13.07.2015 Views

AME (-H) 610, 613, 633 - Danfoss

AME (-H) 610, 613, 633 - Danfoss

AME (-H) 610, 613, 633 - Danfoss

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKISafety NotesTo avoid injury of personsand damage to the device,it is absolutely necessary tocarefully read and observethese Instructions.Necessary assembly, startup,and maintenance workmay be performed only byqualified and authorizedpersonnel.Prior to assembly anddisassembly, depressurizesystem!Please comply with theinstructions of the systemmanufacturer or systemoperator.Definition ofApplicationThe electrical actuator isused in connection with thefollowing valves:VFG 2(21), VFG 25, VFU 2,VFGS 2, AFQMFields of application are thetemperature control ofwater, water-glycol mixturesand steam for heating,district heating and coolingsystems.SicherheitshinweiseUm Verletzungen an Personenund Schäden am Gerätzu vermeiden, diese Anleitungunbedingt beachten.Montage, Inbetriebnahmeund Wartungsarbeitendürfen nur von sachkundigenund autorisiertenPersonen durchgeführtwerden.Anlage vor Montage,Demontage unbedingtdrucklos machen.Die Vorgaben des Anlagenherstellersund Anlagenbetreiberssind zubeachten.BestimmungsgemäßeVerwendungDer elektrische Stellantriebwird in Verbindung mitfolgenden Ventileneingesetzt: VFG 2(21),VFG 25, VFU 2, VFGS 2,AFQMEinsatzgebiete sindTemperaturregelung vonWasser, Wasser-Glykolgemischen undDampf für Heizungs-,Fernheizungs- undKühlungsanlagen.Consignes desécuritéPour éviter les risques deblessure pour lespersonnes et lesdommages sur l’appareil,lire attentivement cettenotice.Le montage, la mise enroute et les travauxd’entretien doivent êtreeffectués par du personnelqualifié et autorisé.Mettre impérativementl’installation hors pressionavant tout montage oudémontage.Respecter les consignes dufabricant de l’installation etde l’exploitant de celle-ci.Conditionsd’utilisationLe servomoteur électriqueest utilisé en combinaisonavec les vannes suivantesVFG 2(21), VFG 25, VFU 2,VFGS2, AFQMDomaines d’application :régulation de latempérature de l’eau, de latempérature de l’eau, del’eau glycolée et de lavapeur pour chauffage,chauffage urbain etinstallations deréfrigération.WarunkibezpieczeñstwaW celu unikniêcia ryzykazranienia osób iuszkodzenia urz¹dzeñnale¿y bezwzglêdnie iwnikliwie zapoznaæ siê zniniejsz¹ instrukcj¹.Niezbêdny monta¿,uruchomienie oraz obs³ugamog¹ byæ dokonywanewy³¹cznie przezwykwalifikowany iautoryzowany personel.Nale¿y bezwzglêdnie zrzuciæciœnienie z uk³adu przedmonta¿em i demonta¿em.Prosimy stosowaæ siê doinstrukcji producenta i/luboperatora uk³adu.Zakres zastosowañSi³ownik elektrycznystosowany jest wpo³¹czeniu z nastêpuj¹cymizaworami:VFG 2(21), VFG 25, VFU 2,VFGS 2, AFQMZnajduj¹ zastosowanie wregulacji temperatury wody,roztworu woda-glikol i parywodnej w uk³adachgrzewczych, instalacjachsieci cieplnych i ch³odzenia.3


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKIOverviewActuators <strong>AME</strong> ...ÜbersichtStellantriebe <strong>AME</strong> ...Vue d’ensemblemoteurs <strong>AME</strong>....Przegl¹d si³owników<strong>AME</strong>...see table 1siehe Tabelle 1Voir tableau 1patrz Tabela 1Valve Types for<strong>AME</strong>(-H) 6..The electical actuator<strong>AME</strong>(-H) 6.. can bemounted on the followingvalves, see table 2.Ventiltypen für<strong>AME</strong> (-H) 6..Der elektrische Stellantrieb<strong>AME</strong> (-H) 6.. kann auffolgende Ventile montiertwerden, siehe Tabelle 2.Types de vannespour <strong>AME</strong> (-H) 6..Le moteur électrique <strong>AME</strong>(-H) 6.. peut être monté surles vannes suivantes, voirtableau 2.Typy zaworów do<strong>AME</strong>(-H)6..Si³ownik elektryczny typu<strong>AME</strong>(-H) 6...mo¿ewspó³pracowaæ z zaworamiregulacyjnymi, zgodnie zTabel¹ 2.T1 <strong>AME</strong> <strong>610</strong>/30 <strong>613</strong>/33 H <strong>613</strong>/33T2Safety functionSicherheitsfunktionFonction de secours - + -Funkcja bezpieczeñstwaMechanical adjustmentMechanischeHandverstellungCommande manuelle + - +MéchaniqueRegulacjamechanicznaValve type VFG 2 VFG 2 VFU 2 VFGS2 AFQMVentiltyp VFG 21 VFG 21Typ de vanne VFG 25Typ zaworuDN 15-125 150-250 15-125 - 150-250 15-125-150-250 65-125PN 16, 25, 40 25Medium Hot water Steam HotwaterMedium Heisswasser Dampf HeisswasserFluide Eau chaude Vapeur Eau chaudeCzynnik Gor¹ca woda Para wodna Gor¹ca wodaVFG 2:200Tmax Medium VFG 25:200 140 200 200 200 350 300 150VFG 21:1504


