13.07.2015 Views

S'exprimer à l'écrit en allemand - Icem

S'exprimer à l'écrit en allemand - Icem

S'exprimer à l'écrit en allemand - Icem

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PRATIQUES DE CLASSECollège, 3 e , 4 eS’exprimer à l’écrit<strong>en</strong> <strong>allemand</strong>Contrairem<strong>en</strong>t à ce qu’on a pu croire dans les années 70, ilne suffit pas de dire aux élèves « Exprimez-vous ! » pour qu’ilss’exprim<strong>en</strong>t. L’idée d’écrire <strong>en</strong> toute liberté est parfois terriblem<strong>en</strong>tangoissante.Danièle Arvati développe l’idée qu’<strong>en</strong> partant de contraintesstrictes, les adolesc<strong>en</strong>ts, ne craignant pas de trop s’<strong>en</strong>gager,os<strong>en</strong>t écrire. Ils découvr<strong>en</strong>t dans le plaisir la possibilité d’uneexpression véritable pour <strong>en</strong>fin se l’approprier. Autre élém<strong>en</strong>timportant : la langue étrangère sert de parav<strong>en</strong>t. L’<strong>allemand</strong>n’étant pas leur langue maternelle, ils ont moins l’impressionde se mettre à nu, même s’ils écriv<strong>en</strong>t des choses trèsintimes.J’<strong>en</strong>seigne l’<strong>allemand</strong> <strong>en</strong> collège depuisun bon nombre d’années. La façon detravailler a varié au fil du temps mais,avec le recul, je m’aperçois que danscette palette d’objectifs et d’activitésproposés aux élèves, au travers desmodes et des influ<strong>en</strong>ces diverses, j’aitoujours conservé la pratique del’auto-correction et de l’expressionlibre. La prise <strong>en</strong> charge de son appr<strong>en</strong>tissagepar l’élève lui-même fait partiemaint<strong>en</strong>ant des évid<strong>en</strong>ces pédagogiques.W<strong>en</strong>n ich 16 wäre, würde ich die Schule verlass<strong>en</strong>.W<strong>en</strong>n ich die Schule verlass<strong>en</strong> könnte, würde ich eine Arbeit such<strong>en</strong>.W<strong>en</strong>n ich arbeit<strong>en</strong> könnte, würde ich ein<strong>en</strong> Wag<strong>en</strong> kauf<strong>en</strong>.W<strong>en</strong>n ich ein<strong>en</strong> Wag<strong>en</strong> hätte, würde ich eine Reise mach<strong>en</strong>.EINE REISE ? ABER WOHIN ?Richard, 3 e A, 1997.Si j’avais 16 ans, je quitterais l’école.Si je pouvais quitter l’école, je chercherais du travail.Si je pouvais travailler, j’achèterais une voiture.Si j’avais une voiture, je ferais un voyage.Un voyage ? mais où ?Qu’<strong>en</strong> est-ilde la productiond’écrits ?Quel s<strong>en</strong>s lui donner ?La réflexion de Michèle Hérouly (1)m’a aidée à avancer dans ce domaine,à savoir pourquoi j’y pr<strong>en</strong>ds tant deplaisir et pourquoi les élèves, après unepériode de résistance plus ou moinslongue, manifest<strong>en</strong>t <strong>en</strong> général un grandintérêt.J’adhère à l’idée de Yves Bertrand (2)qui p<strong>en</strong>se que les exercices d’assimilationne sont pas très efficaces, ils nouspr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t beaucoup de temps et d’énergieet n’<strong>en</strong>g<strong>en</strong>dr<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t quedéception et découragem<strong>en</strong>t.A partir d’unestructure donnée...Je propose donc régulièrem<strong>en</strong>t à mesélèves d’écrire un texte à partir d’unestructure donnée. Cette pratique n’avraim<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> de très novateur mais ell<strong>en</strong>’est pourtant pas très répandue. Peutêtrepourrions-nous essayer de savoirpourquoi tant de frilosité de la part des<strong>en</strong>seignants. Cette contrainte rassureles élèves, si bi<strong>en</strong> cadrés d’habitudequ’ils n’os<strong>en</strong>t pas écrire, et peut-êtreaussi leur professeur qui, d’une certainefaçon, a ainsi l’impression de faireun vrai travail. Au départ, les deux ontbesoin de ce leurre pour faire le pas.8Le professeur a aussi besoin d’une justificationlui permettant de ne pas culpabiliser.En effet, ce type de travail semet <strong>en</strong> place de façon très l<strong>en</strong>te, chacuns’y <strong>en</strong>gage avec ses résistances et celanous r<strong>en</strong>voie à la réalité de la classe.Dans un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t frontal on a uneappar<strong>en</strong>ce d’ordre, car les élèves adopt<strong>en</strong>tl’attitude att<strong>en</strong>due par l’<strong>en</strong>seignantou, dans la plupart des cas, sav<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>faire semblant... la paix est le plus précieuxdes bi<strong>en</strong>s.J’ai constaté dans les classes dusecond cycle, que l’expression personnelletraduisait de plus <strong>en</strong> plusde problèmes très importants de lavie intérieure, du s<strong>en</strong>s de la vie, del’amour et de la mort.Lorsqu’on a devant soi un grandadolesc<strong>en</strong>t ou un jeune adulte, onest bi<strong>en</strong> obligé de se demander cequ’on a de plus fondam<strong>en</strong>tal à l’aiderà découvrir pour être heureux.Roger Favry (Montauban - 82)Quand on leur propose une activitéd’écriture, la situation est la même,mais ceux qui ne font ri<strong>en</strong> n’ont pas leparav<strong>en</strong>t de l’appar<strong>en</strong>ce et on le voit.Là, le professeur peut essayer d’apporterune aide, de rassurer ou dans le piredes cas, c’est lui qui fait semblant de nepas voir. Ce n’est pas vraim<strong>en</strong>t facile !Cep<strong>en</strong>dant, dès que l’on accepte degérer tous ces paramètres, se met <strong>en</strong>place une dynamique riche et l’état dedisponibilité du professeur laisse unespace de liberté aux élèves.Le Nouvel ÉducateurAvril 98


