underthat Act.(6) L’article 103 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> canadienne <strong>sur</strong>les sociétés par actions ne s’applique pas auxsociétés d’État mères constituées en vertu decette loi.Non-applicationR.S., 1985, c. F-11, s. 114; 1991, c. 24, s. 33; 1994, c. 24, s.34(F).L.R. (1985), ch. F-11, art. 114; 1991, ch. 24, art. 33; 1994,ch. 24, art. 34(F).DutiesObligationsDuty of care ofdirectors andofficers115. (1) Every director and every officer ofa Crown corporation in exercising his powersand performing his <strong>du</strong>ties shall115. (1) Les administrateurs et les dirigeantsd’une société d’État doivent, dansl’exercice de leurs fonctions, agir :Obligationgénérale <strong>des</strong>administrateurset <strong>des</strong> dirigeants(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of the corporation;and(b) exercise the care, diligence and skill thata reasonably prudent person would exercisein comparable circumstances.a) avec intégrité et de bonne foi au mieux<strong>des</strong> intérêts de <strong>la</strong> société;b) avec le soin, <strong>la</strong> diligence et <strong>la</strong> compétenced’une personne prudente et avisée.Duty to comply(2) Every director and every officer of a parentCrown corporation or of a wholly-ownedsubsidiary of a parent Crown corporation shallcomply with this Part, the regu<strong>la</strong>tions, the charterand by-<strong>la</strong>ws of the corporation or subsidiaryand any directive given to the corporation.(2) Les administrateurs et les dirigeantsd’une société d’État mère ou d’une de ses filialesà cent pour cent doivent observer <strong>la</strong> présentepartie et ses règlements, l’acte constitutifet les règlements administratifs de <strong>la</strong> société oude <strong>la</strong> filiale et les instructions qui sont donnéesà <strong>la</strong> société.ObligationparticulièreReliance onstatements(3) A director or officer is not liable for abreach of his <strong>du</strong>ty under subsection (1) or (2) ifhe relies in good faith on(a) financial statements of the Crown corporationrepresented to him by an officer of thecorporation or in a written report of the auditorof the corporation as fairly reflecting thefinancial condition of the corporation; or(3) Ne contrevient pas aux obligations quelui imposent les paragraphes (1) ou (2) l’administrateurou le dirigeant qui s’appuie de bonnefoi <strong>sur</strong> :a) <strong>des</strong> états financiers de <strong>la</strong> société d’Étatprésentant sincèrement <strong>la</strong> situation de celleci,selon l’un de ses dirigeants ou d’après lerapport écrit <strong>du</strong> vérificateur;Limite deresponsabilité(b) a report of a <strong>la</strong>wyer, accountant, engineer,appraiser or other person whose posi-b) les rapports de personnes dont <strong>la</strong> professionou <strong>la</strong> situation permet d’accorder foi à90


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014tion or profession lends credibility to a statementmade by him.1984, c. 31, s. 11.leurs déc<strong>la</strong>rations, notamment les avocats,les comptables, les ingénieurs ou les estimateurs.1984, ch. 31, art. 11.Disclo<strong>sur</strong>e ofinterest incontract116. (1) A director or officer of a Crowncorporation who(a) is a party to a material contract or proposedmaterial contract with the corporation,or(b) is a director or officer of, or has a materialinterest in any person who is a party to, amaterial contract or proposed material contractwith the corporation,shall disclose in writing to the corporation orrequest to have entered in the minutes of ameeting of the board of directors thereof thenature and extent of his interest.116. (1) Doit communiquer par écrit à <strong>la</strong> société,ou demander que soient portées au procès-verbal<strong>des</strong> réunions <strong>du</strong> conseil d’administration,<strong>la</strong> nature et l’éten<strong>du</strong>e de ses intérêtsl’administrateur ou le dirigeant d’une sociétéd’État qui, selon le cas :a) est partie à un contrat important ou à unprojet de contrat important avec <strong>la</strong> société;b) est également administrateur ou dirigeantauprès d’une personne partie à un tel contratou projet de contrat ou détient un intérêt importantauprès de celle-ci.Communication<strong>des</strong> intérêtsTime fordisclo<strong>sur</strong>e bydirector(2) The disclo<strong>sur</strong>e required by subsection(1) shall be made, in the case of a director,(a) at the meeting of the board of directorsat which the proposed contract is first considered;(b) if the director was not then interested inthe proposed contract, at the first meeting ofthe board of directors after he becomes so interested;(c) if the director becomes interested afterthe contract is made, at the first meeting ofthe board of directors after he becomes so interested;or(2) L’administrateur doit effectuer <strong>la</strong> communicationvisée au paragraphe (1) lors de <strong>la</strong>première réunion <strong>du</strong> conseil d’administration,selon le cas :a) au cours de <strong>la</strong>quelle le projet de contratest étudié;b) suivant le moment où il acquiert un intérêtdans le projet de contrat;c) suivant le moment où il acquiert un intérêtdans un contrat déjà conclu;d) suivant le moment où il devient administrateur,s’il a déjà acquis l’intérêt.Dé<strong>la</strong>i(d) if the director was interested in the contractbefore becoming a director, at the firstmeeting of the board of directors after he becomesa director.Time fordisclo<strong>sur</strong>e byofficer(3) The disclo<strong>sur</strong>e required by subsection(1) shall be made, in the case of an officerwho is not a director,(3) Le dirigeant qui n’est pas administrateurdoit effectuer <strong>la</strong> communication visée au paragraphe(1) immédiatement après :Idem(a) forthwith after he becomes aware thatthe contract or proposed contract is to beconsidered or has been considered at a meetingof the board of directors;(b) if the officer becomes interested after thecontract is made, forthwith after he becomesso interested; or(c) if the officer was interested in the contractbefore becoming an officer, forthwithafter he becomes an officer.a) avoir appris que le contrat ou le projet decontrat a été ou sera examiné lors d’uneréunion <strong>du</strong> conseil d’administration;b) avoir acquis un intérêt dans un contrat déjàconclu;c) être devenu dirigeant, s’il avait déjà acquisl’intérêt.91


Financial Administration — April 2, 2014Time fordisclo<strong>sur</strong>e bydirector orofficer(4) If a material contract or proposed materialcontract is one that, in the ordinary course ofthe business or activity of the Crown corporation,would not require approval by the boardof directors, a director or officer shall disclosein writing to the corporation or request to haveentered in the minutes of a meeting of the boardof directors the nature and extent of his interestforthwith after the director or officer becomesaware of the contract or proposed contract.Voting (5) A director referred to in subsection (1)shall not vote on any resolution to approve thecontract unless the contract isContinuingdisclo<strong>sur</strong>eDefinition of“board ofdirectors”Avoidancestandards(a) an arrangement by way of security formoney lent to or obligations undertaken byhim for the benefit of the Crown corporationor a subsidiary of the Crown corporation;(b) one re<strong>la</strong>ting primarily to his remunerationor benefits as a director, officer, employeeor agent of the Crown corporation or asubsidiary of the Crown corporation;(c) one for indemnity or in<strong>sur</strong>ance undersection 119; or(d) one with an affiliate of the Crown corporation.(6) For the purposes of this section, a generalnotice to the board of directors by a directoror officer, dec<strong>la</strong>ring that he is a director or officerof or has a material interest in a person andis to be regarded as interested in any contractmade with that person, is a sufficient dec<strong>la</strong>rationof interest in re<strong>la</strong>tion to any contract somade.(7) In this section and section 117, “board ofdirectors” inclu<strong>des</strong> a committee of directors.1984, c. 31, s. 11.117. A material contract between a Crowncorporation and one or more of its directors orofficers, or between a Crown corporation andanother person of which a director or an officerof the Crown corporation is a director or an officeror in which he has a material interest, isneither void nor voidable by reason only of thatre<strong>la</strong>tionship or by reason only that a directorwith an interest in the contract is present at or iscounted to determine the presence of a quorum(4) L’administrateur ou le dirigeant doitcommuniquer par écrit à <strong>la</strong> société d’État, oudemander que soient portées au procès-verbald’une réunion <strong>du</strong> conseil d’administration, <strong>la</strong>nature et l’éten<strong>du</strong>e de ses intérêts dès qu’il aconnaissance d’un contrat important ou d’unprojet de contrat important qui, dans le cadre del’activité normale de <strong>la</strong> société, ne requiert pasl’approbation <strong>du</strong> conseil d’administration.(5) L’administrateur visé au paragraphe (1)ne peut participer au vote <strong>sur</strong> <strong>la</strong> résolution présentéepour faire approuver le contrat que s’ils’agit d’un contrat :a) garantissant un prêt ou <strong>des</strong> obligationsqu’il a souscrits au profit de <strong>la</strong> société d’Étatou d’une de ses filiales;b) portant essentiellement <strong>sur</strong> sa rémunérationen qualité d’administrateur, de dirigeant,de sa<strong>la</strong>rié ou de mandataire de <strong>la</strong> sociétéd’État ou d’une de ses filiales ou <strong>sur</strong> lesavantages qu’il reçoit en cette qualité;c) portant <strong>sur</strong> l’indemnité ou l’as<strong>sur</strong>anceprévue à l’article 119;d) conclu avec une personne morale <strong>du</strong>même groupe que <strong>la</strong> société d’État.(6) Pour l’application <strong>du</strong> présent article,constitue une communication suffisante de sesintérêts l’avis général que donne un administrateurou un dirigeant au conseil d’administrationet où il déc<strong>la</strong>re qu’il est administrateur ou dirigeantauprès d’une personne ou détient auprèsd’elle un intérêt important et doit être considérécomme ayant un intérêt dans tout contratconclu avec elle.(7) Pour l’application <strong>du</strong> présent article et del’article 117, sont assimilés au conseil d’administrationses comités.1984, ch. 31, art. 11.117. Un contrat important conclu entre unesociété d’État et l’un de ses administrateurs oudirigeants, ou entre elle et une autre personneauprès de <strong>la</strong>quelle l’un de ses administrateursou dirigeants est également administrateur oudirigeant ou détient un intérêt important, n’estpas nul ou annu<strong>la</strong>ble de ce seul fait ou <strong>du</strong> seulfait que l’un de ses administrateurs ayant un intérêtdans le contrat est présent ou permet d’atteindrele quorum requis à <strong>la</strong> réunion <strong>du</strong> conseilIdemVoteCommunicationgénéraleDéfinitionValidité <strong>des</strong>contrats92


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014at a meeting of the board of directors that authorizedthe contract, if the director or officerdisclosed his interest in accordance with subsection116(2), (3), (4) or (6), as the case maybe, and the contract was approved by the boardof directors and it was reasonable and fair tothe Crown corporation at the time it was approved.1984, c. 31, s. 11.d’administration qui a autorisé le contrat, sil’intéressé a communiqué ses intérêts enconformité avec les paragraphes 116(2), (3), (4)ou (6) et si le conseil d’administration a approuvéle contrat, dans <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e où, àl’époque, il s’agissait d’un contrat équitablepour <strong>la</strong> société.1984, ch. 31, art. 11.Application tocourt118. (1) Where a director or an officer of aCrown corporation fails to disclose his interestin a material contract in accordance with section116, a court may, on application of the corporationor on behalf of the Crown, set asidethe contract on such terms as it thinks fit.118. (1) Le tribunal peut, <strong>sur</strong> demande faiteau nom de Sa Majesté ou par <strong>la</strong> société d’Étatdont l’un <strong>des</strong> administrateurs ou dirigeants aomis, en vio<strong>la</strong>tion de l’article 116, de communiquerses intérêts dans un contrat important,annuler le contrat aux conditions qu’il estimeindiquées.Demande autribunalDefinition of“court”(2) In this section, “court” means(a) in the Province of Prince Edward Is<strong>la</strong>ndor Newfound<strong>la</strong>nd, the trial division of theSupreme Court of the Province;(2) Au présent article, « tribunal » s’entend :a) de <strong>la</strong> Section de première instance de <strong>la</strong>Cour suprême de l’Île-<strong>du</strong>-Prince-Édouard oude Terre-Neuve;Définition de« tribunal »(a.1) in the Province of Ontario, the SuperiorCourt of <strong>Justice</strong>;a.1) de <strong>la</strong> Cour supérieure de justice del’Ontario;(b) in the Province of Quebec, the SuperiorCourt of the Province;(c) in the Province of New Brunswick, Manitoba,Saskatchewan or Alberta, the Court ofQueen’s Bench for the Province;(d) in the Provinces of Nova Scotia andBritish Columbia, the Supreme Court of theProvince; and(e) in Yukon or the Northwest Territories,the Supreme Court, and in Nunavut, theNunavut Court of <strong>Justice</strong>.R.S., 1985, c. F-11, s. 118; R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s.10; 1990, c. 17, s. 19; 1992, c. 51, s. 49; 1998, c. 30, ss.13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 63; 2002, c. 7, s. 172(E).b) de <strong>la</strong> Cour supérieure <strong>du</strong> Québec;c) de <strong>la</strong> Cour <strong>du</strong> banc de <strong>la</strong> Reine <strong>du</strong> Nouveau-Brunswick,<strong>du</strong> Manitoba, de <strong>la</strong> Saskatchewanou de l’Alberta;d) de <strong>la</strong> Cour suprême de <strong>la</strong> Nouvelle-Écosse et de <strong>la</strong> Colombie-Britannique;e) de <strong>la</strong> Cour suprême <strong>du</strong> Yukon, de <strong>la</strong> Coursuprême <strong>des</strong> Territoires <strong>du</strong> Nord-Ouest ou de<strong>la</strong> Cour de justice <strong>du</strong> Nunavut.L.R. (1985), ch. F-11, art. 118; L.R. (1985), ch. 27 (2 e suppl.),art. 10; 1990, ch. 17, art. 19; 1992, ch. 51, art. 49;1998, ch. 30, art. 13(F) et 15(A); 1999, ch. 3, art. 63; 2002,ch. 7, art. 172(A).IndemnificationIndemnisationObligation toindemnify119. (1) The Trea<strong>sur</strong>y Board shall, in accordancewith the regu<strong>la</strong>tions, if any, indemnify apresent or former director or officer of a Crowncorporation or a person who acts or acted at therequest of a Minister or a Crown corporation asa director or officer of another corporation, andhis or her heirs and legal representatives,against the costs, charges and expenses, includingan amount paid to settle an action or satisfya judgment, that are reasonably incurred by himor her in respect of any civil, criminal, adminis-119. (1) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor indemnise, enconformité avec les règlements éventuels, ceux<strong>des</strong> administrateurs ou dirigeants d’une sociétéd’État ou leurs prédécesseurs, ou les personnesqui, à <strong>la</strong> demande de <strong>la</strong> société ou d’un ministre,agissent ou ont agi en cette qualité pourune autre personne morale, ainsi que leurs héritierset mandataires, <strong>des</strong> frais et dépens, y comprisles sommes versées pour transiger ou pourexécuter un jugement, entraînés par <strong>la</strong> tenued’une enquête ou <strong>des</strong> procé<strong>du</strong>res civiles, pé-Obligationd’indemniser93


Financial Administration — April 2, 2014trative or investigative action or proceeding towhich he or she is a party by reason of being orhaving been such a director or officer, if he orshe(a) acted honestly and in good faith with aview to the best interests of the Crown corporationor other corporation; and(b) in the case of any criminal or administrativeaction or proceeding that is enforced bya monetary penalty, believed on reasonablegrounds that the director’s or officer’s con<strong>du</strong>ctwas <strong>la</strong>wful.nales ou administratives auxquelles ils étaientparties en cette qualité, si les conditions suivantessont réunies :a) ils ont agi avec intégrité et de bonne foiau mieux <strong>des</strong> intérêts de <strong>la</strong> société ou del’autre personne morale;b) dans le cas de procé<strong>du</strong>res pénales ou administrativesaboutissant au paiement d’unepeine pécuniaire, ils avaient <strong>des</strong> motifs raisonnablesde croire à <strong>la</strong> régu<strong>la</strong>rité de leurcon<strong>du</strong>ite.Advance ofcosts(1.1) The Trea<strong>sur</strong>y Board shall, in accordancewith the regu<strong>la</strong>tions, if any, advancemoneys to any indivi<strong>du</strong>al referred to in subsection(1) for the costs, charges and expenses ofan action or proceeding referred to in that subsectionunless there are reasonable grounds tobelieve that the indivi<strong>du</strong>al does not fulfil theconditions set out in paragraph (1)(a) or (b).The indivi<strong>du</strong>al shall repay the moneys if he orshe does not fulfil those conditions.(1.1) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor avance, enconformité avec les règlements éventuels, <strong>des</strong>fonds pour permettre à tout particulier visé auparagraphe (1) d’assumer les frais et dépens <strong>des</strong>a participation à l’enquête ou à l’une <strong>des</strong> procé<strong>du</strong>resvisées à ce paragraphe et les dépensesafférentes, sauf s’il existe <strong>des</strong> motifs raisonnablesde croire qu’il ne remplit pas les conditionsénoncées aux alinéas (1)a) ou b). Le particulierrembourse les fonds s’il ne remplit pasces conditions.Frais anticipésEntitlement toindemnification(2) Despite anything in this section, a directoror officer referred to in subsection (1) is,and his or her heirs and legal representativesare, entitled to indemnity, in accordance withthe regu<strong>la</strong>tions, if any, from the Trea<strong>sur</strong>y Boardin respect of the costs, charges and expensesreasonably incurred by him or her in connectionwith the defence of any civil, criminal, administrativeor investigative action or proceedingto which he or she was made a party byreason of being or having been such a directoror officer, if he or she(a) was substantially successful on the meritsof the defence of the action or proceeding;and(b) fulfils the conditions set out in paragraphs(1)(a) and (b).(2) Par dérogation aux autres dispositions <strong>du</strong>présent article, les administrateurs et dirigeantsvisés au paragraphe (1), ainsi que leurs héritierset mandataires, ont le droit de se faire indemniser,en conformité avec les règlements éventuels,par le Conseil <strong>du</strong> Trésor <strong>des</strong> frais et dépensentraînés par <strong>la</strong> tenue d’une enquête ou<strong>des</strong> procé<strong>du</strong>res civiles, pénales ou administrativesauxquelles ils étaient parties en cette qualité,si les conditions suivantes sont réunies :a) ils ont obtenu gain de cause, dans une<strong>la</strong>rge me<strong>sur</strong>e, <strong>sur</strong> leurs moyens de défense aufond;b) ils remplissent les conditions énoncéesaux alinéas (1)a) et b).Droit àl’indemnisationRegu<strong>la</strong>tions(3) The Trea<strong>sur</strong>y Board may make regu<strong>la</strong>tions(3) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut prendre <strong>des</strong>règlements :Règlements(a) respecting indemnification and advancesunder this section, including terms and conditionsgoverning them;a) concernant les indemnisations et lesavances visées au présent article, notammentles conditions les régissant;(b) defining, for the purposes of this section,the meaning of any word or expression usedin it that is not defined in this Act;b) définissant, pour l’application <strong>du</strong> présentarticle, les termes qui y figurent et qui nesont pas définis par <strong>la</strong> présente loi;94


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014(c) prescribing circumstances in which a directoror officer is presumed not to have fulfilledthe condition set out in paragraph (1)(a); and(d) respecting the determination of theamounts to be paid as indemnification or advancesunder this section.c) précisant les circonstances où un administrateurou dirigeant est présumé ne pas avoirrempli <strong>la</strong> condition prévue à l’alinéa (1)a);d) concernant l’établissement <strong>des</strong> montantsà verser au titre <strong>des</strong> indemnisations ouavances visées au présent article.Payable out ofC.R.F.(4) Any amount payable in respect of indemnificationunder this section may be paidout of the Consolidated Revenue Fund.(4) Les montants nécessaires aux indemnisationsvisées au présent article peuvent être prélevés<strong>sur</strong> le Trésor.Paiements <strong>sur</strong> leTrésorR.S., 1985, c. F-11, s. 119; 1991, c. 24, s. 34; 1999, c. 31, s.115(F); 2009, c. 2, s. 373.L.R. (1985), ch. F-11, art. 119; 1991, ch. 24, art. 34; 1999,ch. 31, art. 115(F); 2009, ch. 2, art. 373.DIVISION IIISECTION IIIDefinitions“annual report”« rapport annuel»“examiner”« examinateur »“objectives”« objectifs »“specialexamination”« examen spécial»FINANCIAL MANAGEMENT AND CONTROLDefinitions120. In this Division,“annual report” means a report made pursuantto section 150;“examiner” means a person <strong>des</strong>ignated by orappointed pursuant to section 142 to carry out aspecial examination;“objectives”, in re<strong>la</strong>tion to a parent Crown corporation,means the objectives of the corporationas set out in a corporate p<strong>la</strong>n or an amendmentto a corporate p<strong>la</strong>n that has been approvedpursuant to section 122;“special examination” means an examinationreferred to in subsection 138(1).1984, c. 31, s. 11.GESTION ET CONTRÔLE FINANCIERSDéfinitions120. Les définitions qui suivent s’appliquentà <strong>la</strong> présente section.« examen spécial » L’examen visé au paragraphe138(1).« examinateur » Personne nommée en vertu del’article 142 et chargée d’un examen spécial.« objectifs » Les objectifs d’une société d’Étatmère mentionnés dans son p<strong>la</strong>n, original oumodifié, approuvé en conformité avec l’article122.« rapport annuel » Le rapport visé à l’article150.1984, ch. 31, art. 11.Définitions« examen spécial»“specialexamination”« examinateur »“examiner”« objectifs »“objectives”« rapport annuel»“annual report”Financial YearExerciceFinancial year121. (1) The financial year of a parentCrown corporation is the calendar year, unlessthe Governor in Council otherwise directs.121. (1) Sauf instruction contraire <strong>du</strong> gouverneuren conseil, l’exercice d’une sociétéd’État mère correspond à l’année civile.ExerciceIdem(2) Notwithstanding subsection (1), the financialyear of a parent Crown corporation thatwas in effect on September 1, 1984 continuesin effect, unless the Governor in Council hasdirected or directs otherwise.1984, c. 31, s. 11.(2) Par dérogation au paragraphe (1) et saufinstruction contraire <strong>du</strong> gouverneur en conseil,l’exercice d’une société d’État mère en cours le1 er septembre 1984 n’est pas modifié.1984, ch. 31, art. 11.IdemCorporate P<strong>la</strong>ns and BudgetsP<strong>la</strong>ns d’entreprise et budgetsCorporate p<strong>la</strong>ns122. (1) Each parent Crown corporationshall annually submit a corporate p<strong>la</strong>n to theappropriate Minister for the approval of theGovernor in Council on the recommendation ofthe appropriate Minister and, if required by the122. (1) Chaque société d’État mère établitannuellement un p<strong>la</strong>n d’entreprise qu’elle remetau ministre de tutelle pour que celui-ci et, si lesrèglements l’exigent, le ministre <strong>des</strong> FinancesP<strong>la</strong>n d’entreprise95


Financial Administration — April 2, 2014regu<strong>la</strong>tions, on the recommendation of the Ministerof Finance.en recommandent l’approbation au gouverneuren conseil.Scope ofcorporate p<strong>la</strong>n(2) The corporate p<strong>la</strong>n of a parent Crowncorporation shall encompass all the businessesand activities, including investments, of thecorporation and its wholly-owned subsidiaries,if any.(2) Le p<strong>la</strong>n d’une société d’État mère traitede toutes les activités de <strong>la</strong> société et, le caséchéant, de ses filiales à cent pour cent, y comprisleurs investissements.Portée <strong>du</strong> p<strong>la</strong>nContents ofcorporate p<strong>la</strong>n(3) The corporate p<strong>la</strong>n of a parent Crowncorporation shall include a statement of(3) Le p<strong>la</strong>n d’une société d’État mère comportenotamment les renseignements suivants :Présentation etcontenu(a) the objects or purposes for which thecorporation is incorporated, or the restrictionson the businesses or activities that itmay carry on, as set out in its charter;a) les buts pour lesquels elle a été constituéeou les restrictions quant aux activités qu’ellepeut exercer, tels qu’ils figurent dans sonacte constitutif;(b) the corporation’s objectives for the periodto which the p<strong>la</strong>n re<strong>la</strong>tes and for each yearin that period and the strategy the corporationintends to employ to achieve those objectives;and(c) the corporation’s expected performancefor the year in which the p<strong>la</strong>n is required bythe regu<strong>la</strong>tions to be submitted as comparedto its objectives for that year as set out in the<strong>la</strong>st corporate p<strong>la</strong>n or any amendment theretoapproved pursuant to this section.b) ses objectifs pour <strong>la</strong> <strong>du</strong>rée <strong>du</strong> p<strong>la</strong>n etchaque année d’exécution de celui-ci, ainsique les règles d’action qu’elle prévoit demettre en oeuvre à cette fin;c) ses prévisions de résultats pour l’année<strong>du</strong>rant <strong>la</strong>quelle le p<strong>la</strong>n doit, en conformitéavec les règlements, être remis, par rapportaux objectifs pour cette année mentionnés audernier p<strong>la</strong>n, original ou modifié, approuvéen conformité avec le présent article.Form ofcorporate p<strong>la</strong>n(4) The corporate p<strong>la</strong>n of a parent Crowncorporation shall be prepared in a form thatclearly sets out information according to themajor businesses or activities of the corporationand its wholly-owned subsidiaries, if any.(4) Le p<strong>la</strong>n d’une société d’État mère doitmettre en évidence les principales activités de<strong>la</strong> société et, le cas échéant, de ses filiales àcent pour cent.PrésentationmatérielleRestriction onbusiness oractivity(5) No parent Crown corporation or whollyownedsubsidiary of a parent Crown corporationshall carry on any business or activity inany period in a manner that is not consistentwith the <strong>la</strong>st corporate p<strong>la</strong>n of the parent Crowncorporation or any amendment thereto approvedpursuant to this section in respect ofthat period.(5) Il est interdit à une société d’État mèreou à une de ses filiales à cent pour cent d’exercerpendant quelque période que ce soit <strong>des</strong> activitésd’une façon incompatible avec le dernierp<strong>la</strong>n, original ou modifié, qui a été approuvé enconformité avec le présent article pour cette période.InterdictionAmendment tocorporate p<strong>la</strong>n(6) Where a parent Crown corporation, or awholly-owned subsidiary of a parent Crowncorporation, proposes to carry on any businessor activity in any period in a manner that is notconsistent with the <strong>la</strong>st corporate p<strong>la</strong>n of thecorporation or any amendment thereto approvedpursuant to this section in respect ofthat period, the corporation shall, before thatbusiness or activity is so carried on, submit anamendment to the corporate p<strong>la</strong>n to the appropriateMinister for approval as <strong>des</strong>cribed insubsection (1).(6) Dans le cas où une société d’État mèreou l’une de ses filiales à cent pour cent se proposed’exercer une activité d’une façon incompatibleavec le dernier p<strong>la</strong>n, original ou modifié,approuvé en conformité avec le présentarticle, <strong>la</strong> société, avant que cette activité nesoit commencée, soumet un projet de modification<strong>du</strong> p<strong>la</strong>n au ministre de tutelle pour qu’il enrecommande l’approbation dans les conditionsprévues au paragraphe (1).Modification <strong>du</strong>p<strong>la</strong>n96


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Terms andconditionsRegu<strong>la</strong>tionsOperatingbudgetsScope ofoperating budgetForm ofoperating budgetAmendment tooperating budgetTerms andconditionsCapital budgets(6.1) The Governor in Council may specifysuch terms and conditions as the Governor inCouncil deems appropriate for the approval of acorporate p<strong>la</strong>n or an amendment to a corporatep<strong>la</strong>n.(7) The Governor in Council may make regu<strong>la</strong>tionsprescribing, for the purposes of thissection, the circumstances in which the recommendationof the Minister of Finance is requiredfor the approval of a corporate p<strong>la</strong>n oran amendment thereto.R.S., 1985, c. F-11, s. 122; 1991, c. 24, s. 35.123. (1) Each parent Crown corporationnamed in Part I of Sche<strong>du</strong>le III shall annuallysubmit an operating budget for the next followingfinancial year of the corporation to the appropriateMinister for the approval of the Trea<strong>sur</strong>yBoard on the recommendation of theappropriate Minister.(2) The operating budget of a parent Crowncorporation shall encompass all the businessesand activities, including investments, of thecorporation and its wholly-owned subsidiaries,if any.(3) The operating budget of a parent Crowncorporation shall be prepared in a form thatclearly sets out information according to themajor businesses or activities of the corporationand its wholly-owned subsidiaries, if any.(4) Where a parent Crown corporation anticipatesthat the total amount of expenditures orcommitments to make expenditures in respectof any major business or activity in a financialyear will vary significantly from the tota<strong>la</strong>mount projected for that major business or activityin an operating budget of the corporationor any amendment thereto that is approved pursuantto this section for that year, the corporationshall submit an amendment to the budgetto the appropriate Minister for the approval ofthe Trea<strong>sur</strong>y Board on the recommendation ofthe appropriate Minister.(5) The Trea<strong>sur</strong>y Board may specify suchterms and conditions as it deems appropriatefor the approval of an operating budget or anamendment to an operating budget.R.S., 1985, c. F-11, s. 123; 1991, c. 24, s. 36.124. (1) Each parent Crown corporationshall annually submit a capital budget for the(6.1) Le gouverneur en conseil peut assortirde conditions l’approbation d’un p<strong>la</strong>n ou de sesmodifications.(7) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,indiquer, pour l’application <strong>du</strong> présentarticle, les circonstances qui nécessitent <strong>la</strong> recommandation<strong>du</strong> ministre <strong>des</strong> Finances pourl’approbation <strong>du</strong> p<strong>la</strong>n, original ou modifié.L.R. (1985), ch. F-11, art. 122; 1991, ch. 24, art. 35.123. (1) Chaque société d’État mère mentionnéeà <strong>la</strong> partie I de l’annexe III établit annuellementun budget de fonctionnement pourl’exercice suivant; elle le remet au ministre detutelle pour qu’il en recommande l’approbationau Conseil <strong>du</strong> Trésor.(2) Le budget de fonctionnement d’une sociétéd’État mère traite de toutes les activités de<strong>la</strong> société et, le cas échéant, de ses filiales àcent pour cent, y compris leurs investissements.(3) Le budget de fonctionnement d’une sociétéd’État mère doit mettre en évidence lesprincipales activités de <strong>la</strong> société et, le caséchéant, de ses filiales à cent pour cent.(4) La société d’État mère qui prévoit que letotal de ses dépenses ou de ses engagements dedépenses pour une activité principale au coursd’un exercice différera sensiblement <strong>du</strong> totalprévu pour cette activité dans le budget defonctionnement, original ou modifié, approuvépour l’exercice en conformité avec le présentarticle, soumet un projet de modification <strong>du</strong>budget au ministre de tutelle pour qu’il en recommandel’approbation au Conseil <strong>du</strong> Trésor.(5) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut assortir deconditions l’approbation <strong>du</strong> budget de fonctionnementou de ses modifications.L.R. (1985), ch. F-11, art. 123; 1991, ch. 24, art. 36.124. (1) Chaque société d’État mère établitannuellement un budget d’investissement pourModalitésRèglementsBudget defonctionnementPortée <strong>du</strong> budgetde fonctionnementPrésentationmatérielleModification <strong>du</strong>budget defonctionnementConditionsd’approbationBudgetd’investissement97