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKIMountingPermissible InstallationPositionsMontageZulässige EinbaulagenAFQMMontageOrientations de montageautoriséesMonta¿Dopuszczalne pozycjemonta¿uFor valves:VFG 2, VFG 21, VFG 25VFU 2, AFQMFür Ventile:VFG 2, VFG 21, VFG 25VFU 2, AFQMVFU 2Pour vannes :VFG2, VFG21, VFG25,VFU2, AFQMDla zaworów:VFG 2, VFG 21, VFG 25,VFU 2, AFQMDN 15 - 80medium temperaturesup to 120 °CDN 15 - 80Mediumstemperaturenbis 120 °C:DN 15 - 80Température du fluidejusqu’à 120°C :DN 15 – 80temperatura czynnika do120 o CVFG 2 (21), (25)For valves:VFG 2, VFG 21, VFG 25VFU 2, AFQMFür Ventile:VFG 2, VFG 21, VFG 25VFU 2, AFQMPour vannes :VFG2, VFG21, VFG25,VFU2, AFQMDla zaworów:VFG 2, VFG 21, VFG 25,VFU 2, AFQMDN 100 - 250and forDN 15 - 80,medium temperatures>120 °C.DN 100 - 250und beiDN 15 - 80,Mediumstemperaturengrößer 120 °C.AFQMDN 100 – 250et pourDN 15-80,si la température du fluideest supérieure à 120°C :DN 100 – 250iDN 15 – 80gdy temperatura czynnikajest wy¿sza od 120 o CVFU 2VFG 2 (21), (25)For valves VFGS 2steamFür Ventile VFGS 2DampfPour vannes VFGS2 VapeurDla zaworów VFGS 2 parawodnaVFGS 25


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKIValve InstallationEinbau VentilMontage vanneMonta¿ zaworu1. Install strainer in front ofvalve.1. Schmutzfänger vor demVentil einbauen1. Monter le filtre devant lavanne1. Zamontowaæ filtr przedzaworem.2. Rinse system beforeinstalling valve.2. Anlage vor dem Einbaudes Ventils spülen2. Rincer l’installation avantle montage de la vanne2. Przed zamontowaniemzaworu przep³ukaæinstalacjê.3. Observe flow direction ➀on the valve body3. Durchflussrichtung ➀ aufdem Ventilgehäusebeachten3. Respecter le sensd’écoulement ➀ indiquésur le corps de la vanne3. Zwróciæ uwagê nawskaŸnik kierunkuprzep³ywu ➀ na korpusiezaworu.➀➁Flanges ➁ in the pipelinesystem must be in paralleldirection, the sealingsurfaces must be clean andundamaged.Flansche ➁ in der Rohrleitungmüssen parallel,Dichtflächen sauber undohne Beschädigung sein.Les brides ➁ dans latuyauterie doivent êtreparallèles, les surfacesd’étanchéité propres etsans dommages.Ko³nierze ➁ na ruroci¹gumusz¹ byæ wzajemnierównoleg³e, a powierzchniepod uszczelki czyste i bezuszkodzeñ.4. Install valve.4. Ventil einbauen4. Monter la vanne4. Zamontowaæ zawór.5. Tighten screwscrosswise in 3 steps upto the maximum torque.5. Schrauben über Kreuzin 3 Stufen bis zum max.Drehmoment anziehen5. Serrer les vis en 3étapes en croix, jusqu’aucouple de rotation max.5. Dokrêcaæ przeciwleg³enakrêtki w 3 krokach doosi¹gniêciamaksymalnegomomentu.6