PRATIQUES DE CLASSE«Du»Ich träume von einer Welt,wo du immer mit mir bist.Ich träume voir einer Welt,wo du mit mir lachst.Ich träume von einer Welt,wo du weißt,daß ich dich liebe.Ich träume von einer Welt,wo du mich auch liebst.Aber wir sind in einer Welt,wo du kaum weißt,daß ich existiere.Magali, 3 e A, 1997.Vers une autrerelation à l’écritLes plus intéressés s’y lanc<strong>en</strong>t tout desuite et motiv<strong>en</strong>t les plus rétic<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>leur montrant les résultats obt<strong>en</strong>us. Iln’est pas grave que certains pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tmodèle sur le voisin pour oser écrire.Ils arriveront un jour à le faire seuls.Le fait de donner une consigne d’écritureassez stricte à chacun permet d’obt<strong>en</strong>irun petit texte intéressant et parnature différ<strong>en</strong>t des essais ou rédactionshabituels. Le jeu avec les mots<strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre le plaisir.Les résultats obt<strong>en</strong>us sont très divers.Au départ, le cas le plus courant estcelui de l’élève qui, conforme aux habitudescontractées à l’école, se met <strong>en</strong>règle avec la consigne.La tâche de l’<strong>en</strong>seignant est alors deprivilégier dans le texte ce qui luisemble relever de l’expression la plusauth<strong>en</strong>tique et d’<strong>en</strong> faire pr<strong>en</strong>dreconsci<strong>en</strong>ce à l’élève.Si, dans un premier temps, celui-cipréfère <strong>en</strong> rester à une expression quine l’<strong>en</strong>gage pas trop, tant pis, ce serasans doute pour une autre fois.ToiJe rêve d’un monde,où tu es toujours avec moi.Je rêve d’un monde,où tu ris avec moi.Je rêve d’un monde,où tu sais que je t’aime.Je rêve d’un monde,où tu m’aimes aussi.Mais nous nous trouvons dans unmonde,où tu sais à peineque j’existe.Ich liebe ein<strong>en</strong> Jung<strong>en</strong>lch liebe ein<strong>en</strong> Jung<strong>en</strong>,J’aime un garçon,der sehr schön ist.qui est très beau.W<strong>en</strong>n ich ihn sehe,Quand je le vois,bin ich d<strong>en</strong> Trän<strong>en</strong> nah.je suis au bord des larmes.W<strong>en</strong>n er in ein anderes Mädch<strong>en</strong> verliebt wäre, S’il était amoureux d’une autre fillewürde ich jede Nacht und jed<strong>en</strong> Tag wein<strong>en</strong>. je pleurerais nuit et jour.Leider ist er nicht in mich verliebt. Malheureusem<strong>en</strong>t il n’est pasSeine blau<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong>amoureux de moi.verbr<strong>en</strong>n<strong>en</strong> mich.Ses yeux bleus me brûl<strong>en</strong>t.Ich liebe dies<strong>en</strong> Jung<strong>en</strong> so sehr.J’aime tellem<strong>en</strong>t ce garçon.Er ist mein Leb<strong>en</strong>.Il est ma vie.W<strong>en</strong>n er traurig ist,Quand il est triste,bin ich auch traurig.je suis triste