Financial Administration — April 2, 2014Scope of capitalbudgetApproval ofmulti-year itemsForm of capitalbudgetRestriction oncapitalexpenditures orcommitmentsAmendment tocapital budgetnext following financial year of the corporationto the appropriate Minister for the approval ofthe Trea<strong>sur</strong>y Board on the recommendation ofthe appropriate Minister.(2) The capital budget of a parent Crowncorporation shall encompass all the businessesand activities, including investments, of thecorporation and its wholly-owned subsidiaries,if any.(3) The Trea<strong>sur</strong>y Board may approve anyitem in a capital budget submitted pursuant tosubsection (1) for any financial year or yearsafter the financial year for which the budget issubmitted.(4) The capital budget of a parent Crowncorporation shall be prepared in a form thatclearly sets out information according to themajor businesses or activities of the corporationand its wholly-owned subsidiaries, if any.(5) No parent Crown corporation or whollyownedsubsidiary of a parent Crown corporationshall incur, or make a commitment to incur,a capital expenditure in any financial yearfor which the corporation is required to submita budget pursuant to this section, unless(a) a budget for that year has been approvedpursuant to this section; or(b) the expenditure or commitment(i) is included in an item for that year thathas been approved pursuant to subsection(3) as part of a budget for a previousyear,(ii) has been specifically approved pursuantto this section as though it were acapital budget, or(iii) is, in the opinion of the board of directorsof the corporation or subsidiary,essential to continue a current business oractivity of the corporation or subsidiary asset out in a corporate p<strong>la</strong>n or budget of thecorporation that has been approved pursuantto this section or section 122 or 123.(6) Where, by reason of any one or moreproposed expenditures or commitments tomake expenditures, a parent Crown corporationanticipates that the total amount of expendituresor commitments to make expenditures inrespect of any major business or activity in a fi-l’exercice suivant; elle le remet au ministre detutelle pour qu’il en recommande l’approbationau Conseil <strong>du</strong> Trésor.(2) Le budget d’investissement d’une sociétéd’État mère traite de toutes les activités de <strong>la</strong>société et, le cas échéant, de ses filiales à centpour cent, y compris leurs investissements.(3) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut approuver unposte <strong>du</strong> budget d’investissement visé au paragraphe(1) pour un ou plusieurs exercices suivantcelui que vise le budget.(4) Le budget d’investissement d’une sociétéd’État mère doit mettre en évidence les principalesactivités de <strong>la</strong> société et, le cas échéant,de ses filiales à cent pour cent.(5) Il est interdit à une société d’État mèreou à une de ses filiales à cent pour cent d’effectuerune dépense d’investissement ou de s’y engagerau cours d’un exercice pour lequel <strong>la</strong> sociétédoit présenter un budget en vertu <strong>du</strong>présent article, sauf dans les cas suivants :a) un budget pour cet exercice a été approuvéen conformité avec le présent article;b) <strong>la</strong> dépense ou l’engagement :(i) figure dans un poste re<strong>la</strong>tif à l’exerciceet approuvé en conformité avec le paragraphe(3) pour un exercice précédent,(ii) a été approuvé expressément enconformité avec le présent article commes’il s’agissait d’un budget d’investissement,(iii) est, selon le conseil d’administrationde <strong>la</strong> société ou de <strong>la</strong> filiale, essentiel à <strong>la</strong>poursuite <strong>des</strong> activités courantes de l’uneou l’autre telles qu’elles figurent au p<strong>la</strong>nou au budget de <strong>la</strong> société approuvés enconformité avec le présent article ou avecles articles 122 ou 123.(6) La société d’État mère qui prévoit que letotal de ses dépenses ou de ses engagements dedépenses pour une activité principale au coursd’un exercice différera sensiblement, à caused’un ou de plusieurs projets de dépenses oud’engagements, <strong>du</strong> total prévu pour cette activi-Portée <strong>du</strong> budgetd’investissementProjet à longtermePrésentationmatérielleInterdictionModification <strong>du</strong>budgetd’investissement98


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014nancial year will vary significantly from the tota<strong>la</strong>mount projected for that major business oractivity in a capital budget of the corporation orany amendment thereto that is approved pursuantto this section for that year, the corporationshall submit an amendment to the budgetto the appropriate Minister for the approval ofthe Trea<strong>sur</strong>y Board on the recommendation ofthe appropriate Minister, and the expenditure orexpenditures shall not be incurred or commitmentsmade before that approval is obtained.té dans le budget d’investissement, original oumodifié, approuvé pour l’exercice en conformitéavec le présent article, soumet un projet demodification <strong>du</strong> budget au ministre de tutellepour qu’il en recommande l’approbation auConseil <strong>du</strong> Trésor; ces dépenses et engagementsne peuvent se faire avant l’approbation.Recommendationof Ministerof Finance(7) The Minister of Finance may require thathis recommendation, in addition to that of theappropriate Minister, be obtained before a capitalbudget or an amendment to a capital budgetis submitted to the Trea<strong>sur</strong>y Board for approvalunder this section.(7) Le ministre <strong>des</strong> Finances peut exiger quesa propre recommandation, en plus de celle <strong>du</strong>ministre de tutelle, accompagne un budget d’investissement,original ou modifié, soumis auConseil <strong>du</strong> Trésor pour approbation.Recommandation<strong>du</strong> ministre<strong>des</strong> FinancesTerms andconditions(8) The Trea<strong>sur</strong>y Board may specify suchterms and conditions as it deems appropriatefor the approval of a capital budget or anamendment to a capital budget.R.S., 1985, c. F-11, s. 124; 1991, c. 24, s. 37.(8) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut assortir deconditions l’approbation <strong>du</strong> budget d’investissementou de ses modifications.L.R. (1985), ch. F-11, art. 124; 1991, ch. 24, art. 37.Conditionsd’approbationSummary ofp<strong>la</strong>n or budget125. (1) After a corporate p<strong>la</strong>n, operatingbudget or capital budget, or an amendmentthereto, is approved pursuant to section 122,123 or 124, the parent Crown corporation shallsubmit a summary of the p<strong>la</strong>n or budget, or thep<strong>la</strong>n or budget as so amended, to the appropriateMinister for his approval.125. (1) Une fois son p<strong>la</strong>n, budget de fonctionnementou budget d’investissement, originauxou modifiés, approuvés en conformitéavec les articles 122, 123 ou 124, <strong>la</strong> sociétéd’État mère en établit un résumé qu’elle soumetau ministre de tutelle pour son approbation.RésuméScope ofsummary(2) A summary shall encompass all the businessesand activities, including investments, ofthe parent Crown corporation and its whollyownedsubsidiaries, if any, and shall set out themajor business decisions taken with respectthereto.(2) Le résumé traite de toutes les activités de<strong>la</strong> société d’État mère et, le cas échéant, de sesfiliales à cent pour cent, y compris leurs investissements,et souligne les décisions importantesprises à ces fins.Portée <strong>du</strong>résuméForm ofsummary(3) A summary shall be prepared in a formthat clearly sets out information according tothe major businesses or activities of the parentCrown corporation and its wholly-owned subsidiaries,if any.(3) Le résumé doit mettre en évidence lesprincipales activités de <strong>la</strong> société d’État mèreet, le cas échéant, de ses filiales à cent pourcent.PrésentationmatérielleTabling inParliament(4) The appropriate Minister shall cause acopy of every summary he approves pursuantto this section to be <strong>la</strong>id before each House ofParliament.(4) Le ministre de tutelle fait déposer devantchaque chambre <strong>du</strong> Parlement un exemp<strong>la</strong>irede chaque résumé qu’il approuve en conformitéavec le présent article.DépôtReference tocommittee(5) A summary <strong>la</strong>id before Parliament pursuantto subsection (4) stands permanently referredto such committee of Parliament as maybe <strong>des</strong>ignated or established to review matters(5) Le résumé déposé devant le Parlementen conformité avec le paragraphe (4) est automatiquementrenvoyé devant le comité parle-Renvoi encomité99


Financial Administration — April 2, 2014re<strong>la</strong>ting to the businesses and activities of thecorporation submitting the summary.mentaire chargé <strong>des</strong> questions qui touchent auxactivités de <strong>la</strong> société qui a établi le résumé.1984, c. 31, s. 11.1984, ch. 31, art. 11.Regu<strong>la</strong>tions126. In addition to any other requirementsunder this Act or any other Act of Parliamentwith respect thereto, the Trea<strong>sur</strong>y Board maymake regu<strong>la</strong>tions126. En plus <strong>des</strong> obligations que <strong>la</strong> présenteloi ou toute autre loi fédérale peut imposer à cetégard, le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, par règlement:Règlements(a) prescribing the form in which corporatep<strong>la</strong>ns, budgets, summaries or amendmentsrequired under section 122, 123, 124 or 125shall be prepared, the information to be includedtherein and the time at, before orwithin which they are to be submitted andsummaries are to be <strong>la</strong>id before each Houseof Parliament;(b) prescribing the period to be covered bycorporate p<strong>la</strong>ns under section 122, eithergenerally or in respect of any specified parentCrown corporation or any parent Crowncorporation of a specified c<strong>la</strong>ss; and(c) defining for the purpose of this Divisionthe expression “vary significantly”.a) prévoir <strong>la</strong> présentation matérielle <strong>des</strong>p<strong>la</strong>ns ou budgets, originaux ou modifiés, ou<strong>des</strong> résumés visés aux articles 122, 123, 124ou 125, les renseignements qu’ils doiventcontenir de même que les modalités de tempsde leur présentation et <strong>du</strong> dépôt <strong>des</strong> résumésdevant chaque chambre <strong>du</strong> Parlement;b) fixer <strong>la</strong> <strong>du</strong>rée <strong>des</strong> p<strong>la</strong>ns visés à l’article122, soit d’une façon générale, soit àl’égard d’une société d’État mère en particulierou d’une société d’État mère qui fait partied’une catégorie particulière;c) définir, pour l’application de <strong>la</strong> présentesection, <strong>la</strong> notion de « différer sensiblement».R.S., 1985, c. F-11, s. 126; 1991, c. 24, s. 38.L.R. (1985), ch. F-11, art. 126; 1991, ch. 24, art. 38.BorrowingEmpruntsIntendedborrowing127. (1) Where a parent Crown corporationor a wholly-owned subsidiary of a parentCrown corporation intends to borrow money,the corporation shall so indicate in its corporatep<strong>la</strong>n or an amendment thereto under section122 for the period in which the corporationor subsidiary intends to borrow and shall give ageneral indication therein of the borrowingp<strong>la</strong>ns and strategy of the corporation or subsidiaryfor that period.127. (1) La société d’État mère qui a l’intention,ou dont une filiale à cent pour cent al’intention, de contracter <strong>des</strong> emprunts en faitétat dans le p<strong>la</strong>n, original ou modifié, mentionnéà l’article 122, re<strong>la</strong>tif à <strong>la</strong> période prévuepour les emprunts; elle donne en outre une indicationgénérale de ses projets et de ses règlesd’action en <strong>la</strong> matière ainsi que de ceux de <strong>la</strong>filiale pour cette période.Avis d’intentionRecommendationof Ministerof Finance(2) Where a parent Crown corporation indicatesin a corporate p<strong>la</strong>n or an amendment to acorporate p<strong>la</strong>n an intention to borrow money,the Minister of Finance may require that hisrecommendation, in addition to that of the appropriateMinister, be obtained before the p<strong>la</strong>nor amendment is submitted to the Governor inCouncil for approval.(2) Le ministre <strong>des</strong> Finances peut exiger quesa propre recommandation, en plus de celle <strong>du</strong>ministre de tutelle, accompagne un p<strong>la</strong>n, originalou modifié, soumis au gouverneur enconseil pour approbation, si le p<strong>la</strong>n fait étatd’une intention de contracter <strong>des</strong> emprunts.Recommandation<strong>du</strong> ministre<strong>des</strong> FinancesParticu<strong>la</strong>rborrowing(3) No Crown corporation shall enter intoany particu<strong>la</strong>r transaction to borrow moneywithout the approval of the Minister of Financewith respect to the time and the terms and conditionsof the transaction.(3) Avant de procéder à une opération d’emprunt,les sociétés d’État sont tenues d’obtenirl’approbation <strong>du</strong> ministre <strong>des</strong> Finances quantaux modalités de temps et aux conditions del’opération.Conditions del’emprunt100


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Regu<strong>la</strong>tions(4) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister of Finance,make regu<strong>la</strong>tions(4) Le gouverneur en conseil peut, <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> ministre <strong>des</strong> Finances, parrèglement :Règlements(a) exempting a specified Crown corporationor a Crown corporation of a specifiedc<strong>la</strong>ss from the application of subsection (3),either generally or in respect of any specifiedborrowing or any borrowing of a specifiedc<strong>la</strong>ss;(b) deeming a specified transaction or atransaction of a specified c<strong>la</strong>ss to be, for thepurposes of this Part, a transaction to borrowmoney; and(c) specifying the manner of granting approvalsunder subsection (3) and the circumstancesin which an approval under that subsectionis deemed to have been granted inrespect of borrowing by Crown corporations.a) exempter une société d’État en particulier,ou une société d’État qui fait partied’une catégorie particulière, de l’application<strong>du</strong> paragraphe (3), soit d’une façon générale,soit à l’égard d’emprunts en particulier oud’emprunts qui font partie d’une catégorieparticulière;b) attribuer, pour l’application de <strong>la</strong> présentepartie, <strong>la</strong> qualité d’opération d’emprunt à uneopération particulière ou à une opération quifait partie d’une catégorie particulière;c) préciser le mode d’octroi de l’approbationvisée au paragraphe (3) et les circonstancesdans lesquelles l’approbation est réputéeavoir été donnée.Limitationspreserved(5) Nothing in this section shall be construedas authorizing a Crown corporation toborrow money in excess of any limit establishedby any other Act of Parliament on theamount of money the corporation may borrow.(5) Le présent article ne porte nullement atteinteaux limites d’endettement qu’une autreloi fédérale impose à une société d’État.1984, ch. 31, art. 11.Maintien <strong>du</strong>p<strong>la</strong>fonnement1984, c. 31, s. 11.Bank AccountsComptes en banqueDeposits anddeposit receipts128. A Crown corporation may, directly orindirectly, deposit funds with or acquire depositreceipts from128. Une société d’État peut, directement ounon déposer <strong>des</strong> fonds auprès <strong>des</strong> organismessuivants et en recevoir <strong>des</strong> récépissés de dépôt :Dépôts(a) any member of the Canadian PaymentsAssociation;a) une institution membre de l’Associationcanadienne <strong>des</strong> paiements;(b) any local cooperative credit society thatis a member of a central cooperative creditsociety having membership in the CanadianPayments Association; andb) une société coopérative de crédit localequi est membre d’une société coopérative decrédit centrale elle-même membre de l’Associationcanadienne <strong>des</strong> paiements;(c) any financial institution outside <strong>Canada</strong>that is not a member of the Canadian PaymentsAssociation, but only with the approvalof the Minister of Finance.c) avec l’approbation <strong>du</strong> ministre <strong>des</strong> Finances,un établissement financier de l’étrangerqui n’est pas membre de l’Associationcanadienne <strong>des</strong> paiements.R.S., 1985, c. F-11, s. 128; 1991, c. 24, s. 39.L.R. (1985), ch. F-11, art. 128; 1991, ch. 24, art. 39.ReceiverGeneral account129. (1) A parent Crown corporation shall,if directed by the Minister of Finance with theconcurrence of the appropriate Minister, andmay, if the Minister of Finance and the appropriateMinister approve, pay or cause to be paidall or any part of the money of the corporationor a wholly-owned subsidiary of the corporationto the Receiver General to be paid into theConsolidated Revenue Fund and credited to a129. (1) Une société d’État mère doit, <strong>sur</strong>instruction donnée par le ministre <strong>des</strong> Financesavec le consentement <strong>du</strong> ministre de tutelle, etpeut, avec l’approbation <strong>des</strong> deux ministres,verser ou faire verser tout ou partie de ses fondsou de ceux d’une de ses filiales à cent pour centau receveur général pour dépôt au Trésor et inscriptionau crédit d’un compte spécial ouvertparmi les comptes <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> à son nom ou àReceveurgénéral101


Financial Administration — April 2, 2014special account in the accounts of <strong>Canada</strong> inthe name of the corporation or subsidiary, andthe Receiver General, subject to such terms andconditions as the Minister of Finance may prescribe,may pay out, for the purposes of the corporationor subsidiary, or repay to the corporationor subsidiary, all or any part of the moneycredited to the special account.celui de <strong>la</strong> filiale; le receveur général, sous réserve<strong>des</strong> conditions fixées par le ministre <strong>des</strong>Finances, peut verser à un tiers, pour les besoinsde <strong>la</strong> société ou de <strong>la</strong> filiale, ou reverser àcelles-ci tout ou partie <strong>des</strong> fonds de ce comptespécial.Interest(2) Interest may be paid from the ConsolidatedRevenue Fund in respect of money creditedto a special account pursuant to subsection(1), in accordance with and at rates fixedby the Minister of Finance with the approval ofthe Governor in Council.(2) Les fonds inscrits au crédit <strong>du</strong> comptespécial peuvent porter intérêt au taux fixé, avecl’approbation <strong>du</strong> gouverneur en conseil, par leministre <strong>des</strong> Finances.1984, ch. 31, art. 11.Intérêt1984, c. 31, s. 11.SurplusesSurplusPayment over of<strong>sur</strong>plus money130. Subject to any other Act of Parliament,where the appropriate Minister and the Ministerof Finance, with the approval of the Governorin Council, so direct, a parent Crown corporationshall pay or cause to be paid to the ReceiverGeneral so much of the money of the corporationor of a wholly-owned subsidiary of thecorporation as the appropriate Minister and theMinister of Finance consider to be in excess ofthe amount required for the purposes of the corporationor subsidiary, and any money so paidmay be applied toward the discharge of anyobligation of the corporation or subsidiary tothe Crown or may be applied as revenues of<strong>Canada</strong>.130. Sous réserve <strong>des</strong> autres lois fédérales,une société d’État mère verse ou fait verser aureceveur général, <strong>sur</strong> instruction <strong>du</strong> ministre detutelle et <strong>du</strong> ministre <strong>des</strong> Finances donnée avecl’agrément <strong>du</strong> gouverneur en conseil, tout oupartie de ses fonds ou de ceux d’une de ses filialesà cent pour cent que les deux ministresestiment excédentaires par rapport à ses besoinsou à ceux de <strong>la</strong> filiale; les fonds ainsi verséspeuvent être affectés à l’acquittement <strong>des</strong> obligationsde <strong>la</strong> société ou de <strong>la</strong> filiale envers SaMajesté ou versés parmi les recettes de l’État.L.R. (1985), ch. F-11, art. 130; 1999, ch. 31, art. 116(F).RemiseR.S., 1985, c. F-11, s. 130; 1999, c. 31, s. 116(F).DividendsDividen<strong>des</strong>Dividendproposal130.1 Each parent Crown corporationnamed in Part II of Sche<strong>du</strong>le III shall annuallysubmit a dividend proposal to the appropriateMinister as part of its corporate p<strong>la</strong>n submittedpursuant to section 122.130.1 Chaque société d’État mère visée à <strong>la</strong>partie II de l’annexe III doit inclure chaque annéedans son p<strong>la</strong>n d’entreprise visé à l’article122 une proposition concernant les dividen<strong>des</strong>.Proposition dedividen<strong>des</strong>1991, c. 24, s. 40.1991, ch. 24, art. 40.Dividendpayment130.2 The Governor in Council may prescribe,waive or vary the dividends to be paidby any parent Crown corporation named inSche<strong>du</strong>le III.130.2 Le gouverneur en conseil peut fixerou modifier le montant <strong>des</strong> dividen<strong>des</strong> payablespar une société d’État mère visée à l’annexe IIIou y renoncer.Versement <strong>des</strong>dividen<strong>des</strong>1991, c. 24, s. 40.1991, ch. 24, art. 40.Financial ManagementGestion financièreBooks andsystems131. (1) Each parent Crown corporationshall cause131. (1) Chaque société d’État mère veille,tant en ce qui <strong>la</strong> concerne qu’en ce quiconcerne ses filiales à cent pour cent :Documentscomptables102


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014(a) books of account and records in re<strong>la</strong>tionthereto to be kept, and(b) financial and management control andinformation systems and management practicesto be maintained,a) à faire tenir <strong>des</strong> documents comptables;b) à mettre en oeuvre, en matière de <strong>finances</strong>et de <strong>gestion</strong>, <strong>des</strong> moyens de contrôleet d’information et à faire appliquer <strong>des</strong> métho<strong>des</strong>de <strong>gestion</strong>.in respect of itself and each of its whollyownedsubsidiaries, if any.Idem(2) The books, records, systems and practicesreferred to in subsection (1) shall be keptand maintained in such manner as will providereasonable as<strong>sur</strong>ance that(a) the assets of the corporation and eachsubsidiary are safeguarded and controlled;(b) the transactions of the corporation andeach subsidiary are in accordance with thisPart, the regu<strong>la</strong>tions, the charter and by-<strong>la</strong>wsof the corporation or subsidiary and any directivegiven to the corporation; and(2) Pour l’application <strong>du</strong> paragraphe (1), <strong>la</strong>société veille, dans <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e <strong>du</strong> possible, à ceque :a) ses actifs et ceux de chaque filiale soientprotégés et contrôlés;b) ses opérations et celles de chaque filialese fassent en conformité avec <strong>la</strong> présente partieet les règlements, l’acte constitutif et lesrèglements administratifs de <strong>la</strong> société ou de<strong>la</strong> filiale ainsi qu’en conformité avec les instructionsqui ont été données à <strong>la</strong> société;Idem(c) the financial, human and physical resourcesof the corporation and each subsidiaryare managed economically and efficientlyand the operations of the corporationand each subsidiary are carried out effectively.c) <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> de ses ressources financières,humaines et matérielles et de celles dechaque filiale soit menée de façon économiqueet efficiente et à ce que ses opérationset celles de <strong>la</strong> filiale soient réalisées avec efficacité.Internal audit(3) Each parent Crown corporation shallcause internal audits to be con<strong>du</strong>cted, in respectof itself and each of its wholly-owned subsidiaries,if any, to assess compliance with subsections(1) and (2), unless the Governor inCouncil is of the opinion that the benefits to bederived from those audits do not justify theircost.(3) Afin de <strong>sur</strong>veiller l’observation <strong>des</strong> paragraphes(1) et (2), chaque société d’État mèrefait faire <strong>des</strong> vérifications internes de ses opérationset de celles de ses filiales à cent pour cent,sauf si le gouverneur en conseil est d’avis queles avantages à retirer de ces vérifications n’enjustifient pas le coût.VérificationinterneFinancialstatements(4) Each parent Crown corporation shallcause financial statements to be prepared annually,in respect of itself and its wholly-ownedsubsidiaries, if any, in accordance with generallyaccepted accounting principles as supplementedor augmented by regu<strong>la</strong>tions made pursuantto subsection (6), if any.(4) La société d’État mère établit, et fait établirpar ses filiales à cent pour cent, pourchaque année, <strong>des</strong> états financiers selon lesprincipes comptables généralement reconnus,compte tenu <strong>des</strong> obligations complémentairesprévues par les éventuels règlements d’application<strong>du</strong> paragraphe (6).États financiersForm offinancialstatements(5) The financial statements of a parentCrown corporation and of a wholly-owned subsidiaryshall be prepared in a form that clearlysets out information according to the majorbusinesses or activities of the corporation orsubsidiary.(5) Les états financiers d’une société d’Étatmère et d’une filiale à cent pour cent doiventmettre en évidence les principales activités de<strong>la</strong> société ou de <strong>la</strong> filiale.PrésentationmatérielleRegu<strong>la</strong>tions(6) The Trea<strong>sur</strong>y Board may, for the purposesof subsection (4), make regu<strong>la</strong>tions respectingfinancial statements either generally or in(6) Pour l’application <strong>du</strong> paragraphe (4), leConseil <strong>du</strong> Trésor peut prendre <strong>des</strong> règlementsà l’égard <strong>des</strong> états financiers, soit d’une façonRèglements103


Financial Administration — April 2, 2014respect of any specified parent Crown corporationor any parent Crown corporation of a specifiedc<strong>la</strong>ss, but such regu<strong>la</strong>tions shall, in respectof the preparation of financial statements, onlysupplement or augment generally accepted accountingprinciples.générale, soit à l’égard d’une société d’Étatmère en particulier ou qui fait partie d’une catégorieparticulière; toutefois, dans le cas de <strong>la</strong>préparation <strong>des</strong> états financiers, ces règlementsne peuvent qu’ajouter aux principes comptablesgénéralement reconnus.R.S., 1985, c. F-11, s. 131; 1991, c. 24, s. 41; 1999, c. 31, s.117(F).L.R. (1985), ch. F-11, art. 131; 1991, ch. 24, art. 41; 1999,ch. 31, art. 117(F).Quarterlyfinancial reports131.1 (1) Each parent Crown corporationshall, in respect of itself and its wholly-ownedsubsidiaries, if any, cause to be prepared, in theform and manner provided for by the Trea<strong>sur</strong>yBoard, a quarterly financial report for each ofthe first three quarters of each financial year ofthe parent Crown corporation.131.1 (1) Chaque société d’État mère faitétablir, pour chacun <strong>des</strong> trois premiers trimestresde chacun de ses exercices et selon lesmodalités prévues par le Conseil <strong>du</strong> Trésor, unrapport financier trimestriel pour elle-même et,s’il y a lieu, pour ses filiales à cent pour cent.RapportsfinancierstrimestrielsContents(2) The report shall contain(a) a financial statement for the quarter andfor the period from the start of the financialyear to the end of that quarter;(b) comparative financial information forthe preceding financial year; and(c) a statement outlining the results, risksand significant changes in re<strong>la</strong>tion to operations,personnel and programs.(2) Ce rapport comporte les éléments suivants:a) un état financier pour le trimestre et pour<strong>la</strong> période écoulée depuis le début de l’exercicede <strong>la</strong> société d’État mère;b) les données financières comparatives <strong>des</strong>on exercice précédent;c) un compte ren<strong>du</strong> soulignant les résultats,les risques et les changements importantsquant au fonctionnement, au personnel et auxprogrammes.ContenuReport to bemade public(3) The parent Crown corporation shallcause the report to be made public within 60days after the end of the quarter to which thereport re<strong>la</strong>tes.(3) La société d’État mère rend le rapportpublic dans les soixante jours suivant <strong>la</strong> fin <strong>du</strong>trimestre visé par celui-ci.Publicité <strong>du</strong>rapportRegu<strong>la</strong>tions(4) The Trea<strong>sur</strong>y Board may, by regu<strong>la</strong>tion,exempt a parent Crown corporation from therequirement set out in subsection (1) or providethat any of the content referred to in subsection(2) be excluded from its report.(4) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, par règlement,exempter toute société d’État mère del’application <strong>du</strong> paragraphe (1) ou prévoir, àson égard, <strong>des</strong> exceptions quant au contenu <strong>du</strong>rapport prévu au paragraphe (2).Règlements2009, c. 31, s. 60; 2012, c. 19, s. 219.2009, ch. 31, art. 60; 2012, ch. 19, art. 219.Auditor’s ReportsRapports <strong>du</strong> vérificateurAnnual auditor’sreport132. (1) Each parent Crown corporationshall cause an annual auditor’s report to be prepared,in respect of itself and its wholly-ownedsubsidiaries, if any, in accordance with the regu<strong>la</strong>tions,on132. (1) Chaque société d’État mère faitétablir un rapport annuel de vérification àl’égard de ses opérations et de celles de ses filialesà cent pour cent, en conformité avec lesrèglements <strong>sur</strong> :Rapport annuel<strong>du</strong> vérificateur(a) the financial statements referred to insection 131 and any revised financial statementreferred to in subsection 133(3); anda) les états financiers prévus à l’article 131et les états financiers révisés prévus au paragraphe133(3);(b) any quantitative information required tobe audited pursuant to subsection (5).b) les renseignements chiffrés qui doiventfaire l’objet d’une vérification en conformitéavec le paragraphe (5).104


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Contents(2) A report under subsection (1) shall beaddressed to the appropriate Minister and shall(a) include separate statements whether inthe auditor’s opinion(i) the financial statements are presentedfairly in accordance with generally acceptedaccounting principles applied on a basisconsistent with that of the preceding year,(ii) the quantitative information is accuratein all material respects and, if applicable,was prepared on a basis consistentwith that of the preceding year, and(iii) the transactions of the corporationand of each subsidiary that have come tothe auditor’s notice in the course of his examinationfor the report were in accordancewith this Part, the regu<strong>la</strong>tions, thecharter and by-<strong>la</strong>ws of the corporation orsubsidiary and any directive given to thecorporation; and(b) call attention to any other matter fallingwithin the scope of the auditor’s examinationfor the report that, in his opinion, should bebrought to the attention of Parliament.(2) Le rapport visé au paragraphe (1) estadressé au ministre de tutelle et comporte notammentles éléments suivants :a) <strong>des</strong> énoncés distincts indiquant si, selonle vérificateur :(i) les états financiers sont présentés fidèlementselon les principes comptables généralementreconnus, appliqués de <strong>la</strong>même manière que l’année précédente,(ii) les renseignements chiffrés sontexacts à tous égards importants et, s’il y alieu, ont été établis de <strong>la</strong> même manièreque l’année précédente,(iii) les opérations de <strong>la</strong> société et de sesfiliales qui ont été portées à sa connaissanceau cours <strong>des</strong> travaux devant mener àl’établissement de son rapport ont été effectuéesen conformité avec <strong>la</strong> présentepartie et les règlements, l’acte constitutifet les règlements administratifs de <strong>la</strong> sociétéou <strong>des</strong> filiales et les instructions quiont été données à <strong>la</strong> société;b) <strong>la</strong> mention <strong>des</strong> autres questions quientrent dans le champ <strong>des</strong> travaux de vérificationdevant mener à l’établissement <strong>du</strong>rapport et qui, selon lui, devraient être portéesà l’attention <strong>du</strong> Parlement.IdemRegu<strong>la</strong>tions(3) The Trea<strong>sur</strong>y Board may make regu<strong>la</strong>tionsprescribing the form and manner in whichthe report referred to in subsection (1) is to beprepared.(3) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, par règlement,prévoir <strong>la</strong> façon d’établir le rapport viséau paragraphe (1), ainsi que sa présentation matérielle.RèglementsSeparate reports(4) Notwithstanding any other provision ofthis Part, the auditor of a parent Crown corporationmay prepare separate annual auditor’s reportson the statements referred to in paragraph(1)(a) and on the information referred toin paragraph (1)(b) if, in the auditor’s opinion,separate reports would be more appropriate.(4) Par dérogation aux autres dispositions de<strong>la</strong> présente partie, le vérificateur d’une sociétéd’État mère peut établir <strong>des</strong> rapports distincts<strong>sur</strong> les états mentionnés à l’alinéa (1)a) et <strong>sur</strong>les renseignements visés à l’alinéa (1)b) si, selonlui, ce<strong>la</strong> est souhaitable.RapportsdistinctsAudit ofquantitativeinformation(5) The Trea<strong>sur</strong>y Board may require thatany quantitative information required to be includedin a parent Crown corporation’s annualreport pursuant to subsection 150(3) be audited.(5) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut exiger que lesrenseignements chiffrés qui doivent être inclusdans le rapport annuel d’une société d’Étatmère en vertu <strong>du</strong> paragraphe 150(3) fassentl’objet d’une vérification.RenseignementschiffrésOther reports(6) The auditor of a parent Crown corporationshall prepare such other reports respectingthe corporation or any wholly-owned subsidiaryof the corporation as the Governor inCouncil may require.(6) Le vérificateur d’une société d’État mèreétablit tout autre rapport <strong>sur</strong> <strong>la</strong> société ou <strong>sur</strong>l’une de ses filiales à cent pour cent que le gouverneuren conseil peut exiger.Autres rapports105


Financial Administration — April 2, 2014Examination(7) An auditor shall make such examinationas he considers necessary to enable him to preparea report under subsection (1) or (6).(7) Le vérificateur d’une société d’État mèreprocède aux examens qu’il estime nécessairespour lui permettre d’établir les rapports visésaux paragraphes (1) ou (6).ExamensReliance oninternal audit(8) An auditor shall, to the extent he considerspracticable, rely on any internal audit of thecorporation being audited that is con<strong>du</strong>ctedpursuant to subsection 131(3).(8) Le vérificateur, dans <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e où il lesjuge utilisables, se fie aux résultats de toute vérificationinterne faite en conformité avec le paragraphe131(3).Utilisation <strong>des</strong>données d’unevérificationinterneR.S., 1985, c. F-11, s. 132; 1991, c. 24, s. 42; 1999, c. 31, s.118(F).L.R. (1985), ch. F-11, art. 132; 1991, ch. 24, art. 42; 1999,ch. 31, art. 118(F).Errors andomissions133. (1) A director or officer of a Crowncorporation shall forthwith notify the auditorand the audit committee of the corporation, ifany, of any error or omission of which the directoror officer becomes aware in a financialstatement that the auditor or a former auditorhas reported on or in a report prepared by theauditor or a former auditor pursuant to section132.133. (1) Les administrateurs et les dirigeantsd’une société d’État avisent immédiatementle vérificateur et, le cas échéant, le comitéde vérification de <strong>la</strong> société <strong>des</strong> erreurs ouomissions qu’ils trouvent dans un état financier<strong>sur</strong> lequel le vérificateur ou un de ses prédécesseursa fait un rapport ou dans un rapport établipar l’un de ceux-ci en conformité avec l’article132.Erreurs etomissionsIdem(2) Where an auditor or former auditor of aCrown corporation is notified or becomesaware of any error or omission in a financialstatement that the auditor or former auditor hasreported on or in a report prepared by the auditoror former auditor pursuant to section 132,he shall forthwith notify each director of thecorporation of the error or omission if he is ofthe opinion that the error or omission is material.(2) Le vérificateur d’une société d’État ouson prédécesseur qui est avisé de l’existenced’une erreur ou d’une omission visée au paragraphe(1), ou qui en trouve une, en avise immédiatementtous les administrateurs de <strong>la</strong> sociétés’il estime qu’elle est importante.IdemCorrection(3) Where an auditor or former auditor of aCrown corporation notifies the directors of anerror or omission in a financial statement or reportpursuant to subsection (2), the corporationshall prepare a revised financial statement orthe auditor or former auditor shall issue a correctionto the report, as the case may be, and acopy thereof shall be given to the appropriateMinister.(3) À <strong>la</strong> suite de l’avis prévu au paragraphe(2), <strong>la</strong> société établit un état financierrévisé et, s’il y a lieu, le vérificateur ou son prédécesseurapporte un rectificatif au rapport; unexemp<strong>la</strong>ire <strong>du</strong> document en cause est remis auministre de tutelle.1984, ch. 31, art. 11.Rectificatif1984, c. 31, s. 11.AuditorsVérificateursAppointment ofauditor134. (1) Subject to subsection (2), the auditorof a Crown corporation shall be appointedannually by the Governor in Council, after theappropriate Minister has consulted the board ofdirectors of the corporation, and may be removedat any time by the Governor in Council,after the appropriate Minister has consulted theboard.134. (1) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (2), levérificateur d’une société d’État est nomméchaque année par le gouverneur en consei<strong>la</strong>près consultation par le ministre de tutelle <strong>du</strong>conseil d’administration de <strong>la</strong> société; le gouverneuren conseil peut le révoquer en touttemps, après consultation <strong>du</strong> conseil d’administrationpar le ministre de tutelle.Nomination106