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKIActuator and ValveInstallationMontage Stellantrieb undVentilMontage moteur et vanneMonta¿ si³ownika i zaworuBefore mounting:Vor der Montage:DN 150 - 250Avant le montage :Przed monta¿em1. Carry out the electricalconnection procedureacc. to the nextparagraph2. turn the rotary switch tothe postion “OPEN” ➀ torun the actuator stem ➁completely back1. “Elektrischen Anschlussdurchführen, siehenächsten Abschnitt2. Drehschalter auf Stellung“OPEN” ➀ drehen,dadurch Antriebsstange➁ ganz einfahrenInstructions1. Procéder aubranchement électrique,voir prochainparagraphe2. Tourner le bouton rotatifsur position “OPEN” ➀ ,ainsi rétracter totalementla tige du moteur ➁1. Wykonaj po³¹czeniaelektryczne, patrz dalszaczêœæ instrukcji2. Ustawiæ prze³¹cznikobrotowy w pozycji„OPEN” ➀, tospowoduje ca³kowitecofniêcie trzpienia ➁.Valves DN 150 - 250Ventile DN 150 - 250Vannes DN150 - 250Dla zaworów DN 150 – 250➀For valves DN 150 - 250 thestem of the actuator must bescrewed into the valve stem.Observe the InstallationInstructions attached tovalves DN 150 - 250.Bei den VentilenDN 150 - 250 muss dieAntriebstange in die Ventilstangeeingeschraubtwerden.Den Ventilen DN 150 - 250beigefügte Montageanleitungbeachten.46 mmPour les vannes DN150-250 la tige du moteur doitêtre vissée dans la tige dela vanne.Respecter la notice demontage jointe aux vannesDN 150-250trzpieñ si³ownika musizostaæ wkrêcony w trzpieñzaworu.Szczegó³y znaleŸæ mo¿na wInstrukcji U¿ytkowaniazaworów DN 150 – 250Valves DN 15 - 125Ventile DN 15 - 125Vannes DN15 - 125Dla zaworów DN 15 – 1251. Place actuator on thevalve and align.2. Tighten union nut ➀torque 100 Nm1. Stellantrieb am Ventilansetzen undausrichten2. Überwurfmutter ➀anziehenAnzugsmoment 100 Nm1. Positionner le moteur surla vanne et procéder àl’alignement2. Serrer l’écrou prisonnier➀,facteur de serrage 100Nm1. Umieœciæ si³ownik nazaworze.2. Dokrêciæ nakrêtkê³¹cz¹c¹ ➀.Moment: 100 Nm7


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKIInsulationIsolierungIsolationIzolacjaDimensions, WeightsFlanges: Connectiondimensions acc. to DIN2501, seal form CAbmessungen, GewichteFlansche Anschlussmassenach DIN 2501, DichtleisteForm CDimensions, poidsDimensions raccordementà brides selon DIN 2501,étanchéité forme CWymiary, wagiKo³nierze – wymiarypo³¹czeñ zgodne z DIN2501, uszczelka typu CLø 175B370DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250VFG(S).. DN 15 - 125L<strong>AME</strong> (-H) 6..LL mm 130 250 260 280 200 230 290 310 350 400 480 600 730VFG 2 B 212 212 238 238 240 240 275 275 380 380 326 354 404VFG21VFG 25 kg 7 9 10 13 17 22 33 41 60 79 85 145 228VFGS 2VFG(S) B1 mm 630 855 1205BVFG(S).. DN 150 - 250LCBVFU 2Tmax kg 140 210 300B1300 B 95 95 106 106 123 123 135 135 165 165VFU 2 C 311 311 337 337 339 339 374 374 479 479kg 7 9 10 13 17 22 33 41 60 79VFG(S)2 DN 150 - 250t max300 °C8


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKIElectricalConnectionElektrischerAnschlussBranchementélectriquePod³¹czenieelektryczneHIGH VOLTAGE !Danger of injury and life incase of improper handling.Switch off power supplyprior to connecting lines.Gefahr durchStromschlag!Bei unsachgemäßerHandhabung bestehtLebens- oderVerletzungsgefahr.Dangerd’électrocution !Lors d’une manipulationnon appropriée, danger demort ou risques deblessuresWYSOKIENAPIÊCIERyzyko obra¿eñ izagro¿enie ¿ycia wprzypadku nieprawid³owejobs³ugi.The electrical connectionmust only be performed byan expert electrician.Vor dem Anschluss derLeitungen unbedingtSpannungsversorgungabschalten.Durchführung deselektrischen Anschlussesnur durch Elektrofachkraft.Avant le branchement descâbles, impérativementcouper l’alimentation.Le branchement doit êtreeffectué uniquement par dupersonnel qualifié.Przed wykonaniempod³¹czeñ elektrycznychnale¿y bezwzglêdniewy³¹czyæ zasilanie.Pod³¹czenia elektrycznemog¹ byæ wykonanewy³¹cznie przezuprawnionego elektryka.Procedure1. Loosen slotted screw atthe rotary switch ➀,remove rotary switch.2. Unscrew screw ➁ andremove cover ➂.3. Connect lines inaccordance withconnection diagram,see next page.4. Prior to remounting thecover, carry out settingsat the actuator, see nextsection.Vorgehensweise1. Schlitzschraube amDrehschalter ➀ lösen,Drehschalter abziehen2. Schraube ➁herausschrauben undDeckel ➂ abnehmen3. Leitungen nach demAnschlussplananschließen, siehenächste Seite4. Vor Montage desDeckels, Einstellungenam Stellantriebdurchführen, siehenächsten Abschnitt➀➁➂Procédure :1. Desserrer la vis auniveau du bouton rotatif➀, retirer le bouton2. Dévisser la vis ➁ etretirer le capot ➂3. Raccorder les câblesselon le schéma debranchement, voir pagesuivante4. Avant de remettre lecapot, effectuer lesréglages sur le moteur,voir paragraphe suivantTryb postêpowania1. Zluzowaæ wkrêt wprze³¹czniku obrotowym➀, usun¹æ prze³¹cznikobrotowy.2. Odkrêciæ œrubê ➁ iusun¹æ obudowê ➂3. Pod³¹czyæ przewodyzgodnie ze schematempod³¹czeñ elektrycznych -patrz nastêpna strona4. Przed za³o¿eniemobudowy wykonaæwszystkie nastawysi³ownika - patrznastêpny rozdzia³.10