aussi.W<strong>en</strong>n er glücklich ist,Quand il est heureux,bin ich auch glücklich.je suis heureuse aussi.W<strong>en</strong>n die Nacht angekroch<strong>en</strong> kommt, Quand la nuit tombe,träume ich von ihm.je rêve de lui.Seine Aug<strong>en</strong> sind so blauSes yeux sont aussi bleus,wie das Wasser des Flusses.que l’eau de la rivière.Sein Herz ist so selt<strong>en</strong>Son cœur est aussi rarewie der rote Sand der Wüste.que le sable rouge du désert.ich liebe ein<strong>en</strong> Jung<strong>en</strong>.J’aime ce garçon.Pauline, 3 e A, 1997.Des exemplesRichard, un élève aux difficultésimm<strong>en</strong>ses, att<strong>en</strong>dait <strong>en</strong> 3 e que l’annéese termine pour quitter le collège. Ilsavait si peu d’<strong>allemand</strong> qu’il écrivaitune langue approximative dont j’avaispeu à peu appris à deviner le s<strong>en</strong>s. Cejour-là, il a écrit un texte que j’ai réécrit<strong>en</strong> <strong>allemand</strong> avec lui et qu’il a <strong>en</strong>suiterecopié. Nous avons vu <strong>en</strong>semblecombi<strong>en</strong> ce qu’il avait écrit correspondaità ses motivations profondes. Toutétait <strong>en</strong> désordre. Je lui ai demandéd’organiser ses phrases (voir poème page8). Il était ravi. A la suite de ce travail,il a coordonné l’impression du journaldans la salle informatique et a passé desheures à taper et mettre <strong>en</strong> page lestextes de ses camarades.Des autres élèves, plus à l’aise <strong>en</strong> <strong>allemand</strong>– des filles <strong>en</strong> particulier – j’aiobt<strong>en</strong>u une série de poèmes d’amour,certains restant près de la consigne commecelui de Magali, certains s’<strong>en</strong> libéranttout à fait comme celui de Paulinequi écrivait ses poésies <strong>en</strong> <strong>allemand</strong> dansson carnet de poèmes personnels. Je p<strong>en</strong>seaussi à cette autre élève me demandant: « Madame, est-ce que je peux <strong>en</strong>écrire un autre ? » Vous devinez ma satisfaction.J’avais ces élèves depuis quatre ans et,sans oublier les mom<strong>en</strong>ts où j’étaiscont<strong>en</strong>te de les voir appr<strong>en</strong>dre de l’<strong>allemand</strong>tout simplem<strong>en</strong>t, j’ai s<strong>en</strong>ti cettefois qu’ils s’étai<strong>en</strong>t vraim<strong>en</strong>t appropriéla langue, qu’elle les aidait dansleur démarche de développem<strong>en</strong>t personnel.Notre travail avait trouvé unvrai s<strong>en</strong>s.Danièle Arvati03290 Dompierre-sur-Besbre(1) Interv<strong>en</strong>tion de Michèle Hérouly au congrèsfranco-<strong>allemand</strong> de Tours. « Être créatif <strong>en</strong> travaillantavec un manuel ». Novembre 1996.(2) Article de Yves Bertrand « Des exercices, pourquoifaire ? » paru dans les Nouveaux Cahiersd’Allemand n° 4, Nancy 1992.9Le Nouvel ÉducateurAvril 98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!