Auditor GeneralIdemCriteria forappointmentRe-appointmentContinuation inofficePersons noteligibleIndependence(2) The Auditor General of <strong>Canada</strong> shall beappointed by the Governor in Council as theauditor, or a joint auditor, of each Crown corporation,unless the Auditor General waives therequirement of being so appointed.(3) Subsections (1) and (2) do not apply inrespect of any parent Crown corporation the auditorof which is specified by any other Act ofParliament to be the Auditor General of<strong>Canada</strong>, but the Auditor General is eligible tobe appointed as the auditor, or a joint auditor,of a parent Crown corporation pursuant to subsection(1) and section 135 does not apply tohim.Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014(2) Le vérificateur général est nommé par legouverneur en conseil vérificateur ou covérificateurde chaque société d’État; toutefois, il a ledroit de refuser le mandat.(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquentpas aux sociétés d’État mères dont levérificateur est, en vertu d’une autre loi fédérale,le vérificateur général; celui-ci peut cependantêtre nommé vérificateur ou covérificateurd’une société d’État mère en vertu <strong>du</strong> paragraphe(1); le cas échéant, l’article 135 ne s’appliquepas à lui.(4) [Repealed, 2005, c. 30, s. 36] (4) [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 36](5) The Governor in Council may make regu<strong>la</strong>tionsprescribing the criteria to be applied inselecting an auditor for appointment pursuantto subsection (1).(6) An auditor of a Crown corporation is eligiblefor re-appointment on the expiration ofthe auditor’s appointment.(7) Notwithstanding subsection (1), if an auditorof a Crown corporation is not appointed totake office on the expiration of the appointmentof an incumbent auditor, the incumbent auditorcontinues in office until a successor is appointed.R.S., 1985, c. F-11, s. 134; 2005, c. 30, s. 36.135. (1) A person is disqualified from beingappointed or re-appointed or continuing as anauditor of a Crown corporation pursuant to section134 if that person is not independent of thecorporation, any of its affiliates, or the directorsor officers of the corporation or any of its affiliates.(2) For the purposes of this section,(a) independence is a question of fact; and(b) a person is deemed not to be independentif that person or any of that person’s businesspartners(i) is a business partner, director, officeror employee of the Crown corporation orany of its affiliates, or a business partnerof any director, officer or employee of thecorporation or any of its affiliates,(ii) beneficially owns or controls, directlyor indirectly through a trustee, legal repre-(5) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,fixer les conditions régissant <strong>la</strong> nominationd’un vérificateur au titre <strong>du</strong> paragraphe (1).(6) Le mandat <strong>du</strong> vérificateur est renouve<strong>la</strong>ble.(7) Par dérogation au paragraphe (1), s’iln’est pas pourvu à <strong>la</strong> succession <strong>du</strong> vérificateur,son mandat se prolonge jusqu’à <strong>la</strong> nominationde son remp<strong>la</strong>çant.L.R. (1985), ch. F-11, art. 134; 2005, ch. 30, art. 36.135. (1) Pour être vérificateur d’une sociétéd’État, il faut être indépendant de <strong>la</strong> société,<strong>des</strong> personnes morales de son groupe et deleurs administrateurs ou dirigeants.(2) Pour l’application <strong>du</strong> présent article :a) l’indépendance est une question de fait;b) est réputée ne pas être indépendante <strong>la</strong>personne qui, ou dont un associé :(i) est associé, administrateur, dirigeantou sa<strong>la</strong>rié de <strong>la</strong> société d’État, ou d’unepersonne morale de son groupe, ou est associéd’un de leurs administrateurs, dirigeantsou sa<strong>la</strong>riés,(ii) est le véritable propriétaire ou détient,directement ou indirectement, par un fi<strong>du</strong>ciaire,un représentant légal, un manda-VérificateurgénéralIdemConditions denominationRenouvellementProlongation <strong>du</strong>mandatConditionsrequisesIndépendance107


Financial Administration — April 2, 2014sentative, agent or other intermediary, amaterial interest in the shares or debt ofthe Crown corporation or any of its affiliates,ortaire ou un autre intermédiaire, le contrôled’une partie importante <strong>des</strong> actions oudettes de <strong>la</strong> société d’État ou de l’une <strong>des</strong>personnes morales de son groupe,(iii) has been a receiver, receiver-manager,liquidator or trustee in bankruptcy ofthe Crown corporation or any of its affiliateswithin two years of the person’s proposedappointment as auditor of the corporation.(iii) a été séquestre, séquestre-gérant, liquidateurou syndic de faillite de <strong>la</strong> sociétéd’État ou d’une personne morale de songroupe dans les deux ans précédant sa nominationéventuelle au poste de vérificateurde <strong>la</strong> société.Resignation(3) An auditor of a Crown corporation whobecomes disqualified under this section shallresign immediately after becoming aware of thedisqualification.(3) Le vérificateur d’une société d’État doitdémissionner dès qu’à sa connaissance il neremplit plus les conditions prévues par le présentarticle.DémissionR.S., 1985, c. F-11, s. 135; 2005, c. 30, s. 37.L.R. (1985), ch. F-11, art. 135; 2005, ch. 30, art. 37.Qualificationspreserved136. Nothing in sections 134 and 135 shallbe construed as empowering the appointment,re-appointment or continuation in office as anauditor of a Crown corporation of any personwho does not meet any qualifications for suchappointment, re-appointment or continuationestablished by any other Act of Parliament.R.S., 1985, c. F-11, s. 136; 2005, c. 30, s. 37.136. Les articles 134 et 135 n’ont pas poureffet de permettre <strong>la</strong> nomination, le renouvellementou <strong>la</strong> poursuite <strong>du</strong> mandat, à titre de vérificateurd’une société d’État, de personnes quine satisfont pas aux conditions d’aptitude correspondantesprévues par une autre loi fédérale.L.R. (1985), ch. F-11, art. 136; 2005, ch. 30, art. 37.Maintien <strong>des</strong>restrictionsspécialesResignation137. A resignation of an auditor of a Crowncorporation becomes effective at the time thecorporation receives a written resignation fromthe auditor or at the time specified in the resignation,whichever is <strong>la</strong>ter.R.S., 1985, c. F-11, s. 137; 2005, c. 30, s. 37.137. La démission <strong>du</strong> vérificateur d’une sociétéd’État prend effet au moment où celle-cien reçoit un avis écrit ou, si elle est ultérieure, à<strong>la</strong> date que précise l’avis.L.R. (1985), ch. F-11, art. 137; 2005, ch. 30, art. 37.DémissionSpecial ExaminationExamens spéciauxSpecialexamination138. (1) Each parent Crown corporationshall cause a special examination to be carriedout in respect of itself and its wholly-ownedsubsidiaries, if any, to determine if the systemsand practices referred to in paragraph 131(1)(b)were, in the period under examination, maintainedin a manner that provided reasonable as<strong>sur</strong>ancethat they met the requirements of paragraphs131(2)(a) and (c).138. (1) Chaque société d’État mère faitprocéder à un examen spécial de ses opérationset de celles de ses filiales à cent pour cent afinde déterminer si, dans <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e <strong>du</strong> possible, <strong>la</strong>mise en oeuvre <strong>des</strong> moyens et l’application <strong>des</strong>métho<strong>des</strong> visés à l’alinéa 131(1)b) se sont effectuéespendant <strong>la</strong> période considérée, conformémentaux dispositions <strong>des</strong> alinéas 131(2)a)et c).Règle généraleTime forexamination(2) A special examination shall be carriedout at least once every 10 years and at any additionaltimes that the Governor in Council, theappropriate Minister, the board of directors ofthe corporation to be examined or the AuditorGeneral of <strong>Canada</strong> may require.(2) Les examens spéciaux sont au moins décennaux;<strong>des</strong> examens spéciaux peuvent avoirlieu à d’autres moments à <strong>la</strong> demande <strong>du</strong> gouverneuren conseil, <strong>du</strong> ministre de tutelle, <strong>du</strong>conseil d’administration de <strong>la</strong> société en causeou <strong>du</strong> vérificateur général.PériodicitéP<strong>la</strong>n(3) Before an examiner commences a specialexamination, he shall <strong>sur</strong>vey the systemsand practices of the corporation to be examinedand submit a p<strong>la</strong>n for the examination, includ-(3) Avant de procéder à ses travaux, l’examinateurétudie les moyens et les métho<strong>des</strong> de<strong>la</strong> société visée et établit un p<strong>la</strong>n d’action, notammentquant aux critères qu’il entend appli-P<strong>la</strong>n d’action108


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014ing a statement of the criteria to be applied inthe examination, to the audit committee of thecorporation, or if there is no audit committee,to the board of directors of the corporation.quer; il présente ce p<strong>la</strong>n au comité de vérificationde <strong>la</strong> société ou, à défaut, au conseild’administration de celle-ci.Resolution ofdisagreements(4) Any disagreement between the examinerand the audit committee or board of directors ofa corporation with respect to a p<strong>la</strong>n referred toin subsection (3) may be resolved(4) Les désaccords entre l’examinateur et lecomité de vérification ou le conseil d’administrationd’une société <strong>sur</strong> le p<strong>la</strong>n d’action visé auparagraphe (3) peuvent être tranchés :Désaccord(a) in the case of a parent Crown corporation,by the appropriate Minister; anda) dans le cas d’une société d’État mère, parle ministre de tutelle;(b) in the case of a wholly-owned subsidiary,by the parent Crown corporation thatwholly owns the subsidiary.b) dans le cas d’une filiale à cent pour cent,par <strong>la</strong> société d’État mère qui <strong>la</strong> détient.Reliance oninternal audit(5) An examiner shall, to the extent he considerspracticable, rely on any internal audit ofthe corporation being examined con<strong>du</strong>cted pursuantto subsection 131(3).(5) L’examinateur, dans <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e où il lesjuge utilisables, se fie aux résultats de toute vérificationinterne faite en conformité avec le paragraphe131(3).Utilisation <strong>des</strong>données d’unevérificationinterneR.S., 1985, c. F-11, s. 138; 2009, c. 2, s. 374.L.R. (1985), ch. F-11, art. 138; 2009, ch. 2, art. 374.Report139. (1) An examiner shall, on completionof the special examination, submit a report onhis findings to the board of directors of the corporationexamined.139. (1) Ses travaux terminés, l’examinateurétablit un rapport de ses résultats qu’il soumetau conseil d’administration.RapportContents(2) The report of an examiner under subsection(1) shall include(2) Le rapport visé au paragraphe (1) comportenotamment les éléments suivants :Contenu(a) a statement whether in the examiner’sopinion, with respect to the criteria establishedpursuant to subsection 138(3), there isreasonable as<strong>sur</strong>ance that there are no significantdeficiencies in the systems and practicesexamined; anda) un énoncé indiquant si, selon l’examinateur,compte tenu <strong>des</strong> critères établis enconformité avec le paragraphe 138(3), il peutêtre garanti que, dans <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e <strong>du</strong> possible,les moyens et métho<strong>des</strong> étudiés n’ont pas dedéfauts graves;(b) a statement of the extent to which the examinerrelied on internal audits.b) un énoncé indiquant dans quelle me<strong>sur</strong>el’examinateur s’est fié aux résultats d’unevérification interne.Report toMinister andPresident of theTrea<strong>sur</strong>y Board(3) The board of directors shall, within30 days after the day on which it receives thereport, submit the report to the appropriateMinister and the President of the Trea<strong>sur</strong>yBoard.(3) Le conseil d’administration soumet lerapport au ministre de tutelle et au président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor dans les trente jours de sa réception.Communicationau ministre et auConseil <strong>du</strong>TrésorReport avai<strong>la</strong>bleto public(4) The board of directors shall, within60 days after the day on which it receives thereport, make the report avai<strong>la</strong>ble to the public.(4) Le conseil d’administration met le rapportà <strong>la</strong> disposition <strong>du</strong> public dans les soixantejours de sa réception.Communicationau publicR.S., 1985, c. F-11, s. 139; 2009, c. 2, s. 375.L.R. (1985), ch. F-11, art. 139; 2009, ch. 2, art. 375.Special report toappropriateMinister140. Where the examiner of a parent Crowncorporation, or a wholly-owned subsidiary of aparent Crown corporation, is of the opinion thatthe report under subsection 139(1) contains informationthat should be brought to the attentionof the appropriate Minister, the examiner140. L’examinateur d’une société d’Étatmère ou d’une filiale à cent pour cent d’une sociétéd’État mère, s’il estime que le rapport viséau paragraphe 139(1) contient <strong>des</strong> renseignementsà porter à l’attention <strong>du</strong> ministre de tutelle,les lui transmet, après consultation <strong>du</strong>Rapport spécia<strong>la</strong>u ministre detutelle109


Special report toParliamentExaminerExaminerApplicableprovisionsAuditor Generaleligibleshall, after consultation with the board of directorsof the corporation, or with the boards ofthe subsidiary and corporation, as the case maybe, report that information to the Minister andfurnish the board or boards with a copy of thereport.R.S., 1985, c. F-11, s. 140; 2005, c. 30, s. 38.141. Where the examiner of a parent Crowncorporation, or a wholly-owned subsidiary of aparent Crown corporation, is of the opinion thatthe report under subsection 139(1) contains informationthat should be brought to the attentionof Parliament, the examiner shall, afterconsultation with the appropriate Minister andthe board of directors of the corporation, orwith the boards of the subsidiary and corporation,as the case may be, prepare a report onthat information for inclusion in the next annualreport of the corporation and furnish the boardor boards, the appropriate Minister and the AuditorGeneral of <strong>Canada</strong> with copies of the report.R.S., 1985, c. F-11, s. 141; 2005, c. 30, s. 38.142. (1) Subject to subsection (2), a specialexamination referred to in section 138 shall becarried out by the auditor of a Crown corporation.(2) Where, in the opinion of the Governor inCouncil, a person other than the auditor of aCrown corporation should carry out a specialexamination, the Governor in Council may, afterthe appropriate Minister has consulted theboard of directors of the corporation, appointan auditor who is qualified for the purpose tocarry out the examination in lieu of the auditorof the corporation and may, after the appropriateMinister has consulted the board, removethat qualified auditor at any time.Financial Administration — April 2, 2014conseil d’administration de <strong>la</strong> société ou, dansle cas d’une filiale, <strong>des</strong> conseils de <strong>la</strong> société etde <strong>la</strong> filiale, dans un rapport spécial dont il remetun exemp<strong>la</strong>ire aux conseils consultés.L.R. (1985), ch. F-11, art. 140; 2005, ch. 30, art. 38.141. L’examinateur d’une société d’Étatmère ou d’une filiale à cent pour cent d’une sociétéd’État mère, s’il estime que le rapport viséau paragraphe 139(1) contient <strong>des</strong> renseignementsà porter à l’attention <strong>du</strong> Parlement, établità leur sujet, après consultation <strong>du</strong> ministrede tutelle et <strong>du</strong> conseil d’administration de <strong>la</strong>société ou, dans le cas d’une filiale, <strong>du</strong> ministreet <strong>des</strong> conseils de <strong>la</strong> société et de <strong>la</strong> filiale, unrapport spécial à incorporer dans le rapport annuelsuivant de <strong>la</strong> société et dont il remet unexemp<strong>la</strong>ire au ministre, aux conseils consultéset au vérificateur général.L.R. (1985), ch. F-11, art. 141; 2005, ch. 30, art. 38.142. (1) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (2),c’est le vérificateur d’une société d’État qui estchargé de l’examen spécial.(2) Le gouverneur en conseil, s’il estimecontre-indiqué de voir confier l’examen spécia<strong>la</strong>u vérificateur de <strong>la</strong> société d’État, peut, aprèsconsultation <strong>du</strong> conseil d’administration de <strong>la</strong>société par le ministre de tutelle, en charger unautre vérificateur remplissant les conditions requises;il peut également révoquer ce dernier entout temps, après pareille consultation.(3) [Repealed, 2005, c. 30, s. 39] (3) [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 39](4) Subject to subsection (5), sections 135and 137 apply in respect of an examiner asthough the references therein to an auditor werereferences to an examiner.(5) The Auditor General of <strong>Canada</strong> is eligibleto be appointed an examiner and section135 does not apply to the Auditor Generalof <strong>Canada</strong> in respect of such an appointment.R.S., 1985, c. F-11, s. 142; 2005, c. 30, s. 39.(4) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (5), les articles135 et 137 s’appliquent à l’examinateurcomme s’il s’agissait <strong>du</strong> vérificateur.(5) Le vérificateur général peut être nomméexaminateur; le cas échéant, l’article 135 nes’applique pas à lui.L.R. (1985), ch. F-11, art. 142; 2005, ch. 30, art. 39.Rapport spécia<strong>la</strong>u ParlementExaminateurExaminateurDispositionsapplicablesVérificateurgénéral110


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Consultation with Auditor GeneralConsultation <strong>du</strong> vérificateur généralConsultationwith AuditorGeneral143. The auditor or examiner of a Crowncorporation may at any time consult the AuditorGeneral of <strong>Canada</strong> on any matter re<strong>la</strong>ting tohis audit or special examination and shall consultthe Auditor General with respect to anymatter that, in the opinion of the auditor or examiner,should be brought to the attention ofParliament pursuant to paragraph 132(2)(b) orsection 141.1984, c. 31, s. 11.143. Le vérificateur et l’examinateur d’unesociété d’État peuvent à tout moment consulterle vérificateur général <strong>sur</strong> tout point qui relèvede <strong>la</strong> vérification ou de l’examen spécial; ilsdoivent le consulter <strong>sur</strong> toute question qui, seloneux, devrait être portée à l’attention <strong>du</strong> Parlementen conformité avec l’alinéa 132(2)b) oul’article 141.1984, ch. 31, art. 11.Règle généraleRight to InformationAccès aux renseignementsRight toinformation144. (1) On the demand of the auditor orexaminer of a Crown corporation, the presentor former directors, officers, employees oragents of the corporation shall furnish such144. (1) Les administrateurs, dirigeants, sa<strong>la</strong>riésou mandataires d’une société d’État, ouleurs prédécesseurs, doivent, à <strong>la</strong> demande <strong>du</strong>vérificateur ou de l’examinateur de <strong>la</strong> société :Règle générale(a) information and exp<strong>la</strong>nations, and(b) access to records, documents, books, accountsand vouchers of the corporation orany of its subsidiariesas the auditor or examiner considers necessaryto enable him to prepare any report as requiredby this Division and that the directors, officers,employees or agents are reasonably able to furnish.a) lui fournir <strong>des</strong> renseignements et <strong>des</strong>éc<strong>la</strong>ircissements;b) lui donner accès aux registres, livres,comptes, pièces justificatives et autres documentsde <strong>la</strong> société ou de ses filiales.Ils se conforment à <strong>la</strong> demande dans <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>eoù le vérificateur ou l’examinateur l’estime nécessairepour établir les rapports prévus par <strong>la</strong>présente section et où il leur est normalementpossible de le faire.Idem(2) On the demand of the auditor or examinerof a Crown corporation, the directors of thecorporation shall(2) Les administrateurs d’une société d’Étatdoivent, à <strong>la</strong> demande <strong>du</strong> vérificateur ou del’examinateur de <strong>la</strong> société :Idem(a) obtain from the present or former directors,officers, employees or agents of anysubsidiary of the corporation such informationand exp<strong>la</strong>nations as the auditor or examinerconsiders necessary to enable him toprepare any report as required by this Divisionand that the present or former directors,officers, employees or agents are reasonablyable to furnish; and(b) furnish the auditor or examiner with theinformation and exp<strong>la</strong>nations so obtained.a) recueillir auprès <strong>des</strong> administrateurs, dirigeants,sa<strong>la</strong>riés ou mandataires, ou de leursprédécesseurs, les renseignements et éc<strong>la</strong>ircissementsque ces personnes peuvent normalementfournir et que le vérificateur oul’examinateur estiment nécessaires pour leurpermettre d’établir les rapports prévus par <strong>la</strong>présente section;b) fournir les renseignements et éc<strong>la</strong>ircissementsainsi recueillis au vérificateur ou àl’examinateur.Reliance onreports(3) An auditor or examiner of a Crown corporationmay reasonably rely on any report ofany other auditor or examiner.R.S., 1985, c. F-11, s. 144; 1991, c. 24, s. 50(F).(3) Le vérificateur et l’examinateur d’unesociété d’État peuvent normalement se fier auxrapports <strong>des</strong> autres vérificateurs ou examinateurs.L.R. (1985), ch. F-11, art. 144; 1991, ch. 24, art. 50(F).Autres rapports111


Financial Administration — April 2, 2014PolicyOrientationsRestriction145. Nothing in this Part or the regu<strong>la</strong>tionsshall be construed as authorizing the auditor orexaminer of a Crown corporation to expressany opinion on the merits of matters of policy,including the merits of145. La présente partie ou ses règlementsn’ont pas pour effet d’autoriser le vérificateurou l’examinateur d’une société d’État à exprimerleur opinion <strong>sur</strong> le bien-fondé de questionsd’orientation, notamment <strong>sur</strong> celui :Restrictions(a) the objects or purposes for which thecorporation is incorporated, or the restrictionson the businesses or activities that itmay carry on, as set out in its charter;(b) the objectives of the corporation; and(c) any business or policy decision of thecorporation or of the Government of <strong>Canada</strong>.a) <strong>des</strong> buts de <strong>la</strong> société ou <strong>des</strong> restrictionsquant aux activités qu’elle peut exercer, telsqu’ils figurent dans son acte constitutif;b) <strong>des</strong> objectifs de <strong>la</strong> société;c) <strong>des</strong> décisions touchant les activités ou lesorientations de <strong>la</strong> société prises par celle-ciou le gouvernement <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.1984, c. 31, s. 11.1984, ch. 31, art. 11.Qualified PrivilegeImmunitéQualifiedprivilege146. Any oral or written statement or reportmade under this Part or the regu<strong>la</strong>tions by theauditor or a former auditor, or the examiner ora former examiner, of a Crown corporation hasqualified privilege.R.S., 1985, c. F-11, s. 146; 1991, c. 24, s. 43; 2005, c. 30, s.40.146. Les vérificateurs et les examinateursd’une société d’État, ainsi que leurs prédécesseurs,jouissent d’une immunité re<strong>la</strong>tive en cequi concerne les déc<strong>la</strong>rations orales ou écriteset les rapports qu’ils font en vertu de <strong>la</strong> présentepartie ou de ses règlements.L.R. (1985), ch. F-11, art. 146; 1991, ch. 24, art. 43; 2005,ch. 30, art. 40.Immunitére<strong>la</strong>tiveCostsCoûtsCost of auditandexaminations147. (1) The amounts paid to an auditor orexaminer of a Crown corporation for preparingany report under section 132, 139, 140 or 141shall be reported to the President of the Trea<strong>sur</strong>yBoard.147. (1) Il est ren<strong>du</strong> compte au président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor <strong>des</strong> montants versés au vérificateurou examinateur d’une société d’Étatpour l’établissement <strong>des</strong> rapports visés aux articles132, 139, 140 ou 141.Coûts <strong>des</strong>vérifications etexamensIdem(2) Where the Auditor General of <strong>Canada</strong> isthe auditor or examiner of a Crown corporation,the costs incurred by him in preparing anyreport under section 132, 139, 140 or 141 shallbe disclosed in the next annual report of theAuditor General and be paid out of the moneysappropriated for his office.1984, c. 31, s. 11.(2) Dans le cas où le vérificateur général estle vérificateur ou l’examinateur d’une sociétéd’État, les frais qu’il engage pour l’établissement<strong>des</strong> rapports visés aux articles 132, 139,140 ou 141 figurent dans son rapport annuelsuivant et sont supportés par son bureau.1984, ch. 31, art. 11.IdemAudit CommitteeComité de vérificationAudit committee148. (1) Each parent Crown corporationthat has four or more directors shall establishan audit committee composed of not less thanthree directors of the corporation, none ofwhom may be officers or employees of the corporationor any of its affiliates.148. (1) Chaque société d’État mère dont leconseil d’administration se compose d’aumoins quatre membres constitue un comité devérification formé d’au moins trois administrateursdont aucun n’est un de ses dirigeants ousa<strong>la</strong>riés ou un de ceux d’une personne moralede son groupe.Constitution decomité112


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Idem(2) In the case of a parent Crown corporationthat has less than four directors, the boardof directors of the corporation constitutes theaudit committee of the corporation and shallperform the <strong>du</strong>ties and functions assigned to anaudit committee by any provision of this Partand the provision shall be construed accordingly.(2) Dans le cas où il se compose de moinsde quatre membres, le conseil d’administrationfait office de comité de vérification de <strong>la</strong> société;il est dès lors chargé <strong>des</strong> fonctions que lesdispositions de <strong>la</strong> présente partie attribuent àcelui-ci, ces dispositions s’interprétant enconséquence.IdemDuties(3) The audit committee of a parent Crowncorporation shall(3) Le comité de vérification d’une sociétéd’État mère est chargé <strong>des</strong> fonctions suivantes :Fonctions(a) review, and advise the board of directorswith respect to, the financial statements thatare to be included in the annual report of thecorporation;a) réexaminer les états financiers à incorporerdans le rapport annuel de <strong>la</strong> société etconseiller le conseil d’administration à leurégard;(b) oversee any internal audit of the corporationthat is con<strong>du</strong>cted pursuant to subsection131(3);(c) review, and advise the board of directorswith respect to, the annual auditor’s report ofthe corporation referred to in subsection132(1);(d) in the case of a corporation undergoing aspecial examination, review, and advise theboard of directors with respect to, the p<strong>la</strong>nand reports referred to in sections 138 to141; and(e) perform such other functions as are assignedto it by the board of directors or thecharter or by-<strong>la</strong>ws of the corporation.b) <strong>sur</strong>veiller <strong>la</strong> vérification interne visée auparagraphe 131(3);c) réexaminer le rapport annuel <strong>du</strong> vérificateurde <strong>la</strong> société visé au paragraphe 132(1)et conseiller le conseil d’administration à sonégard;d) dans le cas d’une société visée par unexamen spécial, réexaminer le p<strong>la</strong>n et le rapportmentionnés aux articles 138 à 141 etconseiller le conseil d’administration à cetégard;e) exécuter les autres fonctions que lui attribuentle conseil d’administration, l’acteconstitutif ou les règlements administratifsde <strong>la</strong> société.Auditor’s orexaminer’sattendance(4) The auditor and any examiner of a parentCrown corporation are entitled to receive noticeof every meeting of the audit committee and, atthe expense of the corporation, to attend and beheard at each meeting, and, if so requested by amember of the audit committee, the auditor orexaminer shall attend any or every meeting ofthe committee held <strong>du</strong>ring his term of office.(4) Le vérificateur et l’examinateur d’unesociété d’État mère ont le droit de recevoir avisde chacune <strong>des</strong> réunions <strong>du</strong> comité de vérification,d’y assister aux frais de <strong>la</strong> société et d’yprendre <strong>la</strong> parole; en outre, <strong>sur</strong> demande d’unmembre <strong>du</strong> comité de vérification, ils doiventassister aux réunions <strong>du</strong> comité, ou à tellesd’entre elles, qui se tiennent pendant <strong>la</strong> <strong>du</strong>réede leur mandat.Présence <strong>du</strong>vérificateur oude l’examinateurCalling meeting(5) The auditor or examiner of a parentCrown corporation or a member of the auditcommittee may call a meeting of the committee.(5) Le vérificateur ou l’examinateur d’unesociété d’État mère ou un membre <strong>du</strong> comité devérification peut demander <strong>la</strong> tenue d’uneréunion <strong>du</strong> comité.Tenue <strong>des</strong>réunionsWholly-ownedsubsidiary(6) Where the report referred to in subsection132(1) is to be prepared in respect of awholly-owned subsidiary separately, subsections(1) to (5) apply, with such modificationsas the circumstances require, in respect of thesubsidiary as though(6) Lorsque les rapports visés au paragraphe132(1) sont à établir de façon distincte àl’égard d’une filiale à cent pour cent, les paragraphes(1) à (5) s’appliquent à elle, compte tenu<strong>des</strong> adaptations de circonstance, comme si :Filiale à centpour cent113


Financial Administration — April 2, 2014(a) the references in subsections (1) to (5) toa parent Crown corporation were referencesto the subsidiary; and(b) the reference in paragraph (3)(a) to theannual report of the corporation were a referenceto the annual report of the parent Crowncorporation that wholly owns the subsidiary.R.S., 1985, c. F-11, s. 148; 1991, c. 24, s. 50(F); 2006, c. 9,s. 268.a) toute mention d’une société d’État mèreétait une mention de <strong>la</strong> filiale;b) toute mention à l’alinéa (3)a) <strong>du</strong> rapportannuel de <strong>la</strong> société était une mention de celuide <strong>la</strong> société d’État mère qui détient <strong>la</strong> filiale.L.R. (1985), ch. F-11, art. 148; 1991, ch. 24, art. 50(F);2006, ch. 9, art. 268.ReportsRapportsAccounts, etc.,to Trea<strong>sur</strong>yBoard orappropriateMinister149. (1) A parent Crown corporation shallprovide the Trea<strong>sur</strong>y Board or the appropriateMinister with such accounts, budgets, returns,statements, documents, records, books, reportsor other information as the Board or appropriateMinister may require.149. (1) Les sociétés d’État mères remettentau ministre de tutelle ou au Conseil <strong>du</strong> Trésorles comptes, budgets, comptes ren<strong>du</strong>s, états financiers,documents, registres, livres, rapportset autres renseignements que ceux-ci demandent.Comptes, etc. auConseil <strong>du</strong>Trésor ou auministre detutelleReport onmaterialdevelopments(2) The chief executive officer of a parentCrown corporation shall, as soon as reasonablypracticable, notify the appropriate Minister, thePresident of the Trea<strong>sur</strong>y Board and any directorof the corporation not already aware thereofof any financial or other developments that, inthe chief executive officer’s opinion, are likelyto have a material effect on the performance ofthe corporation, including its wholly-ownedsubsidiaries, if any, re<strong>la</strong>tive to the corporation’sobjectives or on the corporation’s requirementsfor funding.(2) Le premier dirigeant d’une société d’Étatmère avise dans les plus brefs dé<strong>la</strong>is possible leministre de tutelle, le président <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>Trésor et les administrateurs de <strong>la</strong> société quine sont pas déjà au courant <strong>des</strong> changements,notamment de <strong>la</strong> situation financière, qui, selonlui, pourraient avoir, par rapport aux objectifsde <strong>la</strong> société, <strong>des</strong> conséquences importantes <strong>sur</strong>les résultats de celle-ci, y compris, le caséchéant, ceux de ses filiales à cent pour cent, ou<strong>sur</strong> les besoins financiers de <strong>la</strong> société.Avis <strong>des</strong>changementsimportantsReport onwholly-ownedsubsidiaries(3) Each parent Crown corporation shallforthwith notify the appropriate Minister andthe President of the Trea<strong>sur</strong>y Board of thename of any corporation that becomes or ceasesto be a wholly-owned subsidiary of the corporation.1984, c. 31, s. 11.(3) Les sociétés d’État mères indiquent sansdé<strong>la</strong>i au ministre de tutelle et au président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor les personnes morales quideviennent ses filiales à cent pour cent oucessent de l’être.1984, ch. 31, art. 11.Rapport <strong>sur</strong> lesfiliales à centpour centAnnual report150. (1) Each parent Crown corporationshall, as soon as possible, but in any case withinthree months, after the termination of eachfinancial year submit an annual report on theoperations of the corporation in that year concurrentlyto the appropriate Minister and thePresident of the Trea<strong>sur</strong>y Board, and the appropriateMinister shall cause a copy of the reportto be <strong>la</strong>id before each House of Parliament onany of the first fifteen days on which thatHouse is sitting after he receives it.150. (1) Le plus tôt possible, mais de toutefaçon dans les trois premiers mois suivantchaque exercice, les sociétés d’État mères remettentun rapport annuel de leurs activitéspendant l’exercice en même temps au ministrede tutelle et au président <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor;le ministre de tutelle en fait déposer un exemp<strong>la</strong>iredevant chaque chambre <strong>du</strong> Parlementdans les quinze premiers jours de séance decelle-ci qui suivent sa réception.Rapport annuelReference tocommittee(2) An annual report <strong>la</strong>id before Parliamentpursuant to subsection (1) stands permanentlyreferred to such committee of Parliament as(2) Le rapport annuel déposé devant le Parlementen conformité avec le paragraphe (1) estrenvoyé automatiquement devant le comité <strong>du</strong>Renvoi encomité114