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKIElectrical ConnectionDiagrams➀ Connection for:STB - Safety TemperatureLimiterSTW - Safety TemperatureMonitorSDB - Safety PressureLimiterPrior to connection it isabsolutely necessry toremove the jumperonly types <strong>AME</strong> (-H) <strong>613</strong>,<strong>633</strong> with safety returnfunction.Elektrische Anschlussplan➀ Anschluss für:STB - SicherheitstemperaturbegrenzerSTW - SicherheitstemperaturwächterSDB- Sicherheitsdruckbegrenzerbei Anschluss unbedingtBrücke entfernennur Typen <strong>AME</strong> (-H) <strong>613</strong>,<strong>633</strong> mit SicherheitsfunktionSchéma de branchementélectrique➀ Branchement pour :STB – Limiteur detempérature de sécuritéSTW – Contrôleur detempérature de sécuritéSDB – Limiteur de pressionde sécuritéLors du branchement,impérativement retirer lepontUniquement types <strong>AME</strong> (-H) <strong>613</strong>, <strong>633</strong> avec fonctionde secoursSchemat pod³¹czeñelektrycznych➀ zaciski do:STB – OgraniczniktemperaturybezpieczeñstwaSTW – Stra¿nik temperaturybezpieczeñstwaSDB – Ogranicznikciœnienia bezpieczeñstwaPrzed po³¹czeniem nale¿ykoniecznie usun¹æmostek.dot. wy³¹cznie typów <strong>AME</strong>(-H) <strong>613</strong>, <strong>633</strong> z funkcj¹sprê¿yny powrotnej.20191817161514131211109876543210(4)-20nA - mA0(2)-10V - 10 VGND0(4)-20nA - 20 mA0(2)-10V - 10 V➀➀NLPEOutput stroke Ausgang Hub Sortie Course Wejscie sterujaceInput controller Eingang regler Entrée régulateur Wyjscie sygnalupolozeniaValve Open Ventil auf Vanne ouverte Zawór otwartyEnd switsches Endschalter Contacts fin Prze³¹cznikide course krañcoweValve Closed Ventil zu Vanne fermée Zawór zamkniêtyPower supply Spannungs Alimentation Napiêcieversorgungzasilania11


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKIActuator SettingsPrior to carrying out anysettings, dismount cover ➀,see page 9.EinstellungStellantriebVor den EinstellungenDeckel ➀ demontieren,siehe Seite 9➀Réglage moteurAvant les réglages,démonter le capot ➀, voirpage 9Nastawy si³ownikaPrzed wykonaniemjakichkolwiek nastaw nale¿yzdemontowaæ os³onê ➀patrz strona 9.Switch designations ➁Schalterbezeichnungen ➁➁Désignation descommutateurs ➁Oznaczeniamikroprze³¹czników ➁Output Signal Settings ➂EinstellungAusgangssignal ➂S11 2➂0/2 - 10VRéglage du signal desortie ➂Nastawy sygna³ówwyjœciowych ➂1 20 / 4 -20 mA➂40-20-mA0-10VInput settings ➃The selection of voltage orcurrent input is carried outvia the connection on theterminal strip, terminal 15 or16, see “Electrical diagram”.Einstellung Eingangssignal➃Auswahl Spannungs- oderStromeingang erfolgt überden Anschluss an derKlemmleiste, Klemme 15oder 16, siehe “ElektrischerAnschlussplan”4334-20 mA2-10V➃0-20-mA0-10V4-20 mA2-10VRéglage du signal d’entrée➃Le choix de l’entrée courantou tension se fait par lebranchement sur le bornier,borne 15 ou 16,voir «schéma debranchement électrique»Nastawy sygna³ówwejœciowych ➃Wybór rodzaju sygna³u -napiêciowy lub pr¹dowy -dokonywany jest przezodpowiednie pod³¹czeniana listwie zaciskowej –zacisk 15 lub 16 – patrz„Schemat pod³¹czeñelektrycznych”.12