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Form andcontentsIdemConsolidatedquarterly reportsContentsmay be <strong>des</strong>ignated or established to reviewmatters re<strong>la</strong>ting to the businesses and activitiesof the corporation submitting the report.(3) The annual report of a parent Crown corporationshall include(a) the financial statements of the corporationreferred to in section 131,(b) the annual auditor’s report referred to insubsection 132(1),(c) a statement on the extent to which thecorporation has met its objectives for the financialyear,(d) such quantitative information respectingthe performance of the corporation, includingits wholly-owned subsidiaries, if any, re<strong>la</strong>tiveto the corporation’s objectives as theTrea<strong>sur</strong>y Board may require to be includedin the annual report, and(e) such other information as is required bythis Act or any other Act of Parliament, or bythe appropriate Minister, the President of theTrea<strong>sur</strong>y Board or the Minister of Finance,to be included in the annual report,and shall be prepared in a form that clearly setsout information according to the major businessesor activities of the corporation and itswholly-owned subsidiaries, if any.(4) In addition to any other requirements underthis Act or any other Act of Parliament, theTrea<strong>sur</strong>y Board may, by regu<strong>la</strong>tion, prescribethe information to be included in annual reportsand the form in which that information is to beprepared.R.S., 1985, c. F-11, s. 150; 1991, c. 24, s. 49(E).151. (1) The President of the Trea<strong>sur</strong>yBoard shall, as soon as feasible after the end ofeach fiscal quarter of each fiscal year, makepublic a consolidated quarterly report on thebusiness and activities of all parent Crown corporations,based on the quarterly financial reportsthat have been made public under subsection131.1(3), and the annual reports of thosecorporations that were <strong>la</strong>id before Parliamentunder subsection 150(1), in that fiscal quarter.(2) The consolidated quarterly report shallinclude(a) a list naming all Crown corporations;Parlement désigné ou constitué pour étudier lesquestions touchant aux activités de <strong>la</strong> sociétéd’État qui a établi le rapport.(3) Le rapport annuel d’une société d’Étatmère contient notamment les éléments suivants:a) les états financiers de <strong>la</strong> société visés àl’article 131;b) le rapport annuel <strong>du</strong> vérificateur visé auparagraphe 132(1);c) un énoncé de <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e dans <strong>la</strong>quelle <strong>la</strong>société a réalisé ses objectifs pour l’exerciceen question;d) les renseignements chiffrés qu’exige leConseil <strong>du</strong> Trésor <strong>sur</strong> les résultats de <strong>la</strong> sociétéet, le cas échéant, ceux de ses filiales àcent pour cent, par rapport à ses objectifs;e) les autres renseignements qu’exigent <strong>la</strong>présente loi, une autre loi fédérale, le ministrede tutelle, le président <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>Trésor ou le ministre <strong>des</strong> Finances.En outre, le rapport annuel doit mettre en évidenceles principales activités de <strong>la</strong> société etde ses filiales à cent pour cent.(4) En plus <strong>des</strong> autres obligations que prévoient<strong>la</strong> présente loi ou une autre loi fédérale,le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut, par règlement, prévoirles renseignements à porter dans les rapportsannuels et <strong>la</strong> présentation matérielle deces renseignements.L.R. (1985), ch. F-11, art. 150; 1991, ch. 24, art. 49(A).151. (1) Dès que possible après <strong>la</strong> fin dechaque trimestre de chaque exercice, le président<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor rend public un rapporttrimestriel global portant <strong>sur</strong> les activitésde toutes les sociétés d’État mères établi à partirde leurs rapports financiers trimestriels etannuels qui ont été, lors <strong>du</strong> trimestre en cause,ren<strong>du</strong>s publics aux termes <strong>du</strong> paragraphe131.1(3) ou déposés devant le Parlementaux termes <strong>du</strong> paragraphe 150(1).(2) Le rapport global comporte les élémentssuivants :a) <strong>la</strong> liste de toutes les sociétés d’État;Présentationmatérielle etcontenuIdemRapporttrimestrielglobalContenu <strong>du</strong>rapport115


(b) the names of all or any corporations ofwhich any shares are held by, on behalf of orin trust for the Crown or a Crown corporation,as the President of the Trea<strong>sur</strong>y Boardconsiders appropriate;(c) financial data in respect of the parentCrown corporations, including their aggregateborrowings;(d) information indicating, in respect of thesummaries and annual reports that were to be<strong>la</strong>id before each House of Parliament underthis Part <strong>du</strong>ring the fiscal quarter to whichthe consolidated quarterly report re<strong>la</strong>tes, thetime at, before or within which they were tobe <strong>la</strong>id and the time that they were in fact<strong>la</strong>id before that House;(e) a list naming any parent Crown corporationthat does not make public a report as requiredby subsection 131.1(3), if the 60-dayperiod to do so ends in the fiscal quarter towhich the consolidated quarterly report re<strong>la</strong>tes;and(f) any other information that the Presidentof the Trea<strong>sur</strong>y Board may require.R.S., 1985, c. F-11, s. 151; 2012, c. 19, s. 220.Financial Administration — April 2, 2014b) le nom de personnes morales dont <strong>des</strong> actionssont détenues soit par Sa Majesté ouune société d’État, soit en leur nom ou en fi<strong>du</strong>ciepour elles, selon ce que le président <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong> Trésor estime indiqué;c) <strong>des</strong> données <strong>sur</strong> <strong>la</strong> situation financière <strong>des</strong>sociétés d’État mères, y compris le total deleurs emprunts;d) à l’égard <strong>des</strong> résumés et <strong>des</strong> rapports annuelsdont <strong>la</strong> présente partie prévoit le dépôtdevant chaque chambre <strong>du</strong> Parlement <strong>du</strong>rantle trimestre <strong>sur</strong> lequel porte le rapport global,les dé<strong>la</strong>is à observer pour le dépôt et lesdates effectives de celui-ci;e) <strong>la</strong> liste <strong>des</strong> sociétés d’État mères qui n’ontpas ren<strong>du</strong> public leur rapport trimestriel auxtermes <strong>du</strong> paragraphe 131.1(3), si <strong>la</strong> périodede soixante jours qui y est prévue se termine<strong>du</strong>rant le trimestre <strong>sur</strong> lequel porte le rapportglobal;f) les autres renseignements qu’exige le président<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor.L.R. (1985), ch. F-11, art. 151; 2012, ch. 19, art. 220.152. [Repealed, 2012, c. 19, s. 220] 152. [Abrogé, 2012, ch. 19, art. 220]DIVISION IVSECTION IVGENERALDISPOSITIONS GÉNÉRALESCommercially Detrimental InformationRenseignements commerciaux nuisiblesCommerciallydetrimentalinformation153. (1) Nothing in this Part or the StatutoryInstruments Act shall be construed as requiringthe tabling before either House of Parliamentof any information the publication ofwhich, in the opinion of the appropriate Minister,would be detrimental to the commercial interestsof a parent Crown corporation or awholly-owned subsidiary of a parent Crowncorporation.153. (1) La présente partie et <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> lestextes réglementaires n’ont pas pour effet d’obligerau dépôt devant une chambre <strong>du</strong> Parlementde renseignements dont <strong>la</strong> publicationnuirait, selon le ministre de tutelle, aux intérêtscommerciaux d’une société d’État mère oud’une de ses filiales à cent pour cent.ProtectionTabling(2) Where information in a directive is nottabled pursuant to subsection (1), the appropriateMinister shall cause that information to be<strong>la</strong>id before each House of Parliament on any ofthe first fifteen days on which that House is sittingafter he is notified that the directive hasbeen implemented.(2) Dans le cas où le paragraphe (1) permetque <strong>des</strong> renseignements figurant dans <strong>des</strong> instructionsne soient pas déposés, le ministre detutelle les fait déposer devant chaque chambre<strong>du</strong> Parlement dans les quinze premiers jours <strong>des</strong>éance de celle-ci suivant le jour où il est aviséde <strong>la</strong> mise en oeuvre <strong>des</strong> instructions.DépôtConsultation(3) Before forming an opinion whether thepublication of any information would be detri-(3) Le ministre de tutelle consulte le conseild’administration de <strong>la</strong> société d’État mèreConsultations116


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014mental as <strong>des</strong>cribed in subsection (1), the appropriateMinister shall consult the board of directorsof the parent Crown corporationconcerned or whose wholly-owned subsidiaryis concerned, as the case may be.concernée ou dont <strong>la</strong> filiale à cent pour cent estconcernée avant de se faire une opinion quantaux conséquences nuisibles de <strong>la</strong> publication<strong>des</strong> renseignements visés au paragraphe (1).Exception(4) Subsection (1) does not apply in respectof the annual auditor’s report referred to in subsection132(1) or the report of an examiner referredto in section 141.(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aurapport annuel <strong>du</strong> vérificateur visé au paragraphe132(1) ni au rapport d’un examinateurvisé à l’article 141.Exception1984, c. 31, s. 11.1984, ch. 31, art. 11.SanctionSanctionsContravention ofAct orregu<strong>la</strong>tions154. Where a director, chairperson or chiefexecutive officer of a Crown corporation haswilfully contravened this Part or the regu<strong>la</strong>tions,or has wilfully caused the corporation tocontravene this Part or the regu<strong>la</strong>tions, theGovernor in Council may suspend him, with orwithout remuneration, for such period as theGovernor in Council deems appropriate.154. Le gouverneur en conseil peut suspendre,avec ou sans traitement, pour <strong>la</strong> périodequ’il juge appropriée, l’administrateur, le présidentou le premier dirigeant d’une sociétéd’État qui contrevient volontairement à <strong>la</strong> présentepartie ou aux règlements ou qui, volontairement,fait en sorte que <strong>la</strong> société y contrevienne.SanctionR.S., 1985, c. F-11, s. 154; 2005, c. 30, s. 133(E).L.R. (1985), ch. F-11, art. 154; 2005, ch. 30, art. 133(A).OffenceInfractionFraud againstHer Majesty154.01 (1) A director, officer or employeeof a Crown corporation who, by deceit, falsehoodor other frau<strong>du</strong>lent means, in connectionwith the collection, management or disbursementof money belonging to the corporation,defrauds the corporation of any money, securities,property or service is guilty of an indictableoffence and liable on conviction(a) if the amount of the money or the valueof the securities, property or service does notexceed $5,000, to a fine not exceeding$5,000 and to imprisonment for a term notexceeding five years; or154.01 (1) Tout administrateur, dirigeant ouemployé d’une société d’État qui, à l’égard de<strong>la</strong> perception, de <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> ou de l’affectationde fonds appartenant à cette société d’État, parsupercherie, mensonge ou autre moyen dolosif,commet une fraude en <strong>la</strong> frustrant de fonds,titres, biens ou services commet une infractionet encourt, <strong>sur</strong> déc<strong>la</strong>ration de culpabilité parmise en accusation :a) si <strong>la</strong> valeur <strong>des</strong> fonds, titres, biens ou servicesen cause est égale ou inférieure à 5000 $, une amende maximale de 5 000 $ etun emprisonnement maximal de cinq ans;Infraction(b) if the amount of the money or the valueof the securities, property or service exceeds$5,000, to a fine not exceeding that amountor that value and to imprisonment for a termnot exceeding fourteen years.b) si <strong>la</strong> valeur <strong>des</strong> fonds, titres, biens ou servicesen cause est supérieure à 5 000 $, uneamende maximale égale à cette valeur et unemprisonnement maximal de quatorze ans.Employment(2) A person who is convicted of an offenceunder subsection (1) in respect of a corporationis, after the time for final appeal has expired,ineligible to be an employee of the corporation.2006, c. 9, s. 269.(2) La personne déc<strong>la</strong>rée coupable de l’infractionvisée au paragraphe (1) n’a plus qualité,après l’expiration <strong>du</strong> dé<strong>la</strong>i imparti pour l’appelfinal de <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>ration de culpabilité, pouroccuper un emploi au sein de <strong>la</strong> société d’État àl’égard de <strong>la</strong>quelle l’infraction a été commise.Incapacité2006, ch. 9, art. 269.117


Financial Administration — April 2, 2014DIVISION VSECTION VIMPLEMENTATION OF THE NORTH AMERICAN FREEMISE EN OEUVRE DE L’ACCORD DE LIBRE-ÉCHANGETRADE AGREEMENTNORD-AMÉRICAINGiving effect tothe Agreement154.1 (1) In exercising its powers and performingits <strong>du</strong>ties, a Crown corporation shallgive effect to those provisions of the Agreementthat pertain to that corporation.154.1 (1) Une société d’État est tenue, dansl’exercice de ses attributions, d’appliquer lesdispositions de l’Accord qui <strong>la</strong> concernent.PrincipeRegu<strong>la</strong>tions(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Trea<strong>sur</strong>y Board and theappropriate Minister made at the request of aCrown corporation, make such regu<strong>la</strong>tions inre<strong>la</strong>tion to that corporation as the Governor inCouncil considers necessary for the purpose ofimplementing any provision of the Agreementthat pertains to that corporation.(2) Le gouverneur en conseil peut, <strong>sur</strong> recommandation<strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésor et <strong>du</strong> ministrede tutelle faite à <strong>la</strong> demande d’une sociétéd’État, prendre au sujet de celle-ci lesrèglements qu’il estime nécessaires à <strong>la</strong> mise enoeuvre <strong>des</strong> dispositions de l’Accord qui <strong>la</strong>concernent.RèglementsDefinition(3) In subsections (1) and (2), “Agreement”has the same meaning as in subsection 2(1) ofthe North American Free Trade Agreement ImplementationAct.(3) Pour l’application <strong>des</strong> paragraphes (1) et(2), « Accord » s’entend au sens <strong>du</strong> paragraphe2(1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> de mise en oeuvre del’Accord de libre-échange nord-américain.Définition de« Accord »1993, c. 44, s. 157.1993, ch. 44, art. 157.De<strong>du</strong>ction andset-offPayments inrespect of which<strong>Canada</strong> hascontributedPART XIMISCELLANEOUS155. (1) Where any person is indebted to(a) Her Majesty in right of <strong>Canada</strong>, or(b) Her Majesty in right of a province on accountof taxes payable to any province, andan agreement exists between <strong>Canada</strong> and theprovince whereby <strong>Canada</strong> is authorized tocollect the tax on behalf of the province,the appropriate Minister responsible for the recoveryor collection of the amount of the indebtednessmay authorize the retention of theamount of the indebtedness by way of de<strong>du</strong>ctionfrom or set-off against any sum of moneythat may be <strong>du</strong>e or payable by Her Majesty inright of <strong>Canada</strong> to the person or the estate ofthat person.(2) Where, in the opinion of the Minister ofFinance,(a) any person is indebted to a province byreason of having received from the provincea payment, in respect of which <strong>Canada</strong> hascontributed under any Act, to which that personwas not entitled, and(b) the province has made reasonable effortsto effect recovery of the amount of such indebtedness,PARTIE XIDISPOSITIONS DIVERSES155. (1) Le ministre compétent responsable<strong>du</strong> recouvrement d’une créance soit de Sa Majesté<strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, soit de Sa Majesté <strong>du</strong>chef d’une province s’il s’agit d’impôts provinciauxvisés par une entente entre le <strong>Canada</strong> et <strong>la</strong>province en vertu de <strong>la</strong>quelle le <strong>Canada</strong> est autoriséà percevoir les impôts pour le compte de<strong>la</strong> province, peut autoriser, par voie de dé<strong>du</strong>ctionou de compensation, <strong>la</strong> retenue d’un montantégal à <strong>la</strong> créance <strong>sur</strong> toute somme <strong>du</strong>e audébiteur ou à ses héritiers par Sa Majesté <strong>du</strong>chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.(2) Le ministre, s’il estime qu’une personneest débitrice d’une province pour avoir reçu decelle-ci, sans y avoir droit, un paiement auquelle <strong>Canada</strong> a contribué en conformité avec uneloi et que <strong>la</strong> province a fait <strong>des</strong> efforts raisonnablesen vue de recouvrer cette créance, peutexiger <strong>la</strong> retenue, par voie de dé<strong>du</strong>ction ou decompensation, d’un montant égal à <strong>la</strong> créance<strong>sur</strong> toute somme <strong>du</strong>e à cette personne par SaMajesté <strong>du</strong> chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>; le montant ainsiDé<strong>du</strong>ction etcompensationPaiementsauxquels le<strong>Canada</strong> acontribué118


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Recovery ofover-paymentConsent of otherMinisterInterest onamounts owed toHer MajestyAdministrativechargethe Minister may require the retention of theamount of the indebtedness by way of de<strong>du</strong>ctionfrom or set-off against any sum of moneythat may be <strong>du</strong>e and payable by Her Majesty inright of <strong>Canada</strong> to that person, and the amountso de<strong>du</strong>cted, less the portion thereof that in theopinion of the Minister is proportionate to thecontribution in respect thereof made by<strong>Canada</strong>, may be paid to the province out of theConsolidated Revenue Fund.(3) The Receiver General may recover anyover-payment made out of the ConsolidatedRevenue Fund on account of sa<strong>la</strong>ry, wages, payor pay and allowances out of any sum of moneythat may be <strong>du</strong>e or payable by Her Majesty inright of <strong>Canada</strong> to the person to whom theover-payment was made.(4) No amount may be retained under subsection(1) without the consent of the appropriateMinister under whose responsibility thepayment of the sum of money <strong>du</strong>e or payablereferred to in that subsection would but for thatsubsection be made.R.S., c. F-10, s. 95; 1980-81-82-83, c. 170, s. 21; 1984, c.31, s. 12.155.1 (1) Subject to subsections (4) and (5)and except as otherwise provided by or pursuantto any other Act of Parliament, or anyregu<strong>la</strong>tion, order, contract or arrangement, interestis payable to Her Majesty in accordancewith the regu<strong>la</strong>tions on any amount owed toHer Majesty(a) as a result of an overpayment or an erroneouspayment; or(b) under any other Act of Parliament, orany regu<strong>la</strong>tion, order, contract or arrangement.(2) Subject to subsections (4) and (5) andexcept as otherwise provided by or pursuant toany other Act of Parliament, or any regu<strong>la</strong>tion,order, contract or arrangement, an administrativecharge is payable in accordance with theregu<strong>la</strong>tions where, in payment or settlement ofan amount <strong>du</strong>e to Her Majesty, a person(a) tenders an instrument that is subsequentlydishonoured; or(b) has authorized the direct debiting at aspecified time of an account at a financial in-dé<strong>du</strong>it, moins <strong>la</strong> partie de ce dernier qui, selonle ministre, est proportionnelle à <strong>la</strong> contributionque le <strong>Canada</strong> a faite à cet égard, peut être verséà <strong>la</strong> province <strong>sur</strong> le Trésor.(3) Le receveur général peut recouvrer lespaiements en trop faits <strong>sur</strong> le Trésor à une personneà titre de sa<strong>la</strong>ire, de traitements ou d’allocationsen retenant un montant égal <strong>sur</strong> toutesomme <strong>du</strong>e à cette personne par Sa Majesté <strong>du</strong>chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.(4) La retenue d’argent prévue par le paragraphe(1) ne peut être effectuée sans l’assentiment<strong>du</strong> ministre compétent responsable, enl’absence de ce paragraphe, <strong>du</strong> paiement de <strong>la</strong>somme en cause.S.R., ch. F-10, art. 95; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 21;1984, ch. 31, art. 12.155.1 (1) Sous réserve <strong>des</strong> paragraphes (4)et (5), les intérêts réglementaires sont payablesà Sa Majesté <strong>sur</strong> celles de ses créances qui résultentsoit d’un trop-payé ou d’une erreur, soitd’une autre loi fédérale, d’un règlement, d’undécret, d’un arrêté, d’une ordonnance, d’uncontrat ou d’un arrangement, sauf dispositioncontraire de l’un de ces derniers textes.(2) Sous réserve <strong>des</strong> paragraphes (4) et (5) etsauf disposition contraire d’une autre loi fédérale,d’un règlement, d’un décret, d’un arrêté,d’une ordonnance, d’un contrat ou d’un arrangement,<strong>des</strong> frais administratifs réglementairessont payables dans les cas où, en règlementd’une créance de Sa Majesté :a) l’effet présenté n’est pas honoré par <strong>la</strong>suite;b) il y a eu autorisation de débiter directement,à un moment précis, un compte d’uneRecouvrementAssentiment <strong>du</strong>ministrecompétentIntérêts <strong>sur</strong> lescréances de SaMajestéFrais administratifs119


Financial Administration — April 2, 2014Debt <strong>du</strong>e to HerMajestyNo interest oradministrativecharge payableRe<strong>du</strong>ced interestor administrativecharge payableRegu<strong>la</strong>tionsIdemAcceptance andrelease ofsecuritystitution and the debit is not made at thespecified time.(3) Any interest or administrative chargepayable pursuant to this section is a debt <strong>du</strong>e toHer Majesty and may be recovered pursuant tosection 155 or in any court of competent jurisdiction.(4) No interest or administrative charge ispayable pursuant to this section where the appropriateMinister waives the interest or administrativecharge in accordance with the regu<strong>la</strong>tions.(5) Where the appropriate Minister, in accordancewith the regu<strong>la</strong>tions, re<strong>du</strong>ces any interestor administrative charge that would otherwisebe payable pursuant to this section, there<strong>du</strong>ced interest or administrative charge is theamount payable.(6) The Trea<strong>sur</strong>y Board may make regu<strong>la</strong>tionsprescribing(a) rates of interest, or the manner of calcu<strong>la</strong>tingrates of interest, payable under subsection(1);(b) administrative charges, or the manner ofcalcu<strong>la</strong>ting administrative charges, payableunder subsection (2);(c) terms and conditions for the impositionand payment of interest and administrativecharges under this section; and(d) terms and conditions under which theappropriate Minister may waive or re<strong>du</strong>cethe interest or administrative charges payablepursuant to this section.(7) Any of the matters referred to in paragraphs(6)(a) to (d) may be prescribed with respectto any c<strong>la</strong>ss of debts or debtors or with respectto any circumstances giving rise to a debt.1991, c. 24, s. 45.156. (1) The appropriate Minister responsiblefor the recovery or collection of a debt orobligation <strong>du</strong>e or payable to Her Majesty or ac<strong>la</strong>im by Her Majesty may accept any securityin respect of the debt, obligation or c<strong>la</strong>im andmay realize on the security, assign or sell HerMajesty’s interest in it or discharge, release orotherwise dispose of the security or HerMajesty’s interest in it.institution financière mais le débit ne s’estpas effectué à ce moment.(3) Les intérêts et frais administratifspayables sous le régime <strong>du</strong> présent articleconstituent <strong>des</strong> créances de Sa Majesté recouvrablesen conformité avec l’article 155 ou devanttout tribunal compétent.(4) Le ministre compétent peut, conformémentaux règlements, dispenser <strong>du</strong> paiement<strong>des</strong> intérêts et <strong>des</strong> frais administratifs prévus auprésent article.(5) Le ministre compétent peut, conformémentaux règlements, ré<strong>du</strong>ire le montant <strong>des</strong> intérêtset <strong>des</strong> frais administratifs prévus au présentarticle.(6) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut prendre <strong>des</strong>règlements <strong>sur</strong> :a) les taux et le mode de calcul applicablesaux intérêts prévus au paragraphe (1);b) les frais administratifs prévus au paragraphe(2), ainsi que leur mode de calcul;c) les conditions d’application et de paiement<strong>des</strong> intérêts et <strong>des</strong> frais administratifsprévus au présent article;d) les conditions à observer par le ministrecompétent pour dispenser <strong>du</strong> paiement <strong>des</strong>intérêts et <strong>des</strong> frais administratifs prévus auprésent article, ou pour les ré<strong>du</strong>ire.(7) Les règlements visés au paragraphe (6)peuvent porter <strong>sur</strong> toutes catégories de créancesou de débiteurs ou <strong>sur</strong> toutes circonstances àl’origine <strong>des</strong> créances.1991, ch. 24, art. 45.156. (1) Le ministre compétent responsable<strong>du</strong> recouvrement d’une créance de Sa Majestépeut accepter une garantie à l’égard de <strong>la</strong>créance, réaliser cette garantie, céder ou vendreles droits de Sa Majesté <strong>sur</strong> <strong>la</strong> garantie, en donnerquittance ou mainlevée, ou, d’une façon générale,aliéner <strong>la</strong> garantie ou les droits de SaMajesté <strong>sur</strong> celle-ci.Créances de SaMajestéDispenseRé<strong>du</strong>ctionRèglementsIdemGaranties120


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014PartialdispositionRegu<strong>la</strong>tionsInformationalready in PublicAccounts orestimatesProof ofTrea<strong>sur</strong>y BoardrecordsDefinition of“other financialinstitution”(2) The power to dispose of any security orHer Majesty’s interest in any security pursuantto this section may be exercised with respect toany part of the security or interest.(3) The Trea<strong>sur</strong>y Board may make regu<strong>la</strong>tionsrespecting the acceptance and dispositionof security or Her Majesty’s interest in securityunder subsection (1), including regu<strong>la</strong>tions prescribing(a) what may be accepted as security; and(b) terms and conditions on which securitymay be accepted or on which security or HerMajesty’s interest in security may be realizedon or disposed of.R.S., 1985, c. F-11, s. 156; 1991, c. 24, s. 46.157. Where it appears to the Governor inCouncil that any account, statement, return ordocument required by any Act of Parliament orotherwise to be <strong>la</strong>id before one or both Housesof Parliament contains the same information asor less information than is contained in thePublic Accounts or in any estimates of expendituressubmitted to Parliament, the Governor inCouncil may direct that the account, statement,return or other document be discontinued, andthereafter it need not be prepared or <strong>la</strong>id beforeeither House of Parliament.R.S., 1985, c. F-11, s. 157; 1991, c. 24, s. 47.158. A document purporting to be a copy ofan entry in the records of the Trea<strong>sur</strong>y Boardcertified by the Secretary, a Deputy Secretary,or an Assistant Secretary of the Trea<strong>sur</strong>y Boardor by the Comptroller General of <strong>Canada</strong>, aDeputy Comptroller General of <strong>Canada</strong> or byan Assistant Comptroller General of <strong>Canada</strong> is,without proof of the signature or of the officialcharacter of the person purporting to havesigned it, admissible in any court of justice andhas the same probative force as the originaldocument would have if it were proven in theordinary way.R.S., c. F-10, s. 97; 1980-81-82-83, c. 170, s. 22; 1984, c.31, s. 12.159. (1) In this section, “other financial institution”means(a) a member of the Canadian Payments Association,a local cooperative credit society,a fiscal agent or a financial institution withwhich the Receiver General establishes ac-(2) Le ministre peut aliéner même en partie<strong>la</strong> garantie ou les droits de Sa Majesté <strong>sur</strong> celleci.(3) Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut prendre <strong>des</strong>règlements <strong>sur</strong> l’acceptation et l’aliénation <strong>des</strong>garanties ou <strong>des</strong> droits de Sa Majesté <strong>sur</strong> cellesci,visés au paragraphe (1), notamment <strong>sur</strong> :a) <strong>la</strong> nature <strong>des</strong> garanties;b) les conditions de l’acceptation, de l’aliénationou de <strong>la</strong> réalisation.L.R. (1985), ch. F-11, art. 156; 1991, ch. 24, art. 46.157. Le gouverneur en conseil, s’il estimequ’un compte, état, relevé ou autre document,dont le dépôt devant l’une ou l’autre chambre<strong>du</strong> Parlement, ou devant les deux, est requis parune loi fédérale ou à un autre titre, contient toutau plus les mêmes renseignements que lesComptes publics ou les prévisions budgétairesdéposées au Parlement, peut ordonner que ledocument ne soit plus préparé.L.R. (1985), ch. F-11, art. 157; 1991, ch. 24, art. 47.158. Un document censé être <strong>la</strong> copie d’uneinscription aux registres <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong> Trésorcertifiée conforme par le secrétaire, un sous-secrétaireou un secrétaire adjoint <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>Trésor, le contrôleur général, un sous-contrôleurgénéral ou un contrôleur général adjoint <strong>du</strong><strong>Canada</strong> est, sans qu’il soit nécessaire de prouverl’authenticité de <strong>la</strong> signature ou <strong>la</strong> qualitéofficielle <strong>du</strong> signataire, admissible en preuvedevant tout tribunal et a <strong>la</strong> même force probantequ’aurait l’original si sa validité était établiede <strong>la</strong> façon habituelle.S.R., ch. F-10, art. 97; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 22;1984, ch. 31, art. 12.159. (1) Au présent article, « autre institutionfinancière » s’entend :a) d’une institution membre de l’Associationcanadienne <strong>des</strong> paiements, d’une sociétécoopérative de crédit locale, d’un agent financierou d’une institution financière auprès<strong>des</strong>quels le receveur général a ouvert, sous leAliénationpartielleRèglementsRenseignementsdéjà contenusdans lesComptes publicsAdmissibilité enpreuve <strong>des</strong>registres <strong>du</strong>Conseil <strong>du</strong>TrésorDéfinition d’« autreinstitutionfinancière »121


Financial Administration — April 2, 2014counts for the deposit of public money pursuantto subsection 17(2); andrégime <strong>du</strong> paragraphe 17(2), un compte pourle dépôt de fonds publics;(b) any other financial institution that acceptsor receives an instruction for paymentissued pursuant to section 35.b) de toute autre institution financière quiaccepte ou reçoit <strong>des</strong> ordres de paiementémis en vertu de l’article 35.No charge forcertain cheques,etc.(2) No bank or other financial institutionshall make a charge(a) for cashing a cheque or other instrumentdrawn on the Receiver General or on the ReceiverGeneral’s account in the Bank of<strong>Canada</strong> or any other bank or other financialinstitution;(b) for honouring or otherwise giving valuefor any other instruction for payment issuedpursuant to section 35; or(c) in respect of any cheque or other instructionfor payment drawn in favour of the ReceiverGeneral, the Government of <strong>Canada</strong>,any department or any public officer in theofficer’s official capacity, and tendered fordeposit to the credit of the Receiver General.(2) Les banques et les autres institutions financièresne peuvent exiger de frais :a) pour encaisser un chèque ou autre effet tiré<strong>sur</strong> le receveur général ou <strong>sur</strong> son compteà <strong>la</strong> Banque <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, une autre banque ouune autre institution financière;b) pour honorer tout autre ordre de paiementémis en vertu de l’article 35 ou en donner <strong>la</strong>contre-valeur;c) à l’égard d’un chèque ou autre ordre depaiement tiré à l’ordre <strong>du</strong> receveur général,<strong>du</strong> gouvernement <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> ou d’un ministère,ou d’un fonctionnaire public ès qualités,et présenté pour dépôt au crédit <strong>du</strong> receveurgénéral.Interdiction <strong>des</strong>frais d’encaissementDeposits of theGovernment of<strong>Canada</strong>, etc.(3) Nothing in subsection (2) shall be construedas prohibiting any arrangement betweenthe Government of <strong>Canada</strong> and a bank or otherfinancial institution concerning compensationfor services performed by the bank or institutionfor the Government of <strong>Canada</strong> or interestto be paid on any or all deposits of the Governmentof <strong>Canada</strong> with the bank or institution.(3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effetd’interdire les arrangements entre le gouvernement<strong>du</strong> <strong>Canada</strong> et une banque, ou une autreinstitution financière, concernant <strong>la</strong> rétribution<strong>des</strong> services fournis par <strong>la</strong> banque ou l’institutionau gouvernement <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> ou les intérêtsà payer <strong>sur</strong> les dépôts de celui-ci auprès de <strong>la</strong>banque ou de l’institution.Dépôts <strong>du</strong>gouvernementR.S., 1985, c. F-11, s. 159; 1991, c. 24, s. 48.L.R. (1985), ch. F-11, art. 159; 1991, ch. 24, art. 48.Regu<strong>la</strong>tions160. The Governor in Council may makeregu<strong>la</strong>tions for carrying the purposes and provisionsof this Act into effect.160. Le gouverneur en conseil peut, par règlement,prendre les me<strong>sur</strong>es nécessaires àl’application de <strong>la</strong> présente loi.RèglementsR.S., c. F-10, s. 100; 1984, c. 31, s. 12.S.R., ch. F-10, art. 100; 1984, ch. 31, art. 12.Management orprotection ofcomputersystems161. (1) The appropriate Minister, any publicservant employed in a department, any employeeof a Crown corporation or any personacting on behalf of a department or Crown corporationwho performs <strong>du</strong>ties re<strong>la</strong>ting to themanagement or protection of computer systemsof the department or the Crown corporationmay take reasonable mea<strong>sur</strong>es for such purposes,including the interception of private communicationsin circumstances specified in paragraph184(2)(e) of the Criminal Code.161. (1) Le ministre compétent, ainsi quetout fonctionnaire, employé ou autre personnequi exerce, pour le compte d’un ministère oud’une société d’État, <strong>des</strong> fonctions liées à <strong>la</strong><strong>gestion</strong> ou à <strong>la</strong> protection <strong>des</strong> ordinateurs <strong>du</strong>ministère ou de <strong>la</strong> société d’État, peut prendreles me<strong>sur</strong>es voulues à cet égard, notamment intercepter,dans les cas visés à l’alinéa 184(2)e)<strong>du</strong> Code criminel, <strong>des</strong> communications privées.Gestion etprotection <strong>des</strong>ordinateursPrivacyprotection(2) Subject to subsection (3), with respect toan interception referred to in subsection (1), theappropriate Minister shall take reasonable mea<strong>sur</strong>esto en<strong>sur</strong>e that only data that is essential to(2) Sous réserve <strong>du</strong> paragraphe (3), le ministrecompétent prend les me<strong>sur</strong>es vouluespour faire en sorte que seules seront utilisées ouconservées, lors d’une interception visée au pa-Protection de <strong>la</strong>vie privée122