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHVFG..VFUFRANCAISPOLSKIFinal Position SettingsAfter having mounted thevalves and the actuator, thefinal positions “Valve OPEN”and “Valve CLOSED” mustbe set.Pre-conditions for thesettings:- the actuator is mountedon the valve- the electrical connectionis completed.Einstellung der EndlagenNach der Montage Ventilund Stellantreib müssen dieEndlagen “Ventil AUF” und“Ventil ZU” eingestelltwerden.Voraussetzung für dieEinstellung:- der Stellantrieb ist aufdas Ventil montiert- der elektrischeAnschluss ist erfolgt074mA072 V20mA10VAFQRéglage des positions finsde courseAprès le montage de lavanne et du moteur, lespositions fins de course«vanne ouverte» et «vannefermée» doivent êtreréglées. Conditions pour leréglage :- le moteur est monté surla vanne- le branchementélectrique est effectuéNastawy pozycjikrañcowychPo zamontowaniu zaworu isi³ownika nale¿y ustawiæpozycje krañcowe „Zawórotwarty” i „Zawór zamkniêty”.Warunki wstêpnewykonania nastaw to:- si³ownik zamontowany nazaworze,- w pe³ni wykonanepod³¹czenia elektryczne.Valves VFG .., AFQMVentile VFG .., AFQMVannes VFG..., AFQMZawory VFG..., AFQMSetting the final position“Valve CLOSED” ➀Procedure1. Set rotary switch toposition “CLOSE” ➁.The stroke indicator ➂must move in thedirection of the arrowup to its stop.➻ Valve is completelyclosed.3. Align stroke indicator:- Loosen screws ➃.- Align display to 0 ➄.- Tighten screws.Endlage “Ventil ZU” ➀einstellenVorgehensweise1. Drehschalter aufStellung “CLOSE” ➁stellenHubanzeige ➂ musssich in Pfeilrichtung biszum Anschlag bewegen➻ Ventil ist ganzgeschlossen3. Hubanzeige ausrichten:- Schrauben ➃ lösen- Anzeige auf 0ausrichten ➄- Schrauben anziehen➀OPENSTOPAUTOSTOPCLOSE➃➄➂➁Régler la position fin decourse «vanne fermée» ➀Procédure :1. Tourner le bouton rotatifsur position «CLOSE» ➁L’indication de course ➂doit se déplacer dans lesens de la flèchejusqu’en butée➻ La vanne est totalementfermée3. Aligner l’indication decourse :- Desserrer les vis ➃- Aligner l’affichage sur 0➄- Serrer les visUstawianie pozycjikrañcowej „Zawórzamkniêty” ➀Tryb postêpowania:1. Ustawiæ prze³¹cznikobrotowy w pozycji„CLOSE” ➁.WskaŸnik po³o¿enia ➂musi przemieszczaæ siêzgodnie z kierunkiemstrza³ki a¿ dozatrzymania.➻ Zawór jest ca³kowiciezamkniêty.3. Wyregulowaæ wskaŸnikpo³o¿enia:- poluzowaæ œruby ➃- ustawiæ pozycjê 0 ➄.- dokrêciæ œruby.13


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISH4. Turn rotary switch by oneposition to STOP ➀DEUTSCH4. Drehschalter um eineStellung, auf STOP,weiterdrehen ➀OPENSTOPAUTOSTOPCLOSE➀FRANCAIS4. Avancer le bouton rotatifd’une position sur“STOP” ➀POLSKI4. Przestawiæ prze³¹cznikobrotowy na pozycjê„STOP” ➀.5. Set switch S2 ➁5. Schalter S2 einstellen ➁➁1S25. Régler le commutateurS2 ➁5. Ustawiæ prze³¹cznik S2➁.6. Press key S4 once ➂➻ The final position “ValveCLOSED” is set.6. Taste S4 einmal drücken➂➻ Endlage “Ventil ZU” isteingestellt6. Presser 1 fois la toucheS4 ➂➻ La position fin de course«vanne fermée» estréglée6. Nacisn¹æ klucz S4 jedenraz ➂.➻ Pozycja krañcowa „Zawórzamkniêty” zosta³anastawiona.➂Setting the finalposition“Valve OPEN”1. Find the stroke in thetable belowEndlage “Ventil AUF”einstellen1. Ventilhub aus derfolgenden TabelleablesenRégler la position fin decourse «vanne ouverte»1. Relever la course de lavanne dans le tableausuivantUstawianie pozycjikrañcowej „Zawórotwarty”.1. Odczytaæ skok zaworu zponi¿szej tabeli.DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250Valve stroke VFG 2Ventilhub VFG 21Course vanne VFG 25 mm 6 8 12 18 20 24Skok zaworu AFQM14