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014identify, iso<strong>la</strong>te or prevent harm to the computersystem will be used or retained.ragraphe (1), les données qui sont essentiellespour détecter, isoler ou prévenir <strong>des</strong> activitésdommageables pour les ordinateurs.Limitation(3) Nothing in this section affects any other<strong>la</strong>wful authority to intercept, use, retain, accessor disclose a private communication.(3) Le présent article est sans effet <strong>sur</strong> lesautres pouvoirs légitimes permettant d’intercepter,d’utiliser, de conserver, de divulguer lescommunications privées ou d’y avoir accès.RestrictionDefinition of“computersystem”(4) For the purposes of this section, “computersystem” means a device that, or a groupof interconnected or re<strong>la</strong>ted devices one ormore of which,(a) contains computer programs or other data;and(b) pursuant to computer programs,(4) Au présent article, « ordinateur » s’entendde tout dispositif qui, à <strong>la</strong> fois :a) contient <strong>des</strong> programmes informatiquesou d’autres données électroniques;b) peut exécuter, au moyen de programmesinformatiques, <strong>des</strong> fonctions logiques, decommande ou autres.Définition de« ordinateur »(i) performs logic and control, and(ii) may perform any other function.2004, c. 12, s. 20.Est visé par <strong>la</strong> présente définition tout ensemblede dispositifs connectés ou reliés les uns auxautres et dont un ou plusieurs présentent ces caractéristiques.2004, ch. 12, art. 20.123


Financial Administration — April 2, 2014SCHEDULE I(Sections 2 and 11)Department of Agriculture and Agri-FoodMinistère de l’Agriculture et de l’AgroalimentaireDepartment of Canadian HeritageMinistère <strong>du</strong> Patrimoine canadienDepartment of Citizenship and ImmigrationMinistère de <strong>la</strong> Citoyenneté et de l’ImmigrationDepartment of Employment and Social DevelopmentMinistère de l’Emploi et <strong>du</strong> Développement socialDepartment of FinanceMinistère <strong>des</strong> FinancesDepartment of Fisheries and OceansMinistère <strong>des</strong> Pêches et <strong>des</strong> OcéansDepartment of Foreign Affairs, Trade and DevelopmentMinistère <strong>des</strong> Affaires étrangères, <strong>du</strong> Commerce et <strong>du</strong> DéveloppementDepartment of HealthMinistère de <strong>la</strong> SantéDepartment of Indian Affairs and Northern DevelopmentMinistère <strong>des</strong> Affaires indiennes et <strong>du</strong> Nord canadienDepartment of In<strong>du</strong>stryMinistère de l’In<strong>du</strong>strieDepartment of <strong>Justice</strong>Ministère de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Department of National DefenceMinistère de <strong>la</strong> Défense nationaleDepartment of Natural ResourcesMinistère <strong>des</strong> Ressources naturellesDepartment of Public Safety and Emergency PreparednessMinistère de <strong>la</strong> Sécurité publique et de <strong>la</strong> Protection civileDepartment of Public Works and Government ServicesMinistère <strong>des</strong> Travaux publics et <strong>des</strong> Services gouvernementauxDepartment of the EnvironmentMinistère de l’EnvironnementDepartment of TransportMinistère <strong>des</strong> TransportsTrea<strong>sur</strong>y BoardConseil <strong>du</strong> TrésorDepartment of Veterans AffairsMinistère <strong>des</strong> Anciens CombattantsDepartment of Western Economic DiversificationMinistère de <strong>la</strong> Diversification de l’économie de l’Ouest canadienR.S., 1985, c. F-11, Sch. I; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 36; 1989, c. 27, s.21; 1990, c. 1, s. 26; 1991, c. 3, s. 11; 1992, c. 1, ss. 71, 145(F); 1994, c. 31, s.16, c. 38, ss. 15, 16, c. 41, ss. 23, 24; 1995, c. 1, ss. 40, 41, c. 5, ss. 16, 17, c.11, ss. 19, 20; 1996, c. 8, ss. 21, 22, c. 11, ss. 54, 55, c. 16, ss. 42, 43; 1999, c.17, s. 161; 2000, c. 34, s. 94(F); 2003, c. 22, s. 10; 2005, c. 10, ss. 27, 28, c.34, s. 65, 66, c. 35, s. 54; 2012, c. 19, s. 688; 2013, c. 33, ss. 178, 179, c. 40,ss. 223, 224.ANNEXE I(articles 2 et 11)Conseil <strong>du</strong> TrésorTrea<strong>sur</strong>y BoardMinistère de <strong>la</strong> Citoyenneté et de l’ImmigrationDepartment of Citizenship and ImmigrationMinistère de <strong>la</strong> Défense nationaleDepartment of National DefenceMinistère de <strong>la</strong> Diversification de l’économie de l’Ouest canadienDepartment of Western Economic DiversificationMinistère de l’Agriculture et de l’AgroalimentaireDepartment of Agriculture and Agri-FoodMinistère de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Department of <strong>Justice</strong>Ministère de <strong>la</strong> SantéDepartment of HealthMinistère de <strong>la</strong> Sécurité publique et de <strong>la</strong> Protection civileDepartment of Public Safety and Emergency PreparednessMinistère de l’Emploi et <strong>du</strong> Développement socialDepartment of Employment and Social DevelopmentMinistère de l’EnvironnementDepartment of the EnvironmentMinistère de l’In<strong>du</strong>strieDepartment of In<strong>du</strong>stryMinistère <strong>des</strong> Affaires étrangères, <strong>du</strong> Commerce et <strong>du</strong> DéveloppementDepartment of Foreign Affairs, Trade and DevelopmentMinistère <strong>des</strong> Affaires indiennes et <strong>du</strong> Nord canadienDepartment of Indian Affairs and Northern DevelopmentMinistère <strong>des</strong> Anciens CombattantsDepartment of Veterans AffairsMinistère <strong>des</strong> FinancesDepartment of FinanceMinistère <strong>des</strong> Pêches et <strong>des</strong> OcéansDepartment of Fisheries and OceansMinistère <strong>des</strong> Ressources naturellesDepartment of Natural ResourcesMinistère <strong>des</strong> TransportsDepartment of TransportMinistère <strong>des</strong> Travaux publics et <strong>des</strong> Services gouvernementauxDepartment of Public Works and Government ServicesMinistère <strong>du</strong> Patrimoine canadienDepartment of Canadian HeritageL.R. (1985), ch. F-11, ann. I; L.R. (1985), ch. 18 (3 e suppl.), art. 36; 1989, ch.27, art. 21; 1990, ch. 1, art. 26; 1991, ch. 3, art. 11; 1992, ch. 1, art. 71 et145(F); 1994, ch. 31, art. 16, ch. 38, art. 15 et 16, ch. 41, art. 23 et 24; 1995,ch. 1, art. 40 et 41, ch. 5, art. 16 et 17, ch. 11, art. 19 et 20; 1996, ch. 8, art. 21et 22, ch. 11, art. 54 et 55, ch. 16, art. 42 et 43; 1999, ch. 17, art. 161; 2000,ch. 34, art. 94(F); 2003, ch. 22, art. 10; 2005, ch. 10, art. 27 et 28, ch. 34, art.65 et 66, ch. 35, art. 54; 2012, ch. 19, art. 688; 2013, ch. 33, art. 178 et 179,ch. 40, art. 223 et 224.124


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014SCHEDULE I.1(Sections 2 and 3)Column IDivision or Branch of the Federal PublicAdministrationAt<strong>la</strong>ntic <strong>Canada</strong> Opportunities AgencyAgence de promotion économique <strong>du</strong><strong>Canada</strong> at<strong>la</strong>ntique<strong>Canada</strong> In<strong>du</strong>strial Re<strong>la</strong>tions BoardConseil canadien <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tionsin<strong>du</strong>striellesCanadian Environmental AssessmentAgencyAgence canadienne d’évaluationenvironnementaleCanadian Grain CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> grainsCanadian Human Rights CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong>personneCanadian Human Rights TribunalTribunal canadien <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong>personneCanadian Intergovernmental ConferenceSecretariatSecrétariat <strong>des</strong> conférencesintergouvernementales canadiennesCanadian International Trade TribunalTribunal canadien <strong>du</strong> commerceextérieurCanadian Northern Economic DevelopmentAgencyAgence canadienne de développementéconomique <strong>du</strong> NordCanadian Radio-television andTelecommunications CommissionConseil de <strong>la</strong> radiodiffusion et <strong>des</strong>télécommunications canadiennesCanadian Security Intelligence ServiceService canadien <strong>du</strong> renseignement <strong>des</strong>écuritéCanadian Space AgencyAgence spatiale canadienneCanadian Transportation AgencyOffice <strong>des</strong> transports <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Communications Security EstablishmentCentre de <strong>la</strong> sécurité <strong>des</strong>télécommunicationsCopyright BoardCommission <strong>du</strong> droit d’auteurCorrectional Service of <strong>Canada</strong>Service correctionnel <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Courts Administration ServiceService administratif <strong>des</strong> tribunauxjudiciairesColumn IIAppropriate MinisterMember of the Queen’s PrivyCouncil for <strong>Canada</strong> appointedby Commission under the GreatSeal to be the Minister for thepurposes of the At<strong>la</strong>ntic<strong>Canada</strong> Opportunities AgencyActMinister of LabourMinister of the EnvironmentMinister of Agriculture andAgri-FoodMinister of <strong>Justice</strong>Minister of <strong>Justice</strong>President of the Queen’s PrivyCouncil for <strong>Canada</strong>Minister of FinanceMinister of the CanadianNorthern EconomicDevelopment AgencyMinister of Canadian HeritageMinister of Public Safety andEmergency PreparednessMinister of In<strong>du</strong>stryMinister of TransportMinister of National DefenceMinister of In<strong>du</strong>stryMinister of Public Safety andEmergency PreparednessMinister of <strong>Justice</strong>Colonne ISecteur de l’administration publiquefédéraleAdministration <strong>du</strong> pipe-line <strong>du</strong> NordNorthern Pipeline AgencyAgence canadienne de développementéconomique <strong>du</strong> NordCanadian Northern EconomicDevelopment AgencyANNEXE I.1(articles 2 et 3)Agence canadienne d’évaluationenvironnementaleCanadian Environmental AssessmentAgencyAgence de développement économique <strong>du</strong><strong>Canada</strong> pour les régions <strong>du</strong> QuébecEconomic Development Agency of<strong>Canada</strong> for the Regions of QuebecAgence de <strong>la</strong> consommation en matièrefinancière <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Financial Consumer Agency of <strong>Canada</strong>Agence de <strong>la</strong> santé publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Public Health Agency of <strong>Canada</strong>Agence de promotion économique <strong>du</strong><strong>Canada</strong> at<strong>la</strong>ntiqueAt<strong>la</strong>ntic <strong>Canada</strong> Opportunities AgencyAgence fédérale de développementéconomique pour le Sud de l’OntarioFederal Economic Development Agencyfor Southern OntarioAgence spatiale canadienneCanadian Space AgencyBibliothèque et Archives <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Library and Archives of <strong>Canada</strong>Bureau de <strong>la</strong> coordonnatrice de <strong>la</strong> situationde <strong>la</strong> femmeOffice of the Co-ordinator, Status ofWomenBureau de l’enquêteur correctionnel <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Office of the Correctional Investigator of<strong>Canada</strong>Bureau de l’infrastructure <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Office of Infrastructure of <strong>Canada</strong>Bureau <strong>du</strong> commissaire à <strong>la</strong> magistraturefédéraleOffice of the Commissioner for FederalJudicial AffairsBureau <strong>du</strong> commissaire <strong>du</strong> Centre de <strong>la</strong>sécurité <strong>des</strong> télécommunicationsOffice of the Communications SecurityEstablishment CommissionerBureau <strong>du</strong> Conseil privéPrivy Council OfficeColonne IIMinistre compétentLe ministre <strong>des</strong> RessourcesnaturellesLe ministre de l’Agencecanadienne de développementéconomique <strong>du</strong> NordLe ministre de l’EnvironnementLe ministre de l’Agence dedéveloppement économique <strong>du</strong><strong>Canada</strong> pour les régions <strong>du</strong>QuébecLe ministre <strong>des</strong> FinancesLe ministre de <strong>la</strong> SantéLe membre <strong>du</strong> Conseil privé de<strong>la</strong> Reine pour le <strong>Canada</strong> chargé,par commission sous le grandsceau, de l’application de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong><strong>sur</strong> l’Agence de promotionéconomique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>at<strong>la</strong>ntiqueLe ministre de l’In<strong>du</strong>strieLe ministre de l’In<strong>du</strong>strieLe ministre <strong>du</strong> PatrimoinecanadienLe ministre <strong>du</strong> TravailLe ministre de <strong>la</strong> Sécuritépublique et de <strong>la</strong> ProtectioncivileLe président <strong>du</strong> Conseil privéde <strong>la</strong> Reine pour le <strong>Canada</strong>Le ministre de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Le ministre de <strong>la</strong> DéfensenationaleLe premier ministre125


Financial Administration — April 2, 2014Column IDivision or Branch of the Federal PublicAdministrationColumn IIAppropriate MinisterEconomic Development Agency of <strong>Canada</strong> Minister of the Economicfor the Regions of QuebecDevelopment Agency ofAgence de développement économique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> for the Regions of<strong>Canada</strong> pour les régions <strong>du</strong> Québec QuebecFederal Economic Development Agency forSouthern OntarioAgence fédérale de développementéconomique pour le Sud de l’OntarioFinancial Consumer Agency of <strong>Canada</strong>Agence de <strong>la</strong> consommation en matièrefinancière <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Financial Transactions and ReportsAnalysis Centre of <strong>Canada</strong>Centre d’analyse <strong>des</strong> opérations etdéc<strong>la</strong>rations financières <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Immigration and Refugee BoardCommission de l’immigration et <strong>du</strong> statutde réfugiéMinister of In<strong>du</strong>stryMinister of FinanceMinister of FinanceMinister of Citizenship andImmigrationIndian Residential Schools Truth and Minister of Indian Affairs andReconciliation CommissionNorthern DevelopmentCommission de vérité et de réconciliationre<strong>la</strong>tive aux pensionnats indiensLibrary and Archives of <strong>Canada</strong>Bibliothèque et Archives <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Military Grievances External ReviewCommitteeComité externe d’examen <strong>des</strong> griefsmilitairesMilitary Police Comp<strong>la</strong>ints CommissionCommission d’examen <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intesconcernant <strong>la</strong> police militaireNational Energy BoardOffice national de l’énergieNational Farm Pro<strong>du</strong>cts CouncilConseil national <strong>des</strong> pro<strong>du</strong>its agricolesNational Film BoardOffice national <strong>du</strong> filmNorthern Pipeline AgencyAdministration <strong>du</strong> pipe-line <strong>du</strong> NordOffice of Infrastructure of <strong>Canada</strong>Bureau de l’infrastructure <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Office of the Auditor GeneralBureau <strong>du</strong> vérificateur généralOffice of the Chief Electoral OfficerBureau <strong>du</strong> directeur général <strong>des</strong>électionsOffice of the Commissioner for FederalJudicial AffairsBureau <strong>du</strong> commissaire à <strong>la</strong> magistraturefédéraleOffice of the Commissioner of LobbyingCommissariat au lobbyingOffice of the Commissioner of OfficialLanguagesCommissariat aux <strong>la</strong>ngues officiellesMinister of Canadian HeritageMinister of National DefenceMinister of National DefenceMinister of Natural ResourcesMinister of Agriculture andAgri-FoodMinister of Canadian HeritageMinister of Natural ResourcesPresident of the Queen’s PrivyCouncil for <strong>Canada</strong>Minister of FinanceLeader of the Government inthe House of CommonsMinister of <strong>Justice</strong>President of the Trea<strong>sur</strong>y BoardPresident of the Queen’s PrivyCouncil for <strong>Canada</strong>Colonne ISecteur de l’administration publiquefédéraleBureau <strong>du</strong> directeur <strong>des</strong> poursuites pénalesOffice of the Director of PublicProsecutionsBureau <strong>du</strong> directeur général <strong>des</strong> électionsOffice of the Chief Electoral OfficerBureau <strong>du</strong> secrétaire <strong>du</strong> gouverneur généralOffice of the Governor General’sSecretaryBureau <strong>du</strong> <strong>sur</strong>intendant <strong>des</strong> institutionsfinancièresOffice of the Superintendent of FinancialInstitutionsBureau <strong>du</strong> vérificateur généralOffice of the Auditor GeneralCentre d’analyse <strong>des</strong> opérations etdéc<strong>la</strong>rations financières <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Financial Transactions and ReportsAnalysis Centre of <strong>Canada</strong>Centre de <strong>la</strong> sécurité <strong>des</strong>télécommunicationsCommunications Security EstablishmentComité de <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>des</strong> activités derenseignement de sécuritéSecurity Intelligence Review CommitteeComité externe d’examen de <strong>la</strong>Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted PoliceExternal Review CommitteeComité externe d’examen <strong>des</strong> griefsmilitairesMilitary Grievances External ReviewCommitteeCommissariat à l’intégrité <strong>du</strong> secteur publicOffice of the Public Sector IntegrityCommissionerCommissariat au lobbyingOffice of the Commissioner of LobbyingCommissariat aux <strong>la</strong>ngues officiellesOffice of the Commissioner of OfficialLanguagesCommissariats à l’information et à <strong>la</strong>protection de <strong>la</strong> vie privée <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Offices of the Information and PrivacyCommissioners of <strong>Canada</strong>Commission canadienne <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong>personneCanadian Human Rights CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> grainsCanadian Grain CommissionCommission de <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service CommissionCommission de l’immigration et <strong>du</strong> statutde réfugiéImmigration and Refugee BoardColonne IIMinistre compétentLe ministre de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Le leader <strong>du</strong> gouvernement à <strong>la</strong>Chambre <strong>des</strong> communesLe premier ministreLe ministre <strong>des</strong> FinancesLe ministre <strong>des</strong> FinancesLe ministre <strong>des</strong> FinancesLe ministre de <strong>la</strong> DéfensenationaleLe premier ministreLe ministre de <strong>la</strong> Sécuritépublique et de <strong>la</strong> ProtectioncivileLe ministre de <strong>la</strong> DéfensenationaleLe président <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>TrésorLe président <strong>du</strong> Conseil <strong>du</strong>TrésorLe président <strong>du</strong> Conseil privéde <strong>la</strong> Reine pour le <strong>Canada</strong>Le ministre de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Le ministre de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Le ministre de l’Agriculture etde l’AgroalimentaireLe ministre <strong>du</strong> PatrimoinecanadienLe ministre de <strong>la</strong> Citoyenneté etde l’Immigration126


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Column IDivision or Branch of the Federal PublicAdministrationOffice of the Communications SecurityEstablishment CommissionerBureau <strong>du</strong> commissaire <strong>du</strong> Centre de <strong>la</strong>sécurité <strong>des</strong> télécommunicationsOffice of the Co-ordinator, Status ofWomenBureau de <strong>la</strong> coordonnatrice de <strong>la</strong>situation de <strong>la</strong> femmeOffice of the Correctional Investigator of<strong>Canada</strong>Bureau de l’enquêteur correctionnel <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Office of the Director of PublicProsecutionsBureau <strong>du</strong> directeur <strong>des</strong> poursuitespénalesOffice of the Governor General’s SecretaryBureau <strong>du</strong> secrétaire <strong>du</strong> gouverneurgénéralOffice of the Public Sector IntegrityCommissionerCommissariat à l’intégrité <strong>du</strong> secteurpublicOffice of the Superintendent of FinancialInstitutionsBureau <strong>du</strong> <strong>sur</strong>intendant <strong>des</strong> institutionsfinancièresOffices of the Information and PrivacyCommissioners of <strong>Canada</strong>Commissariats à l’information et à <strong>la</strong>protection de <strong>la</strong> vie privée <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Parole Board of <strong>Canada</strong>Commission <strong>des</strong> libérationsconditionnelles <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Patented Medicine Prices Review BoardConseil d’examen <strong>du</strong> prix <strong>des</strong>médicaments brevetésPrivy Council OfficeBureau <strong>du</strong> Conseil privéPublic Health Agency of <strong>Canada</strong>Agence de <strong>la</strong> santé publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Public Service CommissionCommission de <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Staffing TribunalTribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonctionpubliquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions BoardCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans<strong>la</strong> fonction publiqueColumn IIAppropriate MinisterMinister of National DefenceMinister of LabourMinister of Public Safety andEmergency PreparednessMinister of <strong>Justice</strong>Prime MinisterPresident of the Trea<strong>sur</strong>y BoardMinister of FinanceMinister of <strong>Justice</strong>Minister of Public Safety andEmergency PreparednessMinister of HealthPrime MinisterMinister of HealthMinister of Canadian HeritageMinister of Canadian HeritageMinister of Canadian HeritageColonne ISecteur de l’administration publiquefédéraleCommission <strong>des</strong> libérations conditionnelles<strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Parole Board of <strong>Canada</strong>Commission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre <strong>la</strong>Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police PublicComp<strong>la</strong>ints CommissionCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong>fonction publiquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions BoardCommission de vérité et de réconciliationre<strong>la</strong>tive aux pensionnats indiensIndian Residential Schools Truth andReconciliation CommissionCommission d’examen <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intesconcernant <strong>la</strong> police militaireMilitary Police Comp<strong>la</strong>ints CommissionCommission <strong>du</strong> droit d’auteurCopyright BoardConseil canadien <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions in<strong>du</strong>strielles<strong>Canada</strong> In<strong>du</strong>strial Re<strong>la</strong>tions BoardConseil de <strong>la</strong> radiodiffusion et <strong>des</strong>télécommunications canadiennesCanadian Radio-television andTelecommunications CommissionConseil d’examen <strong>du</strong> prix <strong>des</strong> médicamentsbrevetésPatented Medicine Prices Review BoardConseil national <strong>des</strong> pro<strong>du</strong>its agricolesNational Farm Pro<strong>du</strong>cts CouncilGendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted PoliceGreffe <strong>du</strong> Tribunal de <strong>la</strong> concurrenceRegistry of the Competition TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal de <strong>la</strong> protection <strong>des</strong>fonctionnaires divulgateurs d’actesrépréhensiblesRegistry of the Public ServantsDisclo<strong>sur</strong>e Protection TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal <strong>des</strong> revendicationsparticulièresRegistry of the Specific C<strong>la</strong>ims TribunalOffice <strong>des</strong> transports <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Transportation AgencyOffice national de l’énergieNational Energy BoardOffice national <strong>du</strong> filmNational Film BoardColonne IIMinistre compétentLe ministre de <strong>la</strong> Sécuritépublique et de <strong>la</strong> ProtectioncivileLe ministre de <strong>la</strong> Sécuritépublique et de <strong>la</strong> ProtectioncivileLe ministre <strong>du</strong> PatrimoinecanadienLe ministre <strong>des</strong> Affairesindiennes et <strong>du</strong> Nord canadienLe ministre de <strong>la</strong> DéfensenationaleLe ministre de l’In<strong>du</strong>strieLe ministre <strong>du</strong> TravailLe ministre <strong>du</strong> PatrimoinecanadienLe ministre de <strong>la</strong> SantéLe ministre de l’Agriculture etde l’AgroalimentaireLe ministre de <strong>la</strong> Sécuritépublique et de <strong>la</strong> ProtectioncivileLe ministre de l’In<strong>du</strong>strieLe ministre <strong>du</strong> PatrimoinecanadienLe ministre <strong>des</strong> Affairesindiennes et <strong>du</strong> Nord canadienLe ministre <strong>des</strong> TransportsLe ministre <strong>des</strong> RessourcesnaturellesLe ministre <strong>du</strong> Patrimoinecanadien127


Financial Administration — April 2, 2014Column IDivision or Branch of the Federal PublicAdministrationRegistrar of the Supreme Court of <strong>Canada</strong>and that portion of the federal publicadministration appointed undersubsection 12(2) of the Supreme CourtActRegistraire de <strong>la</strong> Cour suprême <strong>du</strong><strong>Canada</strong> et le secteur del’administration publique fédéralenommé en vertu <strong>du</strong> paragraphe 12(2)de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> Cour suprêmeRegistry of the Competition TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal de <strong>la</strong> concurrenceRegistry of the Public Servants Disclo<strong>sur</strong>eProtection TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal de <strong>la</strong> protection <strong>des</strong>fonctionnaires divulgateurs d’actesrépréhensiblesRegistry of the Specific C<strong>la</strong>ims TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal <strong>des</strong> revendicationsparticulièresRoyal Canadian Mounted PoliceGendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police ExternalReview CommitteeComité externe d’examen de <strong>la</strong>Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Column IIAppropriate MinisterMinister of <strong>Justice</strong>Minister of In<strong>du</strong>stryMinister of Canadian HeritageMinister of Indian Affairs andNorthern DevelopmentMinister of Public Safety andEmergency PreparednessMinister of Public Safety andEmergency PreparednessRoyal Canadian Mounted Police Public Minister of Public Safety andComp<strong>la</strong>ints CommissionEmergency PreparednessCommission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre<strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Security Intelligence Review CommitteeComité de <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>des</strong> activités derenseignement de sécuritéShared Services <strong>Canada</strong>Services partagés <strong>Canada</strong>Statistics <strong>Canada</strong>Statistique <strong>Canada</strong>Transportation Appeal Tribunal of <strong>Canada</strong>Tribunal d’appel <strong>des</strong> transports <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Veterans Review and Appeal BoardTribunal <strong>des</strong> anciens combattants(révision et appel)Prime MinisterMinister of Public Works andGovernment ServicesMinister of In<strong>du</strong>stryMinister of TransportMinister of Veterans Affairs1992, c. 1, s. 72; 1993, c. 3, s. 14; SOR/93-84, 298, 359, 536, 537, 538; SI/93-104, 114, 115, 118, 119, 120, 205, 207, 208; 1994, c. 31, s. 17, c. 38, s. 17,c. 41, s. 25; SOR/94-272, 585; 1995, c. 1, ss. 42, 43, c. 5, ss. 18, 19(F), c. 29,ss. 14, 17, 30; SOR/95-594; 1996, c. 8, s. 23, c. 10, ss. 229.1, 229.2, c. 11, ss.56 to 57.1; SOR/96-101, 102, 355, 386, 452, 537; 1998, c. 9, ss. 42, 43, c. 26,ss. 74, 75, c. 35, s. 122; SOR/98-99, 118, 147; SOR/98-318, s. 1; SOR/98-329, 564; 1999, c. 31, ss. 119 to 121; SOR/99-66, 152; SOR/2000-286;2001, c. 9, s. 588, c. 29, ss. 53, 54, c. 34, ss. 47, 48; SOR/2001-141, s. 1;SOR/2001-198, 332; 2002, c. 8, ss. 142, 143; SOR/2002-46, 69, 289, 293;2003, c. 22, ss. 168, 224(E), 247; SOR/2003-145, 146, 419, 420, 424, 425,431, 433, 436, 437, 441, 442, 443, 444, 445; 2004, c. 11, ss. 29, 30; SOR/2004-21, 161, 162, 163, 164, 204, 224; 2005, c. 10, s. 34, c. 26, s. 24, c. 34, s.67, c. 38, s. 114, c. 46, ss. 56.2, 56.3; 2006, c. 9, ss. 92, 93, 138, 222; SOR/2006-26, 30, 31, 35, 37, 38, 39, 42, 48, 68, 97, 101; 2008, c. 22, s. 47; SOR/2008-127, 132; SOR/2009-35; SOR/2009-171, ss. 1, 2; SOR/2009-240, 245,273, 274; 2010, c. 12, s. 1779; SOR/2011-159, 252; SI/2011-51, 53; 2012, c.Colonne ISecteur de l’administration publiquefédéraleRegistraire de <strong>la</strong> Cour suprême <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>et le secteur de l’administration publiquefédérale nommé en vertu <strong>du</strong> paragraphe12(2) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> Cour suprêmeRegistrar of the Supreme Court of<strong>Canada</strong> and that portion of the federalpublic administration appointed undersubsection 12(2) of the Supreme CourtActSecrétariat <strong>des</strong> conférencesintergouvernementales canadiennesCanadian Intergovernmental ConferenceSecretariatService administratif <strong>des</strong> tribunauxjudiciairesCourts Administration ServiceService canadien <strong>du</strong> renseignement <strong>des</strong>écuritéCanadian Security Intelligence ServiceService correctionnel <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Correctional Service of <strong>Canada</strong>Services partagés <strong>Canada</strong>Shared Services <strong>Canada</strong>Statistique <strong>Canada</strong>Statistics <strong>Canada</strong>Tribunal canadien <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong> personneCanadian Human Rights TribunalTribunal canadien <strong>du</strong> commerce extérieurCanadian International Trade TribunalTribunal d’appel <strong>des</strong> transports <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Transportation Appeal Tribunal of<strong>Canada</strong>Tribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonctionpubliquePublic Service Staffing TribunalTribunal <strong>des</strong> anciens combattants (révisionet appel)Veterans Review and Appeal BoardColonne IIMinistre compétentLe ministre de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Le président <strong>du</strong> Conseil privéde <strong>la</strong> Reine pour le <strong>Canada</strong>Le ministre de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Le ministre de <strong>la</strong> Sécuritépublique et de <strong>la</strong> ProtectioncivileLe ministre de <strong>la</strong> Sécuritépublique et de <strong>la</strong> ProtectioncivileLe ministre <strong>des</strong> Travauxpublics et <strong>des</strong> ServicesgouvernementauxLe ministre de l’In<strong>du</strong>strieLe ministre de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Le ministre <strong>des</strong> FinancesLe ministre <strong>des</strong> TransportsLe ministre <strong>du</strong> PatrimoinecanadienLe ministre <strong>des</strong> AnciensCombattants1992, ch. 1, art. 72; 1993, ch. 3, art. 14; DORS/93-84, 298, 359, 536, 537,538; TR/93-104, 114, 115, 118, 119, 120, 205, 207, 208; 1994, ch. 31, art. 17,ch. 38, art. 17, ch. 41, art. 25; DORS/94-272, 585; 1995, ch. 1, art. 42 et 43,ch. 5, art. 18 et 19(F), ch. 29, art. 14, 17 et 30; DORS/95-594; 1996, ch. 8, art.23, ch. 10, art. 229.1 et 229.2, ch. 11, art. 56 à 57.1; DORS/96-101, 102, 355,386, 452, 537; 1998, ch. 9, art. 42 et 43, ch. 26, art. 74 et 75, ch. 35, art. 122;DORS/98-99, 118, 147; DORS/98-318, art. 1; DORS/98-329, 564; 1999, ch.31, art. 119 à 121; DORS/99-66, 152; DORS/2000-286; 2001, ch. 9, art. 588,ch. 29, art. 53 et 54, ch. 34, art. 47 et 48; DORS/2001-141, art. 1; DORS/2001-198, 332; 2002, ch. 8, art. 142 et 143; DORS/2002-46, 69, 289, 293;2003, ch. 22, art. 168, 224(A) et 247; DORS/2003-145, 146, 419, 420, 424,425, 431, 433, 436, 437, 441, 442, 443, 444, 445; 2004, ch. 11, art. 29 et 30;DORS/2004-21, 161, 162, 163, 164, 204, 224; 2005, ch. 10, art. 34, ch. 26,art. 24, ch. 34, art. 67, ch. 38, art. 114, ch. 46, art. 56.2 et 56.3; 2006, ch. 9,art. 92, 93, 138 et 222; DORS/2006-26, 30, 31, 35, 37, 38, 39, 42, 48, 68, 97,101; 2008, ch. 22, art. 47; DORS/2008-127, 132; DORS/2009-35; DORS/128


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 20141, s. 160, c. 19, ss. 470, 573, c. 31, s. 291; 2013, c. 24, ss. 118, 119, c. 33, s.180; SI/2013-88, 91, 92.2009-171, art. 1 et 2; DORS/2009-240, 245, 273, 274; 2010, ch. 12, art. 1779;DORS/2011-159, 252; TR/2011-51, 53; 2012, ch. 1, art. 160, ch. 19, art. 470et 573, ch. 31, art. 291; 2013, ch. 24, art. 118 et 119, ch. 33, art. 180; TR/2013-88, 91, 92.129


Financial Administration — April 2, 2014SCHEDULE II(Section 2)<strong>Canada</strong> Border Services AgencyAgence <strong>des</strong> services frontaliers <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Emission Re<strong>du</strong>ction Incentives AgencyAgence canadienne pour l’incitation à <strong>la</strong> ré<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> émissions<strong>Canada</strong> Employment In<strong>sur</strong>ance CommissionCommission de l’as<strong>sur</strong>ance-emploi <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Revenue AgencyAgence <strong>du</strong> revenu <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> School of Public ServiceÉcole de <strong>la</strong> fonction publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Centre for Occupational Health and SafetyCentre canadien d’hygiène et de sécurité au travailCanadian Food Inspection AgencyAgence canadienne d’inspection <strong>des</strong> alimentsCanadian Institutes of Health ResearchInstituts de recherche en santé <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Nuclear Safety CommissionCommission canadienne de sûreté nucléaireCanadian Po<strong>la</strong>r CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> affaires po<strong>la</strong>iresCanadian Transportation Accident Investigation and Safety BoardBureau canadien d’enquête <strong>sur</strong> les accidents de transport et de <strong>la</strong>sécurité <strong>des</strong> transportsLaw Commission of <strong>Canada</strong>Commission <strong>du</strong> droit <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>The National Battlefields CommissionCommission <strong>des</strong> champs de bataille nationauxNational Research Council of <strong>Canada</strong>Conseil national de recherches <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Natural Sciences and Engineering Research CouncilConseil de recherches en sciences naturelles et en génieParks <strong>Canada</strong> AgencyAgence Parcs <strong>Canada</strong>Social Sciences and Humanities Research CouncilConseil de recherches en sciences humainesR.S., 1985, c. F-11, Sch. II; R.S., 1985, c. 22 (1st Supp.), s. 11; SOR/85-108;1989, c. 3, s. 43; 1990, c. 3, s. 32; 1991, c. 6, s. 23, c. 16, s. 22; 1993, c. 1, ss.18, 40, c. 31, s. 25; 1996, c. 9, s. 27, c. 11, ss. 58, 59; 1997, c. 6, s. 51, c. 9, ss.102, 103; 1998, c. 31, s. 50; 1999, c. 17, s. 162, c. 31, s. 122; 2000, c. 6, ss.43, 44, c. 34, s. 19; 2002, c. 17, s. 16; 2003, c. 22, ss. 253, 254; 2004, c. 2, s.74; 2005, c. 30, s. 89, c. 38, ss. 115, 138; 2012, c. 19, ss. 587, 748.ANNEXE II(article 2)Agence canadienne d’inspection <strong>des</strong> alimentsCanadian Food Inspection AgencyAgence canadienne pour l’incitation à <strong>la</strong> ré<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> émissions<strong>Canada</strong> Emission Re<strong>du</strong>ction Incentives AgencyAgence <strong>des</strong> services frontaliers <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Border Services AgencyAgence <strong>du</strong> revenu <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Revenue AgencyAgence Parcs <strong>Canada</strong>Parks <strong>Canada</strong> AgencyBureau canadien d’enquête <strong>sur</strong> les accidents de transport et de <strong>la</strong> sécurité<strong>des</strong> transportsCanadian Transportation Accident Investigation and Safety BoardCentre canadien d’hygiène et de sécurité au travailCanadian Centre for Occupational Health and SafetyCommission canadienne <strong>des</strong> affaires po<strong>la</strong>iresCanadian Po<strong>la</strong>r CommissionCommission canadienne de sûreté nucléaireCanadian Nuclear Safety CommissionCommission de l’as<strong>sur</strong>ance-emploi <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Employment In<strong>sur</strong>ance CommissionCommission <strong>des</strong> champs de bataille nationauxThe National Battlefields CommissionCommission <strong>du</strong> droit <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Law Commission of <strong>Canada</strong>Conseil de recherches en sciences humainesSocial Sciences and Humanities Research CouncilConseil de recherches en sciences naturelles et en génieNatural Sciences and Engineering Research CouncilConseil national de recherches <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>National Research Council of <strong>Canada</strong>École de <strong>la</strong> fonction publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> School of Public ServiceInstituts de recherche en santé <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Institutes of Health ResearchL.R. (1985), ch. F-11, ann. II; L.R. (1985), ch. 22 (1 er suppl.), art. 11; DORS/85-108; 1989, ch. 3, art. 43; 1990, ch. 3, art. 32; 1991, ch. 6, art. 23, ch. 16,art. 22; 1993, ch. 1, art. 18 et 40, ch. 31, art. 25; 1996, ch. 9, art. 27, ch. 11,art. 58 et 59; 1997, ch. 6, art. 51, ch. 9, art. 102 et 103; 1998, ch. 31, art. 50;1999, ch. 17, art. 162, ch. 31, art. 122; 2000, ch. 6, art. 43 et 44, ch. 34, art.19; 2002, ch. 17, art. 16; 2003, ch. 22, art. 253 et 254; 2004, ch. 2, art. 74;2005, ch. 30, art. 89, ch. 38, art. 115 et 138; 2012, ch. 19, art. 587 et 748.130


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014SCHEDULE III(Section 3)PART IAt<strong>la</strong>ntic Pilotage AuthorityAdministration de pilotage de l’At<strong>la</strong>ntiqueAtomic Energy of <strong>Canada</strong> LimitedÉnergie atomique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, LimitéeBlue Water Bridge AuthorityAdministration <strong>du</strong> pont Blue WaterBusiness Development Bank of <strong>Canada</strong>Banque de développement <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Deposit In<strong>sur</strong>ance CorporationSociété d’as<strong>sur</strong>ance-dépôts <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Lands Company LimitedSociété immobilière <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> Limitée<strong>Canada</strong> Mortgage and Housing CorporationSociété canadienne d’hypothèques et de logementCanadian Air Transport Security AuthorityAdministration canadienne de <strong>la</strong> sûreté <strong>du</strong> transport aérienCanadian Commercial CorporationCorporation commerciale canadienneCanadian Dairy CommissionCommission canadienne <strong>du</strong> <strong>la</strong>itCanadian Museum for Human RightsMusée canadien <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong> personneCanadian Museum of HistoryMusée canadien de l’histoireCanadian Museum of Immigration at Pier 21Musée canadien de l’immigration <strong>du</strong> Quai 21Canadian Museum of NatureMusée canadien de <strong>la</strong> natureCanadian Tourism CommissionCommission canadienne <strong>du</strong> tourismeDefence Construction (1951) LimitedConstruction de défense (1951) LimitéeEnterprise Cape Breton CorporationSociété d’expansion <strong>du</strong> Cap-BretonExport Development <strong>Canada</strong>Exportation et développement <strong>Canada</strong>Farm Credit <strong>Canada</strong>Financement agricole <strong>Canada</strong>The Federal Bridge Corporation LimitedLa Société <strong>des</strong> ponts fédéraux LimitéeFreshwater Fish Marketing CorporationOffice de commercialisation <strong>du</strong> poisson d’eau douceGreat Lakes Pilotage AuthorityAdministration de pilotage <strong>des</strong> Grands LacsThe Jacques-Cartier and Champ<strong>la</strong>in Bridges Inc.Les Ponts Jacques-Cartier et Champ<strong>la</strong>in Inc.Laurentian Pilotage AuthorityAdministration de pilotage <strong>des</strong> Laurenti<strong>des</strong>Marine At<strong>la</strong>ntic Inc.Marine At<strong>la</strong>ntique S.C.C.National Capital CommissionCommission de <strong>la</strong> capitale nationaleNational Gallery of <strong>Canada</strong>Musée <strong>des</strong> beaux-arts <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>ANNEXE III(article 3)PARTIE IAdministration canadienne de <strong>la</strong> sûreté <strong>du</strong> transport aérienCanadian Air Transport Security AuthorityAdministration de pilotage de l’At<strong>la</strong>ntiqueAt<strong>la</strong>ntic Pilotage AuthorityAdministration de pilotage <strong>des</strong> Grands LacsGreat Lakes Pilotage AuthorityAdministration de pilotage <strong>des</strong> Laurenti<strong>des</strong>Laurentian Pilotage AuthorityAdministration de pilotage <strong>du</strong> PacifiquePacific Pilotage AuthorityAdministration <strong>du</strong> pont Blue WaterBlue Water Bridge AuthorityAutorité <strong>du</strong> pont Windsor-DétroitWindsor-Detroit Bridge AuthorityBanque de développement <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Business Development Bank of <strong>Canada</strong>Commission canadienne <strong>du</strong> <strong>la</strong>itCanadian Dairy CommissionCommission canadienne <strong>du</strong> tourismeCanadian Tourism CommissionCommission de <strong>la</strong> capitale nationaleNational Capital CommissionConseil canadien <strong>des</strong> normesStandards Council of <strong>Canada</strong>Construction de défense (1951) LimitéeDefence Construction (1951) LimitedCorporation commerciale canadienneCanadian Commercial CorporationÉnergie atomique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, LimitéeAtomic Energy of <strong>Canada</strong> LimitedExportation et développement <strong>Canada</strong>Export Development <strong>Canada</strong>Financement agricole <strong>Canada</strong>Farm Credit <strong>Canada</strong>La Société <strong>des</strong> ponts fédéraux LimitéeThe Federal Bridge Corporation LimitedLes Ponts Jacques-Cartier et Champ<strong>la</strong>in Inc.The Jacques-Cartier and Champ<strong>la</strong>in Bridges Inc.Marine At<strong>la</strong>ntique S.C.C.Marine At<strong>la</strong>ntic Inc.Musée canadien de <strong>la</strong> natureCanadian Museum of NatureMusée canadien de l’histoireCanadian Museum of HistoryMusée canadien de l’immigration <strong>du</strong> Quai 21Canadian Museum of Immigration at Pier 21Musée canadien <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong> personneCanadian Museum for Human RightsMusée <strong>des</strong> beaux-arts <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>National Gallery of <strong>Canada</strong>Musée national <strong>des</strong> sciences et de <strong>la</strong> technologieNational Museum of Science and TechnologyOffice de commercialisation <strong>du</strong> poisson d’eau douceFreshwater Fish Marketing Corporation131


Financial Administration — April 2, 2014National Museum of Science and TechnologyMusée national <strong>des</strong> sciences et de <strong>la</strong> technologiePacific Pilotage AuthorityAdministration de pilotage <strong>du</strong> PacifiqueRidley Terminals Inc.Ridley Terminals Inc.Standards Council of <strong>Canada</strong>Conseil canadien <strong>des</strong> normesVIA Rail <strong>Canada</strong> Inc.VIA Rail <strong>Canada</strong> Inc.Windsor-Detroit Bridge AuthorityAutorité <strong>du</strong> pont Windsor-DétroitPART II<strong>Canada</strong> Development Investment CorporationCorporation d’investissements au développement <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Post CorporationSociété canadienne <strong>des</strong> postesRoyal Canadian MintMonnaie royale canadienneR.S., 1985, c. F-11, Sch. III; R.S., 1985, c. 17 (1st Supp.), s. 24, c. 39 (1stSupp.), s. 1, c. 44 (1st Supp.), s. 3, c. 46 (1st Supp.), s. 8; SOR/85-162, 208,1138; R.S., 1985, c. 15 (2nd Supp.), s. 1, c. 28 (2nd Supp.), s. 2; SOR/86-483,953; R.S., 1985, c. 9 (3rd Supp.), ss. 1, 2, c. 31 (3rd Supp.), s. 1; SOR/87-128;R.S., 1985, c. 7 (4th Supp.), s. 5, c. 35 (4th Supp.), s. 13, c. 41 (4th Supp.), s.51; SOR/88-36; SOR/89-295; 1990, c. 3, s. 32; 1991, c. 10, ss. 18, 20, c. 38,ss. 6, 9, 27, 36, 46; SOR/91-460; 1993, c. 1, s. 28; SOR/93-347; 1995, c. 24, s.18, c. 28, ss. 50, 51, c. 29, s. 82; 1998, c. 10, ss. 174 to 178, 180; SOR/98-565;2000, c. 23, s. 19, c. 28, s. 49; 2001, c. 22, ss. 14, 15, c. 33, ss. 21, 22; 2002, c.9, s. 3; SOR/2002-173; 2005, c. 9, s. 149; 2006, c. 4, s. 211; 2008, c. 9, s. 7, c.28, s. 134; SOR/2008-110; 2010, c. 7, s. 8; 2012, c. 19, s. 676, c. 31, s. 461;SOR/2012-223; 2013, c. 38, ss. 12, 13, c. 40, s. 284.Ridley Terminals Inc.Ridley Terminals Inc.Société canadienne d’hypothèques et de logement<strong>Canada</strong> Mortgage and Housing CorporationSociété d’as<strong>sur</strong>ance-dépôts <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Deposit In<strong>sur</strong>ance CorporationSociété d’expansion <strong>du</strong> Cap-BretonEnterprise Cape Breton CorporationSociété immobilière <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> Limitée<strong>Canada</strong> Lands Company LimitedVIA Rail <strong>Canada</strong> Inc.VIA Rail <strong>Canada</strong> Inc.PARTIE IICorporation d’investissements au développement <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Development Investment CorporationMonnaie royale canadienneRoyal Canadian MintSociété canadienne <strong>des</strong> postes<strong>Canada</strong> Post CorporationL.R. (1985), ch. F-11, ann. III; L.R. (1985), ch. 17 (1 er suppl.), art. 24, ch. 39(1 er suppl.), art. 1, ch. 44 (1 er suppl.), art. 3, ch. 46 (1 er suppl.), art. 8; DORS/85-162, 208, 1138; L.R. (1985), ch. 15 (2 e suppl.), art. 1, ch. 28 (2 e suppl.),art. 2; DORS/86-483, 953; L.R. (1985), ch. 9 (3 e suppl.), art. 1 et 2, ch. 31 (3 esuppl.), art. 1; DORS/87-128; L.R. (1985), ch. 7 (4 e suppl.), art. 5, ch. 35 (4 esuppl.), art. 13, ch. 41 (4 e suppl.), art. 51; DORS/88-36; DORS/89-295; 1990,ch. 3, art. 32; 1991, ch. 10, art. 18 et 20, ch. 38, art. 6, 9, 27, 36 et 46; DORS/91-460; 1993, ch. 1, art. 28; DORS/93-347; 1995, ch. 24, art. 18, ch. 28, art.50 et 51, ch. 29, art. 82; 1998, ch. 10, art. 174 à 178 et 180; DORS/98-565;2000, ch. 23, art. 19, ch. 28, art. 49; 2001, ch. 22, art. 14 et 15, ch. 33, art. 21et 22; 2002, ch. 9, art. 3; DORS/2002-173; 2005, ch. 9, art. 149; 2006, ch. 4,art. 211; 2008, ch. 9, art. 7, ch. 28, art. 134; DORS/2008-110; 2010, ch. 7, art.8; 2012, ch. 19, art. 676, ch. 31, art. 461; DORS/2012-223; 2013, ch. 38, art.12 et 13, ch. 40, art. 284.132


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014SCHEDULE IV(Sections 3 and 11)PORTIONS OF THE CORE PUBLIC ADMINISTRATIONAt<strong>la</strong>ntic <strong>Canada</strong> Opportunities AgencyAgence de promotion économique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> at<strong>la</strong>ntique<strong>Canada</strong> Border Services Agency [2005, c. 38, par. 144(4)(b)]Agence <strong>des</strong> services frontaliers <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Border Services Agency [SOR/2005-58]Agence <strong>des</strong> services frontaliers <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Emission Re<strong>du</strong>ction Incentives AgencyAgence canadienne pour l’incitation à <strong>la</strong> ré<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> émissions<strong>Canada</strong> In<strong>du</strong>strial Re<strong>la</strong>tions BoardConseil canadien <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions in<strong>du</strong>strielles<strong>Canada</strong> School of Public ServiceÉcole de <strong>la</strong> fonction publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Dairy CommissionCommission canadienne <strong>du</strong> <strong>la</strong>itCanadian Environmental Assessment AgencyAgence canadienne d’évaluation environnementaleCanadian Grain CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> grainsCanadian Human Rights CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong> personneCanadian Human Rights TribunalTribunal canadien <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong> personneCanadian Intergovernmental Conference SecretariatSecrétariat <strong>des</strong> conférences intergouvernementales canadiennesCanadian International Trade TribunalTribunal canadien <strong>du</strong> commerce extérieurCanadian Northern Economic Development AgencyAgence canadienne de développement économique <strong>du</strong> NordCanadian Radio-television and Telecommunications CommissionConseil de <strong>la</strong> radiodiffusion et <strong>des</strong> télécommunications canadiennesCanadian Space AgencyAgence spatiale canadienneCanadian Transportation Accident Investigation and Safety BoardBureau canadien d’enquête <strong>sur</strong> les accidents de transport et de <strong>la</strong>sécurité <strong>des</strong> transportsCanadian Transportation AgencyOffice <strong>des</strong> transports <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Communication <strong>Canada</strong>Communication <strong>Canada</strong>Competition TribunalTribunal de <strong>la</strong> concurrenceCopyright BoardCommission <strong>du</strong> droit d’auteurCorrectional Service of <strong>Canada</strong>Service correctionnel <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Courts Administration ServiceService administratif <strong>des</strong> tribunaux judiciairesDirector of Soldier SettlementDirecteur de l’établissement de soldatsThe Director, The Veterans’ Land ActDirecteur <strong>des</strong> terres <strong>des</strong>tinées aux anciens combattantsANNEXE IV(articles 3 et 11)SECTEURS DE L’ADMINISTRATION PUBLIQUE CENTRALEAdministration <strong>du</strong> rétablissement agricole <strong>des</strong> PrairiesPrairie Farm Rehabilitation AdministrationAgence canadienne de développement économique <strong>du</strong> NordCanadian Northern Economic Development AgencyAgence canadienne d’évaluation environnementaleCanadian Environmental Assessment AgencyAgence canadienne pour l’incitation à <strong>la</strong> ré<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> émissions<strong>Canada</strong> Emission Re<strong>du</strong>ction Incentives AgencyAgence de développement économique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> pour les régions<strong>du</strong> QuébecEconomic Development Agency of <strong>Canada</strong> for the Regions of QuebecAgence de <strong>la</strong> santé publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Public Health Agency of <strong>Canada</strong>Agence de promotion économique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> at<strong>la</strong>ntiqueAt<strong>la</strong>ntic <strong>Canada</strong> Opportunities AgencyAgence <strong>des</strong> services frontaliers <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> [2005, ch. 38, al. 144(4)b)]<strong>Canada</strong> Border Services AgencyAgence <strong>des</strong> services frontaliers <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> [DORS/2005-58]<strong>Canada</strong> Border Services AgencyAgence fédérale de développement économique pour le Sud de l’OntarioFederal Economic Development Agency for Southern OntarioAgence spatiale canadienneCanadian Space AgencyBibliothèque et Archives <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Library and Archives of <strong>Canada</strong>Bureau canadien d’enquête <strong>sur</strong> les accidents de transport et de <strong>la</strong> sécurité<strong>des</strong> transportsCanadian Transportation Accident Investigation and Safety BoardBureau de <strong>la</strong> coordonnatrice de <strong>la</strong> situation de <strong>la</strong> femmeOffice of the Co-ordinator, Status of WomenBureau de l’infrastructure <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Office of Infrastructure of <strong>Canada</strong>Bureau <strong>du</strong> commissaire à <strong>la</strong> magistrature fédéraleOffice of the Commissioner for Federal Judicial AffairsBureau <strong>du</strong> Conseil privéPrivy Council OfficeBureau <strong>du</strong> directeur <strong>des</strong> poursuites pénalesOffice of the Director of Public ProsecutionsBureau <strong>du</strong> directeur général <strong>des</strong> électionsOffice of the Chief Electoral OfficerBureau <strong>du</strong> <strong>sur</strong>intendant <strong>des</strong> faillitesOffice of the Superintendent of BankruptcyComité externe d’examen de <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police External Review CommitteeComité externe d’examen <strong>des</strong> griefs militairesMilitary Grievances External Review CommitteeCommissariat à l’intégrité <strong>du</strong> secteur publicOffice of the Public Sector Integrity CommissionerCommissariat au lobbyingOffice of the Commissioner of Lobbying133


Financial Administration — April 2, 2014Economic Development Agency of <strong>Canada</strong> for the Regions of QuebecAgence de développement économique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> pour les régions<strong>du</strong> QuébecEnergy Supplies Allocation BoardOffice de répartition <strong>des</strong> approvisionnements d’énergieFederal Economic Development Agency for Southern OntarioAgence fédérale de développement économique pour le Sud del’OntarioImmigration and Refugee BoardCommission de l’immigration et <strong>du</strong> statut de réfugiéIndian Residential Schools Truth and Reconciliation CommissionCommission de vérité et de réconciliation re<strong>la</strong>tive aux pensionnatsindiensInternational Joint Commission (Canadian Section)Commission mixte internationale (section canadienne)Law Commission of <strong>Canada</strong>Commission <strong>du</strong> droit <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Library and Archives of <strong>Canada</strong>Bibliothèque et Archives <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Military Grievances External Review CommitteeComité externe d’examen <strong>des</strong> griefs militairesMilitary Police Comp<strong>la</strong>ints CommissionCommission d’examen <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes concernant <strong>la</strong> police militaireNational Farm Pro<strong>du</strong>cts CouncilConseil national <strong>des</strong> pro<strong>du</strong>its agricolesOffice of Infrastructure of <strong>Canada</strong>Bureau de l’infrastructure <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Office of the Chief Electoral OfficerBureau <strong>du</strong> directeur général <strong>des</strong> électionsOffice of the Commissioner for Federal Judicial AffairsBureau <strong>du</strong> commissaire à <strong>la</strong> magistrature fédéraleOffice of the Commissioner of LobbyingCommissariat au lobbyingOffice of the Commissioner of Official LanguagesCommissariat aux <strong>la</strong>ngues officiellesOffice of the Co-ordinator, Status of WomenBureau de <strong>la</strong> coordonnatrice de <strong>la</strong> situation de <strong>la</strong> femmeOffice of the Director of Public ProsecutionsBureau <strong>du</strong> directeur <strong>des</strong> poursuites pénalesOffice of the Governor General’s SecretarySecrétariat <strong>du</strong> gouverneur généralOffice of the Public Sector Integrity CommissionerCommissariat à l’intégrité <strong>du</strong> secteur publicOffice of the Superintendent of BankruptcyBureau <strong>du</strong> <strong>sur</strong>intendant <strong>des</strong> faillitesOffices of the Information and Privacy Commissioners of <strong>Canada</strong>Commissariats à l’information et à <strong>la</strong> protection de <strong>la</strong> vie privée<strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Parole Board of <strong>Canada</strong>Commission <strong>des</strong> libérations conditionnelles <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Patented Medicine Prices Review BoardConseil d’examen <strong>du</strong> prix <strong>des</strong> médicaments brevetésPrairie Farm Rehabilitation AdministrationAdministration <strong>du</strong> rétablissement agricole <strong>des</strong> PrairiesPrivy Council OfficeBureau <strong>du</strong> Conseil privéCommissariat aux <strong>la</strong>ngues officiellesOffice of the Commissioner of Official LanguagesCommissariats à l’information et à <strong>la</strong> protection de <strong>la</strong> vie privée <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Offices of the Information and Privacy Commissioners of <strong>Canada</strong>Commission canadienne <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong> personneCanadian Human Rights CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> grainsCanadian Grain CommissionCommission canadienne <strong>du</strong> <strong>la</strong>itCanadian Dairy CommissionCommission de <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service CommissionCommission de l’immigration et <strong>du</strong> statut de réfugiéImmigration and Refugee BoardCommission <strong>des</strong> libérations conditionnelles <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Parole Board of <strong>Canada</strong>Commission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police Public Comp<strong>la</strong>ints CommissionCommission de vérité et de réconciliation re<strong>la</strong>tive aux pensionnats indiensIndian Residential Schools Truth and Reconciliation CommissionCommission d’examen <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes concernant <strong>la</strong> police militaireMilitary Police Comp<strong>la</strong>ints CommissionCommission <strong>du</strong> droit d’auteurCopyright BoardCommission <strong>du</strong> droit <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Law Commission of <strong>Canada</strong>Commission mixte internationale (section canadienne)International Joint Commission (Canadian Section)Communication <strong>Canada</strong>Communication <strong>Canada</strong>Conseil canadien <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions in<strong>du</strong>strielles<strong>Canada</strong> In<strong>du</strong>strial Re<strong>la</strong>tions BoardConseil de <strong>la</strong> radiodiffusion et <strong>des</strong> télécommunications canadiennesCanadian Radio-television and Telecommunications CommissionConseil d’examen <strong>du</strong> prix <strong>des</strong> médicaments brevetésPatented Medicine Prices Review BoardConseil national <strong>des</strong> pro<strong>du</strong>its agricolesNational Farm Pro<strong>du</strong>cts CouncilDirecteur de l’établissement de soldatsDirector of Soldier SettlementDirecteur <strong>des</strong> terres <strong>des</strong>tinées aux anciens combattantsThe Director, The Veterans’ Land ActÉcole de <strong>la</strong> fonction publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> School of Public ServiceGendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted PoliceGreffe <strong>du</strong> Tribunal de <strong>la</strong> protection <strong>des</strong> fonctionnaires divulgateursd’actes répréhensiblesRegistry of the Public Servants Disclo<strong>sur</strong>e Protection TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal <strong>des</strong> revendications particulièresRegistry of the Specific C<strong>la</strong>ims TribunalOffice de répartition <strong>des</strong> approvisionnements d’énergieEnergy Supplies Allocation BoardOffice <strong>des</strong> transports <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Transportation Agency134


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Public Health Agency of <strong>Canada</strong>Agence de <strong>la</strong> santé publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Public Service CommissionCommission de <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Staffing TribunalTribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonction publiqueRegistry of the Public Servants Disclo<strong>sur</strong>e Protection TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal de <strong>la</strong> protection <strong>des</strong> fonctionnaires divulgateursd’actes répréhensiblesRegistry of the Specific C<strong>la</strong>ims TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal <strong>des</strong> revendications particulièresRoyal Canadian Mounted PoliceGendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police External Review CommitteeComité externe d’examen de <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police Public Comp<strong>la</strong>ints CommissionCommission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre <strong>la</strong> Gendarmerie royale<strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Shared Services <strong>Canada</strong>Services partagés <strong>Canada</strong>Staff of the Supreme CourtPersonnel de <strong>la</strong> Cour suprêmeStatistics <strong>Canada</strong>Statistique <strong>Canada</strong>Transportation Appeal Tribunal of <strong>Canada</strong>Tribunal d’appel <strong>des</strong> transports <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Veterans Review and Appeal BoardTribunal <strong>des</strong> anciens combattants (révision et appel)2003, c. 22, ss. 11, 265, 267; 2004, c. 11, s. 54; 2005, c. 26, s. 27, c. 30, s. 93,c. 38, s. 144, c. 46, s. 56.4; SOR/2005-58, 310; 2006, c. 9, ss. 94, 95, 139,222; SOR/2006-27, 32, 69, 98, 262; 2008, c. 22, s. 48; SOR/2008-128, 133;SOR/2009-36; SOR/2009-172, ss. 1, 2; SOR/2009-241, 246; 2010, c. 12, s.1780; SOR/2011-160; 2012, c. 1, s. 160, c. 19, ss. 471, 574, 748, c. 31, s. 292;SOR/2012-58; 2013, c. 24, ss. 120, 121, c. 33, s. 181.Personnel de <strong>la</strong> Cour suprêmeStaff of the Supreme CourtSecrétariat <strong>des</strong> conférences intergouvernementales canadiennesCanadian Intergovernmental Conference SecretariatSecrétariat <strong>du</strong> gouverneur généralOffice of the Governor General’s SecretaryService administratif <strong>des</strong> tribunaux judiciairesCourts Administration ServiceService correctionnel <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Correctional Service of <strong>Canada</strong>Services partagés <strong>Canada</strong>Shared Services <strong>Canada</strong>Statistique <strong>Canada</strong>Statistics <strong>Canada</strong>Tribunal canadien <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong> personneCanadian Human Rights TribunalTribunal canadien <strong>du</strong> commerce extérieurCanadian International Trade TribunalTribunal d’appel <strong>des</strong> transports <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Transportation Appeal Tribunal of <strong>Canada</strong>Tribunal de <strong>la</strong> concurrenceCompetition TribunalTribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Staffing TribunalTribunal <strong>des</strong> anciens combattants (révision et appel)Veterans Review and Appeal Board2003, ch. 22, art. 11, 265 et 267; 2004, ch. 11, art. 54; 2005, ch. 26, art. 27, ch.30, art. 93, ch. 38, art. 144, ch. 46, art. 56.4; DORS/2005-58, 310; 2006, ch. 9,art. 94, 95, 139 et 222; DORS/2006-27, 32, 69, 98, 262; 2008, ch. 22, art. 48;DORS/2008-128, 133; DORS/2009-36; DORS/2009-172, art. 1 et 2; DORS/2009-241, 246; 2010, ch. 12, art. 1780; DORS/2011-160; 2012, ch. 1, art. 160,ch. 19, art. 471, 574 et 748, ch. 31, art. 292; DORS/2012-58; 2013, ch. 24, art.120 et 121, ch. 33, art. 181.135