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISH2. Set rotary to position“Close” ➀➻ Valve opensExample: DN 100,Stroke 20 mmDEUTSCH2. Drehschalter auf Stellung“OPEN” drehen ➀➻ Ventil öffnetBeispiel: DN 100,Ventilhub 20 mmOPENSTOPAUTOSTOPCLOSE➀FRANCAIS2. Tourner le bouton rotatifsur position “OPEN” ➀➻ La vanne ouvreExemple : DN100,course de la vanne 20mmPOLSKI2. Przestawiæ prze³¹cznikobrotowy na pozycjê„OPEN”. ➀➻ Zawór otwiera siê.Przyk³ad: DN 100, skok20 mmAs soon as the stroke ➁has been reached , setrotary switch to position“STOP” ➂sobald der Ventilhub ➁erreicht ist, Drehschalterum eine Stellungweiterdrehen auf “STOP”➂➁Dès que la course de lavanne est atteinte,avancer le bouton rotatifd’une position sur«STOP» ➂Kiedy tylko skok ➁zostanie osi¹gniêty,nale¿y przestawiæprze³¹cznik obrotowy napozycjê „STOP” ➂.OPENSTOPAUTOSTOPCLOSE➂3. Press key S4 once ➃3. Taste S4 einmal drücken➃3. Presser une fois latouche S4 ➃3. Nacisn¹æ klucz S4 jedenraz ➃.➃4. Set switch S2➻ The final position settingsare completed.4. Schalter S2 einstellen➻ Einstellung der Endlagenist abgeschlossen1S24. Régler le commutateurS2➻ Le réglage des positionsfins de course estterminé4. Ustawiæ prze³¹cznik S2.➻ Pozycja krañcowa „Zawórotwarty” zosta³anastawiona.5. Re-mount cover androtary switch6. Turn rotary switch toposition “AUTO” ➄5. Deckel und Drehschaltermontieren6. Drehschalter auf Stellung“AUTO” drehen ➄OPENSTOPAUTOSTOPCLOSE5. Monter le capot et lebouton rotatif6. Tourner le bouton rotatifsur position „AUTO“ ➄5. Za³o¿yæ obudowê iprze³¹cznik obrotowy.6. Przestawiæ prze³¹cznikobrotowy na pozycjê„AUTO” ➄.➄15


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKIValves VFU 2Ventile VFU 2Vannes VFU2Zawory VFU 2Remarks to VFU 2:In contrary to the valvesVFG .., AFQM , the valveVFU 2 has a reversedclosing direction.The valve VFU 2 is openedby the safety return function.Anmerkungen zu VFU 2:Das Ventil VFU 2 hatgegenüber den VentilenVFG .., AFQM eineumgekehrte Schließrichtung.Das Ventil VFU 2 wird durchdie Sicherheits-funktiongeöffnet.VFG ..AFQMVFU 2Remarques concernantVFU2 :La vanne VFU2 a un sensde fermeture contraire parrapport aux vannes VFG...,AFQMLa vanne VFU2 est ouvertepar la fonction de secours.Uwagi do zaworów VFU 2:W stosunku do zaworówVFG..., AFQM, zawór typuVFU 2 ma odwróconykierunek zamykania.Zawór VFU 2 jest otwieranyprzez funkcjêbezpieczeñstwa sprê¿ynypowrotnej .Setting the final position“Valve OPEN” ➀Procedure1. Set rotary switch toposition “CLOSE” ➁.The stroke indicator ➂must move in thedirection of the arrowup to its stop.➻ Valve is completely open➃3. Align stroke indicator:- Loosen screws ➄.- Align display to 0 ➅.- Tighten screws.Endlage “Ventil AUF” ➀einstellenVorgehensweise1. Drehschalter aufStellung “CLOSE” ➁stellendie Hubanzeige ➂ musssich in Pfeilrichtung biszum Anschlag bewegen➻ Ventil ist ganz geöffnet ➃3. Hubanzeige ausrichten:- Schrauben ➄ lösen- Anzeige auf 0 ➅ausrichten- Schrauben anziehen➄➅OPENSTOPAUTOSTOPCLOSE➃➁➂Régler la position fin decourse «vanne ouverte»➀Procédure :1. Tourner le bouton rotatifsur position «CLOSE» ➁L’indication de course ➂doit se déplacer dans lesens de la flèchejusqu’en butée➻ La vanne est totalementouverte ➃3. Aligner l’indication decourse :- Desserrer les vis ➄- Aligner l’affichage sur 0➅- Serrer les visUstawianie pozycjikrañcowej „Zawórotwarty” ÀTryb postêpowania1. Ustawiæ prze³¹cznikobrotowy w pozycji„CLOSE” ➁ .WskaŸnik po³o¿enia ➂musi przemieszczaæ siêzgodnie z kierunkiemstrza³ki a¿ dozatrzymania.➻ Zawór jest ca³kowicieotwarty ➃.3. Wyregulowaæ wskaŸnikpo³o¿enia:- poluzowaæ œruby ➄.- ustawiæ pozycjê 0 ➅ .- dokrêciæ œruby.16


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISH4. Turn rotary switch by oneposition to STOP ➀DEUTSCH4. Drehschalter um eineStellung auf STOPweiterdrehen ➀OPENSTOPAUTOSTOPCLOSEFRANCAIS4. Avancer le bouton rotatifd’une position sur“STOP” ➀POLSKI4. Przestawiæ prze³¹cznikobrotowy na pozycjê„STOP” ➀.➀5. Set switch S2 ➁5. Schalter S2 einstellen ➁➁15. Régler le commutateurS2 ➁5. Ustawiæ prze³¹cznik S2➁.6. Pres key S4 once ➂6. Taste S4 einmal drücken➂6. Presser 1 fois la toucheS4 ➂6. Nacisn¹æ klucz S4 jedenraz ➂.➻ The final positoin “ValveOPEN” for valve VFU isset.➻ Endlage “Ventil AUF” fürVentil VFU 2 isteingestellt➻ La position fin de course«vanne ouverte» pourvanne VFU2 est réglée➻ Pozycja krañcowa „Zawórotwarty” zosta³anastawiona.Setting the final position“Valve CLOSED”1. Take stroke from thefollowing table.Endlage “Ventil ZU”einstellen1. Ventilhub aus derfolgenden Tabelleablesen➂Régler la position fin decourse «vanne fermée»1. Relever la course de lavanne dans le tableausuivantUstawianie pozycjikrañcowej „Zawórzamkniêty”.1. Odczytaæ skok zaworu zponi¿szej tabeli.T1DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125Valve strokeVentilhubCourse vanne VFU mm 6 8 12 18 20Skok zaworu17