Financial Administration — April 2, 2014SCHEDULE V(Sections 3 and 11)SEPARATE AGENCIES<strong>Canada</strong> Investment and SavingsP<strong>la</strong>cements Épargne <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Revenue AgencyAgence <strong>du</strong> revenu <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Food Inspection AgencyAgence canadienne d’inspection <strong>des</strong> alimentsCanadian Institutes of Health ResearchInstituts de recherche en santé <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Nuclear Safety CommissionCommission canadienne de sûreté nucléaireCanadian Po<strong>la</strong>r CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> affaires po<strong>la</strong>iresCanadian Security Intelligence ServiceService canadien <strong>du</strong> renseignement de sécuritéCommunications Security EstablishmentCentre de <strong>la</strong> sécurité <strong>des</strong> télécommunicationsFinancial Consumer Agency of <strong>Canada</strong>Agence de <strong>la</strong> consommation en matière financière <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Financial Transactions and Reports Analysis Centre of <strong>Canada</strong>Centre d’analyse <strong>des</strong> opérations et déc<strong>la</strong>rations financières <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Indian Oil and Gas <strong>Canada</strong>Pétrole et gaz <strong>des</strong> Indiens <strong>Canada</strong>National Capital CommissionCommission de <strong>la</strong> capitale nationaleNational Energy BoardOffice national de l’énergieNational Film BoardOffice national <strong>du</strong> filmNational Research Council of <strong>Canada</strong>Conseil national de recherches <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Natural Sciences and Engineering Research CouncilConseil de recherches en sciences naturelles et en génieNorthern Pipeline AgencyAdministration <strong>du</strong> pipe-line <strong>du</strong> NordOffice of the Auditor General of <strong>Canada</strong>Bureau <strong>du</strong> vérificateur général <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Office of the Correctional Investigator of <strong>Canada</strong>Bureau de l’enquêteur correctionnel <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Office of the Superintendent of Financial InstitutionsBureau <strong>du</strong> <strong>sur</strong>intendant <strong>des</strong> institutions financièresParks <strong>Canada</strong> AgencyAgence Parcs <strong>Canada</strong>Public Service Labour Re<strong>la</strong>tions BoardCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong> fonction publiqueSecurity Intelligence Review CommitteeComité de <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>des</strong> activités de renseignement de sécuritéSocial Sciences and Humanities Research CouncilConseil de recherches en sciences humainesStaff of the Non-Public Funds, Canadian ForcesPersonnel <strong>des</strong> fonds non publics, Forces canadiennesStatistics Survey OperationsOpérations <strong>des</strong> enquêtes statistiques2003, c. 22, s. 11; 2005, c. 38, s. 144; SOR/2011-253, 256; 2012, c. 19, s. 588.ANNEXE V(articles 3 et 11)ORGANISMES DISTINCTSAdministration <strong>du</strong> pipe-line <strong>du</strong> NordNorthern Pipeline AgencyAgence canadienne d’inspection <strong>des</strong> alimentsCanadian Food Inspection AgencyAgence de <strong>la</strong> consommation en matière financière <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Financial Consumer Agency of <strong>Canada</strong>Agence <strong>du</strong> revenu <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Revenue AgencyAgence Parcs <strong>Canada</strong>Parks <strong>Canada</strong> AgencyBureau de l’enquêteur correctionnel <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Office of the Correctional Investigator of <strong>Canada</strong>Bureau <strong>du</strong> <strong>sur</strong>intendant <strong>des</strong> institutions financièresOffice of the Superintendent of Financial InstitutionsBureau <strong>du</strong> vérificateur général <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Office of the Auditor General of <strong>Canada</strong>Centre d’analyse <strong>des</strong> opérations et déc<strong>la</strong>rations financières <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Financial Transactions and Reports Analysis Centre of <strong>Canada</strong>Centre de <strong>la</strong> sécurité <strong>des</strong> télécommunicationsCommunications Security EstablishmentComité de <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>des</strong> activités de renseignement de sécuritéSecurity Intelligence Review CommitteeCommission canadienne <strong>des</strong> affaires po<strong>la</strong>iresCanadian Po<strong>la</strong>r CommissionCommission canadienne de sûreté nucléaireCanadian Nuclear Safety CommissionCommission de <strong>la</strong> capitale nationaleNational Capital CommissionCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions BoardConseil de recherches en sciences humainesSocial Sciences and Humanities Research CouncilConseil de recherches en sciences naturelles et en génieNatural Sciences and Engineering Research CouncilConseil national de recherches <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>National Research Council of <strong>Canada</strong>Instituts de recherche en santé <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Institutes of Health ResearchOffice national de l’énergieNational Energy BoardOffice national <strong>du</strong> filmNational Film BoardOpérations <strong>des</strong> enquêtes statistiquesStatistics Survey OperationsPersonnel <strong>des</strong> fonds non publics, Forces canadiennesStaff of the Non-Public Funds, Canadian ForcesPétrole et gaz <strong>des</strong> Indiens <strong>Canada</strong>Indian Oil and Gas <strong>Canada</strong>P<strong>la</strong>cements Épargne <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Investment and SavingsService canadien <strong>du</strong> renseignement de sécuritéCanadian Security Intelligence Service2003, ch. 22, art. 11; 2005, ch. 38, art. 144; DORS/2011-253, 256; 2012, ch.19, art. 588.136


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014SCHEDULE VI(Sections 3 and 16.3 to 16.5)PART IDepartment of Agriculture and Agri-FoodMinistère de l’Agriculture et de l’AgroalimentaireDepartment of Canadian HeritageMinistère <strong>du</strong> Patrimoine canadienDepartment of Citizenship and ImmigrationMinistère de <strong>la</strong> Citoyenneté et de l’ImmigrationDepartment of Employment and Social DevelopmentMinistère de l’Emploi et <strong>du</strong> Développement socialDepartment of FinanceMinistère <strong>des</strong> FinancesDepartment of Fisheries and OceansMinistère <strong>des</strong> Pêches et <strong>des</strong> OcéansDepartment of Foreign Affairs, Trade and DevelopmentMinistère <strong>des</strong> Affaires étrangères, <strong>du</strong> Commerce et <strong>du</strong> DéveloppementDepartment of HealthMinistère de <strong>la</strong> SantéDepartment of Indian Affairs and Northern DevelopmentMinistère <strong>des</strong> Affaires indiennes et <strong>du</strong> Nord canadienDepartment of In<strong>du</strong>stryMinistère de l’In<strong>du</strong>strieDepartment of <strong>Justice</strong>Ministère de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Department of National DefenceMinistère de <strong>la</strong> Défense nationaleDepartment of Natural ResourcesMinistère <strong>des</strong> Ressources naturellesDepartment of Public Safety and Emergency PreparednessMinistère de <strong>la</strong> Sécurité publique et de <strong>la</strong> Protection civileDepartment of Public Works and Government ServicesMinistère <strong>des</strong> Travaux publics et <strong>des</strong> Services gouvernementauxDepartment of the EnvironmentMinistère de l’EnvironnementDepartment of TransportMinistère <strong>des</strong> TransportsDepartment of Veterans AffairsMinistère <strong>des</strong> Anciens CombattantsDepartment of Western Economic DiversificationMinistère de <strong>la</strong> Diversification de l’économie de l’Ouest canadienPART IIANNEXE VI(articles 3 et 16.3 à 16.5)PARTIE IMinistère de <strong>la</strong> Citoyenneté et de l’ImmigrationDepartment of Citizenship and ImmigrationMinistère de <strong>la</strong> Défense nationaleDepartment of National DefenceMinistère de <strong>la</strong> Diversification de l’économie de l’Ouest canadienDepartment of Western Economic DiversificationMinistère de l’Agriculture et de l’AgroalimentaireDepartment of Agriculture and Agri-FoodMinistère de <strong>la</strong> <strong>Justice</strong>Department of <strong>Justice</strong>Ministère de <strong>la</strong> SantéDepartment of HealthMinistère de <strong>la</strong> Sécurité publique et de <strong>la</strong> Protection civileDepartment of Public Safety and Emergency PreparednessMinistère de l’Emploi et <strong>du</strong> Développement socialDepartment of Employment and Social DevelopmentMinistère de l’EnvironnementDepartment of the EnvironmentMinistère de l’In<strong>du</strong>strieDepartment of In<strong>du</strong>stryMinistère <strong>des</strong> Affaires étrangères, <strong>du</strong> Commerce et <strong>du</strong> DéveloppementDepartment of Foreign Affairs, Trade and DevelopmentMinistère <strong>des</strong> Affaires indiennes et <strong>du</strong> Nord canadienDepartment of Indian Affairs and Northern DevelopmentMinistère <strong>des</strong> Anciens CombattantsDepartment of Veterans AffairsMinistère <strong>des</strong> FinancesDepartment of FinanceMinistère <strong>des</strong> Pêches et <strong>des</strong> OcéansDepartment of Fisheries and OceansMinistère <strong>des</strong> Ressources naturellesDepartment of Natural ResourcesMinistère <strong>des</strong> TransportsDepartment of TransportMinistère <strong>des</strong> Travaux publics et <strong>des</strong> Services gouvernementauxDepartment of Public Works and Government ServicesMinistère <strong>du</strong> Patrimoine canadienDepartment of Canadian HeritagePARTIE IIColumn IColumn IIColonne IColonne IIDepartmentAccounting OfficerMinistèreAdministrateur <strong>des</strong> comptesAt<strong>la</strong>ntic <strong>Canada</strong> Opportunities AgencyAgence de promotion économique <strong>du</strong><strong>Canada</strong> at<strong>la</strong>ntique<strong>Canada</strong> Border Services AgencyAgence <strong>des</strong> services frontaliers <strong>du</strong><strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Emission Re<strong>du</strong>ction IncentivesAgencyAgence canadienne pour l’incitation à <strong>la</strong>ré<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> émissionsPresidentPresidentPresidentAdministration <strong>du</strong> pipe-line <strong>du</strong> NordNorthern Pipeline AgencyAgence canadienne de développementéconomique <strong>du</strong> NordCanadian Northern EconomicDevelopment AgencyAgence canadienne d’évaluationenvironnementaleCanadian Environmental AssessmentAgencyDirecteur généralPrésidentPrésident137


Financial Administration — April 2, 2014Column IColumn IIColonne IColonne IIDepartment<strong>Canada</strong> School of Public ServiceÉcole de <strong>la</strong> fonction publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Environmental AssessmentAgencyAgence canadienne d’évaluationenvironnementaleCanadian Firearms CentreCentre canadien <strong>des</strong> armes à feuCanadian Food Inspection AgencyAgence canadienne d’inspection <strong>des</strong>alimentsCanadian Northern Economic DevelopmentAgencyAgence canadienne de développementéconomique <strong>du</strong> NordCanadian Security Intelligence ServiceService canadien <strong>du</strong> renseignement <strong>des</strong>écuritéCanadian Space AgencyAgence spatiale canadienneCommunications Security EstablishmentCentre de <strong>la</strong> sécurité <strong>des</strong>télécommunicationsCorrectional Service of <strong>Canada</strong>Service correctionnel <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Economic Development Agency of <strong>Canada</strong>for the Regions of QuebecAgence de développement économique <strong>du</strong><strong>Canada</strong> pour les régions <strong>du</strong> QuébecFederal Economic Development Agency forSouthern OntarioAgence fédérale de développementéconomique pour le Sud de l’OntarioFinancial Transactions and ReportsAnalysis Centre of <strong>Canada</strong>Centre d’analyse <strong>des</strong> opérations etdéc<strong>la</strong>rations financières <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Northern Pipeline AgencyAdministration <strong>du</strong> pipe-line <strong>du</strong> NordOffice of Infrastructure of <strong>Canada</strong>Bureau de l’infrastructure <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Office of the Co-ordinator, Status ofWomenBureau de <strong>la</strong> coordonnatrice de <strong>la</strong>situation de <strong>la</strong> femmeOffice of the Director of PublicProsecutionsBureau <strong>du</strong> directeur <strong>des</strong> poursuitespénalesParks <strong>Canada</strong> AgencyAgence Parcs <strong>Canada</strong>Parole Board of <strong>Canada</strong>Commission <strong>des</strong> libérationsconditionnelles <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Privy Council OfficeBureau <strong>du</strong> Conseil privéAccounting OfficerPresidentPresidentCommissioner of FirearmsPresidentPresidentDirectorPresidentChiefCommissioner of CorrectionsPresidentPresidentDirectorCommissionerDeputy HeadCo-ordinatorDirector of Public ProsecutionsChief Executive OfficerChairpersonClerk of the Privy CouncilMinistèreAgence canadienne d’inspection <strong>des</strong>alimentsCanadian Food Inspection AgencyAgence canadienne pour l’incitation à <strong>la</strong>ré<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> émissions<strong>Canada</strong> Emission Re<strong>du</strong>ction IncentivesAgencyAgence de développement économique <strong>du</strong><strong>Canada</strong> pour les régions <strong>du</strong> QuébecEconomic Development Agency of<strong>Canada</strong> for the Regions of QuebecAgence de <strong>la</strong> santé publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Public Health Agency of <strong>Canada</strong>Agence de promotion économique <strong>du</strong><strong>Canada</strong> at<strong>la</strong>ntiqueAt<strong>la</strong>ntic <strong>Canada</strong> Opportunities AgencyAgence <strong>des</strong> services frontaliers <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Border Services AgencyAgence fédérale de développementéconomique pour le Sud de l’OntarioFederal Economic Development Agencyfor Southern OntarioAgence Parcs <strong>Canada</strong>Parks <strong>Canada</strong> AgencyAgence spatiale canadienneCanadian Space AgencyBureau de <strong>la</strong> coordonnatrice de <strong>la</strong> situationde <strong>la</strong> femmeOffice of the Co-ordinator, Status ofWomenBureau de l’infrastructure <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Office of Infrastructure of <strong>Canada</strong>Bureau <strong>du</strong> Conseil privéPrivy Council OfficeBureau <strong>du</strong> directeur <strong>des</strong> poursuites pénalesOffice of the Director of PublicProsecutionsCentre canadien <strong>des</strong> armes à feuCanadian Firearms CentreCentre d’analyse <strong>des</strong> opérations etdéc<strong>la</strong>rations financières <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Financial Transactions and ReportsAnalysis Centre of <strong>Canada</strong>Centre de <strong>la</strong> sécurité <strong>des</strong>télécommunicationsCommunications Security EstablishmentCommission <strong>des</strong> libérations conditionnelles<strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Parole Board of <strong>Canada</strong>Conseil <strong>du</strong> TrésorTrea<strong>sur</strong>y BoardÉcole de <strong>la</strong> fonction publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> School of Public ServiceGendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted PoliceAdministrateur <strong>des</strong> comptesPrésidentPrésidentPrésidentAdministrateur en chef de <strong>la</strong>santé publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>PrésidentPrésidentPrésidentDirecteur généralPrésidentCoordonnatriceAdministrateur généralGreffier <strong>du</strong> Conseil privéDirecteur <strong>des</strong> poursuitespénalesCommissaire aux armes à feuDirecteurChefPrésidentSecrétairePrésidentCommissaire138


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Column IColumn IIColonne IColonne IIDepartmentAccounting OfficerMinistèreAdministrateur <strong>des</strong> comptesPublic Health Agency of <strong>Canada</strong>Agence de <strong>la</strong> santé publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted PoliceGendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Shared Services <strong>Canada</strong>Services partagés <strong>Canada</strong>Statistics <strong>Canada</strong>Statistique <strong>Canada</strong>Trea<strong>sur</strong>y BoardConseil <strong>du</strong> TrésorChief Public Health Officer of<strong>Canada</strong>CommissionerPresidentChief Statistician of <strong>Canada</strong>SecretaryService canadien <strong>du</strong> renseignement <strong>des</strong>écuritéCanadian Security Intelligence ServiceService correctionnel <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Correctional Service of <strong>Canada</strong>Services partagés <strong>Canada</strong>Shared Services <strong>Canada</strong>Statistique <strong>Canada</strong>Statistics <strong>Canada</strong>DirecteurCommissaire <strong>du</strong> ServicePrésidentStatisticien en chef <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>PART IIIPARTIE IIIColumn IColumn IIColonne IColonne IIDepartment<strong>Canada</strong> Employment In<strong>sur</strong>anceCommissionCommission de l’as<strong>sur</strong>ance-emploi <strong>du</strong><strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> In<strong>du</strong>strial Re<strong>la</strong>tions BoardConseil canadien <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tionsin<strong>du</strong>strielles<strong>Canada</strong> Revenue AgencyAgence <strong>du</strong> revenu <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Centre for Occupational Healthand SafetyCentre canadien d’hygiène et de sécuritéau travailCanadian Grain CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> grainsCanadian Human Rights CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong>personneCanadian Human Rights TribunalTribunal canadien <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong>personneCanadian Institutes of Health ResearchInstituts de recherche en santé <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Canadian International Trade TribunalTribunal canadien <strong>du</strong> commerceextérieurCanadian Nuclear Safety CommissionCommission canadienne de sûreténucléaireCanadian Po<strong>la</strong>r CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> affairespo<strong>la</strong>iresCanadian Radio-television andTelecommunications CommissionConseil de <strong>la</strong> radiodiffusion et <strong>des</strong>télécommunications canadiennesAccounting OfficerChairpersonChairpersonCommissioner of RevenuePresidentChief CommissionerChief CommissionerChairpersonPresidentChairpersonPresidentChairpersonChairpersonMinistèreAgence de <strong>la</strong> consommation en matièrefinancière <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Financial Consumer Agency of <strong>Canada</strong>Agence <strong>du</strong> revenu <strong>du</strong> <strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Revenue AgencyBibliothèque et Archives <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Library and Archives of <strong>Canada</strong>Bureau canadien d’enquête <strong>sur</strong> les accidentsde transport et de <strong>la</strong> sécurité <strong>des</strong>transportsCanadian Transportation AccidentInvestigation and Safety BoardBureau de l’enquêteur correctionnel <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Office of the Correctional Investigator of<strong>Canada</strong>Bureau <strong>du</strong> commissaire à <strong>la</strong> magistraturefédéraleOffice of the Commissioner for FederalJudicial AffairsBureau <strong>du</strong> commissaire <strong>du</strong> Centre de <strong>la</strong>sécurité <strong>des</strong> télécommunicationsOffice of the Communications SecurityEstablishment CommissionerBureau <strong>du</strong> directeur général <strong>des</strong> électionsOffice of the Chief Electoral OfficerBureau <strong>du</strong> <strong>sur</strong>intendant <strong>des</strong> institutionsfinancièresOffice of the Superintendent of FinancialInstitutionsBureau <strong>du</strong> vérificateur généralOffice of the Auditor GeneralCentre canadien d’hygiène et de sécurité autravailCanadian Centre for OccupationalHealth and SafetyComité de <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>des</strong> activités derenseignement de sécuritéSecurity Intelligence Review CommitteeAdministrateur <strong>des</strong> comptesCommissaireCommissaire <strong>du</strong> revenuBibliothécaire et archiviste <strong>du</strong><strong>Canada</strong>PrésidentEnquêteur correctionnelCommissaire à <strong>la</strong> magistraturefédéraleCommissaire <strong>du</strong> Centre de <strong>la</strong>sécurité <strong>des</strong>télécommunicationsDirecteur général <strong>des</strong> électionsSurintendant <strong>des</strong> institutionsfinancièresVérificateur généralPrésidentPrésident139


Financial Administration — April 2, 2014Column IColumn IIColonne IColonne IIDepartmentCanadian Transportation AccidentInvestigation and Safety BoardBureau canadien d’enquête <strong>sur</strong> lesaccidents de transport et de <strong>la</strong> sécurité<strong>des</strong> transportsCanadian Transportation AgencyOffice <strong>des</strong> transports <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Copyright BoardCommission <strong>du</strong> droit d’auteurCourts Administration ServiceService administratif <strong>des</strong> tribunauxjudiciairesFinancial Consumer Agency of <strong>Canada</strong>Agence de <strong>la</strong> consommation en matièrefinancière <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Immigration and Refugee BoardCommission de l’immigration et <strong>du</strong> statutde réfugiéIndian Residential Schools Truth andReconciliation CommissionCommission de vérité et de réconciliationre<strong>la</strong>tive aux pensionnats indiensLaw Commission of <strong>Canada</strong>Commission <strong>du</strong> droit <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Library and Archives of <strong>Canada</strong>Bibliothèque et Archives <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Military Grievances External ReviewCommitteeComité externe d’examen <strong>des</strong> griefsmilitairesMilitary Police Comp<strong>la</strong>ints CommissionCommission d’examen <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intesconcernant <strong>la</strong> police militaireNational Battlefields Commission, TheCommission <strong>des</strong> champs de bataillenationauxNational Energy BoardOffice national de l’énergieNational Farm Pro<strong>du</strong>cts CouncilConseil national <strong>des</strong> pro<strong>du</strong>its agricolesNational Film BoardOffice national <strong>du</strong> filmNational Research Council of <strong>Canada</strong>Conseil national de recherches <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Natural Sciences and Engineering ResearchCouncilConseil de recherches en sciencesnaturelles et en génieOffice of the Auditor GeneralBureau <strong>du</strong> vérificateur généralOffice of the Chief Electoral OfficerBureau <strong>du</strong> directeur général <strong>des</strong>électionsAccounting OfficerChairpersonChairpersonVice-chairmanChief AdministratorCommissionerChairpersonChairpersonPresidentLibrarian and Archivist of<strong>Canada</strong>ChairpersonChairpersonSecretaryChairpersonChairmanGovernment FilmCommissionerPresidentPresidentAuditor GeneralChief Electoral OfficerMinistèreComité externe d’examen de <strong>la</strong>Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted PoliceExternal Review CommitteeComité externe d’examen <strong>des</strong> griefsmilitairesMilitary Grievances External ReviewCommitteeCommissariat à <strong>la</strong> protection de <strong>la</strong> vieprivéeOffice of the Privacy CommissionerCommissariat à l’informationOffice of the Information CommissionerCommissariat à l’intégrité <strong>du</strong> secteur publicOffice of the Public Sector IntegrityCommissionerCommissariat au lobbyingOffice of the Commissioner of LobbyingCommissariat aux <strong>la</strong>ngues officiellesOffice of the Commissioner of OfficialLanguagesCommission canadienne <strong>des</strong> affairespo<strong>la</strong>iresCanadian Po<strong>la</strong>r CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong>personneCanadian Human Rights CommissionCommission canadienne <strong>des</strong> grainsCanadian Grain CommissionCommission canadienne de sûreté nucléaireCanadian Nuclear Safety CommissionCommission de <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service CommissionCommission de l’as<strong>sur</strong>ance-emploi <strong>du</strong><strong>Canada</strong><strong>Canada</strong> Employment In<strong>sur</strong>anceCommissionCommission de l’immigration et <strong>du</strong> statutde réfugiéImmigration and Refugee BoardCommission <strong>des</strong> champs de bataillenationauxThe National Battlefields CommissionCommission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre <strong>la</strong>Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police PublicComp<strong>la</strong>ints CommissionCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong>fonction publiquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions BoardCommission de vérité et de réconciliationre<strong>la</strong>tive aux pensionnats indiensIndian Residential Schools Truth andReconciliation CommissionCommission d’examen <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intesconcernant <strong>la</strong> police militaireMilitary Police Comp<strong>la</strong>ints CommissionAdministrateur <strong>des</strong> comptesPrésident <strong>du</strong> ComitéPrésidentCommissaire à <strong>la</strong> protection de<strong>la</strong> vie privéeCommissaire à l’informationCommissaire à l’intégrité <strong>du</strong>secteur publicCommissaire au lobbyingCommissaire aux <strong>la</strong>nguesofficiellesPrésidentPrésidentPrésidentPrésidentPrésidentPrésidentPrésidentSecrétairePrésident de <strong>la</strong> CommissionPrésidentPrésidentPrésident140


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014Column IColumn IIDepartmentAccounting OfficerOffice of the Commissioner for Federal Commissioner for FederalJudicial AffairsJudicial AffairsBureau <strong>du</strong> commissaire à <strong>la</strong> magistraturefédéraleOffice of the Commissioner of Lobbying Commissioner of LobbyingCommissariat au lobbyingOffice of the Commissioner of Official Commissioner of OfficialLanguagesLanguagesCommissariat aux <strong>la</strong>ngues officiellesOffice of the Communications SecurityEstablishment CommissionerBureau <strong>du</strong> commissaire <strong>du</strong> Centre de <strong>la</strong>sécurité <strong>des</strong> télécommunicationsOffice of the Correctional Investigator of<strong>Canada</strong>Bureau de l’enquêteur correctionnel <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Office of the Information CommissionerCommissariat à l’informationOffice of the Privacy CommissionerCommissariat à <strong>la</strong> protection de <strong>la</strong> vieprivéeOffice of the Public Sector IntegrityCommissionerCommissariat à l’intégrité <strong>du</strong> secteurpublicOffice of the Superintendent of FinancialInstitutionsBureau <strong>du</strong> <strong>sur</strong>intendant <strong>des</strong> institutionsfinancièresPatented Medicine Prices Review BoardConseil d’examen <strong>du</strong> prix <strong>des</strong>médicaments brevetésPublic Servants Disclo<strong>sur</strong>e ProtectionTribunalTribunal de <strong>la</strong> protection <strong>des</strong>fonctionnaires divulgateurs d’actesrépréhensiblesPublic Service CommissionCommission de <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Staffing TribunalTribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonctionpubliquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions BoardCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans<strong>la</strong> fonction publiqueRegistrar of the Supreme Court of <strong>Canada</strong>Registraire de <strong>la</strong> Cour suprême <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Registry of the Competition TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal de <strong>la</strong> concurrenceRegistry of the Specific C<strong>la</strong>ims TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal <strong>des</strong> revendicationsparticulièresCommissioner of theCommunications SecurityEstablishmentCorrectional InvestigatorInformation CommissionerPrivacy CommissionerPublic Sector IntegrityCommissionerSuperintendent of FinancialInstitutionsChairpersonRegistrarPresidentChairpersonChairpersonRegistrarRegistrarRegistrarColonne IMinistèreCommission <strong>du</strong> droit d’auteurCopyright BoardCommission <strong>du</strong> droit <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Law Commission of <strong>Canada</strong>Conseil canadien <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions in<strong>du</strong>strielles<strong>Canada</strong> In<strong>du</strong>strial Re<strong>la</strong>tions BoardConseil de <strong>la</strong> radiodiffusion et <strong>des</strong>télécommunications canadiennesCanadian Radio-television andTelecommunications CommissionConseil de recherches en sciences humainesSocial Sciences and Humanities ResearchCouncilConseil de recherches en sciences naturelleset en génieNatural Sciences and EngineeringResearch CouncilConseil d’examen <strong>du</strong> prix <strong>des</strong> médicamentsbrevetésPatented Medicine Prices Review BoardConseil national de recherches <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>National Research Council of <strong>Canada</strong>Conseil national <strong>des</strong> pro<strong>du</strong>its agricolesNational Farm Pro<strong>du</strong>cts CouncilGreffe <strong>du</strong> Tribunal de <strong>la</strong> concurrenceRegistry of the Competition TribunalGreffe <strong>du</strong> Tribunal <strong>des</strong> revendicationsparticulièresRegistry of the Specific C<strong>la</strong>ims TribunalInstituts de recherche en santé <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Institutes of Health ResearchOffice <strong>des</strong> transports <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Canadian Transportation AgencyOffice national de l’énergieNational Energy BoardOffice national <strong>du</strong> filmNational Film BoardRegistraire de <strong>la</strong> Cour suprême <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Registrar of the Supreme Court of<strong>Canada</strong>Service administratif <strong>des</strong> tribunauxjudiciairesCourts Administration ServiceTribunal canadien <strong>des</strong> droits de <strong>la</strong> personneCanadian Human Rights TribunalTribunal canadien <strong>du</strong> commerce extérieurCanadian International Trade TribunalTribunal d’appel <strong>des</strong> transports <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Transportation Appeal Tribunal of<strong>Canada</strong>Tribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonctionpubliquePublic Service Staffing TribunalColonne IIAdministrateur <strong>des</strong> comptesVice-présidentPrésidentPrésidentPrésidentPrésidentPrésidentPrésidentPrésidentPrésidentRegistraireGreffierPrésidentPrésidentPrésidentCommissaire <strong>du</strong> gouvernementà <strong>la</strong> cinématographieRegistraireAdministrateur en chefPrésidentPrésidentPrésidentPrésident141


Financial Administration — April 2, 2014Column IColumn IIColonne IColonne IIDepartmentRoyal Canadian Mounted Police ExternalReview CommitteeComité externe d’examen de <strong>la</strong>Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police PublicComp<strong>la</strong>ints CommissionCommission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre<strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Security Intelligence Review CommitteeComité de <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>des</strong> activités derenseignement de sécuritéSocial Sciences and Humanities ResearchCouncilConseil de recherches en scienceshumainesTransportation Appeal Tribunal of <strong>Canada</strong>Tribunal d’appel <strong>des</strong> transports <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Veterans Review and Appeal BoardTribunal <strong>des</strong> anciens combattants(révision et appel)Accounting OfficerCommittee ChairmanCommission ChairmanChairmanPresidentChairpersonChairperson2006, c. 9, ss. 270 to 275; 2008, c. 22, s. 49; SOR/2008-18, 129, 134; SOR/2009-37; SOR/2009-173, ss. 1, 2; SOR/2009-242, 247, 275; 2010, c. 12, s.1781; SOR/2011-161, 257; 2012, c. 1, s. 160, c. 19, ss. 111(E), 523, 524, 575,589, 689, 748, c. 31, s. 293; 2013, c. 24, ss. 122, 123, c. 33, ss. 182 to 184, c.40, ss. 225, 226.MinistèreTribunal de <strong>la</strong> protection <strong>des</strong> fonctionnairesdivulgateurs d’actes répréhensiblesPublic Servants Disclo<strong>sur</strong>e ProtectionTribunalTribunal <strong>des</strong> anciens combattants (révisionet appel)Veterans Review and Appeal BoardAdministrateur <strong>des</strong> comptesRegistrairePrésident2006, ch. 9, art. 270 à 275; 2008, ch. 22, art. 49; DORS/2008-18, 129, 134;DORS/2009-37; DORS/2009-173, art. 1 et 2; DORS/2009-242, 247, 275;2010, ch. 12, art. 1781; DORS/2011-161, 257; 2012, ch. 1, art. 160, ch. 19,art. 111(A), 523, 524, 575, 589, 689 et 748, ch. 31, art. 293; 2013, ch. 24, art.122 et 123, ch. 33, art. 182 à 184, ch. 40, art. 225 et 226.142


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014SCHEDULE VII(Section 89.7)Free Trade Agreement between <strong>Canada</strong> and the Hashemite Kingdomof Jordan, signed on June 28, 2009.Free Trade Agreement between <strong>Canada</strong> and the Republic of Panama,done at Ottawa on May 14, 2010.2012, c. 18, s. 43, c. 26, ss. 56, 62.ANNEXE VII(article 89.7)Accord de libre-échange entre le <strong>Canada</strong> et <strong>la</strong> République <strong>du</strong> Panama,fait à Ottawa le 14 mai 2010.Accord de libre-échange entre le <strong>Canada</strong> et le Royaume hachémite deJordanie, signé le 28 juin 2009.2012, ch. 18, art. 43, ch. 26, art. 56 et 62.143


Financial Administration — April 2, 2014RELATED PROVISIONSDISPOSITIONS CONNEXESDeemed<strong>des</strong>ignatedportionsPresident of thePublic ServiceHumanResourcesManagementAgency of<strong>Canada</strong>— 2003, c. 22, s. 67 — 2003, ch. 22, art. 6767. Every portion of the public service of <strong>Canada</strong><strong>des</strong>ignated by the Governor in Council before theday on which section 8 of this Act comes into forceto be part of the public service for the purposes ofsections 11, 12 and 13 of the Financial AdministrationAct is deemed to be a portion of the federal publicadministration <strong>des</strong>ignated by the Governor inCouncil for the purpose of paragraph (d) of the definition“public service” in subsection 11(1) of the FinancialAdministration Act, as enacted by section 8of this Act.— 2005, c. 15, s. 6 — 2005, ch. 15, art. 66. The person occupying the position of Presidentof the Public Service Human Resources ManagementAgency of <strong>Canada</strong> on the day on which section1 comes into force or the day on which section 4 or 5operates according to its terms, as the case may be, isdeemed, as of that day, to be appointed to that positionunder subsection 6(2.1) of the Financial AdministrationAct and continues to occupy it until anotherperson is appointed to that position under that subsection.67. Les secteurs de l’administration publique fédéraledésignés par le gouverneur en conseil, avantl’entrée en vigueur de l’article 8 de <strong>la</strong> présente loi,comme partie de <strong>la</strong> fonction publique pour l’application<strong>des</strong> articles 11, 12 et 13 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong><strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> sont réputés être <strong>des</strong> secteursde l’administration publique fédérale désignés par legouverneur en conseil pour l’application de l’alinéad) de <strong>la</strong> définition de « fonction publique », au paragraphe11(1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>,dans sa version édictée par l’article 8 de <strong>la</strong>présente loi.6. La personne qui occupe le poste de présidentde l’Agence de <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> ressources humaines de<strong>la</strong> fonction publique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> à <strong>la</strong> date d’entrée envigueur de l’article 1 ou à <strong>la</strong> date où l’article 4 ou 5pro<strong>du</strong>it ses effets, selon le cas, est réputée, à compterde cette date, avoir été nommée au poste aux termes<strong>du</strong> paragraphe 6(2.1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong><strong>publiques</strong> et est maintenue dans le poste jusqu’àce qu’une autre personne y soit nommée auxtermes de ce paragraphe.Désignations <strong>des</strong>ecteurs del’administrationpubliquefédéralePrésident del’Agence de<strong>gestion</strong> <strong>des</strong>ressourceshumaines de <strong>la</strong>fonctionpublique <strong>du</strong><strong>Canada</strong>— 2005, c. 26, s. 18(1), as amended by 2005, c. 26,par. 27(2)(a)— 2005, ch. 26, par. 18(1), modifié par 2005, ch. 26,al. 27(2)a)(A)Definitions18. (1) The following definitions apply in thissection.18. (1) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.Définitions“former agency”« ancienneagence »“new agency”« nouvelleagence »“former agency” means the portion of the federalpublic administration known as the Economic DevelopmentAgency of <strong>Canada</strong> for the Regions of Quebec.“new agency” means the Economic DevelopmentAgency of <strong>Canada</strong> for the Regions of Quebec establishedby section 8.« ancienne agence » Le secteur de l’administrationpublique fédérale appelé Agence de développementéconomique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> pour les régions <strong>du</strong> Québec.« nouvelle agence » L’Agence de développementéconomique <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> pour les régions <strong>du</strong> Québecconstituée par l’article 8.« ancienneagence »“former agency”« nouvelleagence »“new agency”References— 2005, c. 26, par. 18(7)(b) — 2005, ch. 26, al. 18(7)b)18. (7) A reference to the former agency in anyof the following is deemed to be a reference to thenew agency:(b) Sche<strong>du</strong>le I.1 to the Financial AdministrationAct;18. (7) La mention de l’ancienne agence dans lesdispositions ci-après vaut mention de <strong>la</strong> nouvelleagence :b) l’annexe I.1 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong><strong>publiques</strong>;— 2006, c. 5, s. 16 — 2006, ch. 5, art. 16Definitions 16. The following definitions apply in sections 17to 19.“former agency”« ancienneagence »“new agency”« nouvelleagence »“former agency” means the portion of the federalpublic administration known as the Public HealthAgency of <strong>Canada</strong>.“new agency” means the Public Health Agency of<strong>Canada</strong> established under section 3.16. Les définitions qui suivent s’appliquent auxarticles 17 à 19.« ancienne agence » Le secteur de l’administrationpublique fédérale appelé l’Agence de <strong>la</strong> santé publique<strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.« nouvelle agence » L’Agence de <strong>la</strong> santé publique<strong>du</strong> <strong>Canada</strong> constituée par l’article 3.Définitions« ancienneagence »“former agency”« nouvelleagence »“new agency”144


ReferencesDeputy headGestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014— 2006, c. 5, s. 19 — 2006, ch. 5, art. 1919. (1) A reference to the former agency in anyof the following sche<strong>du</strong>les and orders is deemed tobe a reference to the new agency:(b) Sche<strong>du</strong>les I.1 and IV to the Financial AdministrationAct;(2) The <strong>des</strong>ignation of a person as deputy head ofthe former agency in any order of the Governor inCouncil made pursuant to paragraph 29(e) of theCanadian Security Intelligence Service Act or to thedefinition “deputy head” in subsection 2(1) of thePublic Service Employment Act is deemed to be a<strong>des</strong>ignation of the Chief Public Health Officer asdeputy head of the new agency.19. (1) La mention de l’ancienne agence dans lesdispositions ci-après vaut mention de <strong>la</strong> nouvelleagence :b) les annexes I.1 et IV de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong><strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>;(2) La désignation de toute personne à titre d’administrateurgénéral de l’ancienne agence dans toutdécret pris en vertu de l’alinéa 29e) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> leService canadien <strong>du</strong> renseignement de sécurité ou de<strong>la</strong> définition de « administrateur général » au paragraphe2(1) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> l’emploi dans <strong>la</strong> fonctionpublique vaut désignation de l’administrateur en chefà titre d’administrateur général de <strong>la</strong> nouvelleagence.MentionsAdministrateurgénéral— 2011, c. 24, s. 161, as amended by 2013, c. 33, s.233— 2011, ch. 24, art. 161, modifié par 2013, ch. 33,art. 233Maximumpayment161. (1) There may be paid out of the ConsolidatedRevenue Fund for each fiscal year beginningon or after April 1, 2014, on the requisition of theMinister set out in Sche<strong>du</strong>le I.1 to the Financial AdministrationAct with respect to the Office of Infrastructureof <strong>Canada</strong> or of the Minister of Indian Affairsand Northern Development, in accordance withterms and conditions approved by the Trea<strong>sur</strong>yBoard, a sum of not more than the amount determinedin accordance with subsection (2) toprovinces, territories, municipalities, municipal associations,provincial, territorial and municipal entitiesand First Nations for the purpose of municipal, regiona<strong>la</strong>nd First Nations infrastructure.161. (1) À <strong>la</strong> demande <strong>du</strong> ministre mentionné àl’annexe I.1 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>en regard <strong>du</strong> Bureau de l’infrastructure <strong>du</strong><strong>Canada</strong> ou <strong>du</strong> ministre <strong>des</strong> Affaires indiennes et <strong>du</strong>Nord canadien et aux conditions approuvées par leConseil <strong>du</strong> Trésor, il peut être payé <strong>sur</strong> le Trésor auxprovinces, territoires, municipalités et associationsmunicipales, aux organismes provinciaux, territoriauxet municipaux et aux premières nations, pourl’exercice commençant le 1 er avril 2014 et chacun<strong>des</strong> exercices suivants, une somme n’excédant pascelle déterminée conformément au paragraphe (2)pour les infrastructures <strong>des</strong> municipalités, <strong>des</strong> régionset <strong>des</strong> Premières Nations.PaiementmaximalCalcu<strong>la</strong>tion ofsum(2) For the fiscal year beginning on April 1, 2014,the sum that may be paid under subsection (1) is$2,000,000,000. For each subsequent fiscal year, thesum may be $100,000,000 more than the sum thatmay be paid for the previous fiscal year, if theamount determined in accordance with the formu<strong>la</strong>set out in subsection (3) exceeds by $100,000,000 ormore the sum that may be paid for the previous fiscalyear.(2) Pour l’exercice commençant le 1 er avril 2014,<strong>la</strong> somme qui peut être payée est de deux milliardsde dol<strong>la</strong>rs. Pour chaque exercice suivant, elle peutêtre de cent millions de dol<strong>la</strong>rs de plus que celle quipeut être payée pour l’exercice précédent, si le résultat<strong>du</strong> calcul effectué selon <strong>la</strong> formule prévue au paragraphe(3) représente une augmentation de centmillions de dol<strong>la</strong>rs ou plus par rapport à <strong>la</strong> sommequi peut être payée pour l’exercice précédent.Calcul de <strong>la</strong>somme à payerFormu<strong>la</strong>(3) For the purposes of subsection (2), the formu<strong>la</strong>is as follows:(3) Pour l’application <strong>du</strong> paragraphe (2), <strong>la</strong> formuleest <strong>la</strong> suivante :FormuleA x 1.02 BA x 1,02 Bwhereoù :A is $2,000,000,000; andA représente 2 000 000 000 $;B is the number obtained by subtracting 2013 fromthe number of the year in which the fiscal year inquestion begins.B le nombre obtenu lorsque 2013 est soustrait <strong>du</strong>nombre correspondant à l’année marquant le débutde l’exercice en cause.Definitions— 2012, c. 19, s. 209 — 2012, ch. 19, art. 209209. For the purposes of this Division, “appropriateMinister”, “Crown corporation” and “department”have the same meanings as in section 2 of theFinancial Administration Act.209. Pour l’application de <strong>la</strong> présente section,« ministère », « ministre compétent » et « sociétéd’État » s’entendent au sens de l’article 2 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong><strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>.Définitions145


Setting of fees— <strong>Canada</strong>Shipping Act,2001Not publicmoneyNon-applicationof certainregu<strong>la</strong>tionsSetting of fees— <strong>Canada</strong>Shipping ActNot publicmoneyUser Fees ActFinancial Administration — April 2, 2014— 2012, c. 31, s. 162 — 2012, ch. 31, art. 162162. (1) A c<strong>la</strong>ssification society that provi<strong>des</strong>,<strong>du</strong>ring the period beginning on July 1, 2007 and endingon the day before the day on which this Act receivesroyal assent, any of the following services inthe exercise of powers or the performance of <strong>du</strong>tiesunder the <strong>Canada</strong> Shipping Act, 2001 in accordancewith an agreement or arrangement entered into bythe Minister of Transport under paragraph 10(1)(c)of that Act may set the fees to be paid to it for thoseservices:(a) services re<strong>la</strong>ted to a Canadian maritime document;(b) services re<strong>la</strong>ted to any approvals or certifications;and(c) the con<strong>du</strong>ct or witnessing of tests.(2) The fees referred to in subsection (1) are notpublic money within the meaning of the FinancialAdministration Act and the User Fees Act does notapply in respect of them.(3) The regu<strong>la</strong>tions made under paragraph 35(1)(g) of the <strong>Canada</strong> Shipping Act, 2001 do not apply inrespect of any service referred to in any of paragraphs(1)(a) to (c) that is provided, <strong>du</strong>ring the periodbeginning on July 1, 2007 and ending on the daybefore the day on which this Act receives royal assent,by a c<strong>la</strong>ssification society in the exercise ofpowers or the performance of <strong>du</strong>ties under that Actin accordance with an agreement or arrangement enteredinto by the Minister of Transport under paragraph10(1)(c) of that Act.— 2012, c. 31, s. 163 — 2012, ch. 31, art. 163163. (1) A c<strong>la</strong>ssification society that provi<strong>des</strong>,<strong>du</strong>ring the period beginning on January 1, 1999 andending on June 30, 2007, any of the following servicesin the exercise of powers or the performance of<strong>du</strong>ties under the <strong>Canada</strong> Shipping Act in accordancewith an agreement or arrangement entered into bythe Minister of Transport under paragraph 8(1)(c) ofthat Act may set the fees to be paid to it for thoseservices:(a) services re<strong>la</strong>ted to an inspection certificate;(b) services re<strong>la</strong>ted to any approvals or certifications;and(c) the con<strong>du</strong>ct or witnessing of tests.(2) The fees referred to in subsection (1) are notpublic money within the meaning of the FinancialAdministration Act and are not subject to subsection408(2) of the <strong>Canada</strong> Shipping Act.(3) The User Fees Act does not apply in respectof the fees referred to in subsection (1).162. (1) La société de c<strong>la</strong>ssification qui fournit,<strong>du</strong>rant <strong>la</strong> période commençant le 1 er juillet 2007 et seterminant <strong>la</strong> veille de <strong>la</strong> date de sanction de <strong>la</strong> présenteloi, l’un ou l’autre <strong>des</strong> services ci-après dansl’exercice, aux termes d’un accord ou d’un arrangementconclu par le ministre <strong>des</strong> Transports en vertude l’alinéa 10(1)c) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> de 2001 <strong>sur</strong> <strong>la</strong> marinemarchande <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, d’attributions prévues sousle régime de cette loi peut fixer les droits qui doiventlui être versés pour ces services :a) les services liés à tout document maritime canadien;b) les services liés à toute approbation, homologationou certification;c) <strong>la</strong> con<strong>du</strong>ite d’essais ou <strong>la</strong> présence d’une personneà <strong>des</strong> essais.(2) Les droits ne constituent pas <strong>des</strong> fonds publicsau sens de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>et <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les frais d’utilisation ne s’appliquepas à leur égard.(3) Les règlements pris en vertu de l’alinéa35(1)g) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> de 2001 <strong>sur</strong> <strong>la</strong> marine marchande<strong>du</strong> <strong>Canada</strong> ne s’appliquent pas à l’égard de <strong>la</strong> prestation,<strong>du</strong>rant <strong>la</strong> période commençant le 1 er juillet 2007et se terminant <strong>la</strong> veille de <strong>la</strong> date de sanction de <strong>la</strong>présente loi, de l’un ou l’autre <strong>des</strong> services visés auxalinéas (1)a) à c) par une société de c<strong>la</strong>ssificationdans l’exercice, aux termes d’un accord ou d’un arrangementconclu par le ministre <strong>des</strong> Transports envertu de l’alinéa 10(1)c) de cette loi, d’attributionsprévues sous le régime de <strong>la</strong> même loi.163. (1) La société de c<strong>la</strong>ssification qui fournit,<strong>du</strong>rant <strong>la</strong> période commençant le 1 er janvier 1999 etse terminant le 30 juin 2007, l’un ou l’autre <strong>des</strong> servicesci-après dans l’exercice, aux termes d’un accordou d’un arrangement conclu par le ministre <strong>des</strong>Transports en vertu de l’alinéa 8(1)c) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong>marine marchande <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>, d’attributions prévuessous le régime de cette loi peut fixer les droitsqui doivent lui être versés pour ces services :a) les services liés à tout certificat d’inspection;b) les services liés à toute approbation, homologationou certification;c) <strong>la</strong> con<strong>du</strong>ite d’essais ou <strong>la</strong> présence d’une personneà <strong>des</strong> essais.(2) Les droits ne constituent pas <strong>des</strong> fonds publicsau sens de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>et ne sont pas assujettis au paragraphe 408(2)de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> marine marchande <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.(3) La <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les frais d’utilisation ne s’appliquepas à l’égard <strong>des</strong> droits.Fixation <strong>des</strong>droits — <strong>Loi</strong> de2001 <strong>sur</strong> <strong>la</strong>marinemarchande <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Pas <strong>des</strong> fondspublicsNon-applicationde certainsrèglementsFixation <strong>des</strong>droits — <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong><strong>la</strong> marinemarchande <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Pas <strong>des</strong> fondspublics<strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> les fraisd’utilisation146


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014AMENDMENTS NOT IN FORCEMODIFICATIONS NON EN VIGUEURRegu<strong>la</strong>tions— 2009, c. 23, s. 353 — 2009, ch. 23, art. 353353. On the day on which paragraph 313(a)comes into force, section 7.4 of the Financial AdministrationAct is rep<strong>la</strong>ced by the following:7.4 The Trea<strong>sur</strong>y Board may make regu<strong>la</strong>tions respectingthe governance of the corporation, includingregu<strong>la</strong>tions that adapt any provisions of the<strong>Canada</strong> Business Corporations Act and the <strong>Canada</strong>Not-for-profit Corporations Act and any regu<strong>la</strong>tionsmade under those Acts for the purpose of applyingthose provisions as adapted to the corporation.— SOR/2009-171, s. 3 — DORS/2009-171, art. 33. Sche<strong>du</strong>le I.1 to the Act is amended by deletingthe following:353. À <strong>la</strong> date d’entrée en vigueur de l’alinéa313a), l’article 7.4 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong><strong>publiques</strong> est remp<strong>la</strong>cé par ce qui suit :7.4 Le Conseil <strong>du</strong> Trésor peut prendre <strong>des</strong> règlementsen vue de <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> de <strong>la</strong> personne morale,notamment pour adapter toute disposition de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong>canadienne <strong>sur</strong> les sociétés par actions ou <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> canadienne<strong>sur</strong> les organisations à but non lucratif ouleurs règlements en vue de son application à <strong>la</strong> personnemorale.3. L’annexe I.1 de <strong>la</strong> même loi est modifiée parradiation de ce qui suit :RèglementsColumn IDivision or Branch ofthe federal publicadministrationIndian ResidentialSchools Truth andReconciliationCommissionCommission de véritéet de réconciliationre<strong>la</strong>tive auxpensionnats indiensColumn IIAppropriate MinisterMinister of IndianAffairs and NorthernDevelopmentColonne IColonne IISecteur deMinistre compétentl’administration publiquefédéraleCommission de vérité et deréconciliation re<strong>la</strong>tiveaux pensionnats indiensIndian ResidentialSchools Truth andReconciliationCommissionLe ministre <strong>des</strong>Affaires indiennes et<strong>du</strong> Nord canadien— SOR/2009-172, s. 3 — DORS/2009-172, art. 33. Sche<strong>du</strong>le IV to the Act is amended by deletingthe following:Indian Residential Schools Truth and ReconciliationCommissionCommission de vérité et de réconciliation re<strong>la</strong>tiveaux pensionnats indiens3. L’annexe IV de <strong>la</strong> même loi est modifiée parradiation de ce qui suit :— SOR/2009-173, s. 3 — DORS/2009-173, art. 33. Part III of Sche<strong>du</strong>le VI to the Act is amendedby deleting the following:Commission de vérité et de réconciliation re<strong>la</strong>tiveaux pensionnats indiensIndian Residential Schools Truth and ReconciliationCommission3. La partie III de l’annexe VI de <strong>la</strong> même loiest modifiée par radiation de ce qui suit :Column IDepartmentIndian Residential Schools Truthand ReconciliationCommissionCommission de vérité et deréconciliation re<strong>la</strong>tive auxpensionnats indiensColumn IIAccountingOfficerChairpersonColonne IMinistèreCommission de vérité et deréconciliation re<strong>la</strong>tive auxpensionnats indiensIndian Residential SchoolsTruth and ReconciliationCommissionColonne IIAdministrateur<strong>des</strong> comptesPrésident— 2013, c. 18, s. 46 — 2013, ch. 18, art. 4646. Paragraph 11.1(2)(b) of the Financial AdministrationAct is amended by striking out “or”at the end of subparagraph (i), by adding “or” at46. L’alinéa 11.1(2)b) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong><strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> est remp<strong>la</strong>cé par ce quisuit :147


Financial Administration — April 2, 2014the end of subparagraph (ii) and by adding thefollowing after subparagraph (ii):(iii) any power specifically conferred on theCommissioner of the Royal Canadian MountedPolice under paragraph 20.2(1)(l) of the RoyalCanadian Mounted Police Act.b) exercer <strong>des</strong> pouvoirs expressément conférés à<strong>la</strong> Commission de <strong>la</strong> fonction publique sous le régimede <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> l’emploi dans <strong>la</strong> fonction publique,mettre en oeuvre <strong>des</strong> métho<strong>des</strong> de sélection<strong>du</strong> personnel dont l’application relève, sous lerégime de cette loi, de <strong>la</strong> Commission ou exercer<strong>des</strong> pouvoirs expressément conférés au commissairede <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong> en vertude l’alinéa 20.2(1)l) de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> Gendarmerieroyale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>.1992, c. 1, s. 72;2005, c. 10, par.34(1)(m)— 2013, c. 18, s. 47 — 2013, ch. 18, art. 4747. Sche<strong>du</strong>le I.1 to the Act is amended by strikingout, in column I, the reference toRoyal Canadian Mounted Police Public Comp<strong>la</strong>intsCommissionCommission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre <strong>la</strong> Gendarmerieroyale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>and the corresponding reference in column II tothe “Minister of Public Safety and EmergencyPreparedness”.— 2013, c. 18, s. 48 — 2013, ch. 18, art. 4848. Sche<strong>du</strong>le I.1 to the Act is amended byadding, in alphabetical order in column I, a referencetoCivilian Review and Comp<strong>la</strong>ints Commission for theRoyal Canadian Mounted PoliceCommission civile d’examen et de traitement <strong>des</strong>p<strong>la</strong>intes re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong><strong>Canada</strong>and a corresponding reference in column II to the“Minister of Public Safety and Emergency Preparedness”.47. L’annexe I.1 de <strong>la</strong> même loi est modifiéepar suppression, dans <strong>la</strong> colonne I, de ce qui suit :Commission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre <strong>la</strong> Gendarmerieroyale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police Public Comp<strong>la</strong>intsCommissionainsi que de <strong>la</strong> mention « Le ministre de <strong>la</strong> Sécuritépublique et de <strong>la</strong> Protection civile », dans <strong>la</strong> colonneII, en regard de ce secteur.48. L’annexe I.1 de <strong>la</strong> même loi est modifiéepar adjonction, dans <strong>la</strong> colonne I, selon l’ordre alphabétique,de ce qui suit :Commission civile d’examen et de traitement <strong>des</strong>p<strong>la</strong>intes re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Civilian Review and Comp<strong>la</strong>ints Commission forthe Royal Canadian Mounted Policeainsi que de <strong>la</strong> mention « Le ministre de <strong>la</strong> Sécuritépublique et de <strong>la</strong> Protection civile », dans <strong>la</strong> colonneII, en regard de ce secteur.1992, ch. 1, art.72; 2005, ch. 10,al. 34(1)m)— 2013, c. 18, s. 49 — 2013, ch. 18, art. 492003, c. 22, s. 11 49. Sche<strong>du</strong>le IV to the Act is amended by strikingout the following:Royal Canadian Mounted Police Public Comp<strong>la</strong>intsCommissionCommission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre <strong>la</strong> Gendarmerieroyale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>49. L’annexe IV de <strong>la</strong> même loi est modifiéepar suppression de ce qui suit :Commission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre <strong>la</strong> Gendarmerieroyale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police Public Comp<strong>la</strong>intsCommission2003, ch. 22, art.11— 2013, c. 18, s. 50 — 2013, ch. 18, art. 5050. Sche<strong>du</strong>le IV to the Act is amended byadding the following in alphabetical order:Civilian Review and Comp<strong>la</strong>ints Commission for theRoyal Canadian Mounted PoliceCommission civile d’examen et de traitement <strong>des</strong>p<strong>la</strong>intes re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong><strong>Canada</strong>50. L’annexe IV de <strong>la</strong> même loi est modifiéepar adjonction, selon l’ordre alphabétique, de cequi suit :Commission civile d’examen et de traitement <strong>des</strong>p<strong>la</strong>intes re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Civilian Review and Comp<strong>la</strong>ints Commission forthe Royal Canadian Mounted Police148


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014— 2013, c. 18, s. 51 — 2013, ch. 18, art. 5151. Part III of Sche<strong>du</strong>le VI to the English versionof the Act is amended by striking out — oppositethe reference to the Royal CanadianMounted Police External Review Committee incolumn I — the reference in column II to “CommitteeChairman” and substituting a reference to“Committee Chairperson”.51. Dans <strong>la</strong> partie III de l’annexe VI de <strong>la</strong> versionang<strong>la</strong>ise de <strong>la</strong> même loi, en regard de <strong>la</strong> mention« Royal Canadian Mounted Police ExternalReview Committee » dans <strong>la</strong> colonne I, « CommitteeChairman » est remp<strong>la</strong>cé par « CommitteeChairperson », dans <strong>la</strong> colonne II.— 2013, c. 18, s. 52 — 2013, ch. 18, art. 522006, c. 9, s. 270 52. Part III of Sche<strong>du</strong>le VI to the Act isamended by striking out, in column I, the referencetoRoyal Canadian Mounted Police Public Comp<strong>la</strong>intsCommissionCommission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre <strong>la</strong> Gendarmerieroyale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>and the corresponding reference in column II tothe “Commission Chairman”.52. La partie III de l’annexe VI de <strong>la</strong> même loiest modifiée par suppression, dans <strong>la</strong> colonne I,de ce qui suit :Commission <strong>des</strong> p<strong>la</strong>intes <strong>du</strong> public contre <strong>la</strong> Gendarmerieroyale <strong>du</strong> <strong>Canada</strong>Royal Canadian Mounted Police Public Comp<strong>la</strong>intsCommissionainsi que de <strong>la</strong> mention « Président de <strong>la</strong> Commission», dans <strong>la</strong> colonne II, en regard de ce ministère.2006, ch. 9, art.2702006, c. 9, s.262(2)Exemption for<strong>Canada</strong> PensionP<strong>la</strong>n InvestmentBoardSOR/2002-173,s. 11992, c. 1, s. 72;2003, c. 22, s.168; SOR/2003-443— 2013, c. 18, s. 53 — 2013, ch. 18, art. 5353. Part III of Sche<strong>du</strong>le VI to the Act isamended by adding, in alphabetical order in columnI, a reference toCivilian Review and Comp<strong>la</strong>ints Commission for theRoyal Canadian Mounted PoliceCommission civile d’examen et de traitement <strong>des</strong>p<strong>la</strong>intes re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong><strong>Canada</strong>and a corresponding reference in column II to the“Chairperson”.53. La partie III de l’annexe VI de <strong>la</strong> même loiest modifiée par adjonction, dans <strong>la</strong> colonne I, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :Commission civile d’examen et de traitement <strong>des</strong>p<strong>la</strong>intes re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> Gendarmerie royale <strong>du</strong><strong>Canada</strong>Civilian Review and Comp<strong>la</strong>ints Commission forthe Royal Canadian Mounted Policeainsi que de <strong>la</strong> mention « Président », dans <strong>la</strong> colonneII, en regard de ce ministère.— 2013, c. 33, s. 228(2) — 2013, ch. 33, par. 228(2)(2) Subsection 85(1.01) of the Act is rep<strong>la</strong>cedby the following:(1.01) Divisions I to IV, except for sections 89.8to 89.92 and 154.01, do not apply to the <strong>Canada</strong> PensionP<strong>la</strong>n Investment Board.— 2013, c. 40, s. 261 — 2013, ch. 40, art. 261261. Part I of Sche<strong>du</strong>le III to the Financial AdministrationAct is amended by striking out thefollowing:Blue Water Bridge AuthorityAdministration <strong>du</strong> pont Blue Water(2) Le paragraphe 85(1.01) de <strong>la</strong> même loi estremp<strong>la</strong>cé par ce qui suit :(1.01) Les sections I à IV, à l’exception <strong>des</strong> articles89.8 à 89.92 et 154.01, ne s’appliquent pas àl’Office d’investissement <strong>du</strong> régime de pensions <strong>du</strong><strong>Canada</strong>.261. La partie I de l’annexe III de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong><strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> est modifiée parsuppression de ce qui suit :Administration <strong>du</strong> pont Blue WaterBlue Water Bridge Authority— 2013, c. 40, s. 450 — 2013, ch. 40, art. 450450. Sche<strong>du</strong>le I.1 to the Financial AdministrationAct is amended by striking out, in column I,the reference toPublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions BoardCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong> fonctionpublique450. L’annexe I.1 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong><strong>publiques</strong> est modifiée par suppression,dans <strong>la</strong> colonne I, de ce qui suit :Commission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong> fonctionpubliquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions Board2006, ch. 9, par.262(2)ExemptionDORS/2002-173, art. 11992, ch. 1, art.72; 2003, ch. 22,art. 168; DORS/2003-443149


Financial Administration — April 2, 2014and the corresponding reference in column II to“Minister of Canadian Heritage”.ainsi que de <strong>la</strong> mention « Le ministre <strong>du</strong> Patrimoinecanadien », dans <strong>la</strong> colonne II, en regardde ce secteur.2003, c. 22, s.247; SOR/2003-444— 2013, c. 40, s. 451 — 2013, ch. 40, art. 451451. Sche<strong>du</strong>le I.1 to the Act is amended bystriking out, in column I, the reference toPublic Service Staffing TribunalTribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonction publiqueand the corresponding reference in column II to“Minister of Canadian Heritage”.451. L’annexe I.1 de <strong>la</strong> même loi est modifiéepar suppression, dans <strong>la</strong> colonne I, de ce qui suit :Tribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Staffing Tribunal— 2013, c. 40, s. 452 — 2013, ch. 40, art. 452452. Sche<strong>du</strong>le I.1 to the Act is amended byamended by adding, in alphabetical order in columnI, a reference toPublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions and EmploymentBoardCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail et de l’emploidans <strong>la</strong> fonction publiqueand a corresponding reference in column II to“Minister of Canadian Heritage”.ainsi que de <strong>la</strong> mention « Le ministre <strong>du</strong> Patrimoinecanadien », dans <strong>la</strong> colonne II, en regardde ces secteurs.452. L’annexe I.1 de <strong>la</strong> même loi est modifiéepar adjonction, dans <strong>la</strong> colonne I, selon l’ordre alphabétique,de ce qui suit :Commission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail et de l’emploidans <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions and EmploymentBoardainsi que de <strong>la</strong> mention « Le ministre <strong>du</strong> Patrimoinecanadien », dans <strong>la</strong> colonne II, en regardde ces secteurs.2003, ch. 22, art.247; DORS/2003-444— 2013, c. 40, s. 453 — 2013, ch. 40, art. 4532003, c. 22, s. 11 453. Sche<strong>du</strong>le IV to the Act is amended bystriking out the following:Public Service Staffing TribunalTribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonction publique453. L’annexe IV de <strong>la</strong> même loi est modifiéepar suppression de ce qui suit :Tribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Staffing Tribunal— 2013, c. 40, s. 454 — 2013, ch. 40, art. 4542003, c. 22, s. 11 454. Sche<strong>du</strong>le V to the Act is amended bystriking out the following:Public Service Labour Re<strong>la</strong>tions BoardCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong> fonctionpublique454. L’annexe V de <strong>la</strong> même loi est modifiéepar suppression de ce qui suit :Commission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong> fonctionpubliquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions Board2003, ch. 22, art.112003, ch. 22, art.11— 2013, c. 40, s. 455 — 2013, ch. 40, art. 455455. Sche<strong>du</strong>le V to the Act is amended byadding the following in alphabetical order:Public Service Labour Re<strong>la</strong>tions and EmploymentBoardCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail et de l’emploidans <strong>la</strong> fonction publique455. L’annexe V de <strong>la</strong> même loi est modifiéepar adjonction, selon l’ordre alphabétique, de cequi suit :Commission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail et de l’emploidans <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions and EmploymentBoard— 2013, c. 40, s. 456 — 2013, ch. 40, art. 4562006, c. 9, s. 270 456. Part III of Sche<strong>du</strong>le VI to the Act isamended by striking out, in column I, the referencetoPublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions BoardCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong> fonctionpublique456. La partie III de l’annexe VI de <strong>la</strong> mêmeloi est modifiée par suppression, dans <strong>la</strong> colonneI, de ce qui suit :Commission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail dans <strong>la</strong> fonctionpubliquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions Board2006, ch. 9, art.270150


Gestion <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> — 2 avril 2014and the corresponding reference in column II to“Chairperson”.ainsi que de <strong>la</strong> mention « Président », dans <strong>la</strong> colonneII, en regard de ces ministères.— 2013, c. 40, s. 457 — 2013, ch. 40, art. 4572006, c. 9, s. 270 457. Part III of Sche<strong>du</strong>le VI to the Act isamended by striking out, in column I, the referencetoPublic Service Staffing TribunalTribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonction publiqueand the corresponding reference in column II to“Chairperson”.457. La partie III de l’annexe VI de <strong>la</strong> mêmeloi est modifiée par suppression, dans <strong>la</strong> colonneI, de ce qui suit :Tribunal de <strong>la</strong> dotation de <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Staffing Tribuna<strong>la</strong>insi que de <strong>la</strong> mention « Président », dans <strong>la</strong> colonneII, en regard de ces ministères.2006, ch. 9, art.270— 2013, c. 40, s. 458 — 2013, ch. 40, art. 458458. Part III of Sche<strong>du</strong>le VI to the Act isamended by adding, in alphabetical order in columnI, a reference toPublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions and EmploymentBoardCommission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail et de l’emploidans <strong>la</strong> fonction publiqueand a corresponding reference in column II to“Chairperson”.— SOR/2014-57, s. 1 — DORS/2014-57, art. 11. Subsection 5(2) of the Order AmendingSche<strong>du</strong>le I.1 to the Financial Administration Actand Amending the Order Amending Sche<strong>du</strong>le I.1 tothe Financial Administration Act is amended byrep<strong>la</strong>cing “2014” with “2015”.— SOR/2014-57, s. 2 — DORS/2014-57, art. 22. Subsection 5(2) of the Order AmendingSche<strong>du</strong>le IV to the Financial Administration Actand Amending the Order Amending Sche<strong>du</strong>le IV tothe Financial Administration Act is amended byrep<strong>la</strong>cing “2014” with “2015”.— SOR/2014-57, s. 3 — DORS/2014-57, art. 33. Subsection 5(2) of the Order Amending PartIII of Sche<strong>du</strong>le VI to the Financial AdministrationAct and Amending the Order Amending Part III ofSche<strong>du</strong>le VI to the Financial Administration Act isamended by rep<strong>la</strong>cing “2014” with “2015”.458. La partie III de l’annexe VI de <strong>la</strong> mêmeloi est modifiée par adjonction, dans <strong>la</strong> colonne I,selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :Commission <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions de travail et de l’emploidans <strong>la</strong> fonction publiquePublic Service Labour Re<strong>la</strong>tions and EmploymentBoardainsi que de <strong>la</strong> mention « Président », dans <strong>la</strong> colonneII, en regard de ce ministère.1. Au paragraphe 5(2) <strong>du</strong> Décret modifiantl’annexe I.1 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong><strong>publiques</strong> et modifiant le Décret modifiant l’annexeI.1 de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>,« 2014 » est remp<strong>la</strong>cé par « 2015 ».2. Au paragraphe 5(2) <strong>du</strong> Décret modifiantl’annexe IV de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong><strong>publiques</strong> et modifiant le Décret modifiant l’annexeIV de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>2,« 2014 » est remp<strong>la</strong>cé par « 2015 ».3. Au paragraphe 5(2) <strong>du</strong> Décret modifiant <strong>la</strong>partie III de l’annexe VI de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>gestion</strong><strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong> et modifiant le Décret modifiant<strong>la</strong> partie III de l’annexe VI de <strong>la</strong> <strong>Loi</strong> <strong>sur</strong> <strong>la</strong><strong>gestion</strong> <strong>des</strong> <strong>finances</strong> <strong>publiques</strong>, « 2014 » est remp<strong>la</strong>cépar « 2015 ».151

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!