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISH2. Set rotary switch toposition “CLOSE” ➀➻ Valve closes,as soon as the stroke ➁has ben reached, setrotary switch to position“STOP”.3. Stroke indicator movesup to its stop, the valve isshown on the scale ➂Example: DN 100,stroke 20 mm4. Turn rotary switch by oneposition to “STOP” ➃DEUTSCH2. Drehschalter auf Stellung“CLOSE” drehen ➀➻ Ventil schließt (VFU 2),die Hubanzeige ➁bewegt sich inPfeilrichtung3. die Hubanzeige bis zumAnschlag fahren lassen,auf der Skala  wird derVentilhub angezeigtBeispiel: DN 100,Ventilhub 20 mm4. Drehschalter um eineStellung weiterdrehenauf “STOP” ➃OPENSTOPAUTOSTOPCLOSE➂➁OPENSTOPAUTOSTOPCLOSE➀➃FRANCAIS2. Tourner le bouton rotatifsur position “CLOSE” ➀➻ La vanne ferme (VFU2),l’indication de course ➁se déplace dans le sensde la flèche3. Laisser aller l’indicationde course jusqu’enbutée. La course de lavanne est indiquée surl’échelle ➂Exemple : DN100, coursede la vanne 20 mm4. Avancer le bouton rotatifd’une position sur«STOP» ➃POLSKI2. Przestawiæ prze³¹cznikobrotowy na pozycjê„CLOSE” ➀.➻ Zawór zamyka siê. Kiedytylko skok ➁ zostanieosi¹gniêty, nale¿yprzestawiæ prze³¹cznikobrotowy na pozycjê„STOP”.3. WskaŸnik po³o¿eniapodnosi siê do oporu,skok zawór jestprzedstawiony na skali➂.Przyk³ad: DN 100, skok20 mm4. Przestawiæ prze³¹cznikobrotowy na pozycjê„STOP” ➃5. Pres key S4 once ➄5. Taste S4 einmal drücken➄➄5. Presser 1 fois la toucheS4 ➄5. Nacisn¹æ klucz S4 jedenraz ➄.6. Set switch S2➻ The setting of the finalpositions is done6. Schalter S2 einstellen➻ Einstellung der Endlagenist abgeschlossen1S26. Régler le commutateurS2➻ Le réglage des positionsfins de course estterminé6. Ustawiæ prze³¹cznik S2.➻ Pozycja krañcowa „Zawórzamkniêty” zosta³anastawiona.7. Mount cover and rotaryswitch8. Set rotary switch toposition “AUTO” ➅7. Deckel und Drehschaltermontieren8. Drehschalter auf Stellung“AUTO” drehen ➅OPENSTOPAUTOSTOPCLOSE7. Monter le capot et lebouton rotatif8. Tourner le bouton rotatifsur position “AUTO” ➅7. Za³o¿yæ obudowê iprze³¹cznik obrotowy.8. Przestawiæ prze³¹cznikobrotowy na pozycjê„AUTO” ➅.➅18


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>OperationENGLISHElectrical ManualAdjustmentRotary switch set toCLOSEActuator stem is extended➀:After repositioning, turn to“STOP”BedienungDEUTSCHDrehschalterstellungen,elektrischeHandverstellungDrehschalter aufCLOSEAntriebsstangefährt aus ➀nach der Verstellung auf“STOP” drehenOPENSTOPAUTOSTOPCLOSEVFG ..➀AFQ VFU 2FRANCAISManipulationPositions du bouton rotatif,commande manuelleélectriqueBouton rotatif surCLOSELa tige du moteur descend➀Après l’ajustement, tournersur «STOP»Dzia³aniePOLSKIRegulacja rêczna -elektrycznaPrze³¹cznik obrotowyustawiony naCLOSETrzpieñ si³ownika jestwysuwany ➀.Po zmianie po³o¿enia,przekrêciæ na pozycjê„STOP”.Rotary switch set toOPENActuator stem is retracted À:After repositioning, turn to“STOP”Drehschalter aufOPENAntriebsstangefährt ein ➀nach der Verstellung auf“STOP” drehenVFG ..AFQ➀VFU 2Bouton rotatif surOPENLa tige du moteur serétracte ➀Après l’ajustement, tournersur «STOP»Prze³¹cznik obrotowyustawiony naOPENTrzpieñ si³ownika jestcofany ➀.Po zmianie po³o¿enia,przekrêciæ na pozycjê„STOP”.Rotary switch set toSTOPActuator stem stays in itslast position.Rotary switch set toAUTOActuator is controlled viathe external controller.Standard settingStrictly observe for normaloperation.Drehschalter aufSTOPAntriebsstange bleibt in derletzten Position stehenDrehschalter aufAUTOStellantrieb wird über denexternen Reglerangesteuert.Standardeinstellungfür normalen Regelbetriebunbedingt einstellenOPENSTOPAUTOSTOPCLOSEBouton rotatif surSTOPLa tige du moteur restedans sa dernière positionBouton rotatif surAUTOLe moteur est commandépar un régulateur extérieurRéglage standardA régler impérativementpour une régulationnormalePrze³¹cznik obrotowyustawiony naSTOPTrzpieñ si³ownika pozostajew ostatnim po³o¿eniu.Prze³¹cznik obrotowyustawiony naAUTOSi³ownik sterowany jestsygna³em z regulatora.Standardowe ustawienie.Stosowane do normalnejpracy automatycznej.19


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKIMechanical ManualAdjustmentsMechanischeHandverstellungenCommande manuellemécaniqueRegulacja rêczna -mechanicznaonly for the actuators<strong>AME</strong>-H <strong>613</strong>In case of a power supplyfailure or a operating fault,the valve may be opened orclosednur bei den StellantriebenAMV-H <strong>613</strong>Bei Ausfall derSpannungsversorgung oderbei einer Störung kann dasVentil geöffnet odergeschlossen werdenUniquement pour moteurs<strong>AME</strong>-H <strong>613</strong>Lors d’une coupure del’alimentation ou lors d’uneperturbation, la vanne peutêtre ouverte ou ferméetylko w si³ownikach AMV-H<strong>613</strong>W przypadku awarii ¿ród³azasilania lub b³êdudzia³ania, zawór mo¿ezostaæ rêcznie otworzonylub zamkniêty.ProcedureVorgehensweiseProcédure :Tryb postêpowania1. Turn rotary switch toposition “CLOSE” ➀.1. Drehschalter auf Stellung“OPEN”drehen ➀OPENSTOPAUTOSTOPCLOSE➀1. Tourner le bouton rotatifsur position «OPEN»➀1. Przestawiæ prze³¹cznikobrotowy na pozycjê„CLOSE” ➀.2. Loosen securityscrew ➁.2. Sicherungsschraube ➁lösen➁2. Desserrer la vis desécurité ➁2. Poluzowaæ œrubêzabezpieczaj¹c¹ ➁.3. With hook wrench(accessory)retract actuator stem ➂.3. Mittels Hakenschlüssel(Zubehör) Antriebsstange➂ einfahren3. Rétracter la tige à l’aided’une clé à griffes(accessoire) ➂3. Przy pomocy klucza(akcesoria) cofn¹ætrzpieñ si³ownika ➂ .VFG .., AFQopensVFG .., AFQöffnetVFG..., AFQouvreVFG..., AFQotwieranieVFU 2closesVFU 2schließtVFU2fermeVFU 2zamykanieAFQVFG ..➂VFU 220


<strong>AME</strong> (-H) <strong>610</strong>, <strong>613</strong>, <strong>633</strong>ENGLISHDEUTSCHFRANCAISPOLSKI3. With hook wrench(accessory)extend actuator stem ➃.3. Mittels HakenschlüsselAntriebsstangeausfahren ➃3. Descendre la tige àl’aide d’une clé à griffes(accessoire) ➃3. Przy pomocy klucza(akcesoria) wysun¹ætrzpieñ si³ownika ➃.VFG .., AFQVFU 2closesopensVFG .., AFQVFU 2schließtöffnetVFG..., AFQVFU2fermeouvreVFG..., AFQVFU 2zamykanieotwieranieVFG ..AFQ➃VFU 2Prior to switching toautomatic operation(AUTO), it is absolutelynecessary to completelyturn the adjustment nut ➄to its stop.Vor Umschaltung in denAutomatikbetrieb (AUTO)unbedingt die Einstellmutter➄ bis zum Anschlageindrehen.➄Avant de commuter dans lemode de fonctionnementautomatique (AUTO),impérativement serrerl’écrou de réglage jusqu’enbutée ➄Przed prze³¹czeniem w trybpracy automatycznej (AUTO)nale¿y bezwzglêdniedok³adnie pokrêciæ nakrêtk¹regulacyjn¹ ➄ do oporu.Tighten security screw ➅.If this is not observed, thevalve cannot be closed.(VFU ... not be opened).Sicherungsschraube ➅festschraubenWird das nicht beachtet,dann kann das Ventil nichtgeschlossen werden(VFU geöffnet werden)➅Serrer la vis de sécurité ➅En cas de non-respect, lavanne ne peut pas êtrefermée (VFU ouverte)Dokrêciæ œrubêzabezpieczaj¹c¹ ➅.Jeœli tak siê nie stanie,zawór nie bêdzie domykany(VFU... nie bêdzie w pe³niotwierany).